FC2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

White Fragility

 
人種問題に対して、日本では戸惑っているのが実情でしょうか。変に意識しすぎると以下のような困った状況になりそうです。



人種問題にどのように振る舞えばいいのか、そんなヒントをくれる本として数年前にでたWhite Fragilityと言う本が米国でベストセラーになっているそうです。アマゾンのレビューが5000近くになっていますので話題の本ですね。近くの図書館にあったので読んでみました。



(アマゾンの紹介文)
Anger. Fear. Guilt. Denial. Silence. These are the ways in which ordinary white people react when it is pointed out to them that they have done or said something that has - unintentionally - caused racial offence or hurt. But these reactions only serve to silence people of colour, who cannot give honest feedback to 'liberal' white people lest they provoke a dangerous emotional reaction.

Robin DiAngelo coined the term 'White Fragility' in 2011 to describe this process and is here to show us how it serves to uphold the system of white supremacy. Using knowledge and insight gained over decades of running racial awareness workshops and working on this idea as a Professor of Whiteness Studies, she shows us how we can start having more honest conversations, listen to each other better and react to feedback with grace and humility. It is not enough to simply hold abstract progressive views and condemn the obvious racists on social media - change starts with us all at a practical, granular level, and it is time for all white people to take responsibility for relinquishing their own racial supremacy.

この本は、黒人の抱えている問題を理解して、より平等な社会を作るにはどのようにすればいいのかについて語っているのではないんですよね。白人の人種問題についての鈍感さを取り上げ、どのように振る舞えばいいのかという本に思えました。Matt TaibbiというジャーナリストはBLMを企業研修で対応できるものとして矮小化していると手厳しく批判しています。




A few thoughts on America’s smash-hit #1 guide to egghead racialism
Matt Taibbi
Jun 29

For corporate America the calculation is simple. What’s easier, giving up business models based on war, slave labor, and regulatory arbitrage, or benching Aunt Jemima? There’s a deal to be made here, greased by the fact that the “antiracism” prophets promoted in books like White Fragility share corporate Americas instinctive hostility to privacy, individual rights, freedom of speech, etc.

Corporate America doubtless views the current protest movement as something that can be addressed as an H.R. matter, among other things by hiring thousands of DiAngelos to institute codes for the proper mode of Black-white workplace interaction.

If you’re wondering what that might look like, here’s DiAngelo explaining how she handled the fallout from making a bad joke while she was “facilitating antiracism training” at the office of one of her clients.

When one employee responds negatively to the training, DiAngelo quips the person must have been put off by one of her Black female team members: “The white people,” she says, “were scared by Deborah’s hair.” (White priests of antiracism like DiAngelo seem universally to be more awkward and clueless around minorities than your average Trump-supporting construction worker).

スポンサーサイト



 

New American Revolution

 


大坂なおみの試合があと数時間後に始まりますが、このTIMEの動画は6月のジョージフロイドの事件の後を受けてのものです。昨年、彼女はTIME100に選ばれていてその一環としてのインタビューです。さらに8月にはHappyという歌で有名なPharrell Williamsが編集した黒人の問題を取り扱ったTIMEの特集New American Revolutionでも彼女が登場していたんですね。日本で発売されているアジア版では表紙がインドのCOVID-19の状況を扱っていたので見落としていました。

Naomi Osaka  Mikey Williams  Aug. 20, 2020     

Naomi Osaka is one of the top tennis players in the world, having won two Grand Slam titles in the past three years. Mikey Williams, a rising high school sophomore, is one of the top-ranked basketball prospects in the country and made waves recently for expressing an interest in attending a historically Black college or university (HBCU), as opposed to a traditional NCAA powerhouse. They met on Zoom to discuss being shaped by the protests this year and their long-term goals off the court.

大坂の意見表明についてのスポンサー企業の反応について毎日新聞が記事にしていましたが、この記事でも意見表明するにあたってスポンサーのことを心配していますが、言うべきことを言うことの覚悟を語っています。

NO: Personally, because of COVID and the quarantine, I was able to stay in one place for the longest amount of time I have in my life. But I actually flew to Minneapolis with my boyfriend, and we saw everything. That was a life-changing moment. I think athletes are scared of losing sponsors whenever they speak out. For me, that was really true, because most of my sponsors are Japanese. They probably have no idea what I’m talking about, and they might have been upset. But there comes a time where you feel like you gotta speak on what’s right and what’s important.

黒人であることの誇りを感じているようで、今大会では特にいい方向に作用しているようです。

MW: What is it like representing Blackness on an international scale?
NO: Because tennis is a majority-white sport, I do feel like I’m a representative—and because of that, I feel like I shouldn’t lose, sometimes. But it’s a very big source of pride. I feel like it gives me a lot of power, and I always feel more welcomed in certain cities.

企業との関係についても単なるお飾りのfigureheadになることには興味がないようです。

MW: Do you have any advice for becoming an entrepreneur as an athlete?
NO: I feel like I’m still learning a lot. Thankfully, I learned for a short while from Kobe [Bryant]. But everything that you’re interested in is an opportunity, and there’s no such thing as a stupid question when you’re in meetings. Most of the time, people don’t expect athletes to really get involved in the product. They just expect you to be a figurehead. But the newer generation is really becoming involved, trying to be investors.

毎日の記事だと否定的な反応の日本企業でしたが、一方のNikeはそのあたりをうまく取り込んでプロモーションしています。



Breaking The Mold

33 years ago, the Nike Air Max introduced visible air, setting new standards by shattering existing ones. This season we're highlighting the athletes, artists, and challengers who are doing the same. The future is in the Air.

The next generation of athletes are often told that to be great; they have to be made in the same mold as the greats who preceded them. Naomi Osaka has no interest in fitting into the mold, she's too busy breaking it. She went from relative unknown to one of the best tennis players in the world by doing it her way. "I got to this stage by being myself, and I should keep doing that," Naomi said.

このTIMEの特集を見てもBLMの問題の深刻さ、広がりを感じることができます。丁寧に読み直そうと思います。




titled the new american revolution — visions of a black future that fulfill a nation’s promise, TIME magazine’s aug. 31-sept. 7 issue will probably make it to the books. the issue, which sees the light during, let’s say, history-making times, was curated by recording artist and producer pharrell williams and features a series of conversations and essays that discuss creating a more equitable future for black americans.
 
‘america was founded on a dream of a land where all men were created equal, that contained the promise of liberty and justice for all,’ says pharrell williams on his essay ‘pharrell williams: america’s past and present are racist. we deserve a black future. ‘but all has never meant Black people. like most Black americans, I understand that all exists only in the augmented-reality goggles available to shareholders, power brokers and those lucky enough to get in on the initial public offering. but the ongoing protests for equity and accountability that have overtaken cities across the nation have made me feel something new that I can only describe with one word: american.’



in conjunction with TIME’s special cover project, pharrell williams teamed-up with jay-z to release a new song about Black ambition titled entrepreneur. on the track, williams sings: ‘in this position with no choice/the system imprison young Black boys/distract with white noise.’ williams told TIME the song is ‘about how tough it is to be an entrepreneur in our country to begin with.’

 

Say their names

 


大坂なおみが苦しみながらも順調に勝ち進んでいます。恒例となった抗議マスクにも注目がいきます。

Adam Zagoria 

Following her latest victory on Friday, a tough 6-3, 6-7(4), 6-2 win over 18-year-old Marta Kostyuk of the Ukraine, Osaka wore a mask honoring Ahmaud Arbery.

Arbery was a 25-year-old black man who was pursued by two armed white residents of a coastal South Georgia neighborhood and killed on Feb. 23. Gregory and Travis McMichael were arrested two days after the video of the shooting became public, while a third man, William "Roddie" Bryan Jr., was later arrested after filming the incident.

“I would like everyone to know that it was completely avoidable,” Osaka, 22, said in her on-court interview. “This did not have to happen. None of these deaths had to happen. And for me, I feel like I just want everyone to know the names more.”



警官による不当な暴力で亡くなった黒人被害者の名前をあげる大坂なおみの行為はまさに"Say Their Names"という動きにつながるなとようやく気づきました。次のサイトでは亡くなった黒人が紹介されています。この当たりも不勉強でどれほどの運動になっているか、わからないのですが、日本にいるとどうしても彼女のスタンドプレーとして受け止めてしまうかもしれませんが、そうではなく大きな流れに共鳴した行動であることが伺えます。


NOT EVERYTHING THAT IS FACED CAN BE CHANGED, BUT NOTHING CAN BE CHANGED UNTIL IT IS FACED.
—JAMES BALDWIN

KNOW JUSTICE,
KNOW PEACE

From day one, the U.S. mourned the tragic loss of thousands of lives in the September 11 terrorist attacks, vowing to "Never Forget."

Today, and always, we must Never Forget the lives lost to the terror of racism, excessive force, and countless other injustices.

To move forward, we must Never Forget the Black lives taken unjustly. We must demand policy changes, equality, and justice for all.

In order to bring about lasting change, we must speak up, vote, and fight the cancer of inequality, racism, and white supremacy.

HISTORY WILL HAVE TO RECORD THE GREATEST TRAGEDY OF THIS PERIOD OF SOCIAL TRANSITION WAS NOT THE STRIDENT CLAMOR OF THE BAD PEOPLE, BUT THE APPALLING SILENCE OF THE GOOD PEOPLE.
—MARTIN LUTHER KING JR.



ウィキペディアではSayHerNameという運動に対しては項目が立っていました。こちらが先なのかもしれませんが、趣旨は同じで女性の被害者から男性も含めるようになった感じなのでしょうか。

(Wikipedia)
#SayHerName is a social movement that seeks to raise awareness for Black female victims of police brutality and anti-Black violence in the United States.[1] #SayHerName aims to change the public perception that victims of police brutality and anti-Black violence are predominantly male by highlighting the gender-specific ways in which Black women are disproportionately affected by fatal acts of racial injustice.[2] In an effort to create a large social media presence alongside existing racial justice campaigns, such as #BlackLivesMatter and #BlackGirlsMatter, the African American Policy Forum (AAPF) coined the hashtag #SayHerName in February 2015.

sayevery.nameのサイトで改めて犠牲者の多さを確認して、大坂なおみの言葉It's quite sad that seven masks isn't enough for the amount of namesを実感したのでした。7枚じゃぜんぜん足りません。

“It’s quite sad that seven masks isn’t enough for the amount of names.”
BY CHELSEY SANCHEZ SEP 1 2020, 12:51 PM EDT

In an interview, Osaka said that she has seven different masks with the names of Black people who have been killed by police and that she plans to honor their lives throughout the course of the US Open by wearing them on the court.

"It's quite sad that seven masks isn't enough for the amount of names," Osaka said. "Hopefully, I'll get to the finals and you can see all of them."

最後に英語学習的な疑問を一つ。Say Their Namesの運動とは別にクオモニューヨーク州知事が導入した警察改革法はSay Their Nameと呼ぶそうです。なぜこちらは単数形のnameなんでしょう。。。

By mashup NY 2020-06-12

ニューヨーク州では12日、警察官の懲戒記録の開示や、チョークホールドの禁止など4つの警察改革法「Say Their Name」が成立した。

一連の法案は、ミネアポリスのジョージ・フロイドさんの死亡事件後に作成され、今週水曜日までに10の法案が州議会を通過した。

クオモ氏は、ジョージ・フロイドさんの殺害事件は、数十年にわたって続く体系的な不公平と差別の転換期に過ぎないと語った。信頼関係がなければ、警察は有効な取り締まりを行うことができず、コミュニティは警備を許可することはできないと述べ、一連の法律は信頼関係の回復を目的としたものだと述べた。

 

言葉のインプリケーション

 
外国語を学ぶ上でYutaが一番難しく感じるのは、その言葉の持つ意味合い、言葉の意味の広がりを理解することです。言葉の意味や文法や構文の知識は大切なんですが、それだけではモヤモヤすることってあるんですよね。逆に言葉の意味合いさえ理解できていれば多少、文法ミスや聞き間違いなどがあっても本筋を外すことはありません。試験には出しにくいし、試験で問うものではないので、なかなか真正面から英語学習では取り上げられることはないかもしれませんが。。。

じゃあ、どうやったら言葉の持つ意味合い、インプリケーションを学ぶことができるか? それは幅広く体験して、知ることという一般論でしか今のYutaには語ることはできません。今回の大坂なおみ騒動でも日本人の鈍感さ(Yutaも含まれています)が改めて露呈されたのですが、でもだからといってBLMの今日的意味合いを知るのはなかなか難しいですね。

BLMを米国の黒人によるローカルな抗議行動とだけ捉えると完全に読み間違えるのではと感じたのは、6月の時点で、雑誌Natureが社説で、テート博物館もサイトで人種差別に取り組むことをすぐさま表明していたことです。どちらもイギリスを本拠地としているのに、BLM運動に呼応した対応をしていたんですよね。

EDITORIAL  09 JUNE 2020
Nature commits to working to end anti-Black practices in research.

The killing of George Floyd at the hands of the Minneapolis police department, and President Donald Trump’s crushing of protests across the United States, has angered the world, and led to marches in cities globally. The repeated killings of Black people in the United States serve as reminders — reminders that should not be needed — of the injustice, violence and systemic inequality that Black Americans continue to experience in every sphere of life.

Black people are more likely than white people to die at the hands of the police; more likely to become unemployed; and, as COVID-19 has laid bare, more likely to be burdened with ill health. Black people are similarly marginalized in most nations where they are in the minority.

Nature condemns police prejudice and violence, we stand against all forms of racism and we join others around the world in saying, unequivocally, that Black Lives Matter.

Such statements are necessary, but they are not sufficient. They need to be followed by meaningful action.

********

Tate’s commitment to active work to combat racism, in our own organisation and in society at large

In response to the tragic events of the past few weeks and the powerful anti-racism protests across the UK and around the world, we wanted to reaffirm Tate’s commitment to combating racism. We stand in solidarity with all those who are peacefully protesting and we hear the demands for change from our own visitors, supporters, artists, colleagues, partners, and the wider community. But making a statement isn’t enough. To address structural racism and the inequalities underpinning society, we have a responsibility to act.

Our role at Tate is to share art in all its complexity and diversity. In recent years we have made progress in better representing Black artists and other artists of colour in our collection and our programmes, but that work must go much further. We know, too, that not everyone has equal access to art and its benefits. We’re committed to changing this through our work, and to challenging ourselves to dismantle the structures within our own organisation which perpetuate that inequality.

Yutaが見知った範囲なので、もっともっと良い例があるかもしれません。それに、こういう取り組みを一時期流行ったポリコレのような表面的な取り繕いと揶揄することもできるかもしれません。でも例え表面的だとしても、これほどタイムリーに対応する必要が出ている切迫感をどれだけ感じられるか。なかなか日本にいると難しいところでもあります。アメリカの黒人状況について発信してくださっている堂本 かおるさんの記事などを読んだりして少しづつ学んでいくしかないのでしょう。

「制度的人種差別」を知っていますか
堂本 かおる  2020/06/08
 

なおみはスーパースター

 
決勝の棄権は残念ですが、ウォール・ストリートジャーナル(WSJ)の記事がYahooでも翻訳記事を読むことができます。この記事はWSJの週末についてくるWSJ Magazineのカバーストーリーに彼女が選ばれていたんですね。WSJ Magazineの表紙でグラビア付きですよ。自分も含めて日本のおじさんたちは彼女がどれほど大きな存在になっているのか実感できていないですね(汗)記事は彼女のBLM運動に対する意識の高さをうかがえるものになっています。

8/28(金) 17:27配信

プロテニスプレーヤーの大坂なおみ選手(22)は今夏、米ロサンゼルスからミネソタ州ミネアポリスに向かった。黒人男性ジョージ・フロイドさんが暴行を受けて死亡し、世界中の目がこの街に注がれていた頃だ。そこで抗議デモに参加したり、フロイドさんが殺害された場所で人々と語り合ったりした。代理人やコーチにも告げず、ボーイフレンドと一緒に出かけることにした。ラッパーのYBNコーディーさんだ。彼女がそこに行った唯一の証拠は、インスタグラムに一瞬投稿された何枚かの写真だ。彼女のフィードから写真はすぐ削除された。

 「自分の目で確かめるチャンスがあれば、私はすぐ飛びつく」と大坂選手は話す。「テレビで抗議デモをずっと見ていた。だがいつもテニスをしていたから、行くチャンスがなかった」。3歳で父親の指導の下、テニスを始めた大坂選手は、新型コロナウイルスでツアーが中止になり、ようやく初めて実質的なオフができたと話す。

FEATURE
As the highest-paid female athlete in the world, Osaka is standing up for Black lives while taking inspiration from her late mentor, Kobe Bryant.
By  Elisa Lipsky-Karasz Aug. 25, 2020 8:29 am ET

This summer, when the eyes of the world were on Minneapolis in the days following George Floyd’s death, Naomi Osaka flew from Los Angeles to join the protests and commune with people at the street corner where he was killed. Without telling her agent-manager or coach, she decided to pick up and go with her boyfriend, the musician and rapper YBN Cordae. The only sign that she’d been there was a series of photographs she briefly posted on Instagram before removing them from her feed.

“Whenever I have a chance to see something for myself, I jump on it,” says Osaka, 22. “I’ve always watched protests on TV, and I never had the chance to go because I was always playing tennis.” The coronavirus shutdown was the first time she had taken any real time off—ever—she says, since she started playing under her father’s instruction at age 3.

この記事で知ったのですが先月Esquireにも人種問題について投稿していたんですね。ミネアポリスでの体験も盛り込んでいます。

テニスのトッププレーヤー大坂なおみ氏が、ジョージ・フロイドさんの死の数日後にミネアポリスに飛んだ理由…なぜ、「人種差別主義者ではない」だけではダメなのかを明かしました。
By Naomi Osaka 2020/07/12

私の名前は大坂なおみです。物心がついたころから、人は私を「何者か」と判断するのに困っていました。実際の私は、1つの説明で当てはまる存在ではありませんが、人はすぐに私をラベル付けしたがります。

 日本人? アメリカ人? ハイチ人? 黒人? アジア人? 言ってみれば、私はこれらすべてです。私は日本の大阪で、ハイチ人の父と日本人の母の間に生まれました。私は娘であり、妹であり、誰かの友だちであり、誰かのガールフレンドなのです。アジア人であり黒人であり、女性なのです。たまたまテニスが得意だったということを除けば、他の人と変わらぬ22歳です。私は自分自身をただ、「私=大坂なおみ」として受けとめています。

 正直に言うと、私には今まで立ち止まってゆっくり考える時間がありませんでした。しかし、パンデミック(新型コロナウイルス感染症の世界的大流行)が私たちの生活を一変させた今だからこそ、「私たちは当事者として、物事を考えるべき」と思うにいたったのです。

 過去数カ月間、私は「自分の人生にとって、本当に重要なことは何か?」を改めて考えてみました。これはもしかしたら、私がとても必要としていた「リセット」だったのかもしれません。私は、「もしテニスができないなら、どんなことで自分の力を発揮するのか?」と自問自答し、今こそ自分自身の意見を語るときだと思ったのです。

Tennis star Naomi Osaka on why she flew to Minneapolis days after George Floyd's death—and why being "not racist" isn't enough.
By Naomi Osaka
Jul 1, 2020

My name is Naomi Osaka. As long as I can remember, people have struggled to define me. I’ve never really fit into one description—but people are so fast to give me a label. Is she Japanese? American? Haitian? Black? Asian? Well, I’m all of these things together at the same time. I was born in Osaka, Japan to a Haitian father and Japanese mother. I spent my formative years growing up in the United States. I’m a daughter, a sister, a friend, and a girlfriend. I’m Asian, I’m Black, and I’m female. I’m as normal a 22-year-old as anyone, except I happen to be good at tennis. I’ve accepted myself as just me: Naomi Osaka.

I honestly haven’t had the time to pause and reflect until now, which I think we can all relate to after the pandemic changed all of our lives overnight. In the past few months, I’ve re-evaluated what’s actually important in my life. It’s a reset that perhaps I greatly needed. I asked myself, “If I couldn’t play tennis, what could I be doing to make a difference?” I decided it was time to speak up. So what I will say here, I never would have imagined writing two years ago, when I won the US Open and my life changed overnight. I guess that when I read this piece back in the future, my evolution as a person will have continued. But for the here and now, this is who I am, and here are my thoughts.



こちらは一問一答の記事ですが、こちらでも彼女の意識の高さ、志の高さを知ることができます。会いたい人物にハイチ独立の立役者Toussaint Louvertureを挙げ、芸術家にハイチ系のバスキアを挙げています。

The tennis phenom also reveals the one person who can calm her down in any situation.
Aug. 25, 2020 8:30 am ET

Who is the one person, alive or dead, you’d most like to have dinner with?
Toussaint Louverture.

*****

Who’s the one artist who’s had the biggest impact on you?
I’ve really enjoyed learning about Jean-Michel Basquiat. We’re both Haitian and lived in New York at some point in our lives. He was able to accomplish so much in a short amount of time, and I admire his work.

*****

What’s the one thing you’d most like to be remembered for?
Of course I want to be remembered for my tennis career, but equally important, I want people to remember me for what I’ve done off the court. I hope I inspire young players, especially biracial Japanese kids, that anything is possible if you put in the work and never give up.

*****

What’s the one thing you hope to see change in the world?
I think we are starting to see it, but I am passionate about the BLM movement and have been inspired by the response that most of the world has had this year. We all have to continue to encourage listening and learning.

WSJの記事ではコービーブライアントとの関わりにも触れています。にわかではない世界をよくしようと口で言うだけでなく、コート外でも行動で示していることがわかります。

ブライアント氏は大坂選手に大きな自信をつけた。また2人には慈善活動に熱心に取り組んでいるという共通点もあった。大坂選手は、父親が20年前に設立を手助けしたハイチのジャクメルにある学校を支援したり、国連児童基金(ユニセフ)の支援の一環でマスクをデザイン・販売したりしている。また、日本、ひいては世界中の女の子がスポーツに参加できるよう後押しする「プレイ・アカデミー」も(ナイキとローレウス・スポーツ・フォー・グッド財団との連携で)創設している。

 年を重ね、大金を稼ぐようになるにつれ、それを還元することが自分にとって一段と重要になっているという。「こう言えば、1番分かってもらえると思う。私が子どものころは決して豊かではなかった。だから日本にいる祖父母が数カ月ごとに、箱いっぱいの食べ物を送ってきてくれていた。箱が届くたびに人生最高の日だと思っていたのを覚えている。日本のすてきなお菓子がたくさんもらえたから。だから、箱を受け取ったときの幸せな気持ちを他の人たちと共有することができたら、人生における私の役割は果たされると思う」

 「お金は重要だ。それがあれば、いろいろなことができる」とキング氏は話す。70年代初めにWTAを設立した際、スポーツに対して期待していたのが、大坂選手のようなプレーヤーの登場だったという。「これこそが私たちが望んでいたものだ。つまり、テニスによって世界をより良い場所にすることだ」

 「私は自身の考えをより明確に理解できるようになってきた」と大坂選手は話す。「自信を持って、自分が感じることを受け入れるときが来たとまさに思う」

 大坂選手は最近、頭の中で繰り返し再現しているブライアント氏との会話があるという。ヒーローとあがめる同氏にかつて、あなたのようになりたいと伝えたことがあった。するとブライアント氏は大坂選手を見つめてこう言った。「いや、もっと上を目指せ」

Bryant helped Osaka find greater confidence, and the two also found common ground in their charitable pursuits. For Osaka these include supporting a school her father helped found in Jacmel nearly 20 years ago, designing and selling face masks in support of Unicef and launching Play Academy with Naomi Osaka (in conjunction with Nike and Laureus Sport for Good), an initiative to encourage girls in Japan—and eventually the world over—to take up sports.

As she gets older and her earning power only grows, giving back is becoming more important to her. “The best way I can say it is—when I was growing up, we weren’t exactly rich,” says Osaka. “So my grandparents from Japan would send a box of food every couple of months. And I just remember thinking that whenever the box came was, like, the best period of my life, because we had all these cool Japanese snacks. And so if I could just share that feeling of happiness that I had when I got that box with other people, then I think my role in life would be fulfilled.”

“The money is important. It allows you to do things,” says King, who says that players like Osaka are what she dreamed of for the sport back in the early ’70s when she first formed the WTA. “[This] is what we wanted—for tennis to make the world a better place.”

“I’ve been figuring out my voice more,” says Osaka. “I definitely think it’s time to start gaining confidence and taking on what you feel.”

There’s one conversation with Bryant that she replays in her head often these days. She once told her hero that she wanted to be just like him. He looked at Osaka and said, “No, be better.”

Yutaの彼女へのこれまでの印象は全米オープンに優勝した頃で止まっていましたが、彼女は本業を頑張るだけでなく、いっぱい学んで、社会との関わりを示していました。こりゃ、おじさんたちが束になって、したり顔でツイートしているだけなのと対照的で、訳知り顔でいる自分たちの方が恥ずかしくなるレベルです(汗)
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR