Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

I have to go

 


今頃このCMが話題になっているのを知りました。この主張に対する意見は特にないのですが、英語をどんな時もカタカナ読みする学習者が多い中、このような指摘で英語の音に注意がいくのはいいことだと思います。

今はYoutubeもあるしいろいろ聞いてみればいいんです。日本語カタカナ発音の「トゥー」よりは「タ」の方が近いものが多いように思えます。









ネイティブの方に拒否反応が多く見られたのは、I have to goをI gotta goのように発音することに指導しているように思えたからかもしれません。こちらはカタカナ発音への注意とは別次元の話で、フォーマルな言い方の表現なのにカジュアルな言い方で教えていると眉をひそめたのではないでしょうか。



0:40あたり
I'm gonna get my bag. We gotta go.



今は4月で新規入会生の掻き入れ時、このCMが注目を集めて大成功です。スタディサプリも記事に見立てた広告で力を入れてプロモーションしていますね。

【関正生】カリスマ講師だけが知る「神授業」の条件
Sponsored スタディサプリ | NewsPicks Brand Design

2017/4/16

受験生を英語好きに変える授業を
人気英語講師がたどり着いた舞台とは

制作 :東洋経済企画広告制作チーム

こういう動きを見るとEnglish Journalでテイラースイフトが語っていたimage and hypeと批判したくなりますが、入会した生徒たちをつなぎとめて、結果を出してもらうのは並大抵のことではないのでこれからが大変です。
スポンサーサイト
 

Thank for your service.

 
先日紹介したペンス副大統領のスピーチで度々Thank for your service.と言って兵士をねぎらっていました。Thank for your service.のserviceは兵役のことになりますが、「国に仕えてくれてありがとう」=>「国を守ってくれてありがとう」といった意味になるようです。日本語では「お務めご苦労様です」と言うと刑務所から出所するヤクザにかける言葉にもなりますね(苦笑)

Google画像検索をかけるとThank you for your serviceは軍人に対する挨拶の決まり文句になっていることがわかりますが、その意味そのものを問いかけようとするTEDのスピーチがありました。



7:23
And what was amazing to me was that I very naively started hearing this statement that I never fully understood, because right after 9/11, you start hearing this idea where people come up to you and they say, "Well, thank you for your service." And I just kind of followed in and started saying the same things to all my soldiers. This is even before I deployed. But I really had no idea what that even meant. I just said it because it sounded right. I said it because it sounded like the right thing to say to people who had served overseas. "Thank you for your service." But I had no idea what the context was or what that even, what it even meant to the people who heard it.
私にとって驚きだったのが ずっと 完璧には理解できなかった ある常套句を耳にし始めたことです 9.11 直後から 皆が使い始めたのを 耳にしているでしょう 「任務ご苦労様」 私もただそれに倣う感じで 部下たちに同じことを言い始めました 自分で任務に出る前のことです 意味なんて考えていませんでした ただこう言うのが 正しく聞こえたのです こう言うのが海外で従軍した者に掛ける 正しい言葉だと思えたからです 「任務ご苦労様」 ただ私はこの言葉に関する背景も分からず そしてそれが受け取る者にとって どんな意味を持つのかも分かりませんでした

************

11:13
We think about "thank you for your service," and people say, "So what does 'thank you for your service' mean to you?" Well, "Thank you for your service" means to me, it means acknowledging our stories, asking us who we are, understanding the strength that so many people, so many people who we serve with, have, and why that service means so much. "Thank you for your service" means acknowledging the fact that just because we've now come home and we've taken off the uniform does not mean our larger service to this country is somehow over. The fact is, there's still a tremendous amount that can be offered and can be given. When I look at people like our friend Taylor Urruela, who in Iraq loses his leg, had two big dreams in his life. One was to be a soldier. The other was to be a baseball player. He loses his leg in Iraq. He comes back and instead of deciding that, well, now since I've lost my leg, that second dream is over, he decides that he still has that dream of playing baseball, and he starts this group called VETSports, which now works with veterans all over the country and uses sports as a way of healing. People like Tammy Duckworth, who was a helicopter pilot and with the helicopter that she was flying, you need to use both your hands and also your legs to steer, and her helicopter gets hit, and she's trying to steer the chopper, but the chopper's not reacting to her instructions and to her commands. She's trying to land the chopper safely, but the chopper doesn't land safely, and the reason it's not landing safely is because it's not responding to the commands that her legs are giving because her legs were blown off. She barely survives. Medics come and they save her life, but then as she's doing her recuperation back at home, she realizes that, "My job's still not done." And now she uses her voice as a Congresswoman from Illinois to fight and advocate for a collection of issues to include veterans issues.

我々は「任務ご苦労様」について考えます 人々に聞かれます 「では あなたにとってはどういう意味なのか」 私にとっては 我々の物語を知ることです 我々が何者なのかを聞くことです これほどに多くの人たちが持つ強さ 我々の仲間の強さを知り そして我々の任務がどれだけの意味を 持つのかを知ることです 「任務ご苦労様」とは 我々が帰ってきて 制服を脱いだからといって 我々の任務があっさりと 終わったわけではないことを知ることです 実際には まだまだ膨大なものを 捧げられますし 与えられます 例えば我々の友人 テイラー ウルエラ 彼はイラクで足を失いますが 二つ 大きな夢を持っていました 一つは兵士になること もう一つは野球選手になることです 彼はイラクで足を失います 国に戻って 足を無くしてしまったから 二つ目の夢はおしまいだ と考えるよりは 野球選手になる夢を 実現させようと考え VET Sports なるグループを立ち上げます 今では国中の退役軍人と共に 治療の一環としてスポーツを楽しむグループとなりました 例えばタミー ダックワース 彼女はヘリのパイロットでした 彼女のヘリは 操縦するのに両手と 両足が必要です 彼女のヘリは撃たれ なんとか操縦しようとしますが ヘリは彼女の指示 彼女の命令に反応しません 安全に着陸させようとしますが そのヘリは安全着陸しません その理由は 彼女の足が出している命令に ヘリが反応しないからであって それは彼女の足が吹き飛ばされていたからです 彼女はなんとか生き延びます 救護兵が彼女の命を救ったのです その後 彼女は家で治療を受けますが 気づくのです 「私の仕事はまだ終わっていない」 そして今は声を使って イリノイ州の議員として働き 退役軍人の問題を含む 様々な問題のために声を上げています

13:21
We signed up because we love this country we represent. We signed up because we believe in the idea and we believe in the people to our left and to our right. And the only thing we then ask is that "thank you for your service" needs to be more than just a quote break, that "thank you for your service" means honestly digging in to the people who have stepped up simply because they were asked to, and what that means for us not just now, not just during combat operations, but long after the last vehicle has left and after the last shot has been taken.
我々が入隊したのは 我々が代表するこの国を愛しているからです 我々が入隊したのは 理念を信じており 我々の隣人を信じているからです 我々がただ望むのは 「任務ご苦労様」が ただの引用句以上のものに なるべきということです 「任務ご苦労様」の意味が ただ単純に任務として進み出た 兵士たちに対する 心からの言葉であって欲しいのです それは我々にとって 意味のある言葉になります 今だけでも 戦闘時だけでもなく 最後の車両が帰還したずっと後 最後の銃撃が終わった ずっと後にもです

14:08
These are the people who I served with, and these are the people who I honor. So thank you for your service.
以上が私が任務を共にする仲間 そして私が誇りに思う仲間です ご静聴 ご苦労様です


TOEICのMIC問題のおかげで同じ表現でも文脈によって意味が変わることをこれまで以上に意識できるようになりました。普段使うような何気ない言葉も人によっては重い意味を持つこともあるようです。
 

褒めるだけで伸びるのか?

 
小学校の運動会で「手をつないで一緒にゴール」という話は実際に日本で行われているところがあるのかわかりませんが、参加者皆がメダルをもらえるエピソードをロンドン在住のライターが書いていました。こういうのはどこの世界でもあるんですね。

JOANNA POCOCK FEBRUARY 22, 2017
ARE WE SPOILING OUR KIDS WITH TOO MUCH PRAISE?


When my daughter came home from her third-grade sports day with a plastic gold medal, I asked her what she had won it for.

“We all got a medal,” she beamed.


ライターはこのような“gold medal for all”アプローチに批判的です。それはARE WE SPOILING OUR KIDS WITH TOO MUCH PRAISE?(褒めすぎて子供をダメにしていないか)というタイトルからも容易に想像できます。この文章は関連エピソードから初めて問題提起というよくある流れで書かれています。a society that values praise over engagement and end goals over process(取り組みよりも褒めることに、過程よりも最終目的に価値を置く社会)に疑問を感じているということでライターの主張はそれを逆にしたものかなと推測できますね。

Educators and psychologists have debated the subject of praising children just for showing up for decades. You often hear comments like, “We are in a new age of narcissism” or, “We are entering a new me generation.” Is there, in fact, a connection between entitlement and how much praise we give our children? If so, what can we, as parents, caregivers, and educators do about it?

Although the debate is far from over, well-accepted studies in this area come to the conclusion that, yes, in many ways our well-intentioned tendency to lavish our offspring with praise is fueling a generation of narcissists. I am still not happy with the “gold medal for all” approach to sports day, but I have to grapple with the fact that many of us live in a society that values praise over engagement and end goals over process.


日本では「教育勅語」が話題になっていますが、どのように子供を育てるかは時代によって考え方が変わるもの。昭和時代は「体罰」なんてありましたがこれはビクトリア朝の考えでもあったようで、Spare the rod and spoil the child.ということわざを使っています。1960年代のカウンターカルチャーでは子供も大人として扱い子供の自主性を尊重するようになったそうです。現代はその中庸に当たるとか。

In the 1960s and 70s, the cultural pendulum had swung a great distance from the Victorian idea that sparing the rod would spoil the child. We had, thankfully, moved from seeing children as little adults who could be sent down the mines, to viewing them more or less as equals. Child-led learning was gaining ground; parents told their kids to call them Carol and Bob, not Mom and Dad. The issue of praise has swung alongside the pendulum: Gone is the Dickensian approach of “building character” through coldness and disinterest, but parents and teachers are now beginning to question the “everything is great” mode. We have shifted toward a middle ground, one where we understand that feedback is good, but praise does not always bring about the outcome we hope it will.

Spare the rod and spoil the child.に関してはロングマンやオックスフォードもエントリーそのものがなかったです。ケンブリッジもold-fashioned sayingとラベル付けしています。そのあたりの時代の変化は英和辞典では反映しきれていないようです。トムソーヤの冒険でも学校の先生によるムチ打ちのシーンがありますね。13分30秒あたりから。



(ウィズダム)
rod
(棒状の)むち, 細枝; 〖the ~〗むち打ち, 体罰
▸ Spare the rod and spoil the child.
⦅ことわざ⦆子供は甘やかすとだめになる


(ケンブリッジ)
spare the rod and spoil the child
old-fashioned saying
​said to mean that if you do not punish a child when they do something wrong, they will not learn what is right


「褒める」ことに力点を置くとどうなるのか?良い成績を収めることが学習の主目的になりやすいというのです。評価されることしかやりたがらないのは、TOEICなどの資格試験しかやりたがらない人たちが思いのほか多いことからも見て取れますね。

If praise becomes the focus for preschoolers, and then shifts into wanting those gold stars at elementary school, it can then segue into craving the top grades in high school. This isn’t necessarily a bad thing, but all we are doing is training our children to attain goals rather than to pursue learning for its own sake. In fact, a study of college students found that they rated “achieving the highest grade possible” as their main reason for learning. Things like “increasing one’s knowledge” or “undertaking work as a matter of personal challenge” rated much lower in their priorities.

ではどうすればいいのか?One simple way is to praise the effort over the outcome.と結果ではなく過程を大事にして、また問題点について冷静にフィードバックすることだと述べています。

So how do we foster in our children a desire to learn, rather than a desire to please us? One simple way is to praise the effort over the outcome. Not only does this encourage them to keep doing whatever it is, it takes the focus away from “good” and “bad,” placing it on the idea that working toward something can be its own reward. In other words, instead of thinking about praising our children, we should be concentrating on encouraging them. Some psychologists are keen to emphasize that we need to provide specific feedback rather than overall generalizations. We should also work toward creating an atmosphere where children feel safe making mistakes. Failure is part of the process of learning and is something we often overlook.

学術的な研究をベースにしていますが、結論は常識的な観点からも共感できるものです。実社会は成功だけでなく失敗もあるし、喜ぶこともあれば失敗することもあるので、そのような複雑な社会に対応できるスキルを身につけることが大事なのではないかというのです。

It is up to us to see that the children in our midst are presented with the mess of reality, with their failures as well as successes, with joy as much as disappointment. We owe them more than plastic gold medals for participation: We owe them the ability to confront complexity. It is our honesty—and not our distracted “wows”—that will provide our children with the skills needed to live in the real world, the one that lies beyond the bubble of constant praise.

なかなか難しいものですが、長い目で見るとスコア目指した学習と学びそのものをしてきた学習では実力にに大きな差が出てしまうのも事実です。一番恐ろしいのは10年、20年経った後ではもう手遅れだということ。

 

(続)教科書英語、受験英語は役立つ!

 
以前、このタイトルで次の表現を取り上げました

The Burberry brand has never been stronger.
バーバリーのブランドは今ほど強固になったことはありません。

ペンス米国副大統領が訪韓した際のスピーチでour resolve has never been stronger.が使われていました。やっぱり一度深く学んだ表現はすぐにピンとくるようになりますね。




4:15あたり
This is a challenging time, all over the world but especially here in the Asia-Pacific. The opportunity for me to be here today at such a time as this is a great … a privilege for me.

But let me assure you, under President Trump's leadership our resolve has never been stronger.
Our commitment to this historic alliance with the courageous people of South Korea has never been stronger.

And with your help, and with God's help, freedom will ever prevail on this peninsula.

この部分はニュースでも切り取って使われていたメッセージの大事な部分です。普段もよく使われる表現というより凝った表現に分類されるのではと思いますので、ほーら受験英語で習った構文はよく使われると主張するのは違うのではと感じます。TOEICで登場回数が少ない表現よりはTOEICで頻出する表現に馴染む方が順番が先でしょう。

スピーチの内容についての感想は2点あります。朝鮮戦争とキリスト教についてです。スピーチの一番最後でペンス副大統領のお父さんが朝鮮戦争に従軍したという話をしています。どうしても日本人は1945年で戦争を区切ってしまいますが、アメリカ人にとっては1950年代が朝鮮戦争であったり、1960-70年代はベトナム戦争であったり忙しそうです。

Pence, Wife Pay Easter Visit to South Korea-Based Troops
By Karen ParrishDoD News, Defense Media Activity


Pence Talks Heroes, Sacrifice

The vice president said that as his party’s aircraft approached landing on the Korean peninsula, “I looked out at those rolling hills, and I thought about 2nd Lt. Edward J. Pence, who was with the 45th Infantry Division of the United States Army. Dad served here in combat. It was in this month -- this very week -- in 1953 that my dad was awarded a bronze star here in Korea for action in combat.”

Pence said that “like so many who have worn the uniform and come home, my dad didn't think the heroes were the ones that came home.”

He said his father “spoke of the ones that didn't come home. He spoke of friends lost, sacrifices made.”

Pence added that his father would today take comfort that “the sacrifices that were made here, and the commitment that endures here has resulted in a free and prosperous South Korea.”


2点目はキリスト教関連の言及です。先ほどの箇所でもwith God's helpと言っています。

And with your help, and with God's help, freedom will ever prevail on this peninsula.


ペンスがキリスト教右派だからか、その日がイースターの日だったからかわかりません。。。頭の挨拶でもChaplainによるsermonが素晴らしかったなんて言っています。従軍しているんですよね。





さらにスピーチの5分くらいのところで聖書のエピソードを紹介しています。

マタイによる福音書 8章
日本語は新共同訳で英語はNew International Version (NIV)です。

さて、イエスがカファルナウムに入られると、一人の百人隊長が近づいて来て懇願し、
「主よ、わたしの僕が中風で家に寝込んで、ひどく苦しんでいます」と言った。
そこでイエスは、「わたしが行って、いやしてあげよう」と言われた。
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
“Lord,” he said, “my servant lies at home paralyzed, suffering terribly.”
Jesus said to him, “Shall I come and heal him?”

すると、百人隊長は答えた。「主よ、わたしはあなたを自分の屋根の下にお迎えできるような者ではありません。ただ、ひと言おっしゃってください。そうすれば、わたしの僕はいやされます。
The centurion replied, “Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.

わたしも権威の下にある者ですが、わたしの下には兵隊がおり、一人に『行け』と言えば行きますし、他の一人に『来い』と言えば来ます。また、部下に『これをしろ』と言えば、そのとおりにします。」
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and that one, ‘Come,’ and he comes. I say to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

イエスはこれを聞いて感心し、従っていた人々に言われた。「はっきり言っておく。イスラエルの中でさえ、わたしはこれほどの信仰を見たことがない。 言っておくが、いつか、東や西から大勢の人が来て、天の国でアブラハム、イサク、ヤコブと共に宴会の席に着く。 だが、御国の子らは、外の暗闇に追い出される。そこで泣きわめいて歯ぎしりするだろう。」
When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith. I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”

そして、百人隊長に言われた。「帰りなさい。あなたが信じたとおりになるように。」ちょうどそのとき、僕の病気はいやされた。
Then Jesus said to the centurion, “Go! Let it be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.


Easterってピンとこないですが、英英辞典で大きく説明しているので重要なものなんでしょうね。


(オックスフォード)
Easter
[uncountable, countable] (also Easter Day, Easter Sunday) (in the Christian religion) a Sunday in March or April when Christians remember the death of Christ and his return to life

Culture
Easter
Easter is a holiday in late March or early April, the first Sunday after the first full moon after 21 March. Many people spend it with their family or have a short holiday/​vacation. It is also an important Christian festival. Easter Sunday, the day of the Resurrection (= the day when Christians believe Christ rose from the dead and became alive again), is the end of Lent and the most important date in the Christian year. Many people who do not go to church at other times go on Easter Sunday. It was once common for people to wear new clothes to church on this day. Women wore new hats, called Easter bonnets. Today, people sometimes make elaborately decorated Easter bonnets for fun. A few people send Easter cards with religious symbols on them or pictures of small chickens, lambs, rabbits and spring flowers, all traditionally associated with Easter.
The Friday before Easter Sunday is called Good Friday and is remembered as the day Christ was crucified (= hanged on a cross to die). On Good Friday many people eat hot cross buns (= fruit buns decorated with a simple cross). The Monday after Easter is called Easter Monday. In Britain, Good Friday and Easter Monday are both bank holidays. In the US, each company decides for itself whether to close or remain open on those days.
Children look forward to Easter Sunday because they are given chocolate Easter eggs. These are also popular with adults and millions are sold in the weeks before Easter. Many are packed in coloured foil (= shiny paper) in brightly-coloured boxes decorated with pictures of cartoon characters. Others are decorated with sugar flowers and wrapped in clear paper tied with a ribbon. Some shops write the person's name on the egg with icing (AmE frosting). Inside each egg are sweets or chocolates. Smaller eggs with a sweet cream inside are also popular. Eggs represent new life and the start of spring, and children sometimes colour the shells of real eggs at home. In some parts of Britain Easter is a time for traditional events such as egg-rolling.
When American children wake up on Easter morning, they hope that the Easter Bunny has been. The Easter Bunny is an imaginary rabbit, and parents tell their children that it goes from house to house while they are sleeping. The Easter Bunny brings an Easter basket with chocolate eggs and other sweet things, or hides in the house small plastic eggs filled with sweets or little presents. When they wake up all the children run about trying to find the eggs. The Easter Bunny also often brings chocolate in the shape of a rabbit. In Britain some families now organize an Easter egg hunt, and people buy chocolate rabbits as well as eggs.

 

説得・正当化のスピーチ

 


スピーキングもいろいろ種類があると思いますが、国際社会を前に自国の行動の正当化を訴えることは最もフォーマルで、論理性も求められるものでしょう。トランプ政権になったのでAssad did a bad thing so we punished him.とでも言うのかと思ったらそんなことはありませんでした。

Remarks at a UN Security Council Meeting on the Situation in Syria
Ambassador Nikki Haley
U.S. Permanent Representative to the United Nations
U.S. Mission to the United Nations
New York City

April 7, 2017

話すスピードは1分当たり134語でTOEICよりもゆっくり話しています。説得のスピーチはゆっくり話すことを心がけてよさそうです。長さは約700語と英検1級の一番長い文章です。

Words checked = [717]
Words in Oxford 3000™ = [85%]

パラグラフごとの概要です。初めて全部聞いてみるとイランやロシアに踏み込んだ批判をしていたんですね。

背景説明
軍事行動の正当化
アサド政権擁護のイランとロシア批判
シリア化学兵器処理のロシアへ責任追及
米国の立場表明
他国への要望
再び米国の立場表明

「軍事行動の正当化」のところでは、化学兵器が使用されたために米国は軍事行動をとったとはっきり述べています。

The United States will not stand by when chemical weapons are used. It is in our vital national security interest to prevent the spread and use of chemical weapons. Our military destroyed the airfield from which this week’s chemical strike took place. We were fully justified in doing so. 

英語表現的にはget away withに注目です。getやgiveのような口語的な動詞は今回のフォーマルなスピーチではここだけしか使われていませんでした。

On Tuesday, the Assad regime launched yet another chemical attack on civilians, murdering innocent men, women, and children in the most gruesome way. Assad did this because he thought he could get away with it. He thought he could get away with it because he knew Russia would have his back. That changed last night.

(ウィズダム)
get away with A (!受け身にしない)
1 A〈悪事〉をしても罰を受け[捕まら]ない (!⦅コーパス⦆Aは名詞動名)
▸ I'm not going to let you get away with it.
あなたの好き放題にはさせない
▸ get away with doing what we want to do
やりたいことをしても許される


(オックスフォード)
get away with something
to do something wrong and not be punished for it
Don't be tempted to cheat—you'll never get away with it.
get away with doing something
Nobody gets away with insulting me like that.

これに対し「罰」という言葉をあからさまにいうことがなく、consequenceという言葉がそれに当たりますね。具体的には軍事行動や制裁がそれにあたるでしょう。

The United States will no longer wait for Assad  to use chemical weapons without any consequences. Those days are over.

このスピーチに興味を覚えたのはmeasured stepという表現。「慎重で注意深い」という意味なんですね。

The United States took a very measured step last night. We are prepared to do more, but we hope that will not be necessary. It is time for all civilized nations to stop the horrors that are taking place in Syria and demand a political solution.

(オックスフォード)
measured
slow and careful; controlled
She replied in a measured tone to his threat.
He walked down the corridor with measured steps.


まあ実際は映像を見てトランプが決断したそうですから、measured stepなのかというツッコミは可能でしょうけど、国際社会に向けて正当化するためには必要な表現なのでしょう。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR