Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

ロングマンにも載っている女優でした

 


エンタメの知識なんてつけても英語力を高めるのに一ミリも貢献しないのかもしれませんが、今日本で「解散」と聞けばSMAPを連想してしまうように結構共通知識として横たわっています。外国で世間話が難しいのもこのあたりを共有していないことも一因としてあるでしょう。

先日訃報とした取り上げられたメアリームーアさん。一時代を象徴する方だったんですね。ロングマンの辞典にも見出語になっていました。

米女優メアリー・T・ムーアさん死去 70年代ドラマで一世風靡
2017年01月26日 06:15 発信地:ロサンゼルス/米国
【1月26日 AFP】米国の伝説的女優で、快活なコメディー演技で一世を風靡(ふうび)し、独身のキャリアウーマンを演じて男女の壁を打ち破ったメアリー・タイラー・ムーア(Mary Tyler Moore)さんが、長年の闘病の末に25日、死去した。80歳だった。

 自身の名を冠した1970年代のコメディードラマ「メアリー・タイラー・ムーア・ショー(The Mary Tyler Moore Show)」では、一人暮らしをしながらテレビレポーターになる夢を追う独身女性という、当時としては先進的な役柄を演じた。同番組は7シーズンにわたり放送され、米誌タイム(Time)により「テレビを変えた17番組」の一つに選ばれている。


(ロングマン)
Moore, Ma‧ry Ty‧ler /ˈmeəri ˈtaɪlə $ ˈmeri ˈtaɪlər/
(1936–) a US film and television actress and producer, known especially for appearing in several popular humorous television programmes, such as The Mary Tyler Moore Show(1970–77)


(Wikipedia)
The Mary Tyler Moore Show, originally known simply by the name of the show's star, Mary Tyler Moore, is an American sitcom created by James L. Brooks and Allan Burns that aired on CBS from 1970 to 1977. The program featured American television's first never-married, independent career woman as the central character.

日本のドラマだと滑走路を並んで歩くGメン75のオープニングが印象的だったように彼女の番組のオープニングの最後で振り向きざまに帽子を投げるシーンがとても有名でテレビ番組のGreatest Momentで堂々2位にランクインしているとか。





20代の頃の自分自身にかける言葉を聞かれて答えた回答も素晴らしいです。

What does Mary Tyler Moore know now that she didn’t know when she was in her twenty?
That is OK. Whatever it is, it's OK because it's what it is. Don't be looking for perfection. Don't be short-tempered with yourself. And you'll be a whole lot nicer to be around with everyone else."

こちらがそのランキングでの紹介なのですが、1位がケネディ大統領の暗殺シーンですから彼女の影響力の大きさを伺えます。

MARY TYLER MOORE TOSSES HER HAT 
Sept. 19, 1970 

It was a simple little movement — Mary Tyler Moore tossing her hat into the frigid Minneapolis air — but in addition to putting a perfect, um, cap on her signature show’s opening credits, the gesture also spoke volumes about Moore’s new-gal-in-town character, Mary Richards. ”Wasn’t it great?” says Moore. ”Freedom, exuberance, spontaneity, joy — all in that one gesture. It gave a hint at what you were going to see.” Viewers responded to what they saw, and Richards became the archetype against whom all other successful single women would be measured (Ally who?). Sure, the Chuckles the Clown episode and the WJM-TV clan’s group hug are classics, but for us, it’s the image of that heaven-bound hat (”a knitted black and turquoise beret my aunt had given me,” says Moore) that really sums up the creative spirit Mary brought to TV. Rank 2

The 100 Greatest Moments In Television: 1960s
JAMIE MALANOWSKI

POSTED ON FEBRUARY 19, 1999 AT 5:00AM EST

In the days following the assassination, network cameras caught nearly everything: the tremor in Walter Cronkite’s visage as he removed his glasses and relayed the official announcement of Kennedy’s demise. The frantic scenes from police headquarters in Dallas. The gray faces of ex-Presidents Truman and Eisenhower as they walked up to the White House in the rain. That long weekend marked the moment we became a TV nation: Not only did television surpass print for primacy as a news source for the first time, it created a focal point for the public’s grief. By the time the murder of Lee Harvey Oswald was broadcast live on Nov. 24, TV had not only become legitimate, but necessary. The point was driven home the following day, when the images from the funeral — a riderless horse, a veiled widow, a young son’s salute — were transmitted into our cultural consciousness. 

”When the President was assassinated,” says Don Hewitt, executive producer of 60 Minutes, who has spent his life in TV news, ”people did not go to church or to meetings. They came to their televisions, and everybody who was watching was, in a sense, holding hands. They were saying, ‘Father Walter, tell us everything will be okay.’ And ever since, the real TV clergymen have not been Billy Graham or Pat Robertson or Jerry Falwell, but Dan Rather, Peter Jennings, and Tom Brokaw. Because in times of crisis, we now turn to them to hear that everything will be all right.” Rank 1


ちなみにTV Guideが選んだテレビ番組のベスト10に入っていたエピソードが以下です。



ニューヨークタイムズでの取り上げ方を見ても彼女の影響力の大きさを伺えます。Obituaryだけでなく女性の自立、女性の社会進出、ファッションなど別個に記事を立てています。



Mary Tyler Moore, Who Incarnated the Modern Woman on TV, Dies at 80
By VIRGINIA HEFFERNANJAN. 25, 2017

‘Making It on My Own,’ With Mary Tyler Moore as a Guide
By JANE PAULEYJAN. 26, 2017

Mary Tyler Moore’s Guide to Leaning In
By ANNA CLARKJAN. 26, 2017

How Mary Tyler Moore Changed Fashion
By PENELOPE GREENJAN. 25, 2017

70年代当時は離婚した女性が主人公なんて許されなかったから設定を変えたと ニューヨークタイムズの動画で述べていますが、ほんの40年前はまだまだそんな感じだったんですね。。

下記は当時の社会状況もコンパクトにうかがえて便利です。しかも短い動画クリップが付いているのでリスニング教材にもなります(笑)

Sex and That ’70s Single Woman, Mary Tyler Moore
By MARY JO MURPHYJAN. 25, 2017
スポンサーサイト
 

オバマが退任直後に会った作家の映画が公開

 
オバマ大統領が読書について語った記事は日本のツイッターでも話題になりましたね。

Obama’s Secret to Surviving the White House Years: Books
By MICHIKO KAKUTANI JAN. 16, 2017

“At a time when events move so quickly and so much information is transmitted,” he said, reading gave him the ability to occasionally “slow down and get perspective” and “the ability to get in somebody else’s shoes.” These two things, he added, “have been invaluable to me. Whether they’ve made me a better president I can’t say. But what I can say is that they have allowed me to sort of maintain my balance during the course of eight years, because this is a place that comes at you hard and fast and doesn’t let up.”

さらっと読み飛ばしていた部分ですが、この記事が書かれる前週に大統領が愛読している5人の作家に大統領自身がランチをしたみたいですね。

Mr. Obama entered office as a writer, and he will soon return to a private life as a writer, planning to work on his memoirs, which will draw on journals he’s kept in the White House (“but not with the sort of discipline that I would have hoped for”). He has a writer’s sensibility — an ability to be in the moment while standing apart as an observer, a novelist’s eye and ear for detail, and a precise but elastic voice capable of moving easily between the lyrical and the vernacular and the profound.

He had lunch last week with five novelists he admires — Dave Eggers, Mr. Whitehead, Zadie Smith, Mr. Díaz and Barbara Kingsolver. He not only talked with them about the political and media landscape, but also talked shop, asking how their book tours were going and remarking that he likes to write first drafts, long hand, on yellow legal pads.


下の記事ではここでは動詞のdineとlunchが同じ文脈で使われています。ここでのdineは夕食ではなく単に食事するという意味でなのでしょうね。

Outgoing president dines with five leading novelists and speaks at length of his short stories
President Obama lunched last week with five top novelists, it was revealed
He dabbled in short story writing before penning his best-selling memoir, 'Dreams of my Father'
He typically reads for about an hour late at night
He quizzed authors with questions about their book tours and talked about the industry
By Geoff Earle, Deputy Political Editor For Dailymail.com
PUBLISHED: 22:48 GMT, 16 January 2017 | UPDATED: 03:26 GMT, 17 January 2017


動詞lunchはまだTOEICではでていませんが、dineの方は登場しています。食事をする人という意味でのdinerはパート1頻出ですね。

Approximately one hundred guests dined at the newly remodeled restaurant

Diners are ordering food at a restaurant.


その中の一人Dave Eggersの映画が来月日本で公開されます。



Yutaはフライト中に見ましたが、映画で登場する地区はおそらくこちらかも。実情も映画のようなのかはわかりませんが。。。





 

メディアだけのせいではない

 
視聴率狙いのセンセーショナルを求めるとか、何かにつけてメディアは悪口にさらされます。選挙報道も政策論争をせずに失言やスキャンダルばかりを取り上げると非難されがちです。今年の大統領戦では候補者自身も政策を語ってこなかったことをデータから語る記事がありました。

This Election Was Not About the Issues. Blame the Candidates.
Lynn Vavreck NOV. 23, 2016

If you think back to this year’s presidential campaign and recall a lot of articles mentioning Hillary Clinton’s email troubles and Donald J. Trump’s various controversies, you wouldn’t be wrong. If it seems there were fewer articles about jobs, the economy and taxes, that’s because there were. The temptation to blame news organizations for this imbalance is strong, but there is at least some reason to resist it. Critics have long assailed campaign coverage as focused too much on candidate personality, campaign strategy and assessments of who’s winning, instead of on policies and ideas. But this year, the candidates share the blame.

もし候補者自身が政策を対して語らず対立候補の人格批判に終始していたらメディアはそれを反映したに過ぎないと大本の責任を候補者にしています。

But before anyone blames the news media, it’s important to examine what the candidates themselves were talking about over the course of the campaign. If media reports reflect candidate discourse accurately, then it is not merely the media choosing to report on scandals. It might be at least as much the candidates’ choosing to campaign on them that results in unending coverage of traits and characteristics.

確かに候補者の広告は人格批判が多いそうでデータ的にも裏付けられるそうです。先ほど取り上げたdeplorableを使って批判しているものをYoutubeで見つけました。





The content of the ads is revealing. Both candidates spent most of their television advertising time attacking the other person’s character. In fact, the losing candidate’s ads did little else. More than three-quarters of the appeals in Mrs. Clinton’s advertisements (and nearly half of Mr. Trump’s) were about traits, characteristics or dispositions. Only 9 percent of Mrs. Clinton’s appeals in her ads were about jobs or the economy. By contrast, 34 percent of Mr. Trump’s appeals focused on the economy, jobs, taxes and trade.

候補者はメディアが取り上げやすい話題を振ろうとしますから、このあたりは鶏と卵の部分もあると思います。それに視聴者や有権者も共犯になっている気がします。
 

アメリカの多様性を信じて

 
ぶっちゃければ現実逃避をしているだけですが(トランプの記事は読む気もしない。。。)、
先ほど紹介したOmarさん以外にも多様な議員が当選しているという現実があるようです。



Diverse Candidates Win Seats in U.S. Government
By CHRISTINE HAUSERNOV. 9, 2016

Hillary Clinton made history as the first female presidential nominee on the ballot, but the 2016 election saw other, more successful attempts by candidates from several states entering uncharted territory and breaking barriers.

Here are some examples of notable campaigns that reflected the country’s growing ethnic, social and gender diversity.








アーロンソーキンがお子さんに宛てて書いたというメッセージがVanity Fairに載っていました。彼のメッセージでKamala Harrisの存在を知ったのですが、We’re not powerless and we’re not voiceless.ですし彼の言うようにWe get involved. We do what we can to fight injustice anywhere we see itしかないんでしょう。

EXCLUSIVE
Read the Letter Aaron Sorkin Wrote His Daughter After Donald Trump Was Elected President
The Oscar-winning screenwriter of The Social Network and mastermind behind The West Wing reacts to Donald Trump being elected the 45th president of the United States in a moving letter written to his 15-year-old daughter Roxy and her mother Julia Sorkin.

by AARON SORKIN
NOVEMBER 9, 2016 8:52 PM

Second, we get out of bed. The Trumpsters want to see people like us (Jewish, “coastal elites,” educated, socially progressive, Hollywood…) sobbing and wailing and talking about moving to Canada. I won’t give them that and neither will you. Here’s what we’ll do…

…we’ll fucking fight. (Roxy, there’s a time for this kind of language and it’s now.) We’re not powerless and we’re not voiceless. We don’t have majorities in the House or Senate but we do have representatives there. It’s also good to remember that most members of Trump’s own party feel exactly the same way about him that we do. We make sure that the people we sent to Washington—including Kamala Harris—take our strength with them and never take a day off.

We get involved. We do what we can to fight injustice anywhere we see it—whether it’s writing a check or rolling up our sleeves. Our family is fairly insulated from the effects of a Trump presidency so we fight for the families that aren’t. We fight for a woman to keep her right to choose. We fight for the First Amendment and we fight mostly for equality—not for a guarantee of equal outcomes but for equal opportunities. We stand up.

America didn’t stop being America last night and we didn’t stop being Americans and here’s the thing about Americans: Our darkest days have always—always—been followed by our finest hours.


トランプショックが大きいですが、多様なアメリカは健在であることは勇気付けられます。
 

国境なき子どもたち

 


Fractured Landsの特集記事でKhulood al-­Zaidiというイラク人の女性が紹介されていました。イラク戦争後に設立されたアメリカ主導のCPAに就職したことからその後の混乱で国外に出ざるをえなくなり、アメリカからヨルダン、そしてオーストリアと難民生活を強いられることになった彼女のエピソードは印象深かったです。

家族との暮らしを優先させるため難民として認められたアメリカからヨルダンに戻る彼女の決断には正直驚いてしまったほどですが、ヨルダンで彼女は日本のNGO「国境なき子どもたち」に勤めていたことが触れられていました。

Since her return from San Francisco in 2009, Khulood had been marooned in Jordan. By 2014, she was living in a small apartment in a working-­class neighborhood of eastern Amman with her father and two sisters, Teamim and Sahar. It was a dreary place, a three-story walk-up overlooking a dusty commercial road, but it was softened by the presence of Mystery, the sisters’ pet cat, and Shiny, a small box turtle they rescued from the street.

Before leaving for the United States in 2008 Khulood had briefly worked for a Japanese humanitarian organization called Kokkyo naki Kodomotachi (Children Without Borders), or KnK, and she rejoined the agency upon her return to Amman the following year. Her principal task was to help acclimate some of the countless thousands of Iraqi children whose families had fled to Jordan to escape the war, and so impressed were the KnK supervisors with Khulood’s connection to the children that they soon hired her two sisters as well. Around the same time, Ali al-­Zaidi, the retired radiologist and patriarch of the family, found work on the loading docks of a yogurt factory on the industrial outskirts of Amman. In 2014, the family was at least scraping by.


恥ずかしながら初めて知ったNGOでしたが、中東でこのような活動をしている日本人グループもあったのですね。

夏到来、砂漠のキャンプで暮らすシリア難民の子どもたち(前編)

次世代を担う子どもたちが、共に成長するために(後編)

ついつい「どうせ日本は〜」みたいな話をしてしまいがちですが、こういう地道な活動をしているNGOもあるんですね。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR