fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

「持ちつ持たれつ」の関係

 
日本語らしい言い回しを英語に訳すのは語義をしっかり捉えるなど、頭の回転が要求されます。日本の新聞社の社説は英語版も出しているところも多いので、その辺りどう訳しているか、とても参考になります。最近、本業が忙しいのでこのような形でサラッと記事にして、なおかつ後から見直しても有益なので、自分では一石二鳥かなと思っています。いつまで続くかわかりませんが。。。

以下は社説からの抜粋で、

読売新聞社説
損保ジャパン トップの不正黙認は許されぬ

黙認は have tacitly approved。辞書的な訳し方と思ったものの、和英辞書にはない表現でした。

大手損害保険会社のトップが、取引先の不正を黙認していたという。責任を取るのは当然だ。問題の全容を解明するとともに、企業統治の不備を徹底的に改めねばならない。
The top management of a major nonlife insurance company is said to have tacitly approved a fraudulent practice on the part of its business partner. It is only natural that executives of such a company take responsibility for this action. The scandal must be fully clarified, and inappropriate corporate governance must be thoroughly corrected.

「『クロ』に近い」はwas highly likely to be engaged in fraudと説明的ですね。

その後の対応を決める昨年7月6日の会議で、白川社長は「『クロ』に近いと推測される」と指摘しながら、ビッグモーターとの関係が悪化することを恐れ、取引の早期再開を提案したという。
After that, Shirakawa reportedly said at a meeting on July 6 last year, which Sompo Japan held to decide on its handling of the Bigmotor issue, that the dealer was highly likely to be engaged in fraud — but he also proposed the early resumption of business transactions, for fear of deterioration in the relationship with Bigmotor.

「「持ちつ持たれつ」の関係」はa logrolling relationshipという英語にも表現があるようです。このあたりは人間社会は共通なんだと思わせられます。

損保ジャパンは、事故を起こした契約者にビッグモーターを修理工場として紹介し、ビッグモーター側は、車を買った人の自動車損害賠償責任(自賠責)保険の契約を損保ジャパンに割り当てる「持ちつ持たれつ」の関係だった。
The two companies had a logrolling relationship in which Sompo Japan referred its auto insurance policyholders who had car accidents to Bigmotor garages for repairs, while Bigmotor allocated its customers’ mandatory automobile liability insurance contracts to Sompo Japan.

スポンサーサイト



 

mutiny

 


Despite ending his revolt, the mercenary chief will continue be a thorn in the Kremlin’s side unless he retires quietly to Belarus
Pjotr Sauer Sun 25 Jun 2023 18.32 BST

最近のニュースで目にするようになったmutinyという言葉。もちろんrevoltやrebellionなんかも使われていますが、馴染みがないので関心を持ってしまいました。

(オックスフォード)
mutiny
the act of refusing to obey the orders of somebody in authority, especially by soldiers or sailors

(オックスフォード類語)
mutiny
[U,C] (兵士・水兵による)反乱,暴動,謀反
Discontent among the ship’s crew finally led to the outbreak of mutiny.
船の乗組員たちの不満はついに爆発して反乱に至った
The famous mutiny on the British Navy ship Bounty took place in 1789.
有名な英国海軍船バウンティ号の反乱は1789年に起きた

例文にもあるようにmutinyでオークスフォードの英英辞典で見出語にたっていたのは、このバウンティ号の反乱とセポイの乱として知られているインド大反乱でした。



Mutiny on the Bounty
force and put the captain and some senior officers in a small boat on the open sea. In the first film (1935), which won an Oscar as Best Picture, Clark Gable played Fletcher Christian, the leader of the mutiny, and Charles Laughton played Captain Bligh. In the second (1962), Marlon Brando took the part of Christian and Trevor Howard that of Bligh.



the Indian Mutiny
a serious revolt (1857-8) by the Indian army against British rule in India. It began in the north of India and in some places developed into a general protest. When it was defeated by the British, India was placed under the direct control of the British government, rather than the East India Company which had previously governed it.

日本の226事件なんかもmutinyという語で表現されていました。

Richard Storry describes how the Army Mutiny of February 1936 was the climax of revolutionary nationalism in Japan. Its outcome meant action against China, and in the end led to Pearl Harbour
Richard Storry | Published in History Today Volume 6 Issue 11 November 1956
On February 26th, 1936, the world was startled by the news that part of the Japanese Army had mutinied and had seized important buildings in the centre of Tokyo, after having murdered several men in public life. When loyal troops were massed to suppress the rebellion, it seemed inevitable that severe fighting would break out. Yet within the space of four days the mutineers surrendered without bloodshed, and life in Tokyo returned to normal.

Twitterでマキャベリの君主論から傭兵を使う危険性を指摘されていた方がいましたが、こちらが君主論で触れていた部分の抜粋です。日本語訳は光文社の古典新訳文庫から(英訳君主論 グーテンベルグ)。何百年経っても変わらない部分はあるのですね。。。

そこで、私としては、君主が自分の国家を防衛するにあたって用いる軍備は自前の軍隊か、傭兵軍か、外国からの援軍か、混成軍かである、と言いたい。傭兵軍と外国からの援軍とは役に立たず危険である。傭兵軍に国家の基礎を置くなら、その者は決して堅固でも安全 もないであろう。
ぜなら、そのような武力はまとまりがなく、野心にあふれ、規律を欠き、信頼が置けず、味方のかでは勇敢だが敵の前では臆病だからである。そして、神を恐れず、人に対しては信義を守らない。
I say, therefore, that the arms with which a prince defends his state are either his own, or they are mercenaries, auxiliaries, or mixed. Mercenaries and auxiliaries are useless and dangerous; and if one holds his state based on these arms, he will stand neither firm nor safe; for they are disunited, ambitious, and without discipline, unfaithful, valiant before friends, cowardly before enemies; they have neither the fear of God nor fidelity to men

私はこうした武力が役立たずであるということをさらに明確に示したいと思う。傭兵隊長は軍事に卓越した人びとであるかそうでないかである。 軍事に卓越してに卓越しているなら、君は彼らを信頼することはできない。なぜなら、彼らは、雇い主である君を圧迫したり、君の意図を超えて他者を圧迫したりして、つねに自分たちが強大になることを渇望するからである。だが、傭兵隊長が有能でなければ当然君を破滅させてしまう。 
I wish to demonstrate further the infelicity of these arms. The mercenary captains are either capable men or they are not; if they are, you cannot trust them, because they always aspire to their own greatness, either by oppressing you, who are their master, or others contrary to your intentions; but if the captain is not skilful, you are ruined in the usual way.
 

Monday morning quarterback

 


よく背景を知らないで今回の事故を見ると「ボッタクリの旅行業者が杜撰な設計の潜水艇で周囲の警告にも関わらずゴリ押しして試したら案の定失敗した」というストーリーを想像しがちですが、何回も潜水は成功していたようですね。そのあたりを述べているレポーターのコメントです。

3分11秒あたりに
But Pogue said that while many are questioning Rush's designs, they should remember that he was a "Princeton-educated aerospace engineer" who built and designed airplanes and previous submersibles. The Titan itself, he added, had been "to the sea floor 20 times uneventfully."

その後に、熟語として何度か見かけたMonday morning quarterbackが動名詞として使われていました。

(ジーニアス)
Mónday mórning quárterback 
⦅米略式⦆事が終わってからあれこれ批評する人 《◆日曜日のアメリカンフットボールの試合結果を見て月曜日の朝に戦術を批判することから》.

"Yes, it looks terrible now. Yes, we see things that were missed," he said. "But nobody thought anything at the time." 

このあたりの専門知識は分かりませんが、キャメロン監督はこの動画の最後の方で、複合素材だと経年劣化を見極めるのが難しいと言っていました。前回成功したから、今回もという訳にはいかない理由があるそうです。。。



CEO自ら操縦士を務めていたので、全てを勢いで乗り切ろうとしていたわけではないのは次の記事の部分からも伺えます。

彼はCNNに対し、オーシャンゲート社が無謀なことを行っていたとは感じていないと話している。
「通信が途絶えると、すぐに水面に戻った。ニューヨークの沖合にUボートを見に行ったときだ。一瞬見ただけで、『水面に戻る。ここから下に降りるべきではない』と言われた」とリース氏は述べた。
「彼らは曲芸師ではない。彼らは命知らずでもない。とても深刻な状況だ」

ここからは、「彼らは曲芸師ではない。彼らは命知らずでもない。とても深刻な状況だ」の部分の翻訳について。「とても深刻な状況だ」が前と繋がっていないような気がしたので原文を確認してみると。。。They take this very seriously.となっていました。take ... seriouslyというおなじみのイディオムなので「この状況をかなり深刻に受け止めている」というくらいでしょうか。。。

But he told CNN he did not feel the company acted recklessly.

"There was one dive we took — as soon as communication went out, we went right back to the surface," Reiss said. "We had gone to see a U-boat just off the shore of New York. We saw it for one second, and they said, 'We're going back up. We shouldn't be down here.'

"So they're not hot dogs. They're not daredevils here. They take this very seriously."
 

雑誌Time関連の小ネタ

 
SingaporeHongKong

一つ目は、Time Asiaの発行形態が少し変わったようですね。Amazonのところで表示が変わっていたので、雑誌内の奥付けのようなところを確認してみると以下のように変わっていました。

これまで
TIME Asia is edited in Hong Kong and printed in Singapore and Hong Kong.

今号から
TIME Asia is edited and printed in Singapore

アナウスメントとかニュースとかになっていないか、調べてみましたが残念ながらありませんでした。香港でのメディア活動が難しくなっているとかあるのでしょうか。。。

それを調べている時に、編集長も若い37歳の方になるというニュースがありました。TIMEのサイトにあった社内向けの発表から。


TIME CEO Jessica Sibley sent the following note to staff on Monday:

Team,

Today, I am thrilled to announce Sam Jacobs as the new Editor in Chief of TIME, effective immediately. Sam will lead TIME’s global newsroom, guide our trusted journalism, and drive innovation across editorial as we continue to focus on accelerating our digital transformation and growing TIME’s audiences.

This is an exciting moment for our brand and today we are making history: Sam is the youngest editor to lead TIME since co-founder Henry Luce. His appointment as TIME’s 19th top editor comes as we are reaching the largest audience in our history—105 million people around the world—with readers under the age of 35 accounting for 45% of TIME’s global audience.

そしてこちらは、対外向けのプレスリリース。語り口の違いが分かりますね。

(PRNewsfoto/TIME)
NEWS PROVIDED BY TIME  24 Apr, 2023, 09:01 ET
     
Jacobs is the youngest editor to lead TIME since co-founder Henry Luce

TIME's journalism reaches the largest global audience in the brand's history across digital, print, social and new platforms including live events, TIME Studios, the sustainability division TIME CO2, and more

NEW YORK, April 24, 2023 /PRNewswire/ -- Sam Jacobs has been appointed Editor-in-Chief of TIME effective immediately, it was announced today by CEO Jessica Sibley.

Jacobs, 37, is the youngest editor to lead TIME since co-founder Henry Luce. He is the 19th top editor in TIME's history and succeeds Edward Felsenthal, who stepped down in March 2023, and remains TIME's Executive Chairman and a contributing editor.

As Editor-in-Chief, Jacobs leads TIME's global newsroom and its journalism which reaches a combined audience—the largest in TIME's history—105 million people around the world across all platforms. Today, readers under the age of 35 account for 45% of TIME's global audience. TIME's high-impact journalism has served as the foundation of its significant growth since becoming an independent company in 2018, as TIME has launched new business divisions including the Emmy Award-winning film and television division TIME Studios, a rapidly growing global live events business built around the iconic TIME100 and Person of the Year franchises, the sustainability and climate-action platform TIME CO2, and more. TIME's readership includes more than 50 million social media followers and 1 million print subscribers, making TIME magazine the largest U.S. print title in news published today.



 

TIMEのウエブが6月1日から全て無料に

 


先月のニュースみたいですが、6月1日からTIMEのウエブサイトは創刊号からのアーカイブ記事を含めて全て無料で閲覧できるようになるようです。TIMEのCEOからのプレスリリースです。また、TIMEがCNNと関係が深いためか、本人が出演して説明している動画もありました。

BY JESSICA SIBLEY  APRIL 27, 2023 7:00 AM EDT
We are expanding access to our trusted guidance and information on Time.com

At TIME we believe trusted information should be available to everyone, everywhere, regardless of where they live or what they can afford to pay. For 100 years that has been our mission–to serve as the world’s storyteller, shining a light on the people and the ideas that shape it.

TIME is starting a new chapter in this history: We are offering audiences around the world free access to Time.com, including TIME’s archives dating back to 1923, beginning June 1.

Our goal is simple: work in the service of truth and progress as humanity’s trusted guide. Expanding free access to Time.com for readers worldwide—including our current audience of 105 million, the largest in our history—ensures that we are doing our part to eliminate barriers and improve the world.

When it comes to digital inclusion, there is no leader more focused on bringing access to mobility than Hans Vestberg, Chairman and CEO of Verizon, who inspired and supported TIME in this new initiative. When it comes to freedom of information, he says it best: “It is a human right to be connected.” As a pioneer of digital inclusion, Hans is committed to getting one billion of the world’s most marginalized people connected by 2025.

冒頭はまずはTIMEの使命のようなものを語ってから、2段落目に肝となるメッセージを伝えています。

TIME is starting a new chapter in this history: We are offering audiences around the world free access to Time.com, including TIME’s archives dating back to 1923, beginning June 1.

このニュースがほとんど話題になっていないことからしてTIMEというメディアの地盤沈下を感じます。Axiosというサイトのニュースでは、主な目的は若者を取り込むことと、世界的なブランド認知のようです。訪問者を増やして、広告で稼ぐ方向性のようです。

Apr 27, 2023 - Economy & BusinessExclusive: Time to remove digital paywallSara Fischer, author of Axios

Driving the news: Sibley said the shift is both a business and editorial decision.
"The opportunity to reach more audiences globally, that are younger, and that are diverse, is really important to Sam and myself," she noted, referencing Time's newly-appointed editor in chief Sam Jacobs. Jacobs is the youngest editor in chief in Time's history.
Time plans to produce more ad-supported, digital content that will live on its website, its mobile app and across social media.

TIMEを購読している英語学習者にとって気になるのは、定期購読などの扱い。雑誌や電子書籍はこれまで通り有料になるそうです。

Details: Time currently has 1.3 million print subscribers and 250,000 digital subscribers.
The digital content from Time's magazine will now be free, alongside all other content on the website, including 100 years' worth of Time's archived content.
The company will still charge for the print product and still offer a paid digital version of the print magazine through retailers (like Amazon Kindle and Apple News) and through Apple’s App Store.
Paid subscribers to the website will be notified of the changes immediately, and their subscription payments will expire when the paywall is removed June 1.

それだけネットが当たり前になり、さらにはネット広告での収益もある程度望めるようになったと言えるのでしょうか。それとも、お金を払ってまでTIMEを読みたいという層がどんどん少なくなっているという危機感なのか、真相は分かりませんが、100周年を機に大きな決断をTIMEはしました。

プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR