Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

ホンダはグローバルになっているか?

 
今朝の日経に以下の記事が載っていました。英語公用語というとまた議論を巻き起こしてしまいそうですが、日本での業務でも英語を用いましょうというラディカルなものではなく、別の国・地域のコミュニケーションには英語を用いましょうという常識的な内容です。

ホンダ、国をまたぐ会議は英語を公用語 20年目標
ホンダは29日、2020年を目標に社内の公用語を英語にすると発表した。地域をまたいだ会議やグローバルで共有する文書の作成に英語を用いる。言語を統一して地域間のコミュニケーションを密にし、グローバル化を推進する。楽天などの新興企業に続き、老舗の大手企業でも公用語を英語に切り替える動きが広がってきた。

サステナビリティレポート(日本語)
サステナビリティレポート(英語)

サステナビリティレポートでの文言が以下です。グローバル企業としては常識的な内容をわざわざ明言しなくてはいけないのは、日本国内での英語力強化が進んでいないのではないかと勘ぐった見方をしたくなります。

「英語公式言語化」の推進
地域をまたぐコミュニケーションの英語公式言語化
English as the Official Language
Setting English as the official language in inter- regional communications

地域拠点が自立しながらHondaグループとしての総合力を発揮していくためには、世界6極の人材が緊密なコミュ ニケーションを図る環境づくりが必要です。
It is vital to develop an environment that achieves close communication between associates in six regions worldwide in order for the Honda Group to display its comprehensive capabilities while local sites are independent.

そこでHondaは、2020年を目標に地域間のコミュニケーションを行う場合は情報発信側が英語で問いかけるなど、地域間の会議で使う文書や、情報共有のためのやりとりを英語とする「英語公式言語化」に取り組んでいます。
Therefore, Honda is working to set English as the official language when we engage in inter-regional communication by 2020 by using English in the documents used at inter-regional conferences, including the use of English for questions from communicators of information, and in interactions for the sharing of information.

また、その一環として、日本では、英語力強化に向けた学習プログラムの充実などを図っており、将来は、英語力を役職者認定の要件にしていくことを計画しています。
As part of this, Honda has implemented measures in Japan that include study programs aimed at boosting English language skills and plans to make English language skills a requirement for promotion to management level in the future.


ニュース的には「あのホンダも英語公用語!」という表面的な話で終わってしまいそうですが、グローバルジョブグレード制も導入して、企業のグローバル化の整備も合わせて進めようとしていることも注目したいです。英語公用語は、単なる英語を使うかどうかという話ではなく、世界規模で事業を進めるという視点での話なんですね。

「グローバル・ジョブ・グレード制度」
グローバルな人材最適配置のために、 グローバル共通の等級を整備
Establishing the Global Job Grade system
Introducing common global grades to achieve optimal assignment of associates around the world

Hondaは、グローバルレベルでマネジメントに携わるグローバルリーダーの育成に向けた研修を実施するほか、 2011年から人材の最適配置をめざす「グローバル・ジョブ・ グレード制度」を整備しています。
In addition to providing training with the aim of developing global leaders who are involved in management at a global level, Honda established the Global Job Grade system in 2011 to achieve the optimal assignment of associates.
これは、Hondaの開発・生産・営業などの拠点ごとに存在 する一つひとつの役職に関する役割・責任などを評価、重み 付けし、グループ共通のグレード(等級)で示すことで、業務 や地域を超えて個々の能力をより発揮できる職務・場所に 異動しやすくする制度です。Hondaは、本社の部課長クラス以上に相当する職位からこの制度を適用しており、ローカル人材の登用に積極的に取り組んでいます。人材の登用にあたっては、世界各地のキーポスト、キータレントを管理するための「グローバルタレントボード」と地域の「タレントボード」を通じて、成長戦略に沿った最適な人材を世界の各 拠点により機動的に配置・活用していきます。
This is a system to make it easier for associates to transfer to positions and locations where they can better display their individual skills irrespective of operation and region by evaluating and weighting the roles and responsibilities related to individual job categories at each of Honda’s development, manufacturing, and sales sites and indicating a common grade for the Group. Honda has applied the system to job titles equivalent to department manager and higher at head office and has been making positive efforts aimed at the appointment of local associates. In the appointment of associates, Honda is flexible in its assignment and utilization of the most suitable associates to match our growth strategy from sites around the world through the GlobalTalent Board and the Regional Talent Boards for managing key posts and talent worldwide.

「ホンダはグローバルになっているか?」と少し意地悪なタイトルをつけたのは、ダイバーシティの推進部分。安倍政権の考えもそうなのですが、女性の活躍拡大(Expanding participation by women)、グローバル採用(Global hiring)とダイバーシティのメインが女性登用となってしまっている印象なのです。もちろん大事な問題であるのですが。。。

ダイバーシティの推進
多様性の進化に向けた基本的な考え
Promoting diversity
Basic approach to promoting diversity

Hondaにおいては、基本理念である“人間尊重”に基づき、ダイバーシティの推進を「さまざまな属性(国籍や人種、 性別、年齢、学歴、障がいの有無など)に関わりなく、一人ひとりを違いのある個性として認め合い尊重し、多様な人材 がもてる力を存分に発揮することで、企業としての総合力 を高めていく」ための取り組みと位置付け、施策を推進して います。
Based on our basic principle “Respect for the Individual,” Honda has been promoting initiatives to maximize overall corporate capabilities, positioning the promotion of diversity as a means of recognizing and respecting individual differences, regardless of nationality, ethnicity, sex, age, education, or disability, and enabling each member of a diverse workforce to make the most of their abilities.


それに「さまざまな属性(国籍や人種、 性別、年齢、学歴、障がいの有無など)」にはSexual Orientationが含まれていないんですよね。 アップルの公式サイトでは以下のような動画も公開していて、Tim CookのメッセージではIt includes personal qualities that usually go unmeasured, like sexual orientation, veteran status, and disabilities.とsexual orientationについても明言しています。Veteran(退役軍人)も入っているのはアメリカ的でしょうか。


2014/07/07 に公開
On June 29, thousands of Apple employees and their families marched in the San Francisco Pride Parade. They came from around the world — from cities as far as Munich, Paris, and Hong Kong — to celebrate Apple's unwavering commitment to equality and diversity. Because we believe that inclusion inspires innovation.

A Message from Tim Cook.
At Apple, our 98,000 employees share a passion for products that change people’s lives, and from the very earliest days we have known that diversity is critical to our success. We believe deeply that inclusion inspires innovation.
Our definition of diversity goes far beyond the traditional categories of race, gender, and ethnicity. It includes personal qualities that usually go unmeasured, like sexual orientation, veteran status, and disabilities. Who we are, where we come from, and what we’ve experienced influence the way we perceive issues and solve problems. We believe in celebrating that diversity and investing in it.


イギリスのスーパーTescoもEveryone is made to feel welcome at Tesco, regardless of age, sex, disability, ethnicity, belief or sexual orientationとsexual orientationが入っています。

Inclusion
We are proud to be a diverse business.

Without an inclusive policy, we would miss out on significant talent within the community.
In the UK we have the most socially diverse customer base of any retailer and we want our workforce to reflect the communities we serve.
Everyone is made to feel welcome at Tesco, regardless of age, sex, disability, ethnicity, belief or sexual orientation. Our Board works hard to improve diversity across the Group, and this is central to our talent planning process. In 2011/12, we will launch an ABC (African, Black British and Caribbean) network in the UK.


Volkswagenのイギリスでもsexual orientation, transsexualismが入っています。

Equality & Diversity
Babcock believes that fairness and equality of opportunity are a fundamental human right. The company wholeheartedly supports the principles of equal opportunity and diversity for all its employees and trainees.
We value diversity and will:
Aim to create a workforce with a broad range of characteristics reflecting our diverse customer base and the communities within which we operate.
Establish a work environment free from any form of discrimination, harassment, bullying and victimisation.
Ensure that all applicants, employees, learners and all third parties are treated fairly and with equality of opportunity, irrespective of, but not limited to, their culture, race, colour, nationality, religion or beliefs, ethnic or national origin, age, gender, sexual orientation, transsexualism, disability, unrelated criminal convictions, marital or parental status and membership of an affiliated trade union.


フランスの原子力関連企業のArevaもsexual orientationを含めています。

“AREVA’s workforce is constituted without discrimination as to, in particular, race, color, religion, age, gender, sexual orientation, political opinions, national extraction or social origin.”

ドイツのシーメンスはsexual orientationはなかったです。

Diversity is an invaluable source of talent, creativity and experience.
It comprises all the differences in culture, religion, nationality, race, ethnicity, gender, age and social origin – in short, everything that makes the individual singular and unique within society.


こういう書き方すると、日本だけが遅れているという感じになってしまいますが、資生堂のように性的指向も含めて書いている企業があります。

社員とともに
1.私たちは、職場におけるすべての人たちの人格、個性、およびその多様性を尊重し、ともに育ち、育てあうように努めます。
(1)私たちは、人種、皮膚の色、性別、年齢、言語、財産、国籍または出身国、宗教、民族または社会的出身、政治的見解またはその他の見解、障がい、健康状態、性的指向などによるあらゆる差別や虐待、セクシュアルハラスメントやパワーハラスメントなどのモラルハラスメントは絶対に行わず、決して許しません。
(2)私たちは、ともに働く人と力を合わせ、仕事に対して最大限に能力を発揮します。
(3)私たちは、ともに働く人との対話に努め、自分自身と職場の人たちの成長を心がけて行動します。
(4)私たちは、公正な人事評価に取り組みます。


sexual orientationが入っているかどうかでグローバル化を判断するのはあまりにも乱暴ですが、その企業の意識の高さは感じ取れるんじゃないかと思います。
スポンサーサイト
 

TOEICを学んでいたら間違えなかったのに。。。

 
Takata CEO Takes Out Newspaper Ads Amid Air-Bag Crisis
By Craig Trudell and Masatsugu Horie Dec 18, 2014 8:29 PM GMT+0900
Takata Corp. (7312), the embattled air-bag maker, stepped up its response to a global auto-safety crisis by distributing an open letter from its chief executive officer in U.S. and German newspapers.
Shigehisa Takada, Takata’s chairman and grandson of the company founder, wrote in the letter that the parts maker is tripling capacity to test its air-bag inflators. The devices have ruptured in five fatal accidents and have led to recalls of more than 20 million vehicles.

“Even one failure is unacceptable and we are truly and deeply saddened that five fatalities have been attributed to auto accidents where Takata air bags malfunctioned,” Takada, 48, wrote. “We understand the public’s concerns and we take them seriously.”

The advertisements in newspapers including the New York Times, Wall Street Journal and Detroit Free Press show Takata is intensifying efforts to defend itself amid a crisis that’s sent its shares plunging 56 percent this year. Takata hired public-relations firm Sard Verbinnen & Co. this month and said Alby Berman, vice president of global communications, is retiring while still consulting for the Tokyo-based company.


タカタのエアバッグリコール問題でアメリカとドイツに新聞広告を出したとニュースになっていました。タカタの英語サイトではおそらくその広告を以下のように読むことができます。まさに社運を左右する場面で作成された言葉ですので、英語表現を学べると思います。

An Open Letter From Takata Corporation
To Our Customers and the Driving Public,


Since its founding, Takata’s number one priority has been the safety of the traveling public. Our airbags have deployed safely in more than two million auto accidents around the world since we began producing them in 1987, saving many thousands of lives. In 2014 alone, thousands of serious injuries and deaths have been prevented worldwide by
Takata airbags.

Today we are as focused on our mission as ever. Even one failure is unacceptable and we are truly and deeply saddened that five fatalities have been attributed to auto accidents where Takata airbags malfunctioned. We understand the public’s concerns and we take them seriously.

There should be no mistaking Takata’s position on the recently announced expanded safety campaigns and recalls.

Takata will work with the National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) and the automakers to increase the production capacity for replacement airbags to support all safety campaigns or further recalls announced by the automakers. We are building on existing efforts, led by our most senior engineers, to address any and all safety issues — but we recognize more must be done, now.


以下の部分が死傷者を出してしまったことに対するタカタ側からの直接のコメントになります。 where Takata airbags malfunctioned.とmalfunctionがここでは動詞で使われています。品詞を柔軟に読み取っていきたいですね。

Even one failure is unacceptable and we are truly and deeply saddened that five fatalities have been attributed to auto accidents where Takata airbags malfunctioned. We understand the public’s concerns and we take them seriously.


「TOEICを学んでいたら間違えなかったのに。。。」と少し意地悪なタイトルをつけてしまったのは、最後の締めの大事な言葉でI am personally committed to do what is necessary for Takataとやらかしてしまっていたからです。。。TOEICkerならすぐにピンとくるものですね。

In tackling all these challenges, Takata will work in unison with automakers to advance our common goal of putting the safety of consumers first. I am personally committed to do what is necessary for Takata to regain the full confidence of the public and our customers.
Sincerely,

Shigehisa Takada
Chairman and CEO


TEX加藤さんの金フレは以下のように説明してくれています。

We are committed to providing quality service.
当社は質の高いサービスを提供することに熱心に取り組んでいます。

このtoは前置詞なので、後に名詞または動名詞が続く語法にも注意。


オックスフォードでもto doingと明記しています。

(オックスフォード)
promise/say definitely
3 [transitive, often passive] to promise sincerely that you will definitely do something, keep to an agreement or arrangement, etc.
commit someone/yourself (to something/to doing something)
The President is committed to reforming health care.
Borrowers should think carefully before committing themselves to taking out a loan.


「やるべきことをやっていきます」という決意を伝える表現として、ネットで以下のようなものがありました。

(ネットで見つけた文章)
We are here for the long term and I am personally committed to doing the best I can for our province.

I am personally committed to doing everything I can, to continue pursuing civil, peaceful and resolute means towards a way out of the national crisis and a new workable plan.

I am personally committed to doing my utmost to ensure that no OSCE activity contributes to any form of human trafficking.


大事な場面ではテヘペロじゃ済まされませんから、基本表現はしっかりマスターしておきたいですね。あいさつや謝罪など、基本場面での基本表現を学べるTOEICは社会生活を送る我々には大変役立つものであることは間違いないでしょう。
 

(定期ポスト)TOEICブームの現状

 
毎年この時期は国際ビジネスコミュニケーション協会がTOEIC受験者についてのプレスリリースを出しています。昨年と同様少し丁寧に確認してみたいと思います。

2013年度 TOEICプログラム総受験者数は過去最高の258.5万人に
TOEIC SWテストの受験者数も着実に増加

日本でTOEICプログラムを実施・運営する国際ビジネスコミュニケーション協会は、2013年度の受験者数について以下の通り発表いたします。

TOEICテスト 2,361,000人
TOEIC SWテスト 14,700人
TOEIC Bridge 210,000人
TOEICプログラム総受験者数 2,585,700人


TOEICテストの2013年度の内訳は、公開テスト 1,105,000人、IPテスト 1,256,000人だったようです。

lr_date.jpg

公開テストの受験者数を抜き出して、実施回数を補足したのが以下です。

2010年度 (年7回) 787,000
2011年度 (年8回) 1,108,000
2012年度 (年9回) 1,100,000
2013年度 (年10回) 1,105,000

(2010年度は東日本大震災のため3月の実施はなくなったため年7回になっています)

年9回から1回公開テストが増えた効果としては5000人ということのようです。一方のIPテストは5万人増と着実に数を増やしていますね。

2012年度 IPテスト 1,204,000人
2013年度 IPテスト 1,256,000人

公開テストの受験者数は実施回数を増やさない限り劇的に増えることはないでしょうが、IPテスト受験者数が着実に増えているということはTOEICブームがまだまだ続く感じですね。

ということは、嫌々受けさせられる人増えるということですから、「TOEIC最低」「TOEICなんて意味ない」といった恨みも着実に増えていくことでしょう(苦笑)
 

JALフィロソフィ

 


ゴールデンウィークの旅行先でも決めようかと何気なくネットサーフィンしていたらJALの企業サイトで面白いものを見つけました。稲盛さんは取締役を退き、現在は名誉会長のようですが、稲盛イズムを全面に出したJALフィロソフィが掲載されています。日本語版・英語版ともありますので、英語の勉強にもなります。

人生・仕事の結果=考え方×熱意×能力
The Result of Life and Work = Attitude x Effort x Ability

日本語版JAL フィロソフィ / 英語版JAL フィロソフィ


第1部:すばらしい人生を送るために
Part 1: In Order to Lead a Wonderful Life

第1章 成功方程式(人生・仕事の方程式)
Chapter 1: The Formula for Success (The Formula for Life and Work)

人生・仕事の結果=考え方×熱意×能力
The Result of Life and Work = Attitude x Effort x Ability

第2章 正しい考え方をもつ
Chapter 2: Have the Right Attitude

人間として何が正しいかで判断する
Base Criteria for Decision-Making on "Doing What Is Right as a Human Being.

常に謙虚に素直な心で
Be Humble and Honest

小善は大悪に似たり、大善は非情に似たり
A Small Good Is Like a Great Evil, While a Great Good May Appear Merciless

ものごとをシンプルにとらえる
Grasp Matters Simply

美しい心をもつ
Have a Beautiful Mind

常に明るく前向きに
Always Be Cheerful and Positive

土俵の真ん中で相撲をとる
Wrestle in the Center of the Ring

対極をあわせもつ
Possess Opposing Extremes

第3章 熱意をもって地味な努力を続ける
Chapter 3: Accumulate Tedious Efforts with Passion

真面目に一生懸命仕事に打ち込む
Work Earnestly

有意注意で仕事にあたる
Work with Voluntary Attention

パーフェクトを目指す
Strive for Perfection

地味な努力を積み重ねる
Accumulate Tedious Efforts

自ら燃える
Fire Yourself Up

第4章 能力は必ず進歩する
Chapter 4: Ability Will Improve

能力は必ず進歩する
Ability Will Improve


第2部:すばらしいJALとなるために
Part 2: To Become a Wonderful JAL
Chapter 1: Each of Us Makes JAL What It Is
第1章 一人ひとりがJAL
一人ひとりがJAL
Each of Us Makes JAL What It Is

率先垂範する
Lead by Example

尊い命をお預かりする仕事
Valuable Lives Are Entrusted to Us in Our Work

お客さま視点を貫く
Put Yourself in the Customer's Position

本音でぶつかれ
Discuss Frankly

渦の中心になれ
Be the Center of the Vortex

感謝の気持ちをもつ
Be Thankful

第2章 採算意識を高める
Chapter 2: Have a Keen Sense of Profitability

売上を最大に、経費を最小に
Maximize Revenues and Minimize Expenses

公明正大に利益を追求する
Elevate Our Cost-Consciousness

採算意識を高める
Pursue Profit Fairly

正しい数字をもとに経営を行う
Manage the Company Based on Accurate Figures

第3章 心をひとつにする
Chapter 3: Unite Our Hearts
最高のバトンタッチ
Make the Best Baton Pass

現場主義に徹する
"Workfloor" Management

ベクトルを合わせる
Align Mental Vectors

実力主義に徹する
Follow the Merit System

第4章 燃える集団になる
Chapter 4: Possess a Fighting Spirit

強い持続した願望をもつ
Maintain an Ardent Desire

有言実行でことにあたる
Boast and Make It Come True

成功するまであきらめない
Never Give Up Until We Succeed

真の勇気をもつ
Possess True Courage

第5章 常に創造する
Chapter 5: Be Creative in Our Work

昨日よりは今日、今日よりは明日
Today Should Be Better Than Yesterday; Tomorrow Better Than Today.


楽観的に構想し、悲観的に計画し、楽観的に実行する
Conceive Optimistically, Plan Pessimistically, and Execute Optimistically

見えてくるまで考え抜く
Think Through to Visualize the Results

果敢に挑戦する
Face Challenges with Courage

スピード感をもって決断し行動する
Decide and Act with Speed

高い目標をもつ
Aim High



 

(続)今日はスーパーボール

 
英語はロジックだ、英語はディベートだと主張するのは英語学習の一方法としては理解しますが、それが「はっきりモノを言うことが英語では当然だ」のような方向になってしまうと問題のように思います。仲間内での英語ならともかく、別の相手とのやり取りは相手の立場も考えて発言することは日本も外国でも変わらない大切なことでしょう。英語学習者の中には頑張っている俺すごいだろ、俺、俺、俺って最高!といった、相手を思いやれない人がいるのが気になります。。。

さきほどのヨハンソンのCMの件ですが、Oxfamとヨハンソンの双方から声明が出ています。

Oxfam accepts resignation of Scarlett Johansson
Published: 30 January 2014
Oxfam has accepted Scarlett Johansson’s decision to step down after eight years as a Global Ambassador and we are grateful for her many contributions.

While Oxfam respects the independence of our ambassadors, Ms. Johansson’s role promoting the company SodaStream is incompatible with her role as an Oxfam Global Ambassador.

Oxfam believes that businesses, such as SodaStream, that operate in settlements further the ongoing poverty and denial of rights of the Palestinian communities that we work to support.

Oxfam is opposed to all trade from Israeli settlements, which are illegal under international law. Ms. Johansson has worked with Oxfam since 2005 and in 2007 became a Global Ambassador, helping to highlight the impact of natural disasters and raise funds to save lives and fight poverty.

we are grateful for her many contributionsやWhile Oxfam respects the independence of our ambassadorsなど、相手に感謝すべきところは感謝し、相手を尊重するところは尊重する、そのような手続きを踏んでから以下のようにOxfamの考えをOxfam believes thatというかたちで述べています。

Oxfam believes that businesses, such as SodaStream, that operate in settlements further the ongoing poverty and denial of rights of the Palestinian communities that we work to support.

TOEIC的にはbusinesses, such as SodaStreamとbusinessが会社という意味で使われていること、furtherがここでは「…を助長する」という意味の動詞で使われていることに注目したいですね。

ヨハンソン側の反応として、代理人の声明と彼女のブログ記事の2つから確認します。まずは代理人の声明です。

"Scarlett Johansson has respectfully decided to end her ambassador role with Oxfam after eight years," the statement said. "She and Oxfam have a fundamental difference of opinion in regards to the boycott, divestment and sanctions movement. She is very proud of her accomplishments and fundraising efforts during her tenure with Oxfam."

have a fundamental difference of opinionと強い調子で意見の相違があることを示しているものの、Scarlett Johansson has respectfully decided to やShe is very proud of her accomplishments and fundraising efforts during her tenure with Oxfamなどと語ることで少しでも調子を和らげようとしていることが伺えます。

ヨハンソンのブログ記事はどちらかというと釈明的な調子でしょうか。given the amount of noise surrounding that decision, I'd like to clear the airと語り始めていますが、日本語でよくみかける「お騒がせしております」的な表現は英語にもあるんですね。

Clearing the Air
Posted: 01/24/2014 5:18 pm

While I never intended on being the face of any social or political movement, distinction, separation or stance as part of my affiliation with SodaStream, given the amount of noise surrounding that decision, I'd like to clear the air.

I remain a supporter of economic cooperation and social interaction between a democratic Israel and Palestine. SodaStream is a company that is not only committed to the environment but to building a bridge to peace between Israel and Palestine, supporting neighbors working alongside each other, receiving equal pay, equal benefits and equal rights.

That is what is happening in their Ma'ale Adumim factory every working day. As part of my efforts as an Ambassador for Oxfam, I have witnessed first-hand that progress is made when communities join together and work alongside one another and feel proud of the outcome of that work in the quality of their product and work environment, in the pay they bring home to their families and in the benefits they equally receive.

I believe in conscious consumerism and transparency and I trust that the consumer will make their own educated choice that is right for them. I stand behind the SodaStream product and am proud of the work that I have accomplished at Oxfam as an Ambassador for over 8 years. Even though it is a side effect of representing SodaStream, I am happy that light is being shed on this issue in hopes that a greater number of voices will contribute to the conversation of a peaceful two state solution in the near future.

意見の相違があるようなトピックで自分の主義や意見を述べる場合には動詞believeを使うとよい感じです。OxfamだけでなくヨハンソンもI believe in conscious consumerism and transparencyのように使っています。

問題が起きたとしても相手を批判するのではなく、Even though it is a side effect of representing SodaStream, I am happy that light is being shed on this issueのようにできる限り前向きに捉えるようとする表現をできるようになっておきたいですね。特にビジネスで英語を使う場合にはこのような相手に配慮した表現は必須でしょうから。

プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR