今週のビジネスウィークに掲載されていたノルウェーのエネルギー会社の広告が以下のものでした。

No company is an island
Our most important partners are the communities where we work and operate. We are proud to support education, vocational training, community health, safety training and other initiatives that are important to our neighbors. Our approach is to listen and learn about key issues and concerns, and then cooperate to develop solutions that best help to grow local opportunities and programs. After all, we're all better when we work together.
Learn more at neversatisfietl.statoil.com
地域社会を大事にしていることをアピールする広告がNo company is an islandと始まっていますが、ジョン・ダンの詩の一節No man is an island. entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main(何人も孤立した島ではない。いかなる人も大陸の一片であり、全体の一部である)を知っていれば、No company is an islandと聞いただけで全体の重要性を伝えること、周りを大切にしようとしていることを想像できるかもしれません。まあ、英文学に精通する必要がないでしょうが、日本人が「祗園精舎の鐘の声」と聞けば「諸行無常」と連想できるくらいの知識があるとこのような広告にピンとくるようになるでしょう。
Cultural Literacy辞典では“Death, be not proud,” “No man is an island,” “for whom the bell tolls”あたりがジョンダンでは有名だと書いています。
John Donne
The New Dictionary of Cultural Literacy
A seventeenth-century English poet and clergyman. Donne is famous for his intricate metaphors, as in a poem in which he compares two lovers to the two legs of a drawing compass. He also wrote learned and eloquent sermons and meditations. The expressions “Death, be not proud,” “No man is an island,” and “for whom the bell tolls” are drawn from Donne's works.
この詩はヘミングウェイの作品を通して有名になった気もします。
ノイズが大きいですが、オーソンウェルズの朗読の方がよかったのでこちらを。詩についてはこちらのブログが訳も紹介していてくださっていて便利です。下記はこのブログから引用させていただきました。
No man is an island. entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were; any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
何人も孤立した島ではない。いかなる人も大陸の一片であり、全体の一部である。一塊の土くれが海に洗い流されても、ヨーロッパがもとの姿を失わないように、あなたの友人あるいはあなた自身が洗い流されたとしても、それが無に帰するわけではない。・・・
だがいかなる人の死も、私の一部を失った気にさせる。なぜなら私は人類の一員なのだから。
それ故私はあなたがたに言いたいのだ。あえて知ろうとするには及ばない、誰がために鐘は鳴るのかと。それはあなた自身のためにも鳴っているのだから。
この部分はキング牧師も引用して使っているようで、ノーベル賞講演でも使われていました。
Nobel Lecture
Nobel Lecture*, December 11, 1964
The Quest for Peace and Justice
In the final analysis, the rich must not ignore the poor because both rich and poor are tied in a single garment of destiny. All life is interrelated, and all men are interdependent. The agony of the poor diminishes the rich, and the salvation of the poor enlarges the rich. We are inevitably our brothers' keeper because of the interrelated structure of reality. John Donne interpreted this truth in graphic terms when he affirmed:
No man is an island. entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were; any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
Death, be not proudの方は以下のような詩です。
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so ;
For those, whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
外国語の知識は、残念ながら、学校で嫌々学んだ、何気なく付けていたテレビでやっていたという形で吸収できません。ある程度意識的に浅く広く学んでいくことも必要でしょう。
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)