fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

国境なき子どもたち

 


Fractured Landsの特集記事でKhulood al-­Zaidiというイラク人の女性が紹介されていました。イラク戦争後に設立されたアメリカ主導のCPAに就職したことからその後の混乱で国外に出ざるをえなくなり、アメリカからヨルダン、そしてオーストリアと難民生活を強いられることになった彼女のエピソードは印象深かったです。

家族との暮らしを優先させるため難民として認められたアメリカからヨルダンに戻る彼女の決断には正直驚いてしまったほどですが、ヨルダンで彼女は日本のNGO「国境なき子どもたち」に勤めていたことが触れられていました。

Since her return from San Francisco in 2009, Khulood had been marooned in Jordan. By 2014, she was living in a small apartment in a working-­class neighborhood of eastern Amman with her father and two sisters, Teamim and Sahar. It was a dreary place, a three-story walk-up overlooking a dusty commercial road, but it was softened by the presence of Mystery, the sisters’ pet cat, and Shiny, a small box turtle they rescued from the street.

Before leaving for the United States in 2008 Khulood had briefly worked for a Japanese humanitarian organization called Kokkyo naki Kodomotachi (Children Without Borders), or KnK, and she rejoined the agency upon her return to Amman the following year. Her principal task was to help acclimate some of the countless thousands of Iraqi children whose families had fled to Jordan to escape the war, and so impressed were the KnK supervisors with Khulood’s connection to the children that they soon hired her two sisters as well. Around the same time, Ali al-­Zaidi, the retired radiologist and patriarch of the family, found work on the loading docks of a yogurt factory on the industrial outskirts of Amman. In 2014, the family was at least scraping by.


恥ずかしながら初めて知ったNGOでしたが、中東でこのような活動をしている日本人グループもあったのですね。

夏到来、砂漠のキャンプで暮らすシリア難民の子どもたち(前編)

次世代を担う子どもたちが、共に成長するために(後編)

ついつい「どうせ日本は〜」みたいな話をしてしまいがちですが、こういう地道な活動をしているNGOもあるんですね。
 

(続)「ペンの力」

 


ニューヨークタイムズの日曜版にはNew York Times Magazineという大型の冊子がついてきます。先週の日曜版はこの冊子すべてを使って中東のルポータージュを紹介したことが話題になっています。中東に暮らす6人の目からイラク戦争やアラブの春を捉え直し現状のあり方を浮かび上がらせている労作です。

FRACTURED LANDS: HOW THE ARAB WORLD CAME APART
BY SCOTT ANDERSON
PHOTOGRAPHS BY PAOLO PELLEGRIN

This is a story unlike any we have previously published. It is much longer than the typical New York Times Magazine feature story; in print, it occupies an entire issue. The product of some 18 months of reporting, it tells the story of the catastrophe that has fractured the Arab world since the invasion of Iraq 13 years ago, leading to the rise of ISIS and the global refugee crisis. The geography of this catastrophe is broad and its causes are many, but its consequences — war and uncertainty throughout the world — are familiar to us all. Scott Anderson’s story gives the reader a visceral sense of how it all unfolded, through the eyes of six characters in Egypt, Libya, Syria, Iraq and Iraqi Kurdistan. Accompanying Anderson’s text are 10 portfolios by the photographer Paolo Pellegrin, drawn from his extensive travels across the region over the last 14 years, as well as a landmark virtual-reality experience that embeds the viewer with the Iraqi fighting forces during the battle to retake Falluja.

It is unprecedented for us to focus so much energy and attention on a single story, and to ask our readers to do the same. We would not do so were we not convinced that what follows is one of the most clear-eyed, powerful and human explanations of what has gone wrong in this region that you will ever read.

– JAKE SILVERSTEIN, EDITOR IN CHIEF


ちょくちょくこのブログでは指摘している点ですが、池上彰的な説明だとスンナ派とシーア派といった単純な図式をこのルポータージュでは拒否しています。NewsHourでの該当部分です。



HARI SREENIVASAN: One of the things that I noticed in this article is that you don’t just say this is a Shia-Sunni problem, which is very easy kind of Western way to look at the Middle East and say, well, oh, clearly, these Shia must love those Shia, they’re in cahoots, and they are going to overthrow this.
And you don’t — get into that.
SCOTT ANDERSON: No, and it’s so much more complicated, and enjoined to the idea of how you subdivide it.
In Iraq, there is lots of very large tribes that have a Sunni component and a Shia component. So, what happens? If you tried to do a Sunni-Shia division, what happens to that tribe?
You know, there are issues with clans going back…
HARI SREENIVASAN: A couple of thousand years.
SCOTT ANDERSON: A couple of thousand years.
You know, and so, when people start looking at like a kind of a quick solution to any of this, I think it’s just in for a really long, very rocky road throughout the region.


日本でもシリアを取材しているジャーナリストはいるようですがメインメディアがこのような発表をすることは難しいんでしょう。日本の人口が少なくなると日本語で発表している出版、テレビを含めたメディア産業はますます経営的に苦しくなるので、この傾向は続きそうです。

ジャーナリストが仕事として成り立たない日本
2016年05月31日(火)11時12分

<トラック運転手をして取材資金を貯めるという桜木武史さん(37)が、第3回山本美香記念国際ジャーナリスト賞を受賞。受賞作の『シリア 戦場からの声』は緊迫感ある優れた作品だが、彼の状況は、日本でジャーナリストとして生きることの難しさを象徴している>

それにしても気合の入った特集でした。写真を見るだけでもいいですし、途中挫折してもいい(Yutaも読み通すのに数日かかりました(汗))ので、是非とも目を通してもらいたいです。
 

ノリリスクで暮らす誇り

 
New York Timesで紹介されていたドキュメンタリー。以前このブログで触れた町が出ていました。シベリアの辺境にある鉱業都市で世界でワースト公害都市の10に選ばれているほどなのです。



通常は次のデイリーメイルの記事のように気候の厳しさやその気候による体調不良、また工場汚染による寿命の短さを中心に置くでしょうか。それに対してこのニューヨークタイムズの方はこの町で暮らす誇りのようなものの方を強調していました。

Life in the freezer: Inside the northernmost city on Earth whose residents endure - 55°C temperatures and two months of total darkness every year
In Norilsk, Siberia, which is situated 250 miles north of the Arctic Circle, the average annual temperature is -10C
The cold period extends for about 280 days per year, with more than 130 days featuring snowstorms
The extreme weather conditions result in anxiety, nervousness, drowsiness and depression for many residents
By CAROLINE MCGUIRE FOR MAILONLINE
PUBLISHED: 10:30 GMT, 26 January 2016 | UPDATED: 00:55 GMT, 1 February 2016


こちらは映像に添えられていた短い文章の最後のパラグラフです。ただ、この誇りを環境問題などに開き直った態度のように感じて記事を締めているので記者の心情としては複雑なのでしょう。

My Beautiful, Deadly City
Op-Docs
By VICTORIA FIORE AUG. 9, 2016


During my time there, what intrigued me most about Norilsk was not its terrible pollution. Yes, the city is plagued by sulfur dioxide emissions that endanger plant life, discolor snow and reduce life expectancy. But what really makes Norilsk extraordinary is its citizens’ obvious pride in surviving against the odds. Residents consistently say they deeply love their city: Wedding photos are taken at gas-shrouded factories and groups climb mountains to admire the view of refineries.

Eventually I realized I loved the city too, with its surreal, decayed charm. But this raised disquieting questions: Are we as ready as the people of Norilsk to ignore our impact on our environment? Knowing that our voracious consumption fuels industry, and pollution, in Norilsk, are we prepared to alter our habits? I never uncovered why Norilsk is closed to foreigners, but I did find an unsettling future that reflects our own attitudes toward our changing world and a fascinating, deadly, beautiful city.


英検1級の素材で知ったのではありませんが、このように何かで学んだ情報は後でつながることがあります。なにかきっかけがないと素通りしてしまいやすいものですので、なんらかの形で様々な知識に触れるのは大切なんですよね。
 

コンサルの活躍

 


サウジの副皇太子が訪米したというニュース。アメリカでも扱いはそれほど大きくありませんでした。New York Timesなんかも通信社のもらい記事ですませています。

Obama, Saudi Prince Focus on Iraq and Syria in Washington Meeting
REUTERS JUNE 17, 2016, 3:51 P.M. E.D.T.
WASHINGTON — President Barack Obama and the deputy crown prince of Saudi Arabia on Friday discussed ways to support Iraqis in their fight against Islamic State militants and the importance of a political transition in war-torn Syria, the White House said.

Obama met with Mohammed bin Salman in the Oval office for about an hour. The deputy crown prince is visiting the United States to repair frayed relations and to promote a plan, known as Vision 2030, to slash the kingdom's dependence on oil exports.



Obama, Saudi Official Discuss Economic Reforms, Security
By THE ASSOCIATED PRESS JUNE 17, 2016, 2:04 P.M. E.D.T.

WASHINGTON — President Barack Obama is praising Saudi Arabia's efforts to diversify its economy by making it less reliant on oil revenues.

Obama met in the Oval Office Friday with Saudi Arabia's Deputy Crown Prince Mohammed bin Salman, the son of King Salman. The White House says Obama commended him for pursuing economic reforms.


尊敬する酒井啓子さん目当てで読んだ中東研究というマニアックな雑誌でたまたま知った情報ですが、サウジの国家改革にある程度コンサルも関係しているそうです。アラムコの上場や原油に頼らない経済改革を含んだVision2030などは日本でも大きく報道されましたよね。

昨年2015年12月にマッキンゼーがMoving Saudi Arabia’s economy beyond oilというレポートを出したようで、今回の改革に影響を与えていると書かれていました。Executive Summariだけでも24ページあります。

Moving Saudi Arabia’s economy beyond oil
By Gassan Al-Kibsi, Jonathan Woetzel, Tom Isherwood, Jawad Khan, Jan Mischke, and Hassan Noura
Saudi Arabia must realize the potential of its non-oil economy through a productivity-led transformation.


そういえばEconomistのインタビューに答えたのはこのレポートの直後ですね。

Q&A
Transcript: Interview with Muhammad bin Salman
The Economist meets Saudi Arabia's deputy crown prince, the man who wields power behind the throne of his father, King Salman

Jan 6th 2016 | DIRIYA | Middle East and Africa

4月にはBloomberg Businessweekにも登場してその後Vision 2030の発表となりました。



Saudi Arabia's Deputy Crown Prince Outlines Plans: Transcript
Deema Almashabi, Glen Carey, Riad Hamade

April 4, 2016 — 12:00 PM AS

他の国に対しては結構冷静に見れるんですが、改革って難しいですよね。日本だって補助金頼みからなかなか抜け出せませんからね。
 

(続)Do my homework

 
オバマ大統領の広島訪問が正式決定されたようですね。ニューヨークタイムズも速報で報じていました。

BREAKING NEWS
Obama will go to Hiroshima, Japan. The White House says he won’t revisit the U.S. decision to use the atomic bomb in 1945.

Tuesday, May 10, 2016 8:56 AM EDT
The visit, hotly debated within the White House for months as the president planned his coming trip to Vietnam and Japan, carries weighty symbolism for President Obama, who is loath to be seen as apologizing for that chapter in American history.


報道官によるブログ記事は以下のとおり。

Ben Rhodes
2 hrs ago3 min read
The First Sitting U.S. President to Visit Hiroshima
President Obama will visit Hiroshima, Japan after the conclusion of the G-7 Summit later this month.


There has been intense interest on both sides of the Pacific in the possibility of a presidential visit to Hiroshima — the first by a sitting U.S. President — so I wanted to share some details on what the purpose of the visit is, and what the President will do.

Given recent travel to Hiroshima by our Ambassador Caroline Kennedy and Secretary of State John Kerry, as well as the city’s role in hosting the G-7 Ministerial in April, we believe that this is the appropriate moment for the President to visit this city and shrine.


5月27日について具体的に書いているのは以下のところでしょうか。

So, on May 27, the President will visit the Hiroshima Peace Memorial Park, a site at the center of the city dedicated to the victims of the atomic bombing, where he will share his reflections on the significance of the site and the events that occurred there. He will not revisit the decision to use the atomic bomb at the end of World War II. Instead, he will offer a forward-looking vision focused on our shared future.

訪問目的の一つとして核兵器のない世界を追求するためだとしています。

The President’s time in Hiroshima also will reaffirm America’s longstanding commitment — and the President’s personal commitment — to pursue the peace and security of a world without nuclear weapons.

ちょうど3月に行われた核不拡散のサミットではワシントンポストに投稿していましたね。

Opinions
Obama: How we can make our vision of a world without nuclear weapons a reality

By Barack Obama March 30
Barack Obama is president of the United States.
Of all the threats to global security and peace, the most dangerous is the proliferation and potential use of nuclear weapons. That’s why, seven years ago in Prague, I committed the United States to stopping the spread of nuclear weapons and to seeking a world without them. This vision builds on the policies of presidents before me, Democrat and Republican, including Ronald Reagan, who said “we seek the total elimination one day of nuclear weapons from the face of the Earth.”

Thursday in Washington, I’ll welcome more than 50 world leaders to our fourth Nuclear Security Summit to advance a central pillar of our Prague Agenda: preventing terrorists from obtaining and using a nuclear weapon.

We’ll review our progress, such as successfully ridding more than a dozen countries of highly enriched uranium and plutonium. Nations, including the United States, will make new commitments, and we’ll continue strengthening the international treaties and institutions that underpin nuclear security.

Given the continued threat posed by organizations such as the terrorist group we call ISIL, or ISIS, we’ll also join allies and partners in reviewing our counterterrorism efforts, to prevent the world’s most dangerous networks from obtaining the world’s most dangerous weapons.

Beyond preventing nuclear terrorism, we’ve made important progress toward the broader vision I outlined in Prague.


ちょっと意地悪な見方ですが、核兵器廃絶に向けて実際に取り組むのは大変ですが、広島訪問だったら比較的身軽に実行できますよね。北朝鮮への牽制になるかもしれないし。。。確かにアメリカに根強い反対はあるでしょうが、訪問するだけで歴史的成果をあげられるので、他国を説き伏せて核不拡散させるよりは簡単だと考えたのかもしれません。

皮肉な書き方をしましたがYutaとしては大歓迎です。すでに広島の飛行機とホテルは予約済みなので歴史的スピーチを聞いてきます!! って見れる場所をとれるのかどうかわかりませんが(汗)
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR