fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

あみだババアとAmida

 


ネタバレ恐縮ですが、映画かぐや姫の物語のラストシーンは、阿弥陀二十五菩薩来迎図に影響を受けているのではというブログ記事を見つけたので、早速観にいってきました。1月13日までなのでギリギリ間に合ってよかったです。

3.イメージの展開 ― 聖衆(しょうじゅ)来迎像へ ―
平安時代の後期になると、極楽往生への強い願いのもと、臨終時に阿弥陀如来および聖衆が浄土から迎えにやってくる「来迎」の思想が急速に普及しました。それに伴い、来迎を表現した美術が盛行します。そこに見る菩薩聖衆の姿は、奏楽しながら思い思いに舞い、浄土図における飛天および奏楽菩薩と共通するものです。その意味で、来迎の菩薩聖衆は飛天のイメージを引き継ぐものと言えます。本章では、華やかな舞と、妙なる音楽が満ちる来迎の表現を、彫刻・絵画作品に見ていきます。

3. Development of the Hiten: Divine Attendants of the Amida’s Descent
By the latter half of the Heian period, the deeply held desire to be reborn into paradise brought about the rapid spread of belief in a “coming of Amida” in which the Amida Nyorai and various sublime bodhisattva attendants descended to this world to receive a person into the Pure Land paradise on his deathbed. This belief inspired paintings and sculptures depicting the descent of Amida attended by bodhisattvas. Their brilliant dancing and exquisite music-filled figures surely gave strength to those who hoped to be reborn and at the same time served as assurance of the pleasures of rebirth into the next life. The Hiten and bodhisattvas, which originally should have supposedly been different kinds of beings in the Pure Land, both worshipped and served the Nyorai and both drifted through the air on floating clouds, grew more and more alike. Hiten also evolved into members of Amida’s entourage along with the bodhisattva attendants and took after the 25 bodhisattvas that were believed to accompany Amida in his descent to welcome the spirits of the dead. In addition, the clouds that had long been associated with Hiten became a convention for expressing movement through space. This section follows the development of the image of the Hiten through paintings of Amida’s descent as well as through sculptural representations

しょうもないタイトルをつけて申し訳ないと思いますが、これからご説明します(汗)。この美術館は英語の音声ガイドもあるということで、早速試してみました。ナレーターはTOEIC模試でもおなじみのクリス・コプロスキーさんでした。

英語音声のおかげで、日本美術をまた違った雰囲気で鑑賞できましたが、一点気になったのは阿弥陀の英語読みでした。上記の説明ではAmidaで通していますが、コプロスキーさんはAmitabhaと読まれていました。どうやら英語ではAmitabhaとなるようですね。コリンズもJapanese name: Amidaとわざわざ書いてあるのでAmidaは日本でしか通じない感じです。でも、Amitabhaだと、ひょうきん族が流行した世代なので、どうしてもAmitabhaが阿弥陀に聞こえなくて困りました(苦笑)

(コリンズ)
Amitabha
(Buddhism) (in Pure Land sects) a Bodhisattva who presides over a Pure Land in the west of the universe
Japanese name: Amida


英語ガイドを提供している美術館がどれほどあるのかわかりませんが、あればどんどん試していきたいです。
 

Artの回顧展

 


Mausで著名な漫画家Art Spiegelmanの回顧展がニューヨークのJewish Meusemで始まったようです。

Art Spiegelman's Co-Mix: A Retrospective
November 8, 2013 - March 23, 2014


Art Spiegelman’s Co-Mix: A Retrospective celebrates the career of one of the most influential living comic artists. Best known for Maus, his Pulitzer prize-winning graphic novel about his parents' survival of the Holocaust, Art Spiegelman (b. 1948) has produced a diverse body of work over the course of five decades that has blurred the boundaries between “high” and “low” art. This first U.S. retrospective spans Spiegelman’s career: from his early days in underground “comix” to the thirteen-year genesis of Maus, to more recent work including his provocative covers for The New Yorker, and artistic collaborations in new and unexpected media. The exhibition highlights Spiegelman’s painstaking creative process, and includes over three hundred preparatory sketches, preliminary and final drawings, as well as prints and other ephemeral and documentary material.

ニューヨークタイムズでもウォールストリートジャーナルでも取り上げています。

Strips and Stones
Art Spiegelman Retrospective at Jewish Museum
By CHARLES McGRATH
Published: October 30, 2013

At the literal and figurative center of the exhibition — Mr. Spiegelman sometimes calls it the 500-pound rodent in the room — is of course “Maus,” his groundbreaking graphic novel about his father’s survival of the Holocaust, which was published in two volumes in 1986 and 1991 and won a special Pulitzer Prize in 1992.

“It’s a landmark, the greatest graphic novel ever drawn,” Chris Ware, probably the most admired and influential graphic novelist of the generation that followed Mr. Spiegelman, said recently. “What makes it so special is not just the comics, not just the Holocaust, but that it’s an incredibly good, human book.”

“Maus” was so popular that overnight, by making graphic novels (a term Mr. Spiegelman dislikes) suddenly respectable, it changed not just Mr. Spiegelman’s life but the lives of countless aspiring artists. “I succeeded beyond my wildest imaginings,” Mr. Spiegelman said, almost regretfully. “I’m grateful, and I don’t want to sound too peevish, but now that ‘Maus’ is in classrooms everywhere, it’s sometimes used in ways that distort it. It’s sort of Auschwitz for beginners.” He added: “Is it my greatest achievement? I’m not sure I would agree with that assessment.”

彼を評して"He is never one to be complacent," she said. "He's still evolving and exploring new ways to express himself."と語っているコメントを載せていますが、芸術家ではなくてもそのような人物を目指したいですよね。現状に甘んじている態度をcomplacentという言葉で表現されています。

NY CULTURE
Working to Outrun That Giant Mouse
An Art Spiegelman Retrospective at the Jewish Museum
By CARMEL MELOUNEY
Nov. 6, 2013 10:07 p.m. ET

In 2011, Mr. Spiegelman released "MetaMaus," a meditation on his creative process that contains sketches, drafts and interviews with his father. Delving back into the "Maus" source material, he said, was unexpectedly painful.

"I was bleeding. I'd go in every day to work on it and I'd sob," he said. "I'd forgotten how I had to develop calluses to make 'Maus.'"

Emily Casden, a curatorial assistant at the Jewish Museum who helped organize the exhibition, said she admired Mr. Spiegelman's versatility as well as his influence, which extends to comics as well as literature and cartoons.

"He is never one to be complacent," she said. "He's still evolving and exploring new ways to express himself."

12月5日には映画『リンカーン』の脚本家Tony Kushnerとのトークショーが開かれるようです。New Yorkはちょっと遠すぎますが。。。ただすでに満席のようでThis program is at capacity. Tickets are no longer available.と表現されています。

Dialogue and Discourse: Art Spiegelman and Tony Kushner
WHEN Thursday, December 5, 2013, 7 – 8pm
EVENT TYPE Public Programs

NOTE Art Spiegelman and Tony Kushner
Thursday, December 5, 7:00 pm
Two Pulitzer Prize winners— comics artist and author Art Spiegelman and playwright Tony Kushner—discuss issues of authorship and identity through the lens of the exhibition Art Spiegelman's Co-Mix: A Retrospective.
Tickets: $15 General Public / $12 Students and 65+ / $10 Members
This program is at capacity. Tickets are no longer available.


TOEIC的にはチケット購入の注意書きの方に注目でしょうか。Tickets are available on a first-come, first-served basis.なんて表現は基本例文700選にも取り上げられていましたね。

Order Program Tickets by Phone: 212.423.3337; Mon-Th, 10am-5pm & Fri, 9am-3pm; with Visa, Mastercard or American Express. There is a $1 per ticket surcharge for credit card orders.
Please note: Day of phone sales close 3 hours prior to the event. If the event is sold out there will be a message on the box office line.

Order Tickets Online: With our ticket vendor museumtix
Please note: Online ticket sales close 4 hours prior to the event.

Purchase Tickets In Person: Tickets can be purchased in person at the Museum's admission desk during Museum hours, Sunday - Thursday, excluding Saturday.

Order Tickets by Mail: please send a self-addressed, stamped envelope to: The Box Office, Public Programs, The Jewish Museum, 1109 Fifth Avenue, New York, NY 10128 (make checks or money orders payable to The Jewish Museum). Tickets will be mailed up to two weeks prior to the event, after which time they will be held at the door on the day of the event.

• Tickets cannot be exchanged or refunded.
• Please note that seating is limited; it is recommended that tickets be purchased in advance.
• Tickets are available on a first-come, first-served basis.
• Ticket holders are encouraged to arrive promptly, as seating is not guaranteed once a program has begun.
• Ticket prices for afternoon and evening events at the Museum include admission to the galleries on the day of the program.

Tickets can be purchased in person at the Museum's admission deskなんて窓口で直接チケットを購入する事をin personを使って表現するのですね。

(自分も含め)ニューヨークに行けない人にオススメなのがアプリです。展示コーナーを説明してくれる音声ガイド付きのものが無料でダウンロードできました。

Art Spiegelman: Co-Mix at The Jewish Museum, New York
By Espro Acoustiguide Group
View More By This Developer
Open iTunes to buy and download apps.

Art Spiegelman’s Co-Mix: A Retrospective celebrates the career of one of the most influential living comics artists. Best known for Maus, his Pulitzer prize-winning graphic novel about his parents' survival of the Holocaust, Art Spiegelman (b. 1948) has produced a diverse body of work over the course of five decades that has blurred the boundaries between high and low culture. This first U.S. retrospective spans Spiegelman’s career: from his early days in underground comix to the thirteen-year genesis of Maus, to more recent work including his provocative covers for The New Yorker, and artistic collaborations in new and unexpected media. The exhibition highlights Spiegelman’s painstaking creative process, and includes over three hundred preparatory sketches, preliminary and final drawings, as well as prints and other ephemeral and documentary material.
This application includes audio that features interviews with the artist, as well as Françoise Mouly, Art Editor at The New Yorker magazine, Editorial Director of Toon Books, and Art Spiegelman’s wife and collaborator; Emily Casden, Curatorial Assistant at The Jewish Museum; graphic novelist and cartoonist Chris Ware; and Hillary Chute, Neubauer Family Assistant Professor of English at the University Chicago, and Associate Editor of Spiegelman’s book MetaMaus.
Art’s Spiegelman’s Co-Mix: A Retrospective
The Jewish Museum, New York
1109 Fifth Avenue at 92nd Street, New York, NY 10128
November 8, 2013 – March 23, 2014
List view, numeric keypad entry and the keyword search function enable you to access the tour anyway you wish.
 

スヌーピーからの激励

 


六本木ヒルズでスヌーピー展がやっていますね。1990年代後半のインタビューをYoutubeで簡単に見つけることができました。このインタビューはNHKテレビの『英会話上級』でも放映されていたようです。この手のインタビューはNHKの語学講座ではめっきりなくなってしまいましたが、何かを成し遂げた方々のインタビューに耳を傾けることはいろいろためになると思うのは自分だけでしょうか。。。



キャラクターについて聞かれてthe characters speak for themselves.とかっこよく返しているところとスヌーピーにも似た犬を子供のころに飼っていたことを話しているところです。この犬の写真については展覧会でも見ることができます。スヌーピーのようにかわいくはなかったですが。。。(苦笑)

2分30秒あたりから
Joseph: Would you
tell us something about the characters?
Schulz: I think the characters speak for themselves. I mean, that’s a lot like asking a poet to explain his poem; the poem should explain itself. Now the character... I suppose Charlie Brown would obviously be the main character. He’s the one around which all of the other characters revolve and this is the way it is with everything. There's always one

main character.
I think each of the characters could easily carry a comic
strip by himself or herself, but I think that s a bad idea too,
 so I think you have to have enough characters so that you
don't become boring. I always have a great ear of being
boring, but I have enough characters so it's like having a
theater repertory company, and I can go from one character
to another and make sure that I don't use the same ones over
and over and over.
Charlie Brown is a nice kid. I've always said that I think
I would like to have had Charlie Brown as a neighbor when I
was small because I think he and I would like the same things
and we would have played ball together and enjoyed each
other a lot.
I had a dog when I was about 13 who was a lot like
Snoopy at least in appearance, but he was kind of a wild dog and he had quite a vocabulary. I counted up once about 50 different words that I knew he understood, so in a way he was a little bit the inspiration for Snoopy. The other characters are just parts of myself. I think it would be impossible to create characters and give them personalities unless they were a little bit of myself.

"You can't do that for a job, get a real job.”(そんなことをしても稼げないよ。まともな職につきなさい)というような人はどんな社会にもいるとは思いますが、漫画家になるにあたってご両親は理解があったようです。there must have been a lot of people who thought I
would never make it, so... but you can't 'pay any attention
to that. You have to do what you want to do and don't listen
to anybody.と語っているところです。

6分20秒
Joseph: When you were growing up, and you wanted to
involved in this someday for a living, did you have people
around you saying, "You can't do that for a job, get a real job.”?
Schultz: Fortunately, I had a mother and father who didn’t ever say that. They didn't understand, of course, what it was I wanted to do. My dad loved reading the comics, but
they had no way of really helping me. My dad paid for the
correspondence course which I took and he was always
worried that I was going to be able to find out how to do this
and never get a job doing it, but they never discouraged me.
They never said, "Well, why don't you go off and try to
be an attorney or a barber," like he was, or something like
that. So I've always been grateful for the fact that they never
discouraged me from trying to do what I wanted to do,
although there must have been a lot of people who thought I
would never make it, so... but you can't 'pay any attention
to that. You have to do what you want to do and don't listen
to anybody.


1950—2000年まで50年も続いたなんて信じられないです。そういえば子供の頃映画もやっていたなと思い出しました。最後のメッセージが以下です。
Last_peanuts_comic.png

Dear Friends,

I have been fortunate to draw Charlie Brown and his friends for almost fifty years. It has been the fulfillment of my childhood ambition.

Unfortunately, I am no longer able to maintain the schedule demanded by a daily comic strip. My family does not wish "Peanuts" to be continued by anyone else, therefore I am announcing my retirement.

I have been grateful over the years for the loyalty of our editors and the wonderful support and love expressed to me by fans of the comic strip.

Charlie Brown, Snoopy, Linus, Lucy...how can I ever forget them...

— Charles M. Schulz


運よくブッ○○フで以下の伝記が売っていました。1000円と高めでしたが、Kindle版がなかったので思い切って買ってしまいました。今読んでいる本が読み終わったら取りかかろうと思います。


Schulz and Peanuts: A BiographySchulz and Peanuts: A Biography
(2008/10/07)
David Michaelis

商品詳細を見る
 

Seeking Soul in Things, Bringing Life to People

 
世田谷美術館で榮久庵憲司とGKの世界という展覧会を見てきました。Seeking Soul in Things, Bringing Life to People(ものに心を、人に世界を)やDemocratization of Things, Democratization of Beauty(モノの民主化、美の民主化)などの言葉が印象的でした。

キッコーマンの醤油瓶のデザインだけでなく、成田エクスプレスやJRAのロゴ、新宿高層ビルにある円形の信号機なども榮久庵さんがデザインしたものだったのかと驚きました。

榮久庵憲司とGKの世界
鳳が翔く
2013年7月6日~9月1日 1階展示室

デザインが導く未来
榮久庵憲司と、彼が率いる創造集団GKは、戦後の復興期より、数々の製品をデザインすることで、日本人の生活や都市空間の近代化の一翼を担ってきました。その領域は、日ごろ街中で目にする日用品やオートバイから、博覧会場の施設やサイン類、都市のインフラストラクチャーまでと、多岐にわたります。
 榮久庵は、実家を継ぐべく僧門に入ったのち、デザインの道を志しました。その原点には、原爆で廃墟となった広島の街の光景と、進駐軍が体現していたアメリカ文化があったといいます。そして東京藝術大学在学中より、ともにデザインを学ぶ同窓生と、「ものの民主化、美の民主化」をスローガンに、当時の日本としては類のない、インダストリアルデザインを専門とするグループ、GKを結成しました。
以降、60年にわたるデザイン活動の根底に流れているのは、モダンデザインと東洋の思想の融合に加え、人が作ってきたもの=道具についての長年の研究です。人類が太古に初めて手にした道具から、未来の暮らしまでを見据えて、人と道具のあるべき関係をデザインによって提案し続けてきました。
 本展覧会では、製品化されたものやその模型、将来へのプロポーザル、さらに人と自然と道具が美しく共生する世界を具現化したインスタレーション等によって、榮久庵憲司とGKが展開してきた、デザインの世界像をご紹介します。

榮久庵さんに興味を持ったのは、昨年ニューヨークタイムズでキッコーマンの醤油入れを取り上げていたからです。以前のブログで紹介させてもらったのですが、英語によって日本の事を知るという流れもあるんですよね。

DESIGN
Who Made That Soy-Sauce Dispenser?
By LESLIE CAMHI
Published: June 15, 2012

Just 16 and recently released from a naval academy, Kenji Ekuan witnessed Hiroshima’s devastation from the train taking him home. “Faced with that nothingness, I felt a great nostalgia for human culture,” he recalled from the offices of G. K. Design, the firm he co-founded in Tokyo in 1952. “I needed something to touch, to look at,” he added. “Right then I decided to be a maker of things.”

One of the most enduring objects in his 60-year design career — which includes the Akita bullet train and Yamaha motorbikes — is the Kikkoman soy-sauce dispenser. Introduced in 1961, it has been in continuous production ever since. Traditional in its grace yet modern in its materials, the bottle’s design drew on Ekuan’s experiences at war’s end. The atomic blast killed his younger sister, and his father, a Buddhist priest, died of radiation-related illness a year later, prompting Ekuan to train briefly as a Buddhist monk in Kyoto.

下記の動画でも触れていますが、今ではガラス製のボトルで中が見えるのは当然となりましたが、定食屋などの醤油入れ、ソース入れなどでは今でもそうですが、陶器の入れ物が多いですよね。そんな中、こういうモノをデザインするのはすごいことだったろうと思います。

It took three years for Ekuan and his team to arrive at the dispenser’s transparent teardrop shape. More than 100 prototypes were tested in the making of its innovative, dripless spout (based on a teapot’s, but inverted). The design proved to be an ideal ambassador. With its imperial red cap and industrial materials (glass and plastic), it helped timeless Japanese design values — elegance, simplicity and supreme functionality — infiltrate kitchens around the world.

本日は美術館で榮久庵さんのお話を生で聞くことができてよかったです。広島の原爆を経験して、何もないところから出発して、このようなものを作り上げてきたなんて凄すぎます。







こういう素晴らしい先輩たちがいたからこその、日本の高度成長だったのだなと実感しました。
 

Unbeaten Tracks in Japan

 
東大駒場で開催されている『ツイン・タイム・トラベル イザベラ・バードの旅の世界 写真展』に行ってきました。当時、世界中を旅したルートを追体験できるもので、渋谷に行く機会があるような方は寄ってみてもいいかもしれません。

駒場博物館では3月16日より「ツイン・タイム・トラベル イザベラ・バードの旅の世界 写真展」を開催いたします。

イザベラ・バードは、明治初期に日本を訪れ『日本奥地紀行』を著した英国女性旅行家です。その旅は南米と南極を除く全大陸にまたがり、期間は半世紀にも及びます。今回の展示では、地理学者・金坂清則(本展監修者、京都大学名誉教授、王立スコットランド地理学協会特別会員)がバードの旅の世界をたどり撮影した写真を、バードの写真や記述と対比することで、一世紀以上を隔てた風景を「持続と変化」という視点から理解する面白さを伝えます。

英語で生計を立てていますが、自分の関心は自分の知らない世界を知ること、その世界を生きる人の気持ちを理解しようとすることなんだろうなと思います。ですから、資格とは関係ない雑学なんかも興味を持って調べることができるのでしょう。

日本人にとっては、1878年に出版されたUnbeaten Tracks in Japan(日本奥地紀行)となるでしょうか。展覧会で紹介されていた彼女のかっこいい言葉が以下です。ありがたいことに原書はグーテンベルクで公開されています。

When I inquire about the "unbeaten tracks" that I wish to take, the answers are, "It's an awful road through mountains," or "There are many bad rivers to cross," or "There are none but farmers' houses to stop at." No encouragement is ever given, but we get on, and shall get on, I doubt not, though the hardships are not what I would desire in my present state of health.
わたしのたどりたい「未踏の道」について尋ねても、「山のなかを通る恐ろしい道だ」とか、「ひどい川がいっぱいある」とか、「泊まるところが農家以外になにもない」という答えしか返ってこないのです。励ましとなる返事はひとつもありませんが、でもわたしたちは旅を続けます。いまのような健康状態では、困難な旅などとうてい望んではいないとはいえ。


日本語訳は講談社学術文庫からです。Kindle版を買ったのですが、電子版なのに索引機能をつけないとか、日本の出版社の怠慢には腹がたいます。こんな基礎レベルのサービスも提供できないで、活字文化を守るとかほざいて欲しくないです。

当時の人や外国人がどのように感じるか、それは言葉や表現を通しか知るしかありません。特に時代が違えばなおさらです。有名なネタですが、彼女が日本に船でやってきたときの富士山の描写と絵になります。イラスト付きはこちらのサイトで読めます。

Fujisan550.jpg

For long I looked in vain for Fujisan, and failed to see it, though I heard ecstasies all over the deck, till, accidentally looking heavenwards instead of earthwards, I saw far above any possibility of height, as one would have thought, a huge, truncated cone of pure snow, 13,080 feet above the sea, from which it sweeps upwards in a glorious curve, very wan, against a very pale blue sky, with its base and the intervening country veiled in a pale grey mist. {1} It was a wonderful vision, and shortly, as a vision, vanished. Except the cone of Tristan d'Acunha—also a cone of snow—I never saw a mountain rise in such lonely majesty, with nothing near or far to detract from its height and grandeur. No wonder that it is a sacred mountain, and so dear to the Japanese that their art is never weary of representing it. It was nearly fifty miles off when we first saw it.

 甲板じゅうで歓声があがっていたものの、わたしにはずっと探しても富士山が見えなかったのですが、ふと陸ではなく空を見上げると、予想していたよりはるか高いところに、てっぺんを切った純白の巨大な円錐が見えました。海抜一万三〇八〇フィート[約三九八七メートル]のこの山はとても淡いブルーの空を背に、海面の高さからとても青白い、光り輝くカーブを描いてそびえ立ち、その麓も中腹も淡いグレーのもやにかすんでいます。それはすばらしい幻想のような眺めで、いかにも幻想らしくまもなく消えてしまいました。やはり円錐形の雪山であるトリスタン・ダクーナ山はべつとして、これほどその高さと威容を損なうものが付近にも遠くにもなにひとつない、孤高の山は見たことがありません。日本人にとっては聖なる山であり、飽くことなく芸術作品の題材とするほど大切にしているのもふしぎはありません。最初目にしたとき、この山はほぼ五〇マイル[約八〇キロ]のところにありました。

こういうのは絵のうまさ・下手さというよりも、彼女が受け取った印象はそのようなイメージだったと捉えるべきかもしれません。ネットでしらべたことろ、旅を終えたあとの富士山は日本人のイメージ通りになっているそうです。

20120302_4871510.jpg

なぜあのような奥地を旅する気になったのかは、彼女のみ知るのかもしれませんが、本の最後にはキリスト教布教の見通しという章を立てて書いていますから、目的のひとつに布教活動の見通しを立てることもあったのでしょう。そのような面を考察した論文もありました。

イザベラ・バードのUnbeaten Tracks in Japanにおける「未踏」の二重の意味
高 畑 美代子

明治初期の伝道は、一方に不自由な宣教範囲、人的・物的不足、さらには言語上の未熟といった 宣教師側の問題があり、他方被宣教民の側には、永いキリスト教禁制の歴史により培われたキリス ト教に対する邪教・異教の偏見と、日本人の意識の根底とされる先祖崇拝は唯一神を信仰するキリ スト教とは相容れず、多くの迷信や慣習が彼らの生活を縛っている、という現実があった。また、 個人と神の問題の間には、明治新政府の神道を主体とした宗教政策による新しい国造りも絡んでい た。国際社会において、文明国の一員として認められるために西洋化政策を進める一方では、国体 としての日本古来の道徳・精神の維持を模索してもいたのである。このような状況において、イザベラの東北山間部の旅はただ西洋人の知らない地への旅行というだけではなく、その地は彼女(西洋人)から見ての文明化以前、つまりキリスト教の声を聞く以前という時間軸の中に位置する伝道の未踏の地でもあった。

イザベラ・バードの日本旅行記であるUnbeaten Tracks in Japanにおいて“unbeaten tracks”は すべて括弧つきであった。彼女にとってこの言葉は特別な意味を持つ言葉に違いないというのが本 稿の出発点であった。そして、それは上述のような二重の意味を持つものであるということを解明 できた。

初版本(1880)では、「伝道」と「未踏」が二重構造をなしていた。しかし、その5年後の普及 版(1885)では、初版本の中のキリスト教とその伝道に関する部分、および日本の宗教や「迷信」 に関する部分をほぼすべて削除してしまったため、字義どおりの第1の意味だけが強調される結果 になった。ただし、彼女は生前に本書を再刊行(新版1900)するにあたって、初版本を復活させた のである。

明治初期の北部日本の勇気ある旅行者として知られているイザベラではあるが、キリスト教に帰依するものであることもその一面である。彼女の旅の意義を理解するためには、彼女の記した多彩な日本の様相とそれに対する彼女の視点や思考を様々な角度から検討していくことが必要と考えられる。それを今後も筆者の課題としていきたい。


読みたい本ばかりがたまって大変ですが、ぜひとも時間を作って目を通したいです。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR