fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

ポッキーの日は世界に広まらない

 
英文フリーペーパーのMetropolisは隔週から月刊に変わっていたのですね。日本の情報を英語で読める貴重なメディアのひとつなのでペースは落としても続けて欲しいです。

1週間遅れの話題ですが11月11日はポッキーの日だったそうですが、韓国との因縁があったことをこの記事で初めて知りました。

food culture
PICK POCKY
The history of Pocky Day and its rivalry with the Korean rip-off

BY TREVOR CAMPBELL | POSTED ON NOVEMBER 11, 2016

But what happened next made Glico livid. The story goes that two Korean schoolgirls decided to make a wish on November 11, 1994. In the hopes of becoming tall and slender like a pair of number ones–or their favorite Korean snack food–they ate a handful of Pepero in a bid to invoke cosmic intervention.

We know what you’re thinking: it seems unlikely that committing to eating a box of chocolate-covered cookies would be the fastest route to a slim silhouette. Whether the story was concocted by a boardroom full of marketing execs or actually originated with a sugar-centric diet pact, it caught on. Pepero Day officially launched in 1997 and in recent years has accounted for a staggering 50% of Lotte’s annual profits.

Meanwhile, back in Japan, Glico watched in disbelief as a Pocky knock-off eclipsed its estranged foreign ancestor by an unimaginable sales margin. It may have been tempting to point a Pocky-shaped missile at the Lotte factory and do something drastic, but they resorted to a much more classical form of revenge: an eye for an eye. Lotte had stolen from them, so they would do it back.

Two years after Pepero Day took the Korean calendar by storm, Glico made an identical announcement in Japan: as of 1999 (or year 11, according to the Japanese calendar), November 11 would be henceforth known as Pocky Day.


韓国に詳しい人にとってはよく知られたことかもしれません。

ペペロデー(ポッキーの日)
11月11日は「ペペロデー」!ペペロというお菓子を、親しい人に贈る一大イベントです。毎年この日が近づくとスーパーやコンビニはもちろん、服屋や文房具店でもイベントが行なわれ、街はペペロ一色になります。記念日が多い韓国で、バレンタインデーやホワイトデーに並ぶビッグイベントの1つと言われる「ペペロデー」。その由来や街の熱気をご紹介しましょう。

ただ11月11日は第一次世界大戦の休戦記念日ですから世界的に広まる可能性は低そうです。Euronewsがこの日についてわかりやすく解説してくれています。

(オックスフォード)
Armistice Day
11 November, the anniversary of the end of World War I, also called Poppy Day. People used to stop what they were doing at 11 a.m. on Armistice Day and stand in silence for two minutes to remember the dead. After World War II it was replaced by Remembrance Sunday in Britain and Veterans' Day in America.




最後の方の女性の歴史家が今の世界のあり方の方向性を決めたとその影響力の大きさ語っています。

“It was a hundred years ago, World War One, but it is still shaping the world in which we live. Without that war, we might not have had the disappearance of Austria-Hungary and the Ottoman Empires. I think we most certainly wouldn’t have had the Bolsheviks seizing power in Russia in 1917. And when you think of what flowed from that – it shaped the whole of the 20th century. And the First World War also created the circumstances within the Second World War became possible,” opined Professor Margaret MacMillan, Oxford University historian.

欧米メディアはこの時期は戦争についての話題が増えていますし、英国人の政治家やキャスターは11月初旬あたりからポピーの花を上着につけ出しますよね。日本にとっては第一次世界大戦の痛手が少なかったのでポッキーを祝えているかもしれません。
スポンサーサイト



 

Black lives matter

 


TIMEやNew York Timesだとどうしても日本発、東京発のニュースが捉えられないので、NHK WorldやJapan Timesの存在はありがたいですが、Fergusonのデモが東京でも12月6日に行われたそうですが、Japan Timesなどは取り上げていませんでした。今回のデモはMetropolisがカバーしてくれていました。規模が小さいのでニュースバリューが小さいと判断されたのでしょうが、こういう動きが日本でもあったんですね。デモ参加を呼びかけるポスターを見るとDress Code: ALL BLACKとありますので、ほとんどの人が黒づくめの服装なのでしょう

community
TOKYO FOR FERGUSON
Japan protests police brutality

BY MARTIN LEROUX | POSTED 3 DAYS AGO | ISSUE 1083

The fatal shooting of Michael Brown, an unarmed black teenager accused of burglary, by white police officer Darren Wilson in Ferguson, Missouri, this August continues to spark global outrage. Furthermore, the grand jury’s decision in November not to persecute Wilson was met with nationwide protests that brought to the forefront the issue of police brutality and violence against black people in the United States.

On December 6, Tokyo-based African American Youth Travel Program (AAYTP), a non-profit organization providing underprivileged African American youth new experiences and opportunities through travel, responded to the verdict by organizing a peaceful demonstration, with the support of the Tokyo community. Participants rallied to show support for the Ferguson protests and raise awareness for prejudice faced by black people stateside at the hands of law enforcement.

日本でこの問題の扱いが小さいことはこの記事でも問題視されていますが、同時にデモ実現に向けたサポートをしてくれたのも事実のようです。

“The initial incidents themselves did not gain much attention in Japanese media,
and also the fact that the history of discrimination is something that is not necessarily talked about in Japan,” she states, explaining that Japanese coverage of Ferguson was minimal until the verdict of Wilson’s non-indictment. “Most people who are unaware of the cultural differences are shocked that we still suffer discrimination in the USA.”
(中略)
However, Harper expresses appreciation for the amount of support coming from the community in Japan.
“I am grateful for all the people around the world who are bringing to light the injustice that we as African Americans face on a daily basis. It is also very admiring to know that, in Japan, people can openly feel and understand these issues—and want to also help to make a change.”


デモのYoutube動画を見ると、“Hands Up, Don’t Shoot” “No Justice, No Peace” “I can’t breathe.”と声を上げているのが多かったですね。実際にMichael Brownが両手を挙げてこの言葉を発したことよりも、差別への抗議メタファーとして機能するようになっていることをWikipediaもすでに触れています。

(Wikipedia)
"Hands up" as a metaphor and a movement
Witness accounts differ whether Michael Brown actually had his hands up or uttered the words "don't shoot." Among some who support the gesture as means of expressing opposition to police violence, "hands up, don't shoot" has a symbolic meaning, independent of whether Brown's hands were raised. As one protester remarked, "Even if you don't find that it's true, it's a valid rallying cry... it's just a metaphor."
Speaking to the Daily Mail, Elizabeth Brondolo, a psychology professor at St. John's University in New York, said "The truth always really matters, but it's important to recognize that past experience to stereotypes also influences the perception of hands being raised."


ハートマークの絵文字をWord of the Yearに選んだGlobal Language Monitorは“Hands Up, Don’t Shoot”をTop Phrase of 2014にしていました。

“Hands Up, Don’t Shoot” and “No Justice, No Peace” and are the Top Trending Phrases of the Year
New Haven, CT August 22, 2014 — “Hands Up, Don’t Shoot” and “No Justice, No Peace” are the Top Trending Phrases of 2014, according to the Global Language Monitor, which has been tracking major shifts in English language word usage since 2003. The phrases emanate from the Ferguson, MO, shooting death of the unarmed Michael Brown. Over the last ten days, protesters shouting “Hands Up, Don’t Shoot” and “No Justice, No Peace” while holding up their hands in the universal position of surrender, have appeared in cities across the nation, in NFL stadiums, on university and college campuses, and other venues.

Hands Up, Don’t Shoot” and “No Justice, No Peace” have melded into any number of memes as the power of memes has demonstrated an ever larger effect on global communication”, said Paul JJ Payack, president and Chief Word Analyst for GLM.


Yale Law School's libraryは"I can't breathe!"を1位に"Hands up! Don't shoot!"を3位に選んでいます。

Ferguson
"Hands Up, Don't Shoot" Makes Yale's List of Top 10 Quotes from 2014

By Lindsay Toler Wed., Dec. 10 2014 at 8:00 AM
90 Comments

Fred Shapiro, an associate director at Yale Law School's library who annually updates the Yale Book of Quotations, named "Hands up, don't shoot" the year's third most important quote. Shapiro says he chooses quotes that are famous, culturally important or reflective of the spirit of the times.

Another protest rallying cry referencing police brutality and race in America took the No. 1 spot. "I can't breathe," repeated by Eric Garner while he was being choke-held to death by a police officer in New York, tops the quote list.

1. "I can't breathe!" - Eric Garner, videotaped exclamation while being held by a policeman in New York, July 17.
2. "Time for some traffic problems in Fort Lee." - Bridget Anne Kelly, an aide to New Jersey Governor Chris Christie, in an email to David Wildstein quoted in the New York Times, January 9.
3. "Hands up! Don't shoot!" - Chant of demonstrators protesting the shooting death of Michael Brown, Ferguson, Missouri, August.
4. "Mr. Commissioner, we found out by one phone call. You guys have a whole legal department. Can you explain that?" - TMZ reporter Adam Glyn questioning NFL Commissioner Roger Goodell on why the NFL had not been able to view video of the Ray Rice incident, at a news conference on September 19.
5. "It bothers me a lot that you want to broadcast that you're associating with black people." - Los Angeles Clippers owner Donald Sterling, in a remark to V. Stiviano on an audio recording quoted in the Los Angeles Times, April 27.


下記の記事で"I can't breathe!"というフレーズが持つ影響力を知ることができます。

Post Nation
‘I can’t breathe.’ Eric Garner’s last words are 2014′s most notable quote, according to a Yale librarian.

By Elahe Izadi December 9

東京でもこういう抗議活動がされたのを知って、TimeがPersons of the Yearの2位にThe Activists Ferguson Protestersを選んだ意義を感じ取れた感じがします。

 

ボロクソ映画レビュー

 
以前にも紹介したことのあるフリーペーパーのMetropolisの映画評が言いたい放題です(苦笑)大コケしているといわれている47 Roninなんて、One of the worst movies ever madeという言われようです。日本のメディアでここまで書くことはできないでしょうね(汗)

47 Ronin
One of the worst movies ever made

By: Don Morton & Don Morton | Dec 5, 2013 | Issue: 1028 | No Comments | 647 views

When their daimyo is tricked into having to commit seppuku, his now-masterless samurai get their revenge, but at the price of their own ritual suicides. This tale of honor, loyalty and sacrifice is the most famous example of the bushido code, and amounts to Japan’s “national legend.” Then there’s this movie. Granted, most Chushingura dramatizations are fictionalized, but this one takes the pink potato. A monster-slaying Keanu Reeves (and where is Steven Seagal when you really need him?), after worming his way into the title troop, proceeds to rally and reboot the retired ronin, but first must battle CG monsters and giant gladiators, and outsmart forest demons to acquire swords—all this to give the creators of the crappy 3D something to do. The sets are more Temple of Doom than feudal Japan. The dialogue’s eye-rollingly corny, and the (over)acting by a mostly Japanese cast almost makes Keanu look good. (It’s shown in two versions: Japanese and tortured English.) This is one of the worst movies ever made. Someone should do jail time for making a movie this bad. If I were Japanese I’d protest in front of the American Embassy. All that said, however, it does have hilarious bad-movie potential. A few drinks first wouldn’t hurt. (121 min)


邦題『悪の法則』もこれだけの役者、監督、原作者をそろえたのにHow can this be such a
misfire?とキツく語っています。

THE COUNSELOR

The first original screenplay by
Cormac McCarthy; direction
by Ridley Scott; a killer cast
comprising Michael Fassbender,
Cameron Diaz, Javier Bardem,
Penelope Cruz and even Brad
Pitt. How can this be such a
misfire? With the exception of Diaz's overcooked femme fatale, it's not the actors. Scott's direction is stylish but unmoving. It's
compliant. The problems are in the script. The pseudo-existential narrative's thin, the cartoony, unlikable characters talk way
too much, and the philosophical dialogue's pretentious. Maybe
McCarthy is better at providing source material. Wait for the
book. Japanese title: Aku noHousoku. (117 min)


映画GravityについてはIt joins Avatar and Hugo in justifying the overused and abused 3D treatment.と基本褒めています。が、Yet as it floated toward its wildly improbable ending, I was torn between wanting more character development, so I could care, and a 2001-like minimalism.と注文をつけることも忘れていません。

Gravity
Shipwreck narrative that justifies the overused and abused 3D treatment
By: Don Morton & Don Morton | Dec 12, 2013 | Issue: 1029 | No Comments | 971 views
In a stunning update of the classic shipwreck narrative, space-walking astronauts Sandra Bullock and George Clooney are literally knocked for a loop when space debris destroys their shuttle, the ISS and any means of returning to Earth. More Kubrick than Cameron, this weightless, true-science ballet from Alfonso Cuaron is elemental, immersive, and awesome. It joins Avatar and Hugo in justifying the overused and abused 3D treatment. Yet as it floated toward its wildly improbable ending, I was torn between wanting more character development, so I could care, and a 2001-like minimalism. Big screen, please. (90 min)

映画には当たり外れがありますから、本音の英語表現を学ぶにはうってつけのコーナーですね。
 

The Quality of Mercy

 
安倍首相は成長戦略第三弾として、市販医薬品のネット通販開始などを柱としましたが、prescription drugについても認めるように訴えるメトロポリスのコラムです。

The Quality of Mercy
Japan’s OTC drug laws must change to ease pain and suffering
Jun 21, 2013 | Issue: 1004 | 6 Comments | 753 views

There are some obvious trends. An aging population—Japan has experienced the longest and steepest decline in fertility in modern history—requires (and will require) more care. The drain on medical resources is exacerbated by the fact that most prescriptions in Japan are capped at 30 days, necessitating a clinic visit even only to refill a prescription. Solutions are discussed such as letting more students attend medical school, allowing foreign doctors to practice in Japan, and even telemedicine. The first, while desirable, has a very long timeline; the second brings up Japan’s hoary old immigration issues; and the third, while feasible, is not yet here.
In the meantime, people suffer.

上記の部分でSolutions are discussed such as …の部分の書き方が、自分ではなかなかできないなと思ったので確認しておきます。すっきりと整理された書き方になっていますね。

Solutions are discussed such as letting more students attend medical school, allowing foreign doctors to practice in Japan, and even telemedicine.
(検討されている解決方法は、今より多くの学生を医療系の学校に通わせる、外国人の医者を日本で開業できるようにする、または遠隔医療を認める)

The first, while desirable, has a very long timeline; (第一の解決方法は、望ましいものだが、非常に時間がかかる)→letting more students attend medical school

the second brings up Japan’s hoary old immigration issues; (第二の解決方法は、日本の旧態依然とした移民問題が立ちはだかる)→allowing foreign doctors to practice in Japan

and the third, while feasible, is not yet here.(第三の解決法は、実現可能だが、まだ定着していない)→and even telemedicine

The quality of mercyという記事のタイトルでピンと来た方もいるかもしれませんが、この記事は以下のような終わり方で、最後にthe Bardによる有名な台詞を引用して美しくしめていました。

The situation as it exists now, a hodgepodge of patchwork regulations and selected enforcement is untenable. In 2010 the percentage of the population over 65 was already 23.1 percent, and those who will care for the aging population makes it untenable. The bell tolls for every human on these islands who will be touched, in one way or another, because of parents, siblings, partners, other family or friends.

“Gambaru,” may be appropriate for athletics and business but it becomes something completely different when applied to pain and suffering. What is missing here is something simpler and more fundamental: mercy. And the best lines about mercy were written long ago by the Bard. “The quality of mercy is not strained. It droppeth as the gentle rain from heaven, upon the place beneath.”
The rainy season is underway.

いやあ恥ずかしながらbardって誰って感じだったのですが、なんてことはないシェイクスピアのことを指して言うんですね。オックスフォードにもロングマンにも載っていました。夏目漱石を文豪と呼ぶようなものでしょうか。

(オックスフォード)
bard (literary)
a person who writes poems
the Bard (= Shakespeare)

(ロングマン)
Bard of Avon
the Bard of Avon a poetic name for William Shakespeare, based on the name of the River Avon at Stratford, where he was born


(オックスフォード)
the Swan of Avon
a nickname for William Shakespeare. It was invented by Ben Jonson in a poem he wrote in the First Folio. The phrase refers to the swans (= large white water birds with long necks) on the River Avon at Stratford, where Shakespeare was born, and also to the ancient Greek belief that the souls of poets pass into swans.


そして引用されていたのは『ヴェニスの商人』からでした。Quality of mercy speechとYoutubeで検索するだけで、該当箇所の動画を見つけることができました。

The Merchant of Venice(ヴェニスの商人)
ヴェニスの商人アントニオがユダヤ人の金貸しシャイロックから金を借り て友人バッサニオに与える。期限が来ても返済できないため、シャイロッ クは契約通りアントニオの肉1ポンドを要求する。この法廷の場に、バッ サニオの婚約者ポーシャが男装の裁判官となって登場し、「血は一滴たりと も流すこと相ならぬ」という論でアントニオを助ける。慈悲を説くポーシ ャのセリフは有名。
The quality of mercy is not strain’d,
It droppeth as the gentle rain from heaven Upon the place beneath. It is twice blest:
It blesseth him that gives and him that taks.
この劇のシャイロックは、喜劇を盛り上げる人物としての役割を与えられ ているが、キリスト教徒の犠牲になる哀れなユダヤ人として悲劇的人物に なっている。

このコラムニストはシェイクスピアのこの台詞をよく理解してこの台詞を使っているのですね。The situation as it exists now, a hodgepodge of patchwork regulations and selected enforcement is untenable.とあったように、あくまで規制の観点から及び腰の政府当局と証文の文言をたてにアントニオの肉1ポンドを要求するシャイロックを重ね合わせているのでしょう。







The quality of mercy is not strain'd,
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath: it is twice blest;
It blesseth him that gives and him that takes:
'Tis mightiest in the mightiest: it becomes
The throned monarch better than his crown;
His sceptre shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty,
Wherein doth sit the dread and fear of kings;
But mercy is above this sceptred sway;
It is enthroned in the hearts of kings,
It is an attribute to God himself;
And earthly power doth then show likest God's
When mercy seasons justice. Therefore, Jew,
Though justice be thy plea, consider this,
That, in the course of justice, none of us
Should see salvation: we do pray for mercy;
And that same prayer doth teach us all to render
The deeds of mercy. I have spoke thus much
To mitigate the justice of thy plea;
Which if thou follow, this strict court of Venice
Must needs give sentence 'gainst the merchant there.


慈悲はその本質からして強制されるものではない。
慈雨のごとくに天上から
あまねく地上に降りそそぐもの。 慈悲には二重の祝福がある。
与える者と同時に受ける者にも祝福となるからだ。
慈悲はもっとも強大なる者のうちにあってもっとも強大なる徳、
王座に座した王者にとって王冠よりもふさわしいもの。
王笏はただ地上の権力の強大を示すにすぎない。
人々をして王者の前にひざまずかせ、
畏れかしこまらせる威容の章であるにすぎぬ。
だが慈悲は、王笏を与えられた権力にまさるものだ。
慈悲は王者の魂の内なる玉座に座すもの、
神御自身の備えたまう徳にほかならぬ。
慈悲が正義を和らげる時、地上の権力は
もっとも神と似た姿となる。それゆえユダヤ人よ、
お前は正義を求めているが、考えてもみるがよい、
あくまで厳しく正義のみを貫くならば、 われわれは誰一人として、
救いに会うことはできぬのだ。 われわれは慈悲を求めて神に祈る。
その同じ祈りが、 われわれみなに教えてくれているではないか、 みずからも慈悲の業を行えと。

上記の和訳は以下からの引用です。


シェイクスピア劇の名台詞 (講談社学術文庫)シェイクスピア劇の名台詞 (講談社学術文庫)
(1986/07)
安西 徹雄、ピーター ミルワード 他

商品詳細を見る


この言葉を調べているときに、杉本一潤先生による「英書のタイトルとその背景 ― 引用に関する一考察 ―」というものを見つけました。下記に一部抜粋しますが、聖書、シェイクスピア、マザーグース(Nursery Rhymes)の影響力の大きさを感じ取れますね。

Nigel Rees: Bloomsbury Dictionary of Phrase and Allusion という辞書には、 本・映画・テレビ番組等のタイトルが多数 載っていて、出典を分類すると次のような 興味ある結果が出ました。一冊の辞書でこ れだけの引用があるのは、偶然ではなく意 味のあることと思います。

The Bible  37
Shakespeare 39
Nursery Rhymes 15
Proverbs 12
Idioms 50
Songs 29
Literary Works 69
Others 161
Total   412

(中略)

以上のことから、英米では引用が好まれ、 引用句の辞典・本が多く出版される、それ が更に引用という文化を育んでいると言 えます。そのような文化があるので、本の タイトルに (映画や新聞、雑誌の見出し、 文中にも) 自然と現れるのだと思います。 引用句が何かを連想させたり、暗示したり、 言葉遊びがあったりと、英語の表現に陰 影・深みを与え、味わいのあるものにして います。その出典は何か、どういう意味な のかを知ることは、英米の人達の血や肉と なっている英語の背景に触れることです し、そうすることが英語の正しい理解・解 釈につながると思います。そして、そうい った背景に少しでも触れることは、外国の 言葉と文化を学ぶ楽しみであると同時に、 喜びでもあると感じています。



The Quality of MercyThe Quality of Mercy
(2002/02/05)
Faye Kellerman

商品詳細を見る

アマゾンで調べてみるとQuality of Mercyというタイトルの小説もいろいろあるようで、上記のは『恋に落ちたシェイクスピア』のネタ元ではという意見もあるようです。ウィキペディアには以下のような記事もたっていました。

シェイクスピアの文句を題名にした作品一覧

今回のようにシェイクスピアをサラリと引用しているコラムを読むと、外国人を変に理想化して、シェイクスピアの知識は教養として当然知っていると考えてしまうかもしれません。が、日本人全員が能や漢詩などに詳しいわけではありませんから。Youtubeにあったコメントが現状をある程度物語っています。シェイクスピアなんで学校で嫌々(?)勉強させられるものかもしれません。

I was forced to learn this speech in High School... and I can STILL recite it!!
(Just did the math... and it was 1967 that learned it) :eek
Poetry, Shakespeare n' stuff was not my thing at school.. but I am truly grateful it was "forced" on me... and I have gone on to find great value in it.


もちろん、シェイクスピア劇のあらすじや有名な台詞を押さえておけば、コラムを読むときにも役立つのは間違いないようです。
 

一度も登らぬ馬鹿、二度登る馬鹿

 
この言葉は江戸時代からあると言いますが、英語ではなんと言えばいいでしょうか。フリーペーパーのMetropolisに富士登山のアドバイス記事があったのですが、そこで紹介されていました。

Climb Fuji on a Day-Trip
Do your research, fitness train, and pack light
By: Jessica A. Page | Jun 17, 2013 | No Comments | 642 views

この記事は世界遺産に認定される前に書かれたものなので、is reportedly close toという表現が使われています。

The sacred mountain is reportedly close to attaining UNESCO World Heritage status—meaning many more like-minded hikers from near and far will want to hit the 3,776m summit.

Come prepared, whether you decide to hike during the week when it’s least crowded, or on the weekend when it’s bumper-to-bumper up the chain-railed rocky mountain.

it’s bumper-to-bumper up the chain-railed rocky mountainという表現は富士山登山をした方ならすぐに想像できそうですよね。bumper-to-bumper をGoogleの画像検索をするとやはり車の交通渋滞の画像が多くでてきますが、人間の「渋滞」に使っています。

「一度も登らぬ馬鹿、二度登る馬鹿」の表現が以下です。個人的な解釈となりますが、〜 is a fool, and 〜 is a bigger foolとしているのは、英語的なリズムを優先させただけで、二度登る人の方が大馬鹿だという意味をはっきりと込めているのではないと思います。

There’s a Japanese proverb: “The person that never climbs Mt. Fuji is a fool, and the person who climbs it twice is a bigger fool.”

この記事を書いた人はfoolに入るそうですが、きっちり理由をその後に書いてくれています。説明→理由の書き方は参考にできそうです。

So, technically this writer is a fool—as is her 16-year old son who even climbed it three times.

But my reason for going twice was a failure to reach the summit the first time. The reasons were as follows:

So, technicallyの部分は、「このことわざに則れば」と読めばいいでしょう。Technicallyは会話とかでもよく使われるので、辞書的な説明ではなく、日常的な使われ方に慣れておくことも大事でしょう。

最初の失敗を踏まえて、二回目は成功したようです。やはり下りはきつかったとかいていますね。「終わりの見えない〜のようだった」と表現したいときには、felt like a never-ending zig-zagのようにすればいいのですね。

With more stair-climber time on the books, a lighter backpack, fewer stamps and amazing weather, I made it to the summit in 2012.

The day trip began again at 5:30am from the Subaru 5th Station, and trekking all the way up the Yoshidaguchi Trail. The descent felt like a never-ending zig-zag on loose volcanic gravel toward the Fuji-Subaru Line. It really doesn’t get any easier here. Be sure to trim those toe nails prior to your trip and make a mental note that toilets are few and far between on the way down.

TOEICでもおなじみの注意事項などを伝える際の前置きBe sure to trim those toe nailsが使われています。make a mental note that …なんて表現は英語にたくさん触れている人でないと使えない表現ですよね。まあ、TOEICではPlease note that …のかたちになるでしょうけど。。。

(英辞郎)
make a mental note
〔注意事項・自戒などについて〕心に刻む、肝に銘じる
・Please make a mental note of tomorrow's meeting. : 明日の会合を忘れないでください。

幸い(?)自分は1回しか富士登山をしたことがないので、foolになることは免れていますが、ライターの締めの言葉には共感を覚えます。

With the walking stick to show and a story to tell, climbing Mt Fuji will always hold a special place in my heart. Imagine contentedly enjoying the breathtaking views of Fuji-san from a distance and saying, “I once stood on the top of that mountain!”

プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR