fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

Naked Truth

 
Metropolis1303.jpg

雨垂れ石を穿つ AMADARE ISHI O UGATSU
Raindrops will wear through a stone.
(Slow and steady wins the race.)
Slow accumulation and attrition are chronicled over and over in Japanese proverbs, as in “Chiri mo tsumoreba yama to naru” (“Even dust amassed will grow into a mountain”). Here, the opposite effect is described, but with the same sustained effort.


フリーペーパーのメトロポリスは日本のことをカジュアルにいろいろと教えてくれるので、日本についてのことはこういう風に表現すればいいのかと参考になりますね。上記は、ことわざの紹介ですが、こういうのもsustained effortと言うのですね。

さて、サイトでThe Model’s New Clothesとなっている動画が掲載されていました。3月の表紙の舞台裏という感じのようです。



ボディペイントのメイクアップアーティストの作品のようで、これに関するインタビューもありました。

Kenji Sato
The body is the canvas for this Harajuku makeup artist
By: Metropolis Editors | Mar 15, 2013 | Issue: 990 | No Comments | 651 views

Kenji Sato is the body paint artist who “dressed” our model for the Metropolis #990 Beauty Special cover.

上記の表現で”dressed”となっているのは、裸体の上にペイントしているので実際には服を着ているわけではないからですね。そうはいっても表紙のように一見すると服を着ているようにも見えるので”dressed”となっているのでしょう。こういう使われ方もたくさんの英文に触れることによってカンが身に付いていきます。

佐藤さんの話はどれも興味深かったですが、your work might look “cheap,” so you have to give it your best shot every timeというのはこの職業の難しさを感じ取れるところでした。まさに自分もボディペインティングを余技のようにみなしていていましたから。

Why did you start body painting?

When it comes to work using models, because of the enormous amount of trust needed for making art out of the naked body, it’s also the most difficult. I wanted to take on that challenge. By difficult, I mean even if you’re skilled, your work might look “cheap,” so you have to give it your best shot every time.

The Model’s New Clothesは『裸の王様』の英語タイトルであるThe Emperor’s New Clothesからきたものであることに気づいた方は多かったのではないでしょうか。The Model’s New Clothesにすでに「裸」ということが含意されていることは英語話者なら感じ取れることでしょう。



物語はこちらからも読めます。

揺るぎない基礎力を養う、資格試験に合格するという観点からは一つの教材に絞って何度もやることが大切なんですが、広く浅くいろいろと学んでいくことも大事なんですよね。どちらか一方という議論だと、基礎力を要請するために何度も繰り返す練習を選ばざるを得ませんが、どこかが独り立ちしないと、いつまでたっても万年中級者どまりでしょう。英検1級や国連英検特A級をとってもネイティブ向けの本を読んでもあまりよく理解できないというタイプはこのような知識が欠けていると思います。

なぜかジーニアスやルミナス、ウィズダムなどの学習英和辞典には載っていませんでした。リーダーズやジーニアス大辞典以外では、プログレッシブは載せてくれています。このような雑学的な要素も積極的に扱ってくれているプログレッシブらしさが出ていますね。

(プログレッシブ)
emperor's new clothes
「王様の新しい服」,「裸の王様」の(ありもしない)服;((比喩))虚像

まあ、ロングマンやオックスフォードの学習辞典も項目をたてていますので、後追いするのが常である日本の学習辞典も載せるようになるかもしれません。

(ロングマン)
Emperor's New Clothes, The
a fairy tale (=old children's story) by Hans Christian Andersen about an emperor who pays a lot of money for some new magic clothes which can only be seen by wise people. The clothes do not really exist, but the emperor does not admit he cannot see them, because he does not want to seem stupid. Everyone else pretends to see the clothes too, until a child shouts, "The Emperor has no clothes on!" The title is often used to describe a situation in which people are afraid to criticize something because everyone else seems to think it is good or important.

(オックスフォード)
the emperor has no clothes
used to describe a situation in which everybody suddenly realizes that they were mistaken in believing that somebody/something was very good, important, etc.

Soon investors will realize that the emperor has no clothes and there will be a big sell-off in stocks.

From the story of The Emperor's New Clothes by Hans Christian Andersen, in which the emperor is tricked into thinking he is wearing beautiful new clothes and everyone pretends to admire them, until a little boy points out that he is naked.

メトロポリスのケースはそのままThe model has no clothesという「裸」の意味で使われていましたが、プログレッシッブに「((比喩))虚像」とありましたが、ロングマンはa situation in which people are afraid to criticize something because everyone else seems to think it is good or important(他の誰もが素晴らしいとか重要だとかみなしているので、何かを批判するのを恐れている状況)、オックスフォードはa situation in which everybody suddenly realizes that they were mistaken in believing that somebody/something was very good, important(誰か・何かが非常に素晴らしい、重要であったと信じていたのは間違いだったと皆が突然気づいた状況)と少し違います。まあ、あの物語に即してどちらも「虚像」を指していると思えばいいのでしょう。

権力を持った人や肝いりで進められている政策などが虚像にすぎないことを示すのに使われることがありそうです。The president has no clothesで調べてみたら、以下のような記事がありました。昨年の米国大統領選の10月の候補者同士の討論会直後に書かれた物のようです。FOXニュースなどのメディアを所有するマードック傘下のニューヨークポストこともあり、批判的にオバマ大統領の希望や変化などの虚像をロムニーは裸にしたと書いています。

The president has no clothes
What liberals finally learned during last week’s debate — thanks to Romney
By JOHN PODHORETZ
Last Updated: 1:19 AM, October 7, 2012

He garbed the presidency in the clothing of hope and change, but after Mitt Romney stripped him bare in last Wednesday’s debate, he stands as naked before his own supporters as he has been to those who never bought into him.

まあ、今の日本でPrime Minister Abe has no clothes.とあったら、アベノミクス批判の記事かなって感じでしょうか。
 

2種類の外国人

 
以前も紹介したことのあるフリーペーパーのメトロポリスの巻末のthe last wordというエッセイをご紹介します。今回はメトロポリス創刊20周年にちなんで日本に来る外国人のタイプの変遷について語っています。

the last word
Gaijin Evolution
From seekers and slackers to strivers and thrivers
May 23, 2013 | Issue: 1000 | One Comment | 684 views

サブタイトルからも想像できるように、seekers and slackersとstrivers and thriversの2つに分けて前者から後者への流れを扱っているようです。まずはseekers and slackersから、モラトリアム中の若者の行き先としてお金稼ぎやエキゾチックな目的地として日本が選ばれていたようです。ALTなんかもこちらに分類されてしまうのでしょうか。

Like many new expat arrivals, I knew little about Japan other than it was the land of sushi, Sony, and Kurosawa—and that its economy was red hot. I alighted at Narita and within a week joined a small army of eikaiwa sensei in one of history’s more quixotic efforts at linguistic exchange.

The economy was booming, the biru flowing, and it wasn’t hard for young Western grads to enjoy some Eastern soul searching and adventure, while profiting off the backs of Japan’s hardworking sararimen and long-suffering housewives.

Japan’s Western population was exploding. Yes, there were a few karate students and Zen disciples among us. But the main draw for most was easy wages earned in a rising currency.


strivers and thriversの方はバブルがはじけた後に日本に来るタイプで、来日前から日本語もある程度できて、村上春樹や村上隆、宮崎アニメなどの知識があり、目的地として日本を選んで、ある程度長くいる覚悟ができている感じです。

Western twenty-somethings landing at Narita today often already speak Japanese. Thanks to the internet and the “Cool Japan” phenomenon, they know a lot more about Japanese culture. Less a land of Oriental mystery, it’s the world of the Murakamis (Haruki and Takeshi), Ichiro, Miyazaki—and a thousand expat blogs.

Though fewer in number, young Westerners frequently arrive with marketable skills aside from native English, and can integrate more quickly into Japanese companies. They also help fill the tech-savvy ranks of the Google and Apple crowds who have replaced the Roppongi Hills bankers, or are themselves tech entrepreneurs.


著者自らがstrivers and thriversだからでしょうか、そちらの方に好意的に書いています。生活し定着しようとしているので、派手な生活はしていないけど、日本で働いて、結婚をして、堅実に暮らすことで、日本でイノベーションを起こすことに貢献できるのではと書いています。ノバの倒産は外国人英語教師についてはリーマンショックと並ぶ事件だったようですね(苦笑)。

Nova, Lehman and Fukushima left more of the reduced group acculturated and/or biracial—even if they’re still only a sliver of Japan’s population. Immigration policies have been redesigned to make things easier, with streamlined visa procedures and no more re-entry permits. Japanese companies are even making noises about employing more foreigners. With more local hires and fewer expat packages, strivers and thrivers, married to locals or not and occupying a wider sphere of jobs, are going native like never before. Many are learning how to live more economical and tidy existences—like their Japanese neighbors.

If Japan can pave the way for these new 21st-century strivers to thrive, they could provide a source of innovation—and children—for its demographically challenged future.

So where are the seekers and slackers? A few still reach Japan, but more are to be found where the action is—in China or other booming BRIC-type destinations.

一方のseekers and slackersは中国とか経済躍進が目覚ましい国にいるんじゃないのと軽く突き放した書き方をしていますね(笑)
 

(続)身の丈にあったエッセイを読む

 
昨日紹介したエッセイの補足です。

the last word
Sayonara Tokyo
Taking a Japan adolescence back to the UK
Apr 25, 2013 | Issue: 996 | 5 Comments | 1,158 views

I can also thank Japan for my eating habits. Five-year-olds are fussy eaters, but for me, eating raw fish and seaweed became less fearful and more enjoyable. Fish for breakfast might be an alien concept back home. But the interest the Japanese take in eating healthily has rubbed off on me. Drinking green tea and eating a nutritious bento at lunchtime has become something to carry on throughout my lifetime—trading potato chips for edamame all the way.

以上のパラグラフでDrinking green tea and eating a nutritious bento at lunchtime has become something to carry on throughout my lifetimeという文がありました。eating a nutritious bentoとbentoをそのまま使いnutritiousという形容詞までつけていますよね。

このようにnutritious bentoと書いたのは、ご飯と何種類ものおかずをつめた日本のような弁当は珍しいからこそ説明的にしたのかもしれないと思いました。米国だと弁当的なものはピーナツバターとジャムのサンドウィッチだけとか、リンゴとチーズだけとか聞きますよね。

そんな弁当をめぐる文化の違いを描いたエッセイがメトロポリスにありました。初めての職場で緊張と不安がありながらもお昼まではスムーズにいったところの話です。

the last word
The Battle of the Bento
I'll show you mine if you show me yours
Mar 2, 2012 | Issue: 936 | 7 Comments | 2,619 views

(前略)

My first day sailed by smoothly, with the exception of one awkward trip as I was walking up the stairs. I observed as much as I could, bowed profusely when required, and plastered a look of “learning and concentrating” across my face.

Twelve-thirty rolled around, and coworkers began reaching into their bags for lunch. Taking cue, I too reached for my bag and produced my standard favorites: an avocado and cheese sandwich, a pottle of yoghurt, and a misshapen mandarin. Admittedly not the sexiest of lunches, but it does the trick.

Chatting awkwardly to my co-workers I noticed their eyes darting nervously between my lunch and me. Was something wrong? Was there avocado smeared across my teeth? Nervously tonguing each tooth I concluded that no, there was no avocado.

I ate quickly and returned to my desk to resume my “learning and concentrating” face, but my coworkers’ expressions stayed in my mind. What had I seen in their eyes? Pity? Confusion? General horror?

サンドイッチとヨーグルト、オレンの弁当を同僚から怪訝な顔をされたことにショックを受けています。次の日も、同じように怪訝な顔をされたので周りの人の弁当を見てやっと理解できたというのです。

The next day I pulled out my sandwich proudly. Today was pesto, cheese and chicken. Yet, despite the sexier ingredients, the same pitiful expressions stared back at me. Suddenly it occurred to me to look at what they were eating. Everything fell into place.

Lacquered boxes adorned the table; each individually packed with tantalizing treats. I could see rice, fish, pickled vegetables and sushi rolls, as well as small bowls of miso. The intricacy, love and attention that had been placed into each lunch box transformed my sandwich to a dry lump in the back of my throat. One colleague even had rice and seaweed fashioned to look like a panda bear. I hung my head in shame.


1カ月後、同僚になんでそんな顔をしたのか聞いたところ、小さなサンドイッチだけではお腹がすいてしまうのではないかと感想を語っていました。確かに日本人ならそのように思うかもしれませんね。

Months later, when I was feeling brave enough to ask, I asked a colleague about their pitying looks on my first few days. “We were worried you would get hungry. It was such a tiny sad little sandwich.”

少し脱線しましたが、Drinking green tea and eating a nutritious bento at lunchtime has become something to carry on throughout my lifetimeの文で、eating a nutritious bentoのように書くことの大切さ、弁当はlunch boxと単に字面を置き換えることをしてよしとするのではなく、日本の弁当は特殊なのでbentoとそのままにしてさらにnutritiousとおかずも豊富なので栄養があることを示唆するという表現の工夫は大切だなと思ったしだいです。

資格試験的な発想だと、減点されない英作文の仕方になってしまいますが、このような心づかいができることが実際のコミュニケーションではずっとずっと大切になることを忘れないようにしたいです。
 

身の丈にあったエッセイを読む

 
国際ニュースよりも日本のニュースが分かりやすいのは、日本についての背景知識が豊富だからですよね。それと同じことがエッセイとかにも当てはまるかもしれません。

フリーペーパーのMetropolisの最後にあるThe Last Wordは日本在住のライターが日本について思ったことを書くものです。今回は日本でインターナショナルスクールに通っていたイギリスのJessica Chambersさんがイギリスの大学に戻るために日本の思い出を語っていました。

Jessica Chambers is an 18-year-old international school student who will be leaving Japan this summer for new adventures back home in the UK


日本の英語表現としてもいろいろ参考になるので、その当たりも見ていきたいと思います。

the last word
Sayonara Tokyo
Taking a Japan adolescence back to the UK
Apr 25, 2013 | Issue: 996 | 5 Comments | 1,158 views

I have been living in Tokyo for nearly a decade, most of my adolescence has been spent here, and I have been heavily influenced by the culture and experiences I have been lucky enough to have in this buzzing metropolis. When I first moved to Japan, I was only four. I had never been to Asia before and the experience was too much to comprehend. But I’m positive the time I spent in Tokyo then contributed in making me who I am today.


But I’m positive the time I spent in Tokyo then contributed in making me who I am today.なんて言ってもらえると日本人として嬉しいですね。making me who I am today(今の私を作るのに)みたいな表現は簡単な語ですが日本人ですっと書ける人は少ないかもしれません。

I can also thank Japan for my eating habits. Five-year-olds are fussy eaters, but for me, eating raw fish and seaweed became less fearful and more enjoyable. Fish for breakfast might be an alien concept back home. But the interest the Japanese take in eating healthily has rubbed off on me. Drinking green tea and eating a nutritious bento at lunchtime has become something to carry on throughout my lifetime—trading potato chips for edamame all the way.


eating raw fish and seaweed became less fearful and more enjoyableとあるように刺身に抵抗のある外国人は少なくないのでしょうね。Drinking green tea and eating a nutritious bento at lunchtime has become something to carry on throughout my lifetimeの文は主語を入れ替えればいろいろと応用できそうな表現ですね。something to carry on throughout my lifetimeなんてのも日本人が英作文しようとしても書けないでしょうね。


Any apprehension was lifted as we arrived in Tokyo in the midst of spring. Sakura fell like snow onto the grey tarmac streets of central Tokyo. A scene that may have been mundane a month before became something picturesque. Sakura in Tokyo is one of the things I will miss most.

I believe it was these brief periods of time each year that taught me to find the beauty in things that would otherwise be considered ugly.

新しい生活や職場などに対する不安を表現するにはapprehensionという単語がいいのですね。ケンブリッジにはぴったりの例文が載っていました。

(ケンブリッジ)
apprehension
worry about the future, or a fear that something unpleasant is going to happen:
> It's normal to feel a little apprehension before starting a new job.
> There is some apprehension in the office about who the new director will be.

Sakura fell like snow onto the grey tarmac streets of central Tokyo.はちょっぴり詩的に表現していますが、アスファルトの通りのことをtarmac streetsと言うんですね。

When I leave this summer for university in the UK, I will miss Japan infinitely. But I will take the experiences I’ve had here with me throughout my life. Japan is a wonderful place for making memories. I hope any other kids and teenagers (and their parents) who read this will also realize the impact living here will have on them and appreciate this city for what it truly is—awesome.

I will take the experiences I’ve had here with me throughout my life.と語ってくれているように彼女は日本でたくさんのよい経験ができたようでよかったです。take … throughout one’s lifeなんて表現も読むとなんでもないですが、こういうのをさらっと英語で書けるようになりたいですね。

あまり難しいトピックになってしまうと使われる英語表現も難しくなってしまうので、このような身近なエッセイの方が我々の英語表現を磨くためのいいお手本となってくれるかもしれません。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR