Uncharted Territory


RSS     Archives




‘Gambit (Monet Game)’
Director: Michael Hoffman Language: English
“Gambit” is the sort of mildly engaging movie that’s tough to recommend on the big screen but perfectly acceptable for a night in. If you’re a fan of any of the stars — Colin Firth, Cameron Diaz, Alan Rickman — or a Coen Bros. completist (they wrote the script, Michael Hoffman directed), then this 1960s-styled caper-comedy about an art-forgery fraud should have some appeal. Not consistently funny, but there is one brilliant riff, worthy of Peter Sellers, where Firth loses his trousers in a swanky hotel.


tough to recommend on the big screen but perfectly acceptable for a night in

If you’re a fan of any of the stars …, XXX should have some appeal.

日本で英語学習をしていると基本語の表現の理解に結構つまずくことがあります。ここでもnight inなんて何てことない表現ですが「家で夜を過ごすこと」イメージできない方もいらっしゃるかもしれません。

have a night in with

サイト検索すると以下のようなピッタリのものがありました。居心地よく家で夜を過ごすためのアドバイスはどれも共感できるものですが、Light candles and place them around the bath, play some soothing music and pour some of your favorite bubble bath into the water.なんてのはアメリカ的な感じですね。

How to Have a Cosy Night in by Yourself

1Get rid of any distractions. Sign off any chat rooms, turn off your mobile, and if you like, unplug your house phone! Close the curtains, and turn your heating on high or if it is hot where you live turn on a fan so you don't get uncomfortable.

2Take a bath. Light candles and place them around the bath, play some soothing music and pour some of your favorite bubble bath into the water. Grab a book or magazine and relax. Make Sure You Don't Fall Asleep!

3After your bath, rub some nice smelling body lotion onto your body, put your pj's on and scrape your hair back into a bun. Now isn't the time to care about what others think!

4Go downstairs with a couple of blankets and a pillow and snuggle up on the sofa. Make yourself a hot drink and have a plate of cookies nearby in case you get peckish!

5 Watch your all-time favorite movie or snuggle up with a good book. Whatever you do, just make sure you enjoy yourself, its your night off!


Japan Times On SundayはNYTなし

International Herald Tribuneが日曜日休刊だったことを考えると予想できたことですが、日曜日のJapan TimesにはNew York Timesの記事は一個もありませんでした。

Japan Times On Sunday
The Japan Times On Sunday は国際的な視点に立って、国内の日刊紙では読めない幅広い話題を提供します。

商品紹介にもNew York Timesのことは触れていませんね、勝手にNew York Timesの日曜版の一部が読めると早合点してしまいました(苦笑)雨の中、早起きして駅まで買いに行ったのに。。。(涙)

Japan Times On Sundayは何かといえば、従来のJapan Timesの日曜版をJapan Times Weeklyのフォーマットであるタブロイド版にして、Japan Times Weeklyにあった語注や日本語概要がつけられたという感じでしょうか。


Fukushima 2020: Will Japan be able to keep the nuclear situation under control?

Words checked = [2145]
Words in Oxford 3000™ = [84%]

土曜日のJT/INYTは買わなかったのですが、IHTの頃の土曜日版は文化関連も充実していました。Japan Timesの同様日はObserverの記事も読めたので、土曜日のものを買った方が楽しめるかもしれません。以下のような興味深い連載も土曜日にあるようですし。。。

Norma Field, champion of Japan’s leftist literature, retires — but not from anti-nuclear activism

Words checked = [2239]
Words in Oxford 3000™ = [81%]

Telling Lives profiles interesting individuals with links to Japan on Saturdays. Send all your comments and story ideas to community@japantimes.co.jp.

Japan Times On Sundayでがっかりしたのは書評がTimeOutのコーナーと合併したことです。どちらかというと観光目線での日本紹介になっている感じがしました。これまでのJapan Timesの書評は日本の歴史や文学や詩などを紹介してくれていて、さらにObserverの書評があったので、そちらの方が好きでしたね。まあ、Observerはサイトで見てしまった方が書評の数も多いのでこれからはサイトで確認するようにします。スミスのモリッシーの自伝が出たんですね。

The Observer: The New Review
Sunday 20 October 2013

Autobiography by Morrissey – review
Brilliant one minute, petulant the next, Morrissey's autobiography is as maddening as the man himself
Stuart Maconie
The Observer, Saturday 19 October 2013 15.00 BST

今週はJapan Times/International New York Timesを紙で買ってよんだのですが。新聞や雑誌をiPadで読むのに慣れてしまってきたので、紙の新聞を読むのがおっくうになってきました。とくに普通の新聞って大きくてかさばって読みにくいですよね。はやければ明日にはKindle Paperwhiteがきますし、やっぱり電子書籍メインに戻ろうと思います。



昨日のJapan Timesに東京オリンピックについての語学学習記事がありました。新国立劇場の写真があり、Work in progress: An artist's rendering of the new National Stadium, which will become the main venue for the 2020 Summer Olympics in Tokyo. というキャプションがついていました。

What we talk about when we talk about the Olympics

If you’re lamenting the number of kōji (工事, construction works) clogging Tokyo streets and coating your lungs with toxic fumes, you can lump at least part of the blame on the Olympics, slated to happen in the summer of 2020. And take comfort in the fact that in the years leading up to the last time Tokyo hosted the games, in 1964, the kōji-genba (工事現場, construction sites) were much noisier and more obnoxious and poisonous than they are today, with zilch regard for safety or environmental measures. “Ano koro wa hidokatta” (「あの頃はひどかった」, “Things were awful back then”), reminisces my 76-year old neighbor Yamazaki-san. “Demo yatto sengo ga owatta kanji ga shita” (「でもやっと戦後が終わった感じがした」, “But I got the feeling the postwar years of hardship were finally over”).

Yamazaki-san has a point. Nineteen sixty-four is branded in the collective Japanese memory as the turnaround year — when the nation showed the world its miraculous resurrection from the ashes of World War II by hosting an international event. Landmark kōkyōjigyō(公共事業, public works) projects were embarked on in the runup to that year, such as the shutokō (首都高, metropolitan highway), shutoken suidōsetsubi (首都圏水道設備, metropolitan plumbing works) and the shinkansen (新幹線, bullet train). Haneda Airport was revamped in time for the games, and the Hotel New Otani opened its doors for the benefit of the 30,000 foreign guests set to pour into the city. Architectural feats of wonder such as the Kokuritsu Kyōgijyō (国立競技場, National Stadium) and the Yoyogi Taiikukan (代々木体育館, Yoyogi National Gymnasium) and the Nippon Budokan (日本武道館) demonstrated the skill and scale of Japanese architecture.


オリンピックがやってくる 1964−2020


この展示会についてメトロポリスでレビューがありました。the Edo-Tokyo Museum bravely decided to host an exhibitionとあるように、確かに決定の時期を合わせて開催したということはそれ以前から準備していたということですから、他に決まっていたらどうしていたのでしょうか。。。

The Olympics Are Coming!
Preparing for 2020 by looking back at 1964
By: C.B. Liddell | Sep 27, 2013 | Issue: 1018 | No Comments | 559 views

It will be hard for the Tokyo 2020 Olympic Games to make the same kind of impact on the city and the country as the last event of its kind, held here 49 years ago. Tokyo 1964 was undoubtedly special. It marked an important watershed in the country’s history and influenced so much, from architecture and infrastructure to the social mood and the international perception of Japan, which, of course, greatly improved.
To coincide with the International Olympic Committee’s decision on the 2020 venue, the Edo-Tokyo Museum bravely decided to host an exhibition entitled “The Olympics Are Coming!” looking at the art, posters, photography and various odds and ends from the 1964 games.

This was a risky strategy, as the exhibition would have looked ridiculous if the IOC had instead chosen Madrid or Istanbul and the Olympics were not coming, but luckily Tokyo triumphed and now, with the world’s eyes upon us, it’s fitting to think what the Olympics will mean through the prism of a previous experience.


Guide books on manners, architectural diagrams and publicity posters all testify to the enormous efforts that the Japanese people put into preparing for the Games. This naturally also boosted the learning of English. Attempts were also made to beautify the city, but, on the other hand, some of the infrastructure projects connected to the Olympics, such as concrete expressways, had quite the opposite effect.





もちろん2020年のオリンピックは64年の頃と違います。東日本大震災後ですからit may be difficult for Japan to recapture the sense of naive optimism that preceded the 1964 Olympicsというライターと同じ感覚です。

With the problems caused by the 2011 earthquake and the Fukushima nuclear accident, as well as ongoing criticism of the government’s priorities, it may be difficult for Japan to recapture the sense of naive optimism that preceded the 1964 Olympics, but if it can be done anywhere, it can be done by visiting the Edo-Tokyo Museum.



8月にプレスリリースを出していたようですが、ジャパンタイムズがニューヨークタイムズと提携してThe Japan Times / International New York Timesを10月16日から発行するのを今知りました。

新紙面 「The Japan Times / International New York Times」の価格設定と その他商品ラインアップについてのお知らせ
株式会社ジャパンタイムズ(本社:東京都港区、代表取締役社長:堤丈晴、以下ジャパンタイムズ)は本年3月、New York Times Companyと日本国内での新聞発行に関する業務提携を発表いたしました。
本提携により、The Japan Timesは2013年10月16日からInternational New York Timesとセットで発行され、「The Japan Times / International New York Times」という名称の一つの商品になります。

New pricing plans for The Japan Times / International New York Times; details of renewed product lineup
In March this year, The Japan Times announced a publishing agreement with the New York Times Company that will see its daily newspaper, “The Japan Times” packaged with the “International New York Times” in the Japan market commencing with the Oct. 16 issue. The new combined newspaper will be called “The Japan Times / International New York Times.”
Today, The Japan Times makes several key announcements regarding “The Japan Times / International New York Times” and several related products.

「The Japan Times / International New York Times」の創刊に関連する発行物およびサービスの変更につきまして、以下の3点をご案内申し上げます。
1. 「The Japan Times / International New York Times」の発行要領と価格
2. 「The Japan Times Weekly」から「The Japan Times On Sunday」へのリニューアル創刊
3. ジャパンタイムズウェブサイトのデジタル購読サービスの開始

The announcements, detailed below, are as follows:
1. Pricing plans and other details of “The Japan Times / International New York Times”
2. “The Japan Times Weekly” to be relaunched as “The Japan Times On Sunday”
3. Launch of digital subscriptions for The Japan Times website


これで読売新聞のJapan Newsと一騎打ちになるわけですが、そもそもこういったローカルな携帯が将来性のある選択肢なのか気になります。自分はニューヨークタイムズにしろ、ウォールストリートジャーナルにしろ、タブレットで読んでいるから、ローカルな提携って完全に他人事になってしまっているんですよね。


② 「The Japan Times Weekly」から 「The Japan Times On Sunday」へのリニューアル創刊
1961年の創刊以来、多くの熱心な読者に支えられ、国内外の厳選されたニュースを提供してまいりました「The Japan Times Weekly」は、2013年10月20日号より「The Japan Times On Sunday」として生まれ変わります。
リニューアル後の紙面では、現在の「The Japan Times Weekly」の人気ページViewpointsやJapan/World in Briefを引き続き掲載いたします。国内外のニュースおよびスポーツのほか、The Japan Timesで日曜日に掲載されているTimeout特集面も「The Japan Times On Sunday」で継承します。
「The Japan Times On Sunday」は「The Japan Times / International New York Times」(月曜日から土曜日発行。詳細はリリース①をご参照ください)の購読者に配布されますが、日曜日版「The Japan Times On Sunday」単独の定期購読プランもご用意いたします。
「The Japan Times On Sunday」の詳細
1. 発行日: 日曜日
2. 体裁: タブロイド版28ページ(カラー12ページ)
3. 1部売り価格:250円(税込)
4. 単独定期購読プラン:




宮沢 賢治


ようやく世田谷文学館の『没後80年 宮沢賢治・詩と絵の宇宙―雨ニモマケズの心』に行く事ができました。いつものようにこじんまりとした展覧会なのですが、今回気になった賢治の作品は『グスコーブドリの伝記』でした。宮沢賢治自身、科学にも興味があったことは知っていましたが、人間の暮らしを良くするためには自然に積極的に手を加えることを肯定していたという面もあったのですね。昨年に映画になっていたのは全く知りませんでした(汗)


Life of Gusukou Budori (The) (Gusuko Budori No Denki)
From 6 years old
Young Budori lives happily in the forest of Ihatove with his parents and his little sister Neri. But when an endless winter arrives, Budori gets separated from his family. He’s forced to leave on a journey of self-discovery. His quest leads him to the big city. He finds work, grows up and makes friends. Then a new cold front approaches, a winter of snow and ice that threatens to destroy his new home. Budori will not allow this to happen again. Together with his friends he will try to save the world.

The Life of Budori Gusuko is a book by Kenji Miyazawa, considered in Japan to be the greatest child novelist of the 20th century. Director Sugii Gisaburo learned the tricks of the trade at the Toei Studios, where he befriended the legendary mangaka Osamu Tezuka (Astro Boy). His animation feature debut was in 1974 with Jack and the Beanstalk. He achieved worldwide popular and critical success with animation gems such as Night on the Galactic Railroad (1985) and Tale of Genji (1987). Gisabura adapted Miyazawa’s book into an enchanting piece of animation, with heart rendering visuals and a timeless ecological message.





作中に登場する潮汐発電所は、執筆から約30年後にフランスで実現した。また、作中で「もっとも重要な作物」として出てくる「オリザ」はイネ(稲)の学名 "Oryza sativa" の日本語転写「オリザ・サティヴァ」に由来する。また、水田に相当するものは「沼ばたけ」と表記されており、日本語としての「稲」や「水田」という言葉の持つイメージを避けようとしたと考えられる。

冷害を止めるために火山噴火で二酸化炭素 (CO2) を増やそうとするくだりは、地球温暖化現象が大々的に問題視され始めた21世紀初頭には、温室効果のわかりやすい描写の例として紹介されることも多くなった。また、火山噴火ではそれに伴う火山灰などの噴出物によるエアロゾルでむしろ冷害が悪化するのではないかという意見もあるが、根本順吉(元気象庁予報官)や石黒耀(『死都日本』の著者)からは、賢治はそれも認識した上で(他の噴出物をほとんど伴わずに)CO2ガスを主に噴出するタイプの実在する火山を、念頭に置いて執筆したのではないかという指摘がなされている。





Long-gone writer tells it how it is
Many in Japan and around the world will soon be marking the 80th anniversary of the death of Kenji Miyazawa. Here, Roger Pulvers hails a great author and poet whose remarkable vision casts remarkable light on life today.

Kenji’s mind was dogmatically focused on matters that barely occurred to his compatriots. He was on a different mission, a mission naturally not understood in his own era. In fact, as we now know, he was nearly a century ahead of his time.

We can give a contemporary name to his mission and its messages: Green Social Design.

Why “green”?

In his works, Kenji goes far beyond a mere appreciation of and love of nature. For one thing, he was a dedicated scientist — a professional agronomist and a keen amateur biologist, geologist and astronomer. He recognized earlier than anyone in his day in Japan that humans would have to live in peaceful coexistence with nature in order to survive the future.


Kenji must have known, as he’d written, a few years before he died, in his poem “Speaking with the Eyes,” that “it won’t be long now … ” Nonetheless, his pain and coughing from tuberculosis were inconsequential to him compared with the joys of all the revelers. Though he was not long for this world, he found happiness in the thought that others would go on to plant rice, invent new inventions, sing songs, live and show kindness toward each other.

Here is my translation of the poem he wrote two days before he died, age 37, on Sept. 21, 1933:
Is it only in Hienuki and its region that the ears of rice ripen for the three-day festival? The sky is clear … and ever radiant

His concerns are unmistakably our concerns, and hopefully his obsessions — with the plight of others and our interdependence with all forms of creation — will be taken up as ours as well.


この日の夜は神輿が神社に還御することになっていた。賢治はそれを拝むために門の所に出て待っていた。東北地方では 九月も半ばを過ぎると夜は冷気が迫ってくるので、寒さと疲れで、病状が悪化することを心配した母イチは「賢サン。夜露 がひどいんちゃ、入って休んでいる方がいいだんすちゃ」と賢治に言ったが賢治は「大丈夫だんすじゃー」と答え、夜八時 頃に練ってきた神輿を拝んで二階の病室に戻って床についた。

この日、日中の気分の良いときに、半紙に毛筆で二首の短歌を書いた。賢治の絶筆とされている。文学的には盛岡中学校 時代に短歌で出発し、絶筆が短歌というのも奇しき因縁である。

方十里 稗貫のみかも 稲熟れて 
み祭三日 そらはれわたる

(歌意)稗貫郡の十里四方に稲が登熟し、昨年の冷害に比べて、大豊作となった。それを寿ぐように、 祭典の三日間は晴れ渡った。
(管理人注)稗貫郡(ひえぬきぐん)は、岩手県(陸中国)の中央部に位置していた郡。人口23,027人、面積365.41km2(2003年)。 奥六郡として成立したときの郡域は全て現在の花巻市に含まれている。(ウイキペディアより)

病のゆゑにくもらん いのちなり みのりに棄てば うれしからまし

「みのり」は「稔」と「御法」にかかる言葉で、一方では仏教の教え、ここでは法華経のために生命を棄てることも 喜んでいる。最後まで法華経の行者としての賢治の姿をうかがうことができる。