fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

国境も育ちも関係ない学びの場への希望

 


しつこくエリジウムの世界観をひきづってしまいますが、ワイズマンの本の視点はエリジウムの世界=持つ側からの視点、先進国の現状維持の願望ではないかと思っていまうんですよね。映画の地球の場面はメキシコのスラム街で撮影されたそうですが、思い切った教育方法でそんなスラム街からメキシコ一の秀才が生まれたという希望を感じる記事がWiredの最新号にありました。


Wired [US] November 2013 (単号)Wired [US] November 2013 (単号)
(2013/10/20)
不明

商品詳細を見る


How a Radical New Teaching Method Could Unleash a Generation of Geniuses
BY JOSHUA DAVIS10.15.136:30 AM

Words checked = [5172]
Words in Oxford 3000™ = [86%]

画一的なカリキュラムやペーパーテストではなく、子供達の知的好奇心を満足させていくことの重要性を説いている記事なので、目新しさはないかもしれませんが、メキシコでの実例や最新の研究など具体例を知るだけでもこの記事を読む価値があると思います。Sergio Juárez Correaという若い先生と生徒であるPaloma Noyola Buenoの話はウルウルきてしまいます。

下記の部分で企業で求められているスキルが変わりつつあり“In 1970 the top three skills required by the Fortune 500 were the three Rs: reading, writing, and arithmetic. In 1999 the top three skills in demand were teamwork, problem-solving, and interpersonal skills. “とありますが、これは日本だけでなくどの国も抱えている問題のようです。

The results speak for themselves: Hundreds of thousands of kids drop out of public high school every year. Of those who do graduate from high school, almost a third are “not prepared academically for first-year college courses,” according to a 2013 report from the testing service ACT. The World Economic Forum ranks the US just 49th out of 148 developed and developing nations in quality of math and science instruction. “The fundamental basis of the system is fatally flawed,” says Linda Darling-Hammond, a professor of education at Stanford and founding director of the National Commission on Teaching and America’s Future. “In 1970 the top three skills required by the Fortune 500 were the three Rs: reading, writing, and arithmetic. In 1999 the top three skills in demand were teamwork, problem-solving, and interpersonal skills. We need schools that are developing these skills.”

That’s why a new breed of educators, inspired by everything from the Internet to evolutionary psychology, neuroscience, and AI, are inventing radical new ways for children to learn, grow, and thrive. To them, knowledge isn’t a commodity that’s delivered from teacher to student but something that emerges from the students’ own curiosity-fueled exploration. Teachers provide prompts, not answers, and then they step aside so students can teach themselves and one another. They are creating ways for children to discover their passion—and uncovering a generation of geniuses in the process.

人工知能や心理学の研究から、詰め込み型よりも、失敗などから学んでいく自発的取り組みの方が効果があるという結果が出ているようです。One Laptop per Childのプロジェクトで子供達にラップトップを渡したら教えてもいないことができるようになったとあります。

Gopnik’s research is informed in part by advances in artificial intelligence. If you program a robot’s every movement, she says, it can’t adapt to anything unexpected. But when scientists build machines that are programmed to try a variety of motions and learn from mistakes, the robots become far more adaptable and skilled. The same principle applies to children, she says.

Evolutionary psychologists have also begun exploring this way of thinking. Peter Gray, a research professor at Boston College who studies children’s natural ways of learning, argues that human cognitive machinery is fundamentally incompatible with conventional schooling. Gray points out that young children, motivated by curiosity and playfulness, teach themselves a tremendous amount about the world. And yet when they reach school age, we supplant that innate drive to learn with an imposed curriculum. “We’re teaching the child that his questions don’t matter, that what matters are the questions of the curriculum. That’s just not the way natural selection designed us to learn. It designed us to solve problems and figure things out that are part of our real lives.”

Some school systems have begun to adapt to this new philosophy—with outsize results. In the 1990s, Finland pared the country’s elementary math curriculum from about 25 pages to four, reduced the school day by an hour, and focused on independence and active learning. By 2003, Finnish students had climbed from the lower rungs of international performance rankings to first place among developed nations.

Nicholas Negroponte, cofounder of the MIT Media Lab, is taking this approach even further with his One Laptop per Child initiative. Last year the organization delivered 40 tablets to children in two remote villages in Ethiopia. Negroponte’s team didn’t explain how the devices work or even open the boxes. Nonetheless, the children soon learned to play back the alphabet song and taught themselves to write letters. They also figured out how to use the tablet’s camera. This was impressive because the organization had disabled camera usage. “They hacked Android,” Negroponte says.



メキシコの先生CorreasさんはSugata Mitraさんの試みに出会って自らも実践をしたとありました。

He too had grown up beside a garbage dump in Matamoros, and he had become a teacher to help kids learn enough to make something more of their lives. So in 2011—when Paloma entered his class—Juárez Correa decided to start experimenting. He began reading books and searching for ideas online. Soon he stumbled on a video describing the work of Sugata Mitra, a professor of educational technology at Newcastle University in the UK. In the late 1990s and throughout the 2000s, Mitra conducted experiments in which he gave children in India access to computers. Without any instruction, they were able to teach themselves a surprising variety of things, from DNA replication to English.

メキシコの生徒の話は是非、読んでいただきたいのですが、burro(ロバ)の寓話は印象的でした。 “Everything that is thrown at us is an opportunity to rise out of the well we are in.” 逆境をチャンスと捉えて這い上がっていこうという姿勢は生徒たちにも十分伝わったようです。

Juárez Correa also brought something else back from the Internet. It was the fable of a forlorn burro trapped at the bottom of a well. Since thieves had broken into the school and sliced the electrical cord off of the classroom projector (presumably to sell the copper inside), he couldn’t actually show them the clip that recounted the tale. Instead, he simply described it.

One day, a burro fell into a well, Juárez Correa began. It wasn’t hurt, but it couldn’t get out. The burro’s owner decided that the aged beast wasn’t worth saving, and since the well was dry, he would just bury both. He began to shovel clods of earth into the well. The burro cried out, but the man kept shoveling. Eventually, the burro fell silent. The man assumed the animal was dead, so he was amazed when, after a lot of shoveling, the burro leaped out of the well. It had shaken off each clump of dirt and stepped up the steadily rising mound until it was able to jump out.

Juárez Correa looked at his class. “We are like that burro,” he said. “Everything that is thrown at us is an opportunity to rise out of the well we are in.”

When the two-day national standardized exam took place in June 2012, Juárez Correa viewed it as just another pile of dirt thrown on the kids’ heads. It was a step back to the way school used to be for them: mechanical and boring. To prevent cheating, a coordinator from the Ministry of Education oversaw the proceedings and took custody of the answer sheets at the end of testing. It felt like a military exercise, but as the kids blasted through the questions, they couldn’t help noticing that it felt easy, as if they were being asked to do something very basic.

スペイン語はさっぱり分からないですが、YoutubeではPalomaさんの動画がありました。



下記の動画タイトルはPaloma Noyola Bueno; la "Steve Jobs" del futuroとあるので、雑誌WiredでNext Steve Jobsと紹介されたことを取材しているのでしょう。



詰め込み教育ではなく、生徒の創造性を発揮する教育をというのは恐らく義務教育が導入されてから言われてきたことだと思いますが、改めて創造性を発揮させることの重要性を感じることができました。まあ、詰め込み教育は言われたこと、決まった範囲をやればいいので、創造性のない受け身の人にはいいのかもしれませんが、われわれは自主的に英語を学んでいるのですから、自分の興味を元に世界を広げていきたいですね。


 

途方もないプロジェクト

 
Wikileaksのアサンジ氏はグーグルの試みにアメリカの覇権主義の危険性を感じていましたが、素朴に評価してもいいものもある気がします。そもそもWikileaksだってインターネットが整備されたからこそ可能になったことですから。

世界の人々にインターネットを生き届けるための大胆なプロジェクトの実験が6月に実施されたようです。

Project Loon
BALLOON-POWERED INTERNET FOR EVERYONE

WHAT IS PROJECT LOON?
Many of us think of the Internet as a global community. But two-thirds of the world’s population does not yet have Internet access. Project Loon is a network of balloons traveling on the edge of space, designed to connect people in rural and remote areas, help fill coverage gaps, and bring people back online after disasters.

THE TECHNOLOGY
Project Loon balloons float in the stratosphere, twice as high as airplanes and the weather. They are carried around the Earth by winds and they can be steered by rising or descending to an altitude with winds moving in the desired direction. People connect to the balloon network using a special Internet antenna attached to their building. The signal bounces from balloon to balloon, then to the global Internet back on Earth.

字幕付き動画

このプロジェクトを取材した読み応えのある記事が最新号のWiredに載っていました。

The Untold Story of Google’s Quest to Bring the Internet Everywhere—By Balloon
BY STEVEN LEVY

When Loon people get expansive, they talk about many thousands of balloons spinning around the globe, designated recovery centers to bring down flagging units, and operations centers sending up dozens of replacements every day. “Remember, we said that there are billions of people who aren’t connected,” Cassidy says. “We want to help.” In more remote areas, Google could set up antennas linked to community hot spots, powered by solar and batteries in places where there’s no reliable electricity. It would be the perfect complement to those allegedly inevitable dirt-cheap smartphones.

If this happens, Google will not only bask in a feel-good glow—it will make some money too. No, Google X is not on a strict bottom-line regimen, the X lab’s Teller says, though his bosses require a “sanity” check once a project begins to rack up expenses. “As soon as you get sucked into making money as the goal, you leave behind the positive impact,” he says. “This is a Google-wide attitude—make the world a better place and the money is going to find us.”

まだまだ実現までは越えなければいけない壁がたくさんありますがこのような発想を持ち実験する姿勢には刺激を受けますね。
 

新たなテレビドラマの時代

 

Wired [US] April 2013 (単号)Wired [US] April 2013 (単号)
(2013/03/29)
不明

商品詳細を見る


Wired4月号はテレビドラマ特集でした。Mad Menが依然としてブームのようですね。先ほども紹介した数話のドラマを一挙に観るBinge­watchingという言葉が市民権を得つつあるようです。これから紹介するWiredの記事ではBinge­watching—churning through mul­tiple episodes at a time—became a national pastime.とありました。

日本でもHuluによって気軽にドラマが楽しめるようになってきましたが、このような視聴方法によって、我々のドラマの楽しみ方も変わりつつあるようなのです。そのような新しい動きをとらえつつ独自の視聴者を獲得しようとするNetflixの試みを紹介している記事が以下になります。話題の中心は意外にもHouse of CardsではなくArrested Developmentというドラマでした。



BY WILLA PASKIN 03.19.136:30 AM
THE NEW RULES OF THE HYPER-SOCIAL, DATA-DRIVEN, ACTOR-FRIENDLY, SUPER-SEDUCTIVE PLATINUM AGE OF TELEVISION:
RULES 9 & 10

7年前にArrested Developmentというドラマが放映された時は、キャラクターに癖もあって、ジョークもストーリーになじんでないと付いていけないものがあり、批評家には好評だったものの、視聴率はよくなかったようです。

When we last saw the Bluths, in 2006, nothing could have been further from the truth. The critically adored but ­little-watched show about the wacky, white-collar-criminal Bluth clan had just been canceled because of chronically low ratings. Arrested Development, it seemed, was too dense to win a mass audience, its deeply flawed characters too unlikable, its layers of jokes too tightly packed for the casual viewer to penetrate. It won Emmys and other accolades, but it was the kind of show you couldn’t join midway through a season unless you enjoyed the sound of in-jokes whizzing over your head. It was just not made for TV, at least not as it existed in the mid-2000s.

しかし、Binge watchingが広まった今では、その複雑さが逆にうけるようになり、5月には新エピソードが公開されるようです。

But over the intervening years, something happened: TV changed. Net­flix went from a DVD-by-mail service to a purveyor of online streaming video—most of it television. Binge­watching—churning through mul­tiple episodes at a time—became a national pastime. The very qualities that made Arrested Development such a hard sell on network TV—its complexity, depth, layered blink-and-you’ll-miss-it humor—made it perfect for this new era, in which obsessives can watch and rewatch their favorite shows whenever and wherever they feel like it. On Fox, Arrested Development would set up a joke in one episode and pay it off three weeks later; on Net­flix the joke would pay off in an hour and a half. When ­people say Arrested Development was ahead of its time—something the show’s staff is as likely to say as its fanboys are—they’re really saying that it was ahead of Net­flix.

So when Arrested Development creator Mitch Hurwitz decided to listen to his fans and revive the series, Net­flix was interested. It was just beginning to develop its own original programming and was willing to pay up for marquee content. It outbid Showtime for the right to revive the show; it agreed to pay about $3 million per 30-­minute episode, about as much as it costs AMC to make an entire hour of Breaking Bad. In May Net­flix will release all 14 new episodes of Arrested Development at once.

先ほどの記事で紹介したHouse of Cardsのようなドラマがあたしい試みだと思っていたのですが、記事ではthose are all fairly traditional in structureと語っているようにこのArrested Developmentの方がずっと野心的な内容のようです。例えば、Each episode will cover events from a different character’s point of view, like a comedic Rashomon.とあるように各エピソードが登場人物ごとに違った視点から語られるようです。Rashomonとあるあたり黒澤監督の影響の大きさを感じ取れまあすね。

It won’t be the company’s first foray into high-profile programming—its mobster-in-Norway dramedy, Lilyhammer, debuted in 2012, David Fincher’s House of Cards arrived in February, and ­torture-porn auteur Eli Roth’s werewolf saga, Hemlock Grove, will come out on April 19. Orange Is the New Black, a women’s-prison series by Weeds creator Jenji Kohan, is due this summer.

But those are all fairly traditional in structure. Arrested Development is exploring the more playful, outré structural possibilities offered by the new platform on Net­flix. Each episode will cover events from a different character’s point of view, like a comedic Rashomon. There will be moments and Easter eggs that will make sense only in retrospect. There will be a suggested viewing sequence, but it will be pos­sible—even rewarding—to watch out of sequence. Cross describes the new structure as being “like if you could mash up a Venn diagram with a nautilus shell. And then put that inside a Möbius strip.”

それだけではなく、配信方式なので、決まった放映時間などは気にしなくてよいなど、自由に作れるそうです。ドラマは30分か、60分という感覚でしたが、そんなのに縛られる必要はないというのは画期的に感じますね。

Hurwitz may not have all the time or money in the world, but he does have unprecedented freedom. Because Net­flix doesn’t have to worry about commercial breaks or time slots, he can make episodes of variable lengths that can run in any order. (He even briefly considered designing the new season as a choose-your-own-­adventure story.) He can make television built to be binged. “In its purest form,” he says, “a new medium requires a new format.”

DVDレンタル会社からストリーミング会社に変身を遂げたネットフリックスが独自コンテンツにこだわるのは、想像できるように、競争が激しくなっている業界での視聴者の確保です。By creating original series, these cable companies weren’t just getting more subscribers; they were getting more loyal subscribers, who couldn’t imagine life without the latest episode of Game of Thrones or Homeland.と書いていますね。

To answer that question, the company is taking a page from HBO, Showtime, AMC, and nearly every other prestige cable company that has emerged over the past decade. Those channels began by airing movies. Then they began paying for higher-­quality movies. Eventually they started making their own TV shows. The strategy paid off: In 1999, the year The Sopranos launched, HBO had 24 million subscribers; in 2007, when the series ended, it had 29 million. In 2008 Showtime elected not to renew several film deals and began investing heavily in original shows. Since 2009, on the strength of series like Homeland, its subscriber base has grown from 17 million to 22 million. Hoping for similar results, Net­flix is investing about $300 million in original programming over the next three years, 5 percent of its $6 billion content budget for that period.

By creating original series, these cable companies weren’t just getting more subscribers; they were getting more loyal subscribers, who couldn’t imagine life without the latest episode of Game of Thrones or Homeland. That’s been a problem for Net­flix, says media analyst Richard Greenfield. “There are lots of ­people trying its service every year, yet lots of ­people turn off,” he says. “The best way to make its service stickier is to create high-quality programming that ­people want to access on a regular basis.”

ネットフリックスの強みは、視聴者のストリーミングのデータを細かく取れることのようです。どんな番組を何時間観たのか、一人一人のデータが手に入るので、番組作りに生かせるというのです。If you love films with strong female leads, it will likely market House of Cards to you with images of Kate Mara and Robin Wright.と視聴者に合わせた売り込みも可能になっているようです。

Net­flix has something that not even HBO’s market researchers can compete with: years of near-­perfect data on what its subscribers watch and like. Netflix has already tapped into that information to pick new projects. “When we heard about a remake of House of Cards, our ears pricked up because of our own knowledge of the original,” says Ted Sarandos, Net­flix’s chief content officer. “Our data showed that there were a lot of ­people who watched it over the years. And certainly when you start layering in the pools of fans of David Fincher, of Kevin Spacey, of political thrillers—all of a sudden you’ve got a very large addressable market.” (Net­flix also uses that data to target its marketing. If you love films with strong female leads, it will likely market House of Cards to you with images of Kate Mara and Robin Wright.)

メディアが変われば、楽しみ方も変わっていくのですね。どうしてもテレビドラマというくくりでしか見ていなかったので、この記事は参考になりました。日本でもタブレットが流行し出しているのですから、動画をどんどん楽しめる環境を作り出してもらいたいです。出版にしろ、テレビにしろ、既得権の保身的な試みばかりではねえ。

 

雑誌Wiredの20周年で選ばれた日本関連

 
雑誌Wiredが20周年を迎えたそうで(まだ20周年かという感じですが)、最新号が記念号になるようです。ただ、ウエブサイトでも20周年の内容は観ることができます。たくさんのトピックを取り上げている分だけ一つ一つがコンパクトなので、英語学習者にも挑戦しやすいのではないかと思います。

日本関連で選ばれていたのは任天堂とソニーでした。Sony was Apple.と過去形で書かれているのが悲しいものがありますね。

Nintendo Has Seen More Ups and Downs Than Mario Himself
By Chris KohlerEmail AuthorApril 16, 2013 | 6:30 am | Categories:Wired
Over the past 20 years, the one constant in the videogame industry has been Nintendo. Formerly a maker of toys and playing cards, the Kyoto company entered the game business in the late ’70s and has been a fixture ever since. But its status in the industry has seen more ups and downs than Mario himself—dipping and peaking wildly as the company’s profile went from technological marvel to outdated junk and back again. A look, then, at the company’s relevance over time.

*********

SONY
Michael V. Copeland
In retrospect, Michael Bolton was the first sign that something was wrong with Sony. When the mullet-headed soft rocker’s album The One Thing dropped on Sony’s Columbia label in 1993, sales fell far below Bolton’s previous (inexplicably popular) efforts. It was the beginning of a long decline for Bolton—and Sony.

It’s hard to believe now, but for most of the ’80s, Sony led the world in innovation and design. Sony was Apple. Then the company set about systematically torpedoing its future—missing, misinterpreting, or just bollocksing up one tech trend after another.

Remember the phenomenon that was Napster and the spread of the MP3? Sony doesn’t. The company did come out with a digital music player in 1999. The problem: It didn’t play MP3s. The device worked only with proprietary Sony DRM called ATRAC. (後略)


任天堂とソニーが選ばれるのは想定内ですが、その中で意外だったのは絵文字がEmojiとして堂々とエントリーされていたことです。絵文字は欧米の携帯電話にも搭載されているようですね。英語にはemoticonという言葉がありますが、あのようなイラスト的な感じはないのでemojiという言葉が取り入れられたのかもしれませんね。

From 1862 to 2013: Tracking the Rise of the Humble Emoji
By Christina BonningtonApril 16, 2013 | 6:30 am | Categories:Wired
Creative, colorful, and sometimes perplexing, emoji add energy to SMS messages. These little illustrated characters popped up in the ’90s in Japan, where they enable cell phone users to write more efficiently than with complicated Japanese characters. Since making its way into mainstream Western culture, emoji fever has exploded. And if you send one to your mom, she’ll think it’s magic.


図解のようなものあり、1990s (^_^) Emoji start appearing on Japanese cell phones.と説明してあります。

今年の2月の出来事としても興味深いものがありました、Call me Ishmaelで始まるあの文学作品を絵文字に翻訳したものが米国の議会図書館に受領されたというのです。Call me Ishmaelを取り上げたばかりですが、まさかこういう形で再び取り上げるとは(苦笑)

Benenson’s Emoji Dick becomes first emoji novel accepted into the Library of Congress.



Emoji Translation of Moby-Dick Accepted Into Library of Congress
By Rebecca NelsonFeb. 20, 2013
Herman Melville didn’t see this one coming.

The Library of Congress welcomed its first ever emoji book into its collection. Yes, Emoji Dick tells Melville’s epic of obsessive whale hunting, Moby-Dick, exclusively in those Japanese emoticons that brighten up your little sister’s text messages.

Much like Captain Ahab, data engineer Fred Benenson embarked on an ambitious journey with his re-imagining of the 200,000-word epic. He hired Amazon Mechanical Turks to translate the book, and took to Kickstarter to raise the cash. In 2009, 83 backers helped the project surpass its $3,500 goal.

didn’t see this one coming.の表現は「こんなことが起きるなんて思ってもみなかった」というときに使えるので、覚えておくと便利かもしれません。

この絵文字文学のユニークなところはAmazon Mechanical Turksというクラウドソーシングを使って一人3行を絵文字に書き換えてもらう依頼をしたことです。クラウドソーシングの威力を確かめるために長い作品を選んだのかもしれませんね。



今のところemojiはWebsterやCollinsなどの大型辞典にも掲載されておらず、Urban dictionaryぐらいですが、このまま使う人が増え続ければ辞書にも載るかもしれませんね。

emoji
Apparently a synonym for emoticon, emoji includes the prefix emo- from emotion and emoticon and the suffix -ji, which may come from ganji or kanji, which are the name for japanese and chinese picture words (like heiroglyphs).
four distinct emoji include:

:-)

(_*_)

(.Y.)

also, search "emoji."

:-D

 

宅急便って英語では?

 
生活に関わる表現を学ぶのもfluency向上にも役立ちます。「宅急便」は商標ですが、日常生活では普通名詞化していますよね。

(大辞泉)
たっきゅう‐びん【宅急便】
宅配便の商標名。→宅配便


(プログレッシブ和英)
宅配便|((by)) home delivery service

「和英辞典を頼るな」と言われるのは、字義通りの英語になりやすくて、その単語の実用的な含みを無視しがちというのもあるかもしれません。我々が日常的に使っている宅急便は、翌日配達という含みもありますから、next-day deliveryとかovernight deliveryという訳語もありということですね。TOEICでも商品の注文は登場するので慣れておきたい表現です。

(オックスフォード・ビジネス)
overnight
an overnight delivery of goods arrives the day after you order them:
Most of our products are available by overnight delivery.

このブログで何度も書かせてもらっていますが、このような「含み」を知っておけばよりスムーズにコミュニケーションがとれるようにになります。日本の事象では「含み」は無意識的に理解していますが、外国語では「含み」の知識が抜け落ちてしまっています。意識的に補うようにしていく努力が必要になります。結構、コミュニケーションの行き違いってどの会社でも起こっているんですよね。これは単に英語力不足だけではないと思います。

ヤマト運輸では以下のように宅急便を訳していました。毎日、翌日に、どこでもということが売りなんですね。TA-Q-BINというスペリングもこっていますね。このようにすれば、日本語のような読み方で読んでもらえそうです。

TA-Q-BIN is Door to Door Parcel Delivery Service.
365 Days a Year/Next Day Delivery

TA-Q-BIN is a delivery service for sending parcels 365 days a year.
TA-Q-BIN delivers on the next day to anywhere in the country (excluding certain regions).

「宅急便は翌日配達の含みがある」と書いたばかりですが、もしこれが当日配達が普通になれば、next-day deliveryという英語ではふさわしくなくなり、same-day deliveryと表現する必要が出てくるでしょう。

Wired最新号でウォルマートとアマゾンのsame-day deliveryの試みが紹介されていました。さらにeBayはsame-hour deliveryを実験的に進めているようです。

Faster Than Overnight: How Etailers Get You Stuff the Same Day You Ordered It
BY MARCUS WOHLSEN03.19.136:30 AM
Forget next-day delivery. The standard in online shopping is rapidly approaching next-hour delivery. Retail giants Walmart, Amazon, and eBay, and a few nimble startups, are testing same-day services, bringing whatever you desire—ice cream, toothpaste, a new TV—to your door, right now. To make it happen, the sellers are revving up supply chains that rely on algorithms of military-grade complexity and workers (human and robot) who roam vast distribution centers 24/7. The trillion-dollar online shopping economy is about to get bigger—and a lot faster.

記事ではWalmart, Amazon, eBayの注文処理プロセスを 1 Placing the order 2 Filling the order 3 Deliveryの3つに分けてイラスト付きで説明してくれていてとても分かりやすいですので、是非リンク先をご覧ください。

ここではTOEICで出題されたことで話題になったwaiveやgaugeが使われているBusinessweekの記事の方を見てみます。eBay Nowというサービスは、店で売っているものを valetと呼ばれるサービス員が買って届けてくれるというもののようですね。

E-Commerce
EBay and Amazon Eye Same-Day Delivery
By Meghan Walsh on August 10, 2012

Earlier this week, EBay (EBAY) invited select San Francisco customers to sample EBay Now—a shopping app that boasts same-day delivery. Bay Area residents who have received an invite will be able to download the app to their Apple (AAPL) iPhones and iPads. All of the products featured will be new and sold directly by local stores, including Target (TGT), Nordstrom (JWN), and Walgreens (WAG). Once you hit the “Bring It” button, your personal EBay shopping valet will pick up and deliver the item to wherever you are—the office, home, coffee shop. The Web auction house will waive the delivery fee for your first three purchases (which can’t cost less than $25), after which point a $5 surcharge will be tacked on. The beta pilot is only meant to gauge whether there’s an appetite. “Same-day services are satisfying both the convenient need of online shopping and immediacy factor of offline,” says Scot Wingo, chief executive officer of ChannelAdvisor, a global e-commerce software provider.

3回目の買い物まで送料がwaive(免除される)とあります。eBayのことをThe Web auction houseと言い換えています、こういう記事の書かれ方にも慣れたいです。

The Web auction house will waive the delivery fee for your first three purchases

これはまだパイロットのサービスで、需要があるかどうかgauge(見定める)ためのようです。

The beta pilot is only meant to gauge whether there’s an appetite.

TIMEやEconomistはハイカルチャーな話題になりやすいので、ビジネスマンはBusinessweekあたりのほうが読みやすいかもしれません。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR