Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

Without fear and without favour

 
フィナンシャルタイムズは今月から日経グループ傘下に入ったようで、編集長からの挨拶がありました。

December 1, 2015 7:56 am
Letter from the Editor: New owners, new partners, same pink FT

Lionel Barber

Today marks a new chapter in the 127-year history of the Financial Times, and the creation of a new global media alliance. Nikkei, the Japanese publishing house, has officially assumed ownership of the FT.

Nikkei and the FT are trusted world-class brands with a proud heritage and long traditions of journalistic excellence. We are uniquely well placed to provide news, insight and commentary to the people who make or influence decisions in the worlds of business, finance and public policy.


New owners, new partners, same pink FTというタイトルについて触れているところです。フィナンシャルタイムズはサーモンピンクの色をしている新聞ですのでsame pink FTと書いています。それを踏まえていないと理解できないですよね。文法さえ分かれば文章が分かるという単純なものではなく、対象に対する理解を深めないと文章理解はできないことは英語学習者が忘れてしまいがちなことです。

Nikkei and the FT will learn from each other. We will co-operate on specific projects, while safeguarding the editorial independence intrinsic to our culture and value. New owners, new partners, same pink FT.

The FT has been in the vanguard of the digital transformation of global media. More people than ever — more than three quarters of a million — are now paying for FT journalism delivered on digital devices and in print, through the written word, as well as in audio and video. With Nikkei’s backing, we intend to expand our ambition and our readership.

The FT will continue to thrive in its home in the City of London, while drawing on the strengths of more than 100 foreign correspondents. We pledge to continue to pursue independent quality journalism. Without fear and without favour.


Without fear and without favourがフィナンシャルタイムズのモットーのようですね。どっかでみたことがあると思っていたらJapan Timesが似たようなものを掲げていました。

All the News Without Fear or Favor

ちなみにニューヨークタイムズはAll the News That's Fit to Printのようです。

Today marks a new chapter in the 127-year history of the Financial Times, and the creation of a new global media alliance.という書き出しですが、TOEICでも使われる表現ですね。プレスリリースや広告では、伝えるべき事柄やイベントがあるのですから、この表現は便利ですよね。

公式問題集にあった表現を少し抜粋しました。

This Thursday, it’s time to say “happy birthday” as our city marks its 100th year since its incorporation. To celebrate our community’s great history, the city is holding a special exhibit titled “Life 100 Years Ago” at the historical Fern Village Mall.

********

September 1 marks the beginning of the twentieth theatrical season at Shoreline Playhouse in Meadow Lakes, an event that just one year ago few thought would ever take place.


個人的に気になったのはWe are uniquely well placed toのところ。副詞が2つ重なっていますね。

We are uniquely well placed to provide news, insight and commentary to the people who make or influence decisions in the worlds of business, finance and public policy.

be uniquely well placedという表現は結構使われているものでした。

Mobile is uniquely well placed to deliver additional security and authentication

ただ、uniquelyという副詞自体でwellを唯一のものとして修飾しているためか、be uniquely better placedとかbe uniquely best placedとかいう表現はほとんど見られなかったです。

We are uniquely best placed to create a solution that meets the specific challenges you face.

uniquely well placedはlyという副詞が重なっていなので副詞+副詞でも違和感は感じませんが、-ly副詞が2つ重なることももちろんありました。

The UK is uniquely badly placed to handle the coming energy crisis.

Adam Walker, Griffin's replacement, is uniquely poorly placed to lead the party.


スポンサーサイト
 

良い例と悪い例

 
hands-off(無干渉の)という言葉がTOEICで使われた場合、「金は出すが口は出さない」といった良い意味合いで使われていました。

The town leased the property back to the Playhouse for the next 25 years as a hands-off landlord. In addition, town residents raised a significant amount of money in donations through their Save Our Playhouse campaign.

(オックスフォード)
hands-off
dealing with people or a situation by not becoming involved and by allowing people to do what they want to
a hands-off approach to staff management


コリンズの英語辞書で紹介されていた用例も良い意味のものです。

(コリンズ)
He was a hands-off type of manager, fairly popular with the staff, whom we rarely caught sight of.
Magnus Mills THE SCHEME FOR FULL EMPLOYMENT (2003)


悪い例として使われていたのをたまたま発見したのでご紹介します。第2次世界大戦中、中立の立場を貫く国際赤十字を“hands-off policy”とクオーテションマークで囲い、強制収容所での悲惨な出来事を告発しなかったことを非難しています。

‘Ravensbrück,’ by Sarah Helm
By WALTER REICHAPRIL 7, 2015

There were numerous truly admirable women in Ravensbrück — for example, those who shared their meager rations with others — but there were also individuals who became guards and informers, or who preyed on other prisoners sexually. Helm describes the “hands-off policy” of the Geneva-based International Committee of the Red Cross, which resisted speaking out about the death camps or the “euthanasia” gassings. She gives us glimpses of Heinrich Himmler, the head of the SS, who was the overseer of the concentration and extermination camps and the architect of the Final Solution. Himmler had a particular interest in Ravensbrück, partly because his mistress bore their baby at a nearby clinic.

単語に意味があることは確かですが、ニュアンスは文脈によって決まることは意識しておきたいです。

現在の問題を何かとナチスに結びつけることをそろそろ止めないかと書いているFTのコラムがありましたので合わせて紹介します。日本でも何かあると戦前の動きだと非難しますよね。

May 1, 2015 11:02 am
Stop these WW2 comparisons

Simon Kuper
‘Memories of the war have shaped our responses to everything from the Viet Cong to today’s jihadis’

One day soon, robots will write politicians’ lines for them. It won’t be hard. When the US negotiated its recent nuclear deal with Iran, it was plain which analogy political opponents would choose: Britain’s appeasement of Hitler at Munich.


Britain’s appeasementに関してはこのブログで何度か紹介しているチェンバレン首相の融和策です。

(オックスフォード)
Neville Chamberlain
(1869-1940) a British prime minister (1937-40) and son of Joseph Chamberlain. He is mainly remembered for his policy of appeasement. He signed the Munich Agreement in 1938, trying to avoid a war against Germany and Italy, but said that Britain would defend Poland if Germany attacked it. This led to the start of World War II. He left the government soon after Britain entered the war, when British forces were defeated in Norway.


このミュンヘンの過ちを繰り返すなという態度は朝鮮戦争、スエズ危機、ベトナム戦争、イラク戦争と戦争に駆り立ててきたといいます。コラムニストは現在のイランは世界覇権への野心はないのだからヒトラーとは違うではないかと冷静にみています。

Similarly, almost nobody now defends the euro by saying it prevents renewed European war — although one of the currency’s fathers, German chancellor Helmut Kohl, thought exactly that. Only Greek tabloids continue to find Nazism in today’s Germany.

However, the Munich analogy does still influence western foreign-policy debates. The Korean war, the Suez invasion of 1956, the Vietnam war and both Iraq wars all began amid warnings against appeasement. Memories of Munich made the US and UK more warlike right up to 2003.

In fact, analogies with Munich are almost always misleading. Criticise the Iranian deal by all means but don’t compare it to Munich. The point about Hitler wasn’t simply that he was a tyrant. He was a tyrant with a massive army and global ambitions, unlike Saddam Hussein or today’s Iranian leaders.


そもそも第二次大戦も善と悪との分かりやすい対立ではなかったではないか、スターリンのソ連は連合国だったではないかと、もっともな指摘もしています。

But even the second world war wasn’t entirely a clash of goodies and baddies. When I asked a Finnish historian whether Finns were ashamed of having fought alongside Hitler, he asked me whether Britons were ashamed of having fought alongside Stalin. Touché, I thought.

アメリカがヨーロッパの出来事を何かとナチスに結びつけるのは、ヨーロッパといえば世界大戦の頃の知識しかないためかもしれないとしています。といっても、最近は

Americans in particular tend to view contemporary Europe through the prism of the second world war. The late British historian Tony Judt once told me why: it’s the only period of European history still widely known in the US. Today’s jihadi threat to European Jews is therefore often likened to Nazism. Instead, the jihadis need to be understood in contemporary terms: as a murderous minority opposed by European states and almost all citizens.
. . .


欧米では世界大戦の連想は下火になってきて、今はイラク戦争との連想が使われるようになっているようです。今でも世界大戦の連想を使っているのは中国のようです。

But in the west, analogies with the second world war are finally fading. The Iraq war has recently taken over as the main historical reference in arguments about potential new wars.

Nowadays, it’s in China where the second world war overshadows the present.


自分が気に入らない政策に対して、絶対的に悪いとされているものを持ち出して非難するのは議論の余地なく非難することですから、卑怯なやり方とも言えます。
 

古くて新しい問題

 

World News Videos | US News Videos

先週の話題ですが、以下のコメントが気になったので、英語オリジナルを調べてみました。

「ブラード・ラインズ」盗作評決、音楽業界は戦々恐々
2015年03月21日 16:53 発信地:ニューヨーク/米国

「音楽の素人の大半には、彼らが日本人じゃなければ、すべての音楽が日本語に聞こえるということを思い知らされる評決だ。僕やファレルのような仕事をする人間にとって窮地だ」

'Blurred Lines' verdict strikes fear into songwriters
By AFP
PUBLISHED: 23:40 GMT, 11 March 2015 | UPDATED: 23:41 GMT, 11 March 2015

"It reaffirms to me that for most ordinary people, music sounds like Japanese to them if they're not Japanese. This just takes the fear knob and cranks it to 11 for people who do what I and Pharrell do for a living," he told AFP.

自分は音楽には疎いので同じかどうかあまりピンときません。。。





今週はフィナンシャルタイムズでPharrell Williamsが裁判以来、初めてコメントしたとニュースになっていました。

Pharrell Williams warns of copycat litigation wave
Matthew Garrahan, New York

“The verdict handicaps any creator out there who is making something that might be inspired by something else,” Mr Williams told the Financial Times in his first interview since the ruling.

“This applies to fashion, music, design . . . anything. If we lose our freedom to be inspired we’re going to look up one day and the entertainment industry as we know it will be frozen in litigation. This is about protecting the intellectual rights of people who have ideas.”


今回は金額がものスゴイですし、あまりうるさく言うと今後の創作がやりにくくなりますよね。

Mr Williams declined to comment on whether he and Mr Thicke would appeal against the verdict. “We’re working out our next steps right now,” he said. But he was adamant that taking inspiration from other sources was a big part of the creative process. “Everything that’s around you in a room was inspired by something or someone,” he said. “If you kill that, there’s no creativity.”

これにあわせてか、TEDラジオで取り上げていた話題がオリジナルは何かというもの。どれもサンプリングなどに理解を示したものになっています。

What Is Original?
When is copying flattery, when is it thievery, and when is it sheer genius? In this hour, TED speakers explore how sampling, borrowing, and riffing make all of us innovators.






TEDのトークでは、以下のSteve Jobsのコメントを参照しながら、Androidに対しては激高しI'm going to destroy Android, because it's a stolen product. I'm willing to go thermonuclear war on thisと語ったJobsを少しちゃかしていました。。。



It comes down to trying to expose yourself to the best things that humans have done and then try to bring those things in to what you're doing.

And Picasso had a saying -- 'good artists copy; great artists steal' -- and we have always been shameless about stealing great ideas.

And I think part of what made the Macintosh great was that the people working on it were musicians and poets and artists and zoologists and historians who also happened to be the best computer scientists in the world.

 

今年の単語を振り返ろう

 
今週末のフィナンシャルタイムズで今年の単語を振り返っていました。新しいテクノロジーと英語が全世界で新語を作る原動力となっていると伝えています。

December 19, 2014 11:59 am
#Words of the year
Simon Kuper
Language, driven by social media and texting, is renewing itself faster than ever

昨年今年の単語に選ばれたselfie。これをベースにいろいろなバリエーションが生まれるのも言葉の面白いところですよね。本棚を紹介するshelfieについては以前ブログでも取り上げさせてもらいまいた。

“Selfie” has even inspired a family of words, including “belfie” (portrait of one’s own backside), “shelfie” (portrait of bookcase), and “nelfie” (a naked selfie, sometimes communicated through sexting, ie sexual texting, though sadly not often in my circles).

新技術の広まりによって新しい語も生まれていると指摘していますが、英単語がそのまま他の国にも使われている状況があるようです。何も日本だけの現象ではないようです。

“LOL” (laugh out loud) is one of the family of abbreviations spawned by texting. Other popular ones include IDC (“I don’t care”) and YOLO (“you only live once”, as in, “☺ in Cancún YOLO”). Even French has adopted LOL and YOLO. The Académie française, custodian of the language, does not like either. It recommends replacing LOL with “MDR” (mort de rire, or “dying of laughter”). But try telling young people.

The global advance of tech and English is making languages more alike. One new international word — “nomophobia” in English, nomofobia in Italian, etc — denotes the fear of finding yourself with no mobile phone. “Vape” — to suck on an electronic cigarette — is Oxford Dictionaries’ word of 2014, while in the French vote the runner-up was vapoter, which means the same. Italians now say svapare. (Vaping, incidentally, has necessitated a new term for an old thing: “tobacco cigarette”.)


いつの時代も若者が新しい言葉を生み出し、他が追従するという流れは変わらないのでしょうが、スマホでは文字でのやり取りが中心ですから現代はその傾向がより顕著なのかもしれません。イギリスのキャメロン首相がLOLの意味を勘違いして多用していたというエピソードはアラフォーとしては他人事でないです(苦笑)

Texting and social media are particularly fertile grounds for new words, because they are the biggest forms of written mass communication ever, and they are dominated by young people. (By contrast, the over-thirties rule mainstream media.) The young are coining words faster than ever. Moreover, older people have become more open to these coinages, partly because of tech’s economic prestige. We discovered in 2012 that when the British prime minister David Cameron texted the tabloid newspaper editor Rebekah Brooks, he habitually signed off with “LOL”. He thought it meant “lots of love”. Here was the middle-aged ruling class debasing teen language.

ここで面白かったのは、現代の技術では文字中心ですが、技術が変わるにつれ音声が中心になればまた違ったものが生まれるだろうと言っています。今でも単語ですらなくなってなく、絵文字が今年の単語に選ばれるようになっているのですね。

If you think that’s a decline in standards, then hold tight: languages have begun to abandon alphabets altogether. The shortest correspondence in history was always said to be Victor Hugo’s with his publisher about sales of his book Les Miserables. “?” wrote Hugo. “!” replied the publisher. But that exchange would now be standard. The Global Language Monitor’s word of 2014 is ♥, the emoticon that denotes affection. Meanwhile the Swiss-German word of the year is #, the symbol used in a hashtag on social media. So fertile is tech-based language that Chambers now lists “bashtag” as “a hashtag used for critical or abusive comments”.

This phase of language too shall end. When voice-recognition technology improves, we won’t have to write any more. We’ll just speak into our devices. Already, the WhatsApp messaging app (new verb: “to whatsapp” or, in German, whatsappen) makes it easy to send video or audio rather than text. New tech will again create new language. Sit back and enjoy the fecundity, because YOLO☺.


YOLOが流行しているのをこの記事で知りました。。。Drakeという歌手がYou only live once. That’s the motto, ni - - a Yolo.と歌っています。



FTではThe Global Language Monitor’s word of 2014 is ♥, the emoticon that denotes affection.とemoticonを使っていましたが、当団体の発表ではemojiを使っています。

The Heart ♥ Emoji (for love) is Top Word, Pope Francis topped by Ebola as Top Name, “Hands Up, No Shoot” is Top Phrase

Pope Francis Topped by Ebola for Top Name of 2014

“Hands Up, No Shoot” is the Top Phrase of the Year of 2014 (see below)

AUSTIN, Texas, December 2014 — The Emoji ideograph for Heart (and Love) is the Top Word for 2014 according to the 15th Annual survey of the English language by the the Global Language Monitor. The Heart and Love emoji, emoticon, and variations thereof appear billions of times a day around the world — across languages and cultures. This is the first time an ideograph has captured Word of the Year honors.

The GLM Word, Phrase, and Names of the Year lists are intended to provide a history of each year since 2000 through English-language word usage.

” Each emoji represents an emotion, expression, or state of mind, or a person, place or thing, so much so, that we see the birth of the AlphaBorg or AlphaBit.” said Paul JJ Payack, President and Chief Word Analyst of the Global Language Monitor.


何度も書いている事ですが、英語学習者は基本語の習得・運用力の向上に重きをおくべきだと思っています。ただ、新語は時代の流れを感じるものとして知るのは興味深いことですね。
 

World without water

 


水問題は知られた問題ですが、具体的にどのような問題が起きているのか把握できていません。Newshourの番組はそんなことを気付かせてもらいました。企業活動において水関連での投資状況から、水問題を考えているFinancial Timesの記事は網羅的でとても参考になります。動画で基本的な問題は取り上げていますが、より詳しい各企業の取り組みを記事では知ることができます。

A world without water
In the first instalment of a series on the threat of water scarcity, Pilita Clark reveals the cost to companies
JULY 14, 2014 7:25 PM

Coke’s nearly $2bn in investments may sound big but in fact they are a small example of how much companies are starting to spend on water worldwide. Nearly 20 years after the World Bank began warning of a looming water crisis, the combination of a surging population, a growing global middle class and a changing climate is straining water supplies. For companies – from multinational corporations to small businesses – this amounts to higher costs for a resource that has long been taken for granted.

“The marginal cost of water is rising around the world,” says Christopher Gasson, publisher of Global Water Intelligence. “Previously, water was treated as a free raw material. Now, companies are realising it can damage their brand, their credibility, their credit rating and their insurance costs. That applies to a computer chipmaker and a food company as much as a power generator or a petrochemicals company.”
Examples of these costs abound:

● Nestlé, one of the world’s biggest food companies, set aside SFr38m ($43m) for water-saving and wastewater treatment facilities at its plants last year.

● In Australia a subsidiary of BG Group, the British oil and gas company, has launched a A$1bn ($938.7m) water monitoring and management system that will pipe treated water from its gasfields to boost water supplies for farmers and towns.

地球温暖化問題ほどの注目を集めていませんが、より緊急の問題として捉えているところもあるようです。ただグローバルな問題となりえないのは、水問題が各地域に局地的に起きているからのようです。

Water scarcity is a far more pressing problem than climate change, he says, but receives much less political attention than it should. “We have a water crisis because we make wrong water-management decisions,” he says. “Climate change will further affect the water situation but even if the climate wouldn’t change, we have a water problem and this water problem is much more urgent.”

One reason water receives less attention is that, unlike global warming, there is no such thing as a global water crisis. Instead, there are a series of regional predicaments in a world where the distribution of fresh water is so lopsided that 60 per cent of it is found in just nine countries, including Brazil, the US and Canada, according to the UN.

NestleやCoca Colaの水確保の取り組みが紹介されていますが、消費者向け商品を扱っている以上、reputationが傷つくといけないというのも興味深いです。

Such a move makes good business sense for a company such as Nestlé. Its coffee, cereals and milk products sit on breakfast tables worldwide, meaning it has a global reputation to protect. It is also the 49th-biggest industrial consumer of water in the world, according to Global Water Intelligence.

That makes it far more vulnerable to customer boycotts than the biggest water consumer, China Guodian, a power generator, which has captive customers and is barely known outside its own country.

英語学習的にはthe big elephant in the roomとGoogleの責任者が水問題を形容していたのは面白かったです。

Joe Kava, the company’s head of data centre operations, has warned that water is “the big elephant in the room” for tech companies, which can typically use hundreds of thousands of gallons of water a day. “We’ve been focusing on power consumption and energy efficiency and that’s excellent,” he said in 2009. “I think the next thing we need to turn our attention to is what do we do about the looming water crisis?” As water becomes more scarce, data companies’ use of it could attract public scrutiny, he added, possibly resulting in regulations governing how much water they consume.

Google told the FT last week that its focus on water conservation means it now has a facility in Finland cooled entirely by seawater. It is also looking at using captured rainwater in South Carolina.

ウィズダムには「誰もが知っていながら口をつぐむこと」とありました。

(オックスフォード)
the elephant in the room
a problem or question that everyone knows about but does not mention because it is easier not to discuss it
The elephant in the room was the money that had to be paid in bribes.
There's a big elephant in the room and it's gun control.

FTのこの記事は4000語に及ぶ長めのものですが、英検や国連英検の受験を考えている人にはオススメです。


プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR