FC2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

コロナウィルスでのpivot

 


先ほどのエントリーでコロナ禍で使われた言葉に興味をようやく持ち始め調べ始めました。1年遅いですね(苦笑)目を引いたのは1年前の記事。コロナが広がり始めたときにどんな言葉が使われたのか紹介してくれているものです。

By Chris Pash | 15 July 2020 1 Comment 

The use of ”unprecedented” during the COVID-19 pandemic is unprecedented but it’s not the most overused or abused word or phrase in Australia during the coronavirus crisis.

The coronavirus has created a series of phrases and words now in common usage, many of them descriptive of what’s happening, such as social distancing, lockdown, elbow bump and pivot (as in switch business models).

目を引いたのはpivot (as in switch business models)という言葉。カッコ内に補足説明してくれているように事業転換の意味で使われているようです。新語でトレンドを引き立てるのはコンサルが得意ですので、以下のような考察がありました。

グローバルスタートアップの事業転換(PIVOT)事例分析
2020年7月初旬現在、 COVID-19は世界中で猛威を振るっており、経済活動、イノベーション活動、スタートアップにも深刻な影響を及ぼしている。このような環境の中、グローバルスタートアップが生き残りをかけて事業転換(PIVOT)を行っている。本稿では、リーンスタートアップの著者であるEric Ries氏が提唱する10のPIVOTパターンに独自の視点を加えて14のパターンによりグローバルスタートアップのPIVOTパターンを分析した。

日本でも緊急事態宣言による不要不急の外出の禁止で様々な業種で事業転換が求められましたね。



次のサイトでは2020年の言葉としてpivotが選ばれていました。例として挙げているのが対面からバーチャルへの転換。我々にもお馴染みのものです。

December 14, 2020 By Bill Duggan

At the ANA, we have used the term “pivot” extensively throughout 2020. Most notably, our portfolio of events made a quick pivot from in-person to virtual. We upgraded the virtual participation experience, and these events have generated tremendous scale. The ANA’s Masters of Marketing Week, for example, had 6,470 registrations — approximately double that of our usual in-person event.

As a great current example of a pivot, when this survey was in the field, Warner Bros. announced it will be releasing all its new 2021 movies in theaters and simultaneously on HBO Max, which it owns. In making this announcement, the Warner Bros. CEO, was quoted as saying, “We’re living in unprecedented times which call for creative solutions.”

他にもレストランがテイクアウトを始めるといった転換にもpivotが使われるようです。



様々なpivotの例の紹介をウエブで見つけることができます。

Restaurant owners have been especially affected by pandemic lockdown orders. Here are five eateries that have successfully pivoted during these uncertain times.
By: Sean Peek, CO— Contributor

pivotの適用範囲は広く、働く人が業種転換するようなことも含まれるようです。



Oct 6, 2020,10:00am EDT|4,826 views
Ashley Stahl
Some industries are born to adapt, but for many, the changes brought on by months of shutdowns during the Covid-19 pandemic have been too much to weather, and the workforce has felt the impact. 

While businesses have been scrambling to adjust to change, so must employees.  Whether you are facing a forced career shift, or have taken this time as an opportunity to make a pivot, there are a few key tips to making the change a long term success.

次の四項目がその秘訣だそうですが、コロナ禍の特徴としては最後のオンラインツールに慣れておくことでしょうか。

1. Realize that your skills are applicable in more ways than one. 

2. Communicate your relevant experience in any interview. 

For example, consider some skills that apply to all industries: 

Communication skills
Reliability
Problem solving
Punctuality
Self-discipline 

3. Have a salary in mind.

4. Familiarize yourself with online tools now. 

pivotという語のこのような意味はほとんどの辞典の語義には載っていません。

(ウィズダム)
pivot
1旋回[回転]軸, ピボット; 旋回運動.
2[通例単数形で]中心となる人[物]; 中心点; 要点(pivot point)

ネイティブ向けのウエブスターにはan adjustment or modification made (as to a product, service, or strategy) in order to adapt or improve(適応や改良のために(製品やサービス、戦略などに)施された調整や修正)という意味を載せていました。例文も今の動きを反映したものになっています。

4: a usually marked change
The idea of allowing a [marijuana] dispensary in the city is a pivot from the stance previously held by the council, which voted in early 2018 to ban sales in the city.
— Katie Sobko
especially : an adjustment or modification made (as to a product, service, or strategy) in order to adapt or improve
A global pandemic strikes a business. The adaptable owner assesses the situation, predicts the future, and starts their pivot.
(世界的な感染症は事業に影響を及ぼす。適応力のある経営者は状況を見極め、将来を予測し、事業転換を始める)
— Jodie Cook
The company even redesigned its logo to look more like an electrical plug to emphasize its pivot to battery-powered vehicles.
(その会社はロゴすらもデザインし直して電気プラグのように見えるようにしバッテリー駆動の自動車であることを強調した)
— Andrew J. Hawkins

この語義はコロナ禍の前に使われていたようで、以下のアクセンチュアの本の紹介はコロナの前のものです。元々あった後が世界の変化にぴったりとあった例ですね。




掲載日:2012/07/13
「ピボット」(pivot)とは、本来「回転軸」を意味する英語で、転じて近年は企業経営における「方向転換」や「路線変更」を表す用語としてもよく使われます。とりわけスタートアップ企業が当初の事業戦略に行き詰まって、大きな軌道修正を余儀なくされたり、まったく別のアイデアに取り組んだりすること、またそうした経営判断そのものを「ピボット」と呼んでいます。

コロナ禍で使われるようになった語の分析記事を読んで面白かったのは、今まで使われたことがない本当の新語というのはCOVID-19ぐらいだというくだりです。元々あった馴染みのなかった表現が状況の変化によって日の目を見たというのが実情のようです。

September 25, 2020 10.26pm AEST

Although the editors have documented many coronavirus-related linguistic shifts, some of their observations are surprising. They claim, for example, that the pandemic has produced only one truly new word: the acronym COVID-19.

Most of the coronavirus-related changes that the editors have noted have to do with older, more obscure words and phrases being catapulted into common usage, such as reproduction number and social distancing. They’ve also documented the creation of new word blends based on previously existing vocabulary.

スポンサーサイト



 

“get on top of 〜” の意味とは?

 


たまたま日本関連ということで5月のニュースを見ていたらget on top ofという表現が使われていました。

1:40あたりから
Michiyo Ishida joins us for more from Tokyo.
Michiyo, authorities will be hoping this extension is enough to get on top of the cases.
イシダ・ミチヨが東京から参加してより詳しく報告します。
ミチヨ、当局が期待しているのは、この延長があれば事態を収拾できることです。

この表現の詳しい説明は次のサイトがとても勉強になります。get関連の表現を使いこなすのは難しいですが、意味は取れるようにはなっておきたいです。

 yoko osada   0  2021年5月12日

マニアックな視点としては、どうしてウィズダムではこの意味を載せてくれていないか、です。ジーニアスやオーレックスにはありますね。物書堂で複数の辞書を買うべき理由がこういうところにあります(笑)。

ウィズダム
<仕事・問題などが>A<人>を悩ませる, Aの負担になる

ジーニアス
〈事が〉〈人〉の負担になる;  〈人が〉〈事〉を克服する(→on (the) TOP of ⑷)
get on top of the situation
事態を収拾する.

オーレックス
① 〔人〕の手に余る
Things are getting on top of us.
事態は我々の手に負えなくなってきている
② 〔仕事など〕をうまく処理する

オックスフォードはこの意味を載せていますが、他の英英辞典は載せていません。ウィズダムはコーパスで用例の数を見ているので、もしかしたらこの意味の用例数が少なくて省いたことも考えられます。コロナ禍の英文を集めたコーパスなら用例数が増えているかもしれません。

オックスフォード
to manage to control or deal with something
How will I ever get on top of all this work? 

ロングマン
get on top of somebody
if your work or a problem gets on top of you, it begins to make you feel unhappy and upset
 Things are starting to get on top of him.

ケンブリッジ
get on top of someone
 If a difficult situation gets on top of you, it makes you feel so upset that you cannot deal with it:
She's had a few financial problems, and I think things have just been getting on top of her.

2020年3月の頃の英国ジョンソン首相の演説でもこの表現が使われていました。



1分あたりから
What I want to do is get on top of it, at the moment the disease is proceeding in a way that does not seem to be responding to our intervention. I believe a combination of the measures we are asking the public to take and testing progress will enable us to get on top of this within the next 12 weeks.
やりたいことは事態の収拾です。現在、この病気の広がり方は我々の対策に応じているようにはなっていません。きっと組み合わせることによって、国民にお願いしている対策と試験の進捗によって、事態の収拾が今後12週間で可能になるでしょう。

つい最近のBBSニュースでもこの表現が使われていました。

By Andreas Illmer and Frances Mao
BBC News

These places in the Asia Pacific region have all been praised for their pandemic response; with several ranked among the best in the world.
アジア太平洋地域のこれらの場所はすべてで感染症対策が賞賛されてきました。世界最高として評価されている国もいくつかあります。

All were able to get on top of Covid-19 in 2020 through aggressive actions like strict lockdowns and contact tracing, which were later often replicated by the rest of the world.
すべての国々が新型コロナウィルスの収拾を2020年ではできていました。積極的な対応、厳しいロックダウンや感染追跡によるもので、これらは他の世界の国々にも採用されることもありました。

Yet in the second year of the pandemic, they are being challenged by new issues. Stronger variants have broken through established defences, creating the worst outbreaks yet in some countries.
ただ感染症の2年目は、新たな問題に直面させられています。感染力の強い変異株が確立された予防策を破り、現時点で最悪の感染者数を出している国が出ています。

だいぶコロナ禍にも慣れてきましたが、昨年の最初の頃の楽観、中途の絶望感、など我々の見通しや受け止め方も随分と変わってきていることがわかります。3ヶ月もあれば収拾すると見ていた当時のジョンション首相を笑うのは簡単ですが、先が読めない中での決断の難しさがわかります。もちろん、現在進行形のことで油断できる段階にはありませんが、全くわからないのとある程度わかるとでは、気分の余裕が随分と変わるものです。

使われる言葉にしてもlockdownやsocial distancingなどの目新しい語義だけではなくても、コロナ禍の英語では普通の語だとしてもコーパスの順位に影響が出そうです。その扱いの方法について議論がいろいろされるのではないでしょうか。
 

火力発電って日本では石炭とかLNGがメインなのね

 


 

「環境分野のノーベル賞」と呼ばれるゴールドマン環境賞に、石炭火力発電所計画中止を導いた平田仁子という活動家の方が選ばれたそうです。

 

Kimiko Hirata

2021 Goldman Prize Recipient

Islands and Island Nations

 

After the Fukushima Daiichi nuclear disaster of 2011, Japan was forced to move away from nuclear power and, in its place, embraced coal as a major energy source. Over the past several years, Kimiko Hirata’s grassroots campaign led to the cancellation of 13 coal power plants (7GW or 7,030MW) in Japan. These coal plants would have released more than 1.6 billion tons of CO2 over their lifetimes. The carbon impact of Hirata’s activism is the equivalent of taking 7.5 million passenger cars off the road every year for 40 years.

 

2011年の福島第一原発事故の後、日本は原子力発電への依存からの脱却を余儀なくされ、他方で石炭火力を主要なエネルギー源として推し進めてきました。平田仁子氏は、過去数年にわたりこの石炭火力問題について活動を続け、それが契機となり、日本国内の13基の石炭火力発電所(7GWまたは7,030MW)が中止に至りました。もしこれらの石炭火力発電所が建設されていれば、その寿命の間に累積で16億トン以上もの二酸化炭素(CO2)を排出していたはずでした。平田氏の活動がもたらしたCO2削減への影響は、40年間にわたり年750万台の自家用車利用によるCO2が削減されたことに相当します。

 

てっきり火力発電は石油がメインかと思ったら、メインはLNGガスと石炭なのですね。不勉強でした。

 

【エネルギー】日本の発電力の供給量割合[2019年版](火力・水力・原子力・風力・地熱・太陽光等) 2020/04/16 体系的に学ぶ

 

発電の主要電源は、1965年頃までは水力、1973年の第一次オイルショックまでは石油、そしてその後は石油に変わって石炭とLNG、そして原子力が担っていきます。2011年の東日本大震災以降は、原子力発電の割合がほぼゼロにまで減り、その減少分の大半をLNGがカバーしています。

 

 2017年時点で、割合が最も大きなものがLNG39.8%、その他、石炭と石油を合わせた火力発電で、実に80.8%を占めています。火力発電の割合は2009年当時61.7%でした。この急速な火力発電依存の背景には、ご存知の通り原子力発電所の稼働停止があります。

 

******

 

今でも火力発電と石油を結びつけて考えられることが多いですが、発電における石油の割合は大きくはありません。もちろん、原油はガソリンという貴重なエネルギー源でもありますので、エネルギー全体にとって重要性が低いわけでは決してありません。原油の輸入元も、過去しばらくは中東依存度を下げるためインドネシアからの輸入が増加していましたが、インドネシアの経済発展に伴い原油が輸出に回せなくなった結果、中東依存度は90%近くにまで戻っています。最近はイランからの原油輸入も減る一方、ロシアからの輸入が増えています。

 

今となっては原子力発電に頼れない日本。石炭火力の輸出は見直すと環境相は言っているそうですが、国内での方向性はどうなるのでしょうか。

 

小泉環境相、石炭火力の輸出支援を見直しへ G7首脳宣言受け

6/15() 18:54配信 毎日新聞

小泉進次郎環境相は15日の閣議後記者会見で、高効率の石炭火力発電事業に限り輸出を継続するという日本の方針は、主要7カ国首脳会議(G7サミット)の合意上「認められないというのは明確だ」とし、今年11月の国連気候変動枠組み条約第26回締約国会議(COP26)までに見直す姿勢を示した。

 

G7サミットの共同宣言でもガッツリ書かれています。日本国内の石炭火力発電所は、排出削減対策が講じられているから大丈夫なのでしょうか。

 

G7サミット 共同宣言の全文(英語)外務省サイトから

 G7サミット 共同宣言の全文  (日本語)日経サイトから

 

Recognising that coal power generation is the single biggest cause of greenhouse gas emissions, and consistent with this overall approach and our strengthened NDCs, domestically we have committed to rapidly scale-up technologies and policies that further accelerate the transition away from unabated coal capacity, consistent with our 2030 NDCs and net zero commitments. 

石炭火力発電が温室効果ガス排出の唯一最大の原因であることを認識し、また、このアプローチ全体及び我々の強化された「国が決定する貢献(NDCs)」に沿って、我々は国内的に、我々の2030NDCs及びネット・ゼロ・コミットメントと整合的な形で、排出削減対策が講じられていない石炭火力発電からの移行を更に加速させる技術や政策の急速な拡大にコミットした。

 

This transition must go hand in hand with policies and support for a just transition for affected workers, and sectors so that no person, group or geographic region is left behind.

この移行は、誰一人、どの集団も、又はどの地域も取り残されないよう、政策、そして影響を受ける労働者及び部門にとっての公正な移行に対する支援と密接に関連を持って進めていかねばならない。

 

To accelerate the international transition away from coal, recognising that continued global investment in unabated coal power generation is incompatible with keeping 1.5°C within reach we stress that international investments in unabated coal must stop now and we commit now to an end to new direct government support for unabated international thermal coal power generation by the end of 2021, including through Official Development Assistance, export finance, investment, and financial and trade promotion support. 

石炭から離れるというこの国際的移行を加速させるため、排出削減対策が講じられていない石炭火力発電への継続した世界的な投資が1.5度を射程の範囲内とし続けることと相容れないことを認識した上で、我々は、排出削減対策が講じられていない石炭火力発電への国際的な投資をすぐ止めなければならない点を強調し、政府開発援助、輸出金融、投資、金融・貿易促進支援等を通じた、排出削減対策が講じられていない石炭火力発電への政府による新規の国際的な直接支援の2021年末までの終了に今コミットする。

 

This transition must also be complemented by support to deliver this, including coordinating through the Energy Transition Council. We welcome the work by the Climate Investment Funds (CIFs) and donors plan to commit up to $2 billion in the coming year to its Accelerating the Coal Transition and Integrating Renewable Energy programs. These concessional resources are expected to mobilize up to $10 billion in co-financing, including from the private sector, to support renewable energy deployment in developing and emerging economies.

この移行は、エネルギー移行委員会を通じた調整を含め、これを達成するための支援によって補完されなければならない。我々は、気候投資基金(CIFs)による作業、及び来年最大20億ドルを「石炭からの移行促進」及び「再生可能エネルギーの統合」プログラムに拠出するドナーの計画を歓迎する。開発途上及び新興国・地域における再生可能エネルギーの発展を支援するため、これらの譲許的資金は、民間部門からのものを含む共同融資によって100億ドルまで動員されることが期待されている。

 

We call on other major economies to adopt such commitments and join us in phasing out the most polluting energy sources, and scaling up investment in the technology and infrastructure to facilitate the clean, green transition. 

我々は、その他の主要経済国・地域に対し、こうしたコミットメントを採用するよう求め、また、最も汚染の激しいエネルギー源をフェーズアウトし、クリーンかつグリーンな移行を促進するため技術とインフラへの投資を拡大することについて我々に加わるよう求める。

 

More broadly, we reaffirm our existing commitment to eliminating inefficient fossil fuel subsidies by 2025, and call on all countries to join us, recognising the substantial financial resource this could unlock globally to support the transition and the need to commit to a clear timeline.

より大きい点では、我々は、2025年までに非効率な化石燃料補助金を終了させるとの我々の既存のコミットメントを再確認し、全ての国に対し、これによって移行を支援するために世界的に利用可能となる多くの資金源や明確なタイムラインにコミットする必要性を認識し、我々に加わるよう求める。

 

 

Build Back Better

 


久しぶりの更新となりました。学習記録としてもう少し頻繁にアップしていきたいものです。

G7サミットでのスローガンBuild Back Betterについて興味深い動画がありました。誰が言い出したのかということですが、昨年から使われ始めた言葉だったのですね。コロナ禍からの回復を指していますが、政治スローガンとなっているので特に米国の思惑も込められたもののようです。

Our Shared Agenda for Global Action to Build Back Better
We, the leaders of the Group of Seven, met in Cornwall on 11-13 June 2021 determined to beat COVID-19 and build back better.

より良い回復のためのグローバルな行動に向けた我々の共通のアジェンダ
我々G7の首脳は、2021年6月11~13日、英国コーンウォールで集い、新型コ ロナウイルスに打ち勝ち、より良い回復を図ることを決意した。

日本の場合はオリンピックがあるせいか、どのように回復の方向性を出すべきか、よりもオリンピックやりますよというのに精一杯のようですが。。。

また、新型コロナ ウイルスに打ち勝つ世界の団結の象徴として、安全・安心な形で2020年東京オリンピ ック・パラリンピック競技大会を開催することに対する我々の支持を改めて表明する。

and reiterate our support for the holding of the Olympic and Paralympic Games Tokyo 2020 in a safe and secure manner as a symbol of global unity in overcoming COVID-19.

バイデン大統領にとっては、大統領になる前からの景気回復スローガンで、グリーン社会への転換も込められている感じです。



昨年の11月の時点での記事ですが、本来は津波とか災害の後の復興を意味するものだったのが、コロナ禍もあり昨年から政治的な意味合いを持ち始めたとか。

Conservative and Democrat have exactly the same slogan for their economic-recovery plan 
Adam Forrest Thursday 05 November 2020 11:05

The phrase comes from disaster relief management, rather than politics.  

It was first used by the United Nations in the aftermath of the 2004 Indian Ocean tsunami — but wasn’t formalised into a structure until 2015, when Build Back Better (BBB) became part of the UN’s official “risk reduction framework” to help prevent future disasters.

It did not catch on in the world of political spin until after the pandemic stuck and lockdowns caused economies around the world to nosedive.  

New York governor Andrew Cuomo was the first major politician on either side of the Atlantic to use it when talking about his own state’s recovery plan in April of this year.

サミットに合わせて行われた日米首脳会談ではBuild Back Better Worldという途上国向けのインフラ支援策としても使われているようです。日本の場合は、オリンピック開催支持を取り付けることが最優先課題のようで、ここでも盛り込ませていますね。

President Biden affirmed his support for strengthening our alliance, extending U.S.-Japan cooperation to new areas like the Build Back Better World (B3W) initiative and strengthening our shared ties with other allies and partners. President Biden affirmed his support for the Tokyo Olympic Games moving forward with all public health measures necessary to protect athletes, staff and spectators. President Biden expressed pride in the U.S. athletes who have trained for the Tokyo Games and will be competing in the best traditions of the Olympic spirit.

バイデン大統領は、日米同盟の強化、Build Back Better World(B3W)イニシアチブなど新分野での日米協力の拡充、他の同盟国やパートナーとの共通の関係強化へ向けた支持を確認した。バイデン大統領はまた、選手やスタッフ、観客を守るために必要な公衆衛生対策を万全にし、東京オリンピックを前に進めていくことへの支持を確認した。バイデン大統領は、東京大会に向けてトレーニングを重ね、オリンピック精神という最高の伝統の中で競う米国のアスリートたちを誇りに思うと述べた。

すでにWikipediaで項目が立っていて中国の一帯一路に対抗するものとあります。

(Wikipedia)
Build Back Better World or B3W is an initiative undertaken by G7 countries. Launched in 2021, the initiative is designed to counter China's strategic influence by providing an alternative to the Belt and Road Initiative for the infrastructural development of the low and middle income countries

こちらの記事でも来歴を教えてくれます。

日本語として厄介なのは訳語の選択。サミットでは「より良い回復」と外務省は訳していますが、災害関連の場合は「より良い復興」となっているようです。

(Wikipedia)
「より良い復興」(ビルド・バック・ベター、英語: Build Back Better)とは災害の復旧・再建・復興について発災前より準備をし、災害リスク削減を開発施策に取り込むことなどを指す言葉である[1]。
2015年仙台で開催された第3回国連防災世界会議で採択された仙台防災枠組で公式に定義された。これにより「よりよい復興」(Build Back Better) は特定の固定観念として防災の世界での世界標準の言葉となった[2]。

こういうのが日本語の面倒なところですので、英語は英語で学ぼうと言いたくなるのもわかります。
 

TOEICに出ないrecognizeの使い方

 


4月22日はアースデイ。環境活動家のグレタ・トゥーンベリがアメリカ議会でスピーチをした。
By Yoko Nagasaka 2021/04/22

公聴会でグレタ・トゥーンベリさんが証言したとのことで、動画を見てみましたが、議長がrecognizeという表現を使っていました。

Apr 22, 2021
Speaker 1: (00:00)
Now I went to recognize Ms. Thunberg. You’re now recognized for your testimony.
トゥーンベリ女史に発言してもらいます。証言を許可します。

動詞recognizeにこんな意味があるなんて知りませんでした。ロングマンやオックスフォードの学習英英辞典には載っていませんでした。

(ウィズダム)
6 ⦅主に米⦆ 〈議長が〉(会議で)〈人〉に発言を許す.

(Oxford ネイティブ向け)
(of a person presiding at a meeting or debate) call on (someone) to speak.
‘As the presiding officer, he recognises those members who wish to speak.’
More example sentences
‘The gentleman's time is expired. The Chair recognizes Governor Thompson.’
‘The chair recognized Representative Hochberg to explain the measure.’

今回のグレタ・トゥーンベリさんの発言の肝は以下でしょうか。

Greta Thunberg: (01:14)
If you compare the current so-called climate policies to the overall current best available science, you clearly see that there’s a huge gap. The gap between what we are doing and what actually needs to be done in order to stay below the 1.5 degrees Celsius targets is widening by the second. And the simple fact, an uncomfortable fact is that if we are to live up to our promises and commitments in the Paris Agreement, we have to end fossil fuel subsidies, stop new exploration and extraction, completely divest from fossil fuels, and keep the carbon in the ground now. Especially the US taking into account the fact that it is the biggest emitter in history. And just to be clear, that is not my opinion. It is what the science clearly shows.
現在の「気候政策」と呼んでいるものと全般的な利用可能な最善の科学とを比較すると、大きな隔たりがあります。現在していることと1.5度以下にとどめるために実際にしなければいけないことの隔たりは秒単位で広がっています。当たり前の事実、不快な事実ですが、パリ協定での公約に従うならば、化石燃料補助金を止め、新規の開発や抽出を停止し、化石燃料への投資を完全に引き揚げ、炭素を地中に留めておくべきなのです。特にアメリカは事実を考慮すると歴史上最大の排出国なのですから。はっきりさせておきますが、これは私の意見ではなく、科学が明確に示していることなのです。

以下では議会証言の全てを見ることができます。グレタ・トゥーンベリさんも質問を受けて答えています。



2時間あたりからの議員からの質問が興味深いです。今、たくさんの人が化石燃料業界で働いていて、補助金をやめてしまったりすると生活に困ることになるが、そのあたりはどう思うのかというもっともな意見です。

これに対してトゥーンベリさんはclimate justiceはsocial justiceだから誰も取り残されてはならないと語っていましたが、その具体的な方策はありませんでした。難しいところで、だからと言って現状維持でいいわけでもないのでそのあたりのバランスがまさに政治の領域なのでしょう。

プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR