Uncharted Territory


RSS     Archives


単なるタイポなんでしょうけど「涙の道」の年号が1938-39と100年間違っていました。原文が間違っているかもしれないとEconomistを確認しましたが原文はちゃんとIn the winter of 1838-39となっていました。

米20ドル紙幣の顔、女性に 失墜した大統領に代わる
2016/5/6 6:30

The $20 bill
Not going to Jackson
Harriet Tubman is set to replace Andrew Jackson, and rightly so

Apr 23rd 2016 | NEW YORK | From the print edition


Jackson is also notorious for his ruthless treatment of Native Americans. In 1829, the first year of his two-term presidency, Jackson asked Congress to earmark land west of the Mississippi river for Indians. Less than six months later he signed the Indian Removal Act, a law that would eventually push the Cherokee, Creek, Choctaw, Chickasaw and Seminole tribes out of their native lands in the American south-east.


In the winter of 1838-39 (Martin Van Buren finished the job Jackson started), a quarter of the 15,000 migrating Cherokee died on the 1,000-mile “trail of tears”, trekking in the cold from their lands in Georgia, Tennessee and the Carolinas to what would later become Oklahoma.


涙の道(なみだのみち、英:Trail of Tears)とは、1838年にアメリカ合衆国のチェロキー族インディアンを、後にオクラホマ州となる地域のインディアン居留地に強制移動(Population transfer)させたときのことをいう。このとき、15,000名いたチェロキー族のうちおよそ4,000名が途上で亡くなった[1]。
チェロキー族の言語で、この出来事は、nvnadaulatsvyi 「我々が泣いた道」と呼ばれている。チェロキー族は、合衆国のインディアン移住の動きの結果として移動させられたインディアンでは唯一のものではなかった。「涙の道」という言葉は同じように移動させられた他の種族、特に「5つの文明化された部族が体験したときも使われた。元々この言葉は最初に5つの文明化された種族の一つ、チョクトー族が強制移住させられた時に生まれた。

the Trail of Tears
the name given to the long journey from Georgia to Oklahoma made in 1838 by the Cherokee and other Native Americans. They were being forced by the US government to move to the Indian Territory, and thousands died on the way.

Trail of Tears, the
the path that the Cherokees travelled in the autumn and winter of 1838 to 1839 because the US government forced them to move away from their homes in the southeast US to reservations west of the Mississippi River. The journey was extremely long, cold, and difficult, and about 4000 Cherokees died.






English becomes Esperanto
The institutions of the European Union will still speak (a kind of) English if Britain leaves

Apr 23rd 2016 | From the print edition

A sort of Euro-English, influenced by foreign languages, is already in use. Many Europeans use “control” to mean “monitor” because contrôler has that meaning in French. The same goes for “assist”, meaning to attend (assister in French, asistir in Spanish). In other cases, Euro-English is just a naive but incorrect extension of English grammatical rules: many nouns in English that don’t properly pluralise with a final “s” are merrily used in Euro-English, such as “informations” and “competences”. Euro-English also uses words like “actor”, “axis” or “agent” well beyond their narrow range in native English.
Jeremy Gardner, an official at the European Court of Auditors, has written a guide to “Misused English Words and Expressions in EU Publications”, which attempts to correct many of these quirks of Euro-English. It could be that whatever native-speakers might consider correct, Euro-English, second language or no, is becoming a dialect fluently spoken by a large group of people who understand each other perfectly well. Such is the case of English in India or South Africa, where a small group of native speakers is dwarfed by a far larger number of second-language speakers. One effect may be that this dialect would lose some of the tricky bits of English, such as the future perfect progressive (“We will have been working”) that aren’t strictly necessary.


Misused English Words and Expressions in EU Publications

‘Delay’ is often used in the EU to mean ‘deadline’ or ‘time limit’. In English ‘delay’ always refers to something being late or taking longer than is necessary. You cannot, therefore comply with (or ‘respect’) a delay.
‘In order to respect the delay for transmission, the Commission can make small changes to the notification provided that they are agreed with the notifying member prior to transmission.
time limit, deadline, time allowed.


Euro English is a set of varieties of English used in Continental Europe and especially in the institutions of the European Union or among young mobile Europeans (such as in the Erasmus programme).




Easter Risingは4月に行われたのになんで今のタイミングで祝うんだろうと素朴に思っていたのですが、Easterは今週の日曜日なんですね。。。毎年変わる祝日はややこしいですね。。

The Economist explains
Why the Easter Rising still matters
Mar 25th 2016, 11:01

In many nations, celebrations of the state’s founding event (from the signing of the American Declaration of Independence in 1776 to France’s Bastille Day in 1789) are a time almost all citizens rally together. That is because almost everybody sees the event itself as a moment of heroism and takes pride in its ongoing legacy. But Ireland’s Easter Rising, whose centenary will be solemnly celebrated this weekend, doesn’t quite fall into the category because it still inspires conflicting passions. Why?

[uncountable, countable] (also Easter Day, Easter Sunday) (in the Christian religion) a Sunday in March or April when Christians remember the death of Christ and his return to life



The system is rigged.と叫んでいるエリザベスウォーレンを少し前に紹介しました。

Rigged economyというのはSanders陣営も使っているようです。


Business in America
Too much of a good thing
Profits are too high. America needs a giant dose of competition

Mar 26th 2016 | From the print edition

What is true of the airline industry is increasingly true of America’s economy as a whole. Profits have risen in most rich countries over the past ten years but the increase has been biggest for American firms. Coupled with an increasing concentration of ownership, this means the fruits of economic growth are being hoarded. This is probably part of the reason that two-thirds of Americans, including a majority of Republicans, have come to believe that the economy “unfairly favours powerful interests”, according to polling by Pew, a research outfit. It means that when Hillary Clinton and Bernie Sanders, the Democratic contenders for president, say that the economy is “rigged”, they have a point.


Business in America
The problem with profits
Big firms in the United States have never had it so good. Time for more competition

Mar 26th 2016 | From the print edition

The second step is to make life easier for startups and small firms. Concerns about the expansion of red tape and of the regulatory state must be recognised as a problem, not dismissed as the mad rambling of anti-government Tea Partiers. The burden placed on small firms by laws like Obamacare has been material. The rules shackling banks have led them to cut back on serving less profitable smaller customers. The pernicious spread of occupational licensing has stifled startups. Some 29% of professions, including hairstylists and most medical workers, require permits, up from 5% in the 1950s.



先月は雑誌NatureによるMoore’s lawの終焉を取り上げましたが、今週はEconomistが大々的にTechnology Quarterly内で特集していました。

After Moore’s law
The future of computing
The era of predictable improvement in computer hardware is ending. What comes next?

Mar 12th 2016 | From the print edition

Double, double, toil and trouble


2倍のスピードとなることで手間なども急増することをDouble, double, toil and troubleとサブタイトルで表現しています。これは、このブログで以前も取り上げたシェイクスピアのマクベスに登場する魔女の言葉です。日本語訳は河合先生のものから引用しました。

このフレーズの場合「教養の大切さ」なんて大げさな話しではなく単に語感がいいからではないかと思います。ぜひ動画でリズミカルなDouble, double, toil and troubleを味わってください。

SCENE I. A cavern. In the middle, a boiling cauldron.
Thunder. Enter the three Witches
First Witch Thrice the brinded cat hath mew'd.

Second Witch Thrice and once the hedge-pig whined.

Third Witch Harpier cries 'Tis time, 'tis time.

First Witch
Round about the cauldron go;
In the poison'd entrails throw.
Toad, that under cold stone
Days and nights has thirty-one
Swelter'd venom sleeping got,
Boil thou first i' the charmed pot.

Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.


昨年Michael Fassbenderのマクベスがやっていましたね。自分は飛行機の中で寝ながら見たので内容を覚えていません(苦笑)