fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

I Dreamed a Dream

 


映画『レミゼラブル』を観に行く予定はないのですが、今週のTIMEのオスカー予想では彼女を助演女優賞の筆頭候補としてあげている記者がいました。

The Best and the Rest
By RICHARD CORLISS; Mary Pols Monday, Feb. 25, 2013

BEST SUPPORTING ACTRESS
RC
One song, one scene, one shot and a win for Hathaway. The dream she dreamed comes true on Feb. 24.


The dream she dreamed comes true on Feb. 24.の部分は彼女が歌っているI dreamed a dreamにかけているのですね。アン・ハサウエイという女優は単にゴージャスなだけという印象だったのですが歌もうまいのですね。それとAudibleで『オズの魔法使い』を朗読しているようですが、いやあこんな音読をしてみたいものです。単なる客寄せパンダとは違いますね、ハリウッド女優の底力はあなどれないんですね。



Audibleのハリウッド俳優のこの動画シリーズはちょっとディクテーション素材にして少しずつご紹介したいと思います。コリン・ファースやアネット・ベニングなど、プロの音読の凄さをすこしでも実感していきたいです。個人的にはジェニファーコネリーに魅かれていますが。。。(笑)

オスカーとハサウェイつながりで2007年の授賞式の様子をご紹介します。ブラントが『プラダを着た悪魔』の役柄そのままのやり取りを繰り広げたのでLeave the character behind, Em.とハサウェイは言っているのですね。メリルストリープもそれに付き合っています。



1分50秒あたり
Anne: Good evening. We are here to present the Oscar for Costume Design.
Emily: And there is no one in this room more qualified than the two of us.
Emily (pleased smirk): Or just me.
Anne: (teeth clenching) Leave the character behind, Em.

Emily still grins her ass off
Emily: (spots Streep in audience) Hi, Meryl!
Streep: Hi.
Emily/Anne (off screen, gushing): I love you!

Audience laugh, as the girls get uncomfortable
Anne: Why doesn’t she have her Cappuccino? Did you get her Cappuccino?
Emily: I thought you were gonna get it.

Anne: Look how she’s smiling as though it doesn’t bother her.
Emily: Such a good actress!

Giving that infamous scary Miranda Priestly stare.
Emily: I’m actually shaking.
Anne: We’ll get it for you after this!

Anne: This year’s nominated designers had to struggle with one singular problem.
Anne: How to dress a queen.
Emily: A diva.
Anne: (to Streep) Or an Empress.
Giggles

MSNBCの記事ではハサウェイとブラントとのやり取りは脚本にあったものだろうが、メリルストリープのあの仏頂面は即興ではないかと推測しています。でも脚本にないとしたらハサウェイがWe’ll get it for you after this!と返したのは見事ですよね。まあ、真相は分かりませんが楽しめるものでした。

Oscar’s best moments weren’t in the script
Long, bloated show lightened when the stars spoke and joked off the cuff
By Andy Dehnart
msnbc.com contributor
updated 2/26/2007 12:02:37 PM ET

Presenting the award for best costume at the Academy Awards, “The Devil Wears Prada” stars Anne Hathaway and Emily Blunt slipped back into their characters from the film, noting that Meryl Streep, who played their demanding boss in the film, didn’t have her cappuccino.

“Look how she’s smiling, as if it doesn’t bother her,” Anne Hathaway said. “Such a good actress,” Emily Blunt replied. Cut to Streep, who was definitely not smiling. For a second, she actually seemed irritated by the joke coming at her expense, or perhaps she felt ambushed by the show’s writers.

But Streep was acting. Instead of smiling, she fell back into her character, projecting disbelief and contempt, committing so intensely that she kept that expression until the director finally cut away.

Perhaps this moment, including Streep’s reaction, was entirely scripted, but judging by both Hathaway and Blunt’s scripted lines and laughter, they were surprised and amused by their co-star’s ability to improvise and upstage their bit.


 

I’ll be your host

 
旅行や美術館などでのツアーガイドやラジオ番組などの司会などのあいさつはTOEICでおなじみですね。パート3で出たこともありますが、パート4が主でしょうか。

(あいさつ) Good morningとかWelcome to the Science Museum of Minnesotaとか
(名前(と所属)) My name is Seth.とか I’m Seth MacFarlane, an Associate Curatorとか
(ガイド/司会)I’ll be your guide / host for today.

TOEICと生英語の橋渡しは本来は生英語を勧めたいTOEIC講師あたりが適任なんでしょうが、アカデミー賞ネタでぴったりのものがあったのでちょっと記事にさせてもらいました。



Hi, I’m Seth MacFarlane. I’ll be your host this year for the Oscars. So tweet about it now.
That's not how you spell douche.

コメディーの人なのでカジュアルな感じですが、これもセオリー通りの流れですね。

(あいさつ) Hi,
(名前) I’m Seth MacFarlane.
(司会)I’ll be your host this year for the Oscars.

So tweet about it now. That's not how you spell douche.(今すぐツイートをよろしく。スペルが違うよ、ぼけ)というオチはありますが。。。



Hi, I’m Seth MacFarlane. Ask your kids.
And I’ll be hosting the Acadamy Awards. Ask your parents.
次もほとんど同じパターンです。

(あいさつ) Hi,
(名前(と所属))I’m Seth MacFarlane. Ask your kids.
(司会)And I’ll be hosting the Acadamy Awards. Ask your parents.

今後の予定を話すときはI’ll be hosting the Acadamy Awardsのように未来進行形が使われることが多いことも押さえておきたいです。

ここでは親には知られていないので誰だと思われることを想定してAsk your kids.となっているジョークですが。アカデミー賞を子供が知らないという想定でAsk your parents.というのはちょっと無理筋かもしれませんね(笑)

Seth MacFarlane, who?の人のために、最近のヒット作絡みで下記の動画を見ればわかると思います。声だけではなく、監督・脚本・制作をてがけていて、大ヒットですからすごいですよね。

 

アマゾンの回し者ではありませんが。。。

 
先月末にスティーブン・キングが銃規制に関するエッセイGUNSをキンドルのみで発売したそうですね。オーディブル版が最近出たので知りました。300円もかからずに買えますが、たったの25ページなのでコストパフォーマンス第一で考えている人はいつもの分厚い量のキングの小説を買った方がよさそうです。もちろん、読むのは苦手だという人にもいいかもしれませんね。

ただ、銃規制をめぐる議論はわれわれにとって、ニュースの事件報道や専門家による是非といった堅苦しい文脈でしか触れることはないので、彼の読ませる、軽快な語り口で銃規制にどのように取り組んだらよいか、一緒に考えて見ても面白いのではないでしょうか。

だいたいの内容は以下のようなニュース記事を読んでしまうと分かりますが、300円弱なので、彼ならではの視点、語り口を味わうために買ってみるのも悪くないかもしれません。アマゾンの回し者ではありませんし、アフィリエイト登録なんかもしていませんよ(笑)

Gun owner Stephen King adds voice to gun-control debate
Bob Minzesheimer, USA TODAY2:30p.m. EST January 25, 2013
It's available at the Kindle store.

STORY HIGHLIGHTS
Novelist criticizes the National Rifle Association in Kindle essay
Supports a ban on semiautomatic weapons
Says he owns handguns 'with a clear conscience'

In an angry essay released Friday, best-selling novelist Stephen King calls on gun owners — including himself — to support a ban on semiautomatic weapons and other gun-control measures in the wake of the school shooting in Newtown, Conn.

In the 25-page essay, Guns (available exclusively for 99 cents in Amazon's online Kindle Store), King writes that he owns three handguns "with a clear conscience."

He criticizes the National Rifle Association, the media (for knee-jerk coverage of school shootings) and politicians (for inaction). He also discusses why he pulled his novella Rage, about a teenage gunman, after it was linked to four shootings between 1988 and 1996.


今回記事にしたのは50円程度でオーディブルからオーディオブックも買えたので、キンドルとオーディオブックの両方を初めて買いそろえたからです。後ほど紹介しますが、キンドルファイアはImmersion Readingという機能がついていることをこれによって知りました。

その前にこのオーディオブックのプレスリリースを読んでみます。書評のようなものには難し目の形容詞が使われやすいですね。

riveting, much-discussed essay
overwhelming response
thoughtful discourse
perennial bestsellers

Feb. 12, 2013, 9:00 a.m. EST
Stephen King's Bestselling Kindle Single "Guns" Now Available as an Audio Download at Audible.com
Listeners can purchase the audio edition of King's new essay for $0.99


NEWARK, N.J., Feb 12, 2013 (BUSINESS WIRE) -- Audible today announced that Stephen King's riveting, much-discussed essay, "Guns," is now available for purchase as a $0.99 audio download at Audible.com. Created by Audible Studios, the production arm of Audible.com, the audio edition is narrated by two-time Earphones Award winner Christian Rummel. "Guns" was published in January in eBook format as a Kindle Single.

"The overwhelming response from readers of the Kindle Single edition of "Guns" underscores the great need for thoughtful discourse on the issue of guns in America," said King. "I've always recognized the value of having my work available in audio, and I'm thrilled Audible is bringing "Guns" to the quickly growing audience of audiobook listeners."

"Stephen King is an enduring Audible customer favorite, and his books, both fiction and nonfiction, are perennial bestsellers in the Audible store. I know our customers will be eager to listen to this thoughtful and important new work on a subject that touches us all," said Audible EVP and Publisher Beth Anderson.


恥ずかしながらこの本を買いそろえるまで、オーディオブックとキンドルが同期するWhispershncという機能は知っていましたが、このナレーターが読んでいるところをハイライトしてくれるImmersion Readingという機能は知らなかったのです(汗)





まあ、オーディオブックとキンドルの両方を買いそろえることもまれですし、ハイライトしてくれても読む場合には邪魔なんですよね(苦笑)でもアマゾンっていろいろ考えますね。

上記の動画で見ればどんな機能か分かると思いますが、一応スティーブンキングのGUNSを買った証拠、読んだ証拠として(笑)

Screenshot_2013-02-16-07-17-30.png


Screenshot_2013-02-16-07-18-18.png


 

What’s your dream?

 


デスティニーズ・チャイルドとTLCがごっちゃになっていたことを先ほどの記事を書いていて分かりました。といっても、TLCもデスティニーズ・チャイルドもよく知りませんが。。。(汗)

ビヨンセのドキュメンタリーの特設サイトで以下のように視聴者に自分の夢を尋ねるコーナーがありました。

What’s your dream?
On February 16, one of Beyoncé’s dreams comes true when her film premieres on HBO. What’s your dream? Tell her on a piece of paper, share a pic of it to Instagram with hashtag #LifeIsButADream, and you might inspire Beyoncé herself to respond to you with a handwritten note.

投稿されたものを見てみて「私の夢は~です」というのは決まった言い方があるのだなということを実感しました。

My dream is to become a supermodel.

My dream is to make a difference.

My dream .. is to have my art in the same museum as Basquiat, Haring, and Warhol!!


下記のようなパターンはMy dream isが省略された形と見てよさそうですよね。

To be happy and appreciable how beautiful my life is.

To find eternal happiess & make a difference.


たまにI want to be a singer.というのもありましたが、ほとんどがMy dream is to不定詞というパターンで書かれていました。英辞郎でもこのパターンの例文があります。

(英辞郎)
私の夢は、外国で日本文化の大使になることだ。
My dream is to become an ambassador of Japanese culture abroad.

「私の夢は、近い将来、彼女がウィーン交響楽団と一緒に演奏するのを聴くことです」
And my dream is to see her in concert with the Vienna Philharmonic Orchestra in the not too distant future."

私の夢は会計士になることです。
My dream is to be an accountant.


今回のような場合は、to不定詞が一般的な状況で、動名詞は具体的な状況を示すといったような説明でMy dream is to不定詞という表現の妥当性を語ることも可能かもしれませんが、こう言う決まり切った表現というのは「そういうものだ」的にしみ込ませることもありかもしれないですね。

 

Life is but a dream

 


大統領就任式やスーパーボウルのハーフタイムショーでのパフォーマンス、GQの表紙、ディスティニーチャイルドの新アルバムと、相変わらずの活躍ぶりのビヨンセですが、今日アメリカのHBOでLife is but a dreamというドキュメンタリーが放映されるようですね。

金曜日にNEWSWEEKのiPAD版が更新されるのですが、そこで大々的に紹介されていたので知りました。英語メディアでは相当話題になっているようです。ドキュメンタリーのタイトルLife is but a dreamは、英辞郎にあるように「人生は夢に過ぎない」という意味ですが、これをポジティブに捉えた「夢のような人生」という意味を込めているのかもしれません。

(英辞郎)
Life, what is it but a dream?
人生、まさに夢ならんや?

Life is but an empty dream.
人生ははかない夢にすぎない。




I always battle with how much do I reveal about myself. How do I stay current? How do I stay soulful? I felt like I had been so commercially successful but it wasn’t enough.
(私がいつも葛藤しているのは、どれだけ自分自身をさらけ出すか、どのようにしたら流行についていられるか、どのようにしたら心を込めていられるかということ。商業的には大成功してきたと感じたけどそれでは十分ではなかった)

It’s something really stressful about having to keep up with that. You can’t express yourself. You can’t grow. It is the battle of my life. So I set a goal and my goal was independence.
(成功を続けないといけなのは本当にストレスを感じるものです。自分自身を表現できないし、成長もできない。私の人生としての戦いです。だから自分で目標を立てたのです。目標は自立していることです)

Everyone was like what is she going to do now?
(皆は彼女は何をしようとしているんだという感じでした)

I just had a feeling that something was going on. Really. This is crazy.
(何かが起きていると感じました。本当に、ありえないわ)

They keep putting me in these tight clothes and I'm trying to hide it. It's very difficult. I don't know how I'm gonna get through this.
(変わらず私にぴったりとした服を着せていますがが、私は(妊娠を)隠そうとしています、とても大変です。このまま乗り切れるかどうか分かりません)

People see celebrities, and they have money and fame, but I’m a human being. I cry. I get scared. I get nervous just like everyone else.
(人々は有名人を見ると、お金と名声があってとなりますが、私は一人の人間です。泣きますし、恐くなります。他の皆と同じように緊張もします)

Power is not given to you, you have to take it. You’re playing a part in a much bigger show and that’s what life is.
(力は与えられるものではないの、自分でつかまないといけないの。もっとおおきなショーで演じているのだから、それが人生というもの)





(ビヨンセ)
"I felt like it was time. I felt that after so many years - 16 years of being a public singer, people didn't know who I was, which was conscious. I feel that mystique was very important and I will always keep certain things to myself because it's only natural. But I felt that I had a story to tell, and hopefully some people to inspire. And I really grew so much, this movie has really been my therapy. I've healed from so many wounds and I've been able to understand why some of the things I've been through, why I went through, so feel really proud, and hopefully I can inspire other people."

(オプラ)
"I thought she did a much better job because she had access to herself and she had full access to herself, all the time. So I wouldn't have been in the bedroom and in the closet and in the car and on vacation. So I think that the way it was done was the perfect format for anybody."

ビヨンセの妊娠について、代理母を使ったとか、いろいろうわさがあったのですね。Sonogramという単語も含めて初めて知りました(苦笑)

There was this ridiculous rumor going around that Beyonce “faked” her pregnancy but now all that can be put to rest.

Beyonce has released a trailer of what to expect on her HBO documentary which chronicles her life. Queen Bey revealed her inner most thoughts in the film and gave viewers an intimate look into her pregnancy, showing her pregnant belly and sonogram.


批評家の評判はよくないようで、ドキュメンタリーと言うよりは彼女の宣伝に過ぎないという意見が多かったようです。Infomercialという言葉はオックスフォードでも載っているんですね。

(オックスフォード)
infomercial
a long advertisement on television that tries to give a lot of information about a subject, so that it does not appear to be an advertisement


(NEWSER) – Beyonce promises to provide an authentic look at her real self in the HBO documentary Beyonce: Life Is But a Dream that debuts tomorrow night. Critics say she doesn't even come close, and they've got a common complaint:

"It’s an infomercial, not just about Beyonce’s talent onstage but her authenticity behind the scenes," writes Alessandra Stanley in the New York Times. It doesn't shed light on life as a celebrity, "but it does say a lot about how this celebrity would like to be seen."

It "plays like an infomercial," writes Glenn Gamboa at Newsday, and it "feels designed to make us want to buy more Beyonce stuff" rather than provide any real insight. And not one interview with one of her friends?


この記事で紹介されていたニューヨークタイムズの記事を読んでみましたが、この記者はマドンナのドキュメンタリーと比較しながら評価していました。

Another Cog in the Machinery of Divahood
By ALESSANDRA STANLEY
Published: February 14, 2013

The documentary may seem like just another publicity way station, but it is as telling about the current temperature of pop music as “Madonna: Truth or Dare” was about the late 1980s and early ’90s. Madonna perfected the art of brazen exhibitionism and arch defiance, turning her cheeky monomania into a manifesto of female empowerment. Beyoncé‘s self-portrait is also a declaration of independence, but sung in a more pleasing, feminine key, answering the critics rather than scorning them.

***************

Beyoncé: Life Is but a Dream” is as contrived as “Madonna: Truth or Dare,” but probably for good reason it is neither daring nor entirely truthful. It’s an infomercial, not just about Beyoncé’s talent onstage but her authenticity behind the scenes. She is a people-pleasing diva and she wants to keep it that way.

This documentary doesn’t really convey what life as a celebrity is like, but it does say a lot about how this celebrity would like to be seen.


how this celebrity would like to be seenとありますが、彼女自身がexecutive producer, narrator, co-writer and co-directorを務めていたので、自然とそうなってしまったのかもしれません。(サイトではTOEICおなじみの表現serve asを使ってBeyoncé also serves as the film's executive producer.とありました)
 

they will complement, but not substitute for

 
HBR.jpg

HBRもビッグデータを特集する時代、ビッグデータの有用性、可能性を否定するわけではありませんんが、その難しさ、限界を理解することが重要ではないかと思います。でないとiPS細胞の変なおじさん事件のようなことを自ら招いてしまうかもしれません。

NATURE | NEWS
When Google got flu wrong
US outbreak foxes a leading web-based method for tracking seasonal flu.
Declan Butler 13 February 2013

よく英文記事では第一パラグラフにあたるリードが一番大事で、記事のエッセンスがすべてつまっていると言われます。今回の記事も例外ではなく下記のパラグラフにすべてがつまっています。グーグルやツイッターによるインフルエンザ予測は結論としてthey will complement, but not substitute forと従来のものの補完的な役割を果たすが、置き換わるまでにはならないと述べています。

When influenza hit early and hard in the United States this year, it quietly claimed an unacknowledged victim: one of the cutting-edge techniques being used to monitor the outbreak. A comparison with traditional surveillance data showed that Google Flu Trends, which estimates prevalence from flu-related Internet searches, had drastically overestimated peak flu levels. The glitch is no more than a temporary setback for a promising strategy, experts say, and Google is sure to refine its algorithms. But as flu-tracking techniques based on mining of web data and on social media proliferate, the episode is a reminder that they will complement, but not substitute for, traditional epidemiological surveillance networks.

このリードでも触れていますが、なぜこんな記事になったのかといえば下のグラフを見てもらうと一目瞭然なのですが、Google Flu Trendsが実際の状況よりも上振れしてしまって性格ではなかったことが原因です。やはり、ネットやSNSは限界があるのではないかと、現在のインフルエンザ予測の試みを検証するのが今回の記事の主眼です。

FluTrend.jpg

登場する方法は以下の四つになります。
従来の方法で、医療関連機関(米国ではCDCがとりまとめ)が患者の症状を報告するもの
オンライン検索のユーザー数を基にしたグーグル・インフルエンザ・トレンド
登録した人が自分と周りの人の症状を報告するネット上のシステム(Flu Near Youなど)
ツイッターのつぶやきを分析する方法


従来の方法の説明は以下の通りで、患者の症状を医療機関が報告するという地道な活動ですね。

Traditional flu monitoring depends in part on national networks of physicians who report cases of patients with influenza-like illness (ILI) — a diffuse set of symptoms, including high fever, that is used as a proxy for flu. That estimate is then refined by testing a subset of people with these symptoms to determine how many have flu and not some other infection.

With its creation of the Sentinelles network in 1984, France was the first country to computerize its surveillance. Many countries have since developed similar networks — the US system, overseen by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) in Atlanta, Georgia, includes some 2,700 health-care centres that record about 30 million patient visits annually.


グーグル・インフルエンザ・トレンドについての説明は以下です。現在は、29カ国で展開しており、デング熱でも実施するようになったとありますね。

The mother of these new systems is Google’s, launched in 2008. Based on research by Google and the CDC, it relies on data mining records of flu-related search terms entered in Google’s search engine, combined with computer modelling. Its estimates have almost exactly matched the CDC’s own surveillance data over time — and it delivers them several days faster than the CDC can. The system has since been rolled out to 29 countries worldwide, and has been extended to include surveillance for a second disease, dengue.

そして、昨年12月にグーグルが実際の数値より多く出てしまった理由を推測しています。メディアによるニュースで、実際にインフルエンザにかかっていない人も検索したことが原因ではないかというのです。この当たりがネットの限界でもあるかもしれません。検索ワードを入力している人がインフルエンザにかかっているかどうかまでは判断しようがないのですから。

Google would not comment on thisyear’s difficulties. But several researchers suggest that the problems may be due to widespread media coverage of this year’s severe US flu season, including the declaration of a public-health emergency by New York state last month. The press reports may have triggered many flu-related searches by people who were not ill. Few doubt that Google Flu will bounce back after its models are refined, however.

FluNearYou.jpg

といってもウエブを活用しているのはグーグルだけではないようです。米国の‘Flu Near You’やGrippeNet.frなどが、ボランティアの参加者を募り、本人もしくは家族でインフルエンザの症状がないか毎週報告するようにしているようです。上記の画像は‘Flu Near You’サイトにあったもので、どのような状況が色で分かりますね。

このシステムの利点は、ネットだと入力した属性が分からないという欠点を登録制によって補えるということです。ですから、年代別のデータを取れるというメリットもあるようです。

Brownstein is one of many researchers trying to harness the power of the web to establish sentinel networks made up not of physicians, but of ordinary citizens who volunteer to report when they or someone in their family are experiencing symptoms of ILI. ‘Flu Near You’, a system run by the HealthMap initiative co-founded by Brownstein at Boston Children’s Hospital, was launched in 2011 and now has 46,000 participants, covering 70,000 people.

Similar systems are springing up in Europe.For example, GrippeNet.fr, run by French researchers in collaboration with national health authorities, has attracted more than 5,500 participants since its creation a year ago, with 60–90 people joining each week.


このシステムの関係者から見れば、ツイッターのような属性も分からない人による情報はあまり当てにできませんよね。ツイッターは関係ないデータが多く、利用者も若者に限られているので全体の傾向を読み取るには向かないというのです。

Other researchers are turning to what is probably the largest publicly accessible alternative trove of social-media data: Twitter. Several groups have published work suggesting that models of flu-related tweets can be closely fitted to past official ILI data, and various services, such as MappyHealth and Sickweather, are testing whether real-time analyses of tweets can reliably assess levels of flu.

But Finelli is sceptical. “The Twitter analyses have much less promise” than Google Flu or Flu Near You, she says, arguing that Twitter’s signal-to-noise ratio is very low, and that the most active Twitter users are young adults and so are not representative of the general public.


ツイッターを用いて分析する側としては意見も変わるようです。‘Flu Near You’のようなシステムは登録制であるためサンプルの絶対数がツイッターに比べて圧倒的に少ないので誤差も起きやすいというのです。また、インフルエンザのツイートをより詳細に分析することで患者の特定がツイッター上でもできるようになっていると主張しています。

Michael Paul, a computer scientist at Johns Hopkins University in Baltimore, Maryland, disagrees. He is part of a team that is developing Twitter-based disease monitoring, and says that Google search-term data probably have just as much noise. And although Internet-based surveys may boast less noise, their smaller size means that they may be prone to sampling errors. “I suspect that passive monitoring of social media will always yield more data than systems that rely on people to actively respond to surveys, like Flu Near You,” Paul says.

To reduce the noise, the Johns Hopkins team has recently analysed a subset of a few thousand flu-related tweets, looking for patterns indicating which tweets showed that the tweeter was actually ill rather than simply, say, pointing to news articles about flu. They then used this information to retrain their models to weed out irrelevant flu-related tweets. Paul says that a paper in press will show that this greatly improves their results.


どれも一長一短ありますから、一つしか選べないというと難しい選択ですよね。でも現実はそんな「どれか一つ」ということはないようです。それぞれをモニターして違った情報がないか見比べているという分析者の実情を紹介して記事を締めていました。

Already, web data mining and crowdsourced tracking systems are becoming a part of the flu-surveillance landscape. “I’m in charge of flu surveillance in the United States and I look at Google Flu Trends and Flu Near You all the time, in addition to looking at US-supported surveillance systems,” says Finelli. “I want to see what’s happening and if there is something that we are missing, or whether there is a signal represented somewhat differently in one of these other systems that I could learn from.”

web data mining and crowdsourced tracking systems are becoming a part of the flu-surveillance landscapeとあるようにウエブやSNSのような分析は定着しつつあるようで、後はどれだけ効果的に使えるようにしていくかという段階になったようですね。

TOEICなんかもそうですが、部外者の方が結構無責任な評価をしやすいですよね。「900だと英語ペラペラ」とか逆に「TOEICなんて無意味」とか。。。でも、今回いくつかのデータ分析の方法を見ていくことで、それぞれ一長一短があるので、ビッグデータは便利ですが、SFの世界にひとっ飛びというわけにはいかないのだなと実感できました。



そんなデータ分析の有用性と同時に、分析の難しさを説明してくれいている本を読み始めました。ネイト・シルバーはブラッドピットの映画『マネーボール』のモデルとも言われていますし、去年の大統領選で選挙結果を早くから予測していたことでも有名ですよね。

大統領選でニューヨークタイムズのネイト・シルバーの数理モデル予測が全50州で的中―政治専門家はもはや不要?
by Gregory Ferenstein on 2012年11月8日

この本も読み終わったら感想をご報告したいと思いますが、ビッグデータを使えばこんなバラ色になるということを説明してるのではなく、分析の難しさや、人間のやり方によって容易にバイアスがかかってしまうという難しさを金融市場などの具体例などを出して説明してくれています。派手さはありませんが、真面目に取り組みたい人にとっては格好の入門書になるような気がします。
 

データと言葉と

 


インフルトレンドというのがこんなに便利に見れるとは思いませんでした。

Google インフル トレンドの仕組み
Google では、特定の検索キーワードの検索件数がインフルエンザの流行の指標となることを発見しました。Google インフル トレンドでは、Google 検索の集計データを使用して、世界各地のインフルエンザの流行状況をほぼリアルタイムで予測します。

世界中で、どんなときでも、膨大な数のユーザーが健康に関する情報をオンラインで検索しています。インフルエンザが流行するとインフルエンザに関する検索件数が、アレルギーの季節になるとアレルギーに関する検索件数が、夏になると日焼けに関する検索件数がそれぞれ増加します。このような現象は、Google Insights for Search で確認することができます。では、検索キーワードの検索件数は、実際に起こっている現象の正確かつ信頼できる指標となり得るのでしょうか。

Google は、インフルエンザ関連のトピックを検索するユーザー数と、実際にインフルエンザの症状を示す患者数との間に密接な関連性があることを発見しました。もちろん、「インフルエンザ」を検索するすべてのユーザーが実際に感染しているわけではありませんが、インフルエンザ関連の検索キーワードを総合すると、特定のパターンが浮かび上がってきます。検索件数と従来のインフルエンザ発生動向調査のデータを比較したところ、インフルエンザの流行時期に合わせてインフルエンザ関連の検索件数が増加することがわかりました。つまり、検索キーワードの検索件数を調べることで、インフルエンザの流行状況を国や地域ごとに予測できるのです。この Google の成果は「Nature」誌で発表されました。


以下がその文書です。

Letter
Nature 457, 1012-1014 (19 February 2009) |
Detecting influenza epidemics using search engine query data

なぜこんなことを取り上げたかというと、今週のNatureはグーグルやツイッターなどで得たインフルエンザ情報について検証していたからです。

NATURE | NEWS
When Google got flu wrong
US outbreak foxes a leading web-based method for tracking seasonal flu.
Declan Butler 13 February 2013

データを取得して、どのような意味を読み取るか、その難しさに焦点をあてたとても興味深いものでした。是非とも丁寧に紹介したいと思うのですが、少し時間がかかりそうなので、今回の記事では以下の映画の予告編を見ていきます。Natureの記事のネタバレが嫌な方は今の内に読んでしまってください(笑)



スクリプト付きの予告編はこちら。

ネットでこの予告編を説明してくれている記事を見つけました。

'Red 2' trailer released: Bruce Willis' Frank Moses kisses retired life good bye — then kisses Catherine Zeta Jones
Sequel to 2010 hit returns Willis, Helen Mirren, Mary Louise Parker and John Malkovich in another go-around as aging hitmen (and women)
BY ETHAN SACKS / NEW YORK DAILY NEWS
FRIDAY, JANUARY 18, 2013, 2:23 PM

この記事からはa Costco like megastore of all placesといった描写表現が学べます。

The 1 minute, 50-second trailer opens up in a Costco like megastore of all places, with a relucatant Moses’s shopping being interrupted by John Malkovich’s loopy hitman, Marvin.

“"I'm retired. I'm happy, we're happy,” Moses pleads.
“You haven't killed anyone in months,” retorts Marvin.
“That's a positive thing,” says Moses.

この映画を取り上げようと思ったのは、やり取りが面白かったです。TOEIC流に言えば、間接的受け答えにあたるものが以下の部分にありました。

(35秒あたりから電話の会話)
MI6 has just given me a contract to kill you. Apparently you’re number one on Interpol’s most wanted.
(MI6はあなたを殺す契約をもちかけてきたわ。どうやら国際刑事警察機構の重要指名手配者のナンバーワンのようね)
What did you say? (なんて答えたんだ)
It’s important to enjoy life while you still can.
(人生を楽しむことが重要よ。できるうちにしておかないと)

ブルースウィルスのWhat did you say? (なんて答えたんだ)という質問に対してヘレン・ミレンは直接的には答えていません。一般論で返しています。まあ、contract to kill youの返事は直接的には答えにくいものですよね(苦笑)

It’s important to enjoy life while you still can. (人生を楽しむことが重要よ。できるうちにしておかないと)という一般論ですが、while you still canとあることで、今後はできなくなること=殺されることを暗示しているのですよね。ですから、直接的な答えはI said “Yes.”であることがわかります。

Natureの記事と絡めて紹介しようと思ったのは、こういう意味をとることはデータ分析では難しいということなんです。ビッグデータが流行語になっていますが、意義あるデータ=signalを聴きとることはそんなに簡単じゃなさそうです。

描写表現を交えながらだと以下のようになります。

Of course, that killing slump doesn’t look to last long. Cue the bullets, explosions and car chases after a phone call from fellow AARP pinup Helen Mirren’s mysterious Victoria warning our hero that she’s been offered a contract by MI:6 to snuff him out.

Helen Mirren's Victoria does a little spring cleaning at an assassination site.

“It's important to enjoy life while you still can,” she says, disposing of a dead body in a bathtub with bleach as she speaks on the phone.


また、同じ表現でも表す意味が変わってくることが分かるシーンがありました。

(1分15秒あたりからホテルのロビーで)
Hello Frank, I’ve missed you. How are things?(フランク、会いたかったわ。どうだった)
Yeah Frank. How are things?(そうよ、フランク、どうだった)

マクミランにあるように、あいさつや様子を尋ねる表現として使われると思います。

(マクミラン)
how are things?
used as a general greeting when you meet someone
I haven't seen you for years! Tell me, how are things
?

ここで面白いのはブルースの恋人役メアリー=ルイーズ・パーカーの同じ表現での切り返しYeah Frank. How are things?(そうよ、フランク、どうだった)です。これはYuta個人の解釈になってしまいますが、調子はどうだって聞かれているよと意地悪に聞いた意味と、キスはどうだったのという直前のキスの感想を聞く意味も込められていると思うのです。このようにいろいろな意味がこめられているから、味わいがでるのでしょうが、言語力測定としては使えなくなりますね(苦笑)

同じように描写表現を交えながらだと以下のようになります。“Yeah, Frank how are things,”の切り返しはretortという動詞で表していますね。

But the trailer is stolen by Catherine Zeta-Jones’ femme fatale, who walks up to Moses and plants a long kiss in front of his current girlfriend.
“How are things,” asks Zeta Jones’ character after the awkward kiss.

Mary-Louise Parker's (above) and Catherine Zeta-Jones's (below) characters vie for Moses' affections.

“Yeah, Frank how are things,” retorts Parker’s Sarah.


Red2という予告編を使って、一般論を語っても文脈によっては個別の答えとなる、同じ言葉でも違った意味にとれる、という2例を取り上げましたが、意味をとる作業はなかなかデータ分析からは取り出しにくいだろうなという気がしました。Natureのインフルエンザのデータ分析についての記事と比較してもらうと、言葉の意味の難しさ、面白さをより感じ取れるのではないかと思います。


 

単数形と複数形と

 
昨日ご紹介したEsquireの記事を書いたジャーナリストがPBSのニュースアワーに登場して語っていました。



Navy SEAL Who Killed Bin Laden Faces Insecurity, Challenges
公開日: 2013/02/12
Ray Suarez talks with journalist Phil Bronstein who wrote an Esquire profile of the Navy SEAL credited with killing Osama bin Laden. Since the SEAL -- known as "the shooter" -- retired from service, but he's been met with significant challenges, or as Bronstein writes, "no landing pad in civilian life."

この内容自体についてはまずはEsquireの記事を読んでみたいと思います。今回ちょっと気になったのは「単数形と複数形と」についてです。Navy SEAL Who Killed Bin Laden Faces Insecurity, Challengesというタイトルになっていますが、米海軍特殊部隊Navy SEALsの隊員一人を指しているのでNavy SEALとsealが単数形です。一方、この動画でチームを指している場合は、複数さしているからかNavy SEALsとなっていますね。

In a late night raid in Abbottabad, Pakistan, a group of U.S. Navy SEALs, now well known as Seal Team 6, had stormed the walled compound where bin Laden was quietly living and operating. Now writing in "Esquire" magazine, Phil Bronstein of the Center for Investigative Reporting has tracked down the man credited with taking the kill shot who has since retired from the Navy.

昨日取り上げたNo Easy Dayの本の紹介でも一人の隊員が書いた報告なのでa Navy Seal who…とsealが単数形です。

For the first time anywhere, the first-person account of the planning and execution of the Bin Laden raid from a Navy Seal who confronted the terrorist mastermind and witnessed his final moment

Navy SEALsを取り上げた映画があるそうで、その特設サイトにあったNavy SEALsの隊員になるための要件を示したページではThose men who want to become SEALsとありますので、複数を指す時にはSEALsとなるようです。

ENLISTED SEAL GENERAL REQ’s
Navy SEALs are physically fit, mentally sharp, mature and resilient. Those men who want to become SEALs are screened to determine their potential to succeed in the community.

In addition to meeting the basic requirements for enlistment or commissioning in the Navy, candidates interested in becoming SEALs must meet rigorous physical and mental requirements.

The physical fitness of a potential candidate is assessed using:

Pre-enlistment medical screening
Armed Services Vocational Aptitude Battery (ASVAB)
Armed Forces Qualification Test (AFQT)
Computerized-Special Operations Resilience Test (C-SORT)
SEAL Physical Screening Test (SEAL PST)

The ASVAB and AFQT are used to assess a candidate's mental sharpness and ability to learn. While the C-SORT is used to screen his maturity and mental resilience.


「単数形と複数形と」なんてのは中学1年のレベルで習う内容でしょう。でもいざ今回のように自然と使い分けられるかといえば、自信がありません。というか、a Navy Sealと使われているのを見て「へえ~」と思っている時点で無意識レベルまで習得できていないということですよね(汗)

オサマビンラディン追跡の10年間のレポートと言えばManhuntという本の評価が高いようです。Kindle版が出ていないのでまだ読んでいないのですが、是非とも読んでみたいです。



 

Something I learned to love

 

No Easy Day: The Firsthand Account of the Mission That Killed Osama Bin LadenNo Easy Day: The Firsthand Account of the Mission That Killed Osama Bin Laden
(2012/09/04)
Mark Owen、Kevin Maurer 他

商品詳細を見る


映画『ゼロダークサーティー』にもビンラディン襲撃の場面があると聞き実際のNavy Sealsが書いた本があることを思い出して、図書館から借りて読んでみました。No easy day(楽な日なんてな)は、The only easy day was yesterday.(楽な日があるとしたら昨日だけだ)というのがNavy Seal Pholosophy(アメリカ海軍特殊部隊の考え方)からきているそうで、大変な訓練を積んでいることはこの本を読んで分かりました。英語が簡単でし、男気あふれる方にはお勧めです。

そして別のNavy SEALの隊員のようですが、雑誌Esquireの最新号で取り上げられているようですね。こちらは退役後の困窮した生活に焦点をあてているようです。ウォルマートが退役軍人を雇う方針とったことが話題になりましたが、そのような流れの中で捉えるものなのでしょうか。一万語を越える長い記事なので、読み終わってからご報告します。

February 11, 2013, 6:00 AM
The Man Who Killed Osama bin Laden... Is Screwed
For the first time, the Navy SEAL who killed Osama bin Laden tells his story — speaking not just about the raid and the three shots that changed history, but about the personal aftermath for himself and his family. And the startling failure of the United States government to help its most experienced and skilled warriors carry on with their lives.
By Phil Bronstein

No Easy Dayに関してはニューヨークタイムズの書評と同じような感想を持ちました。ビンラディンの作戦について書いているのは最後の100ページ弱で、それまでは隊員の日常や訓練、作戦実行の様子をたんたんと書いている感じでした。

A SEAL’s Own Story, Bin Laden and All
‘No Easy Day’ by Mark Owen Tells of SEAL Raid on Bin Laden
By JANET MASLIN
Published: September 2, 2012

These distortions seemed funny at first. But “Mark Owen” (the pseudonym of one gutsy, transgressive member of the SEALs, who served 13 consecutive combat deployments) began to want to set the record straight. He hoped to deliver firsthand a visceral and often surprising version of the bin Laden raid and other SEAL stories. The emphasis of his “No Easy Day,” written with Kevin Maurer, is not on spilling secrets. It is on explaining a SEAL’s rigorous mind-set and showing how that toughness is created.

The bin Laden story is the marquee event in “No Easy Day,” of course. But the formative steps in the author’s own story are just as gripping. In a prologue the author, who grew up in Alaska and earned his SEAL Trident in 1998, writes about reading a book about SEALs (“Men in Green Faces” by Gene Wentz) as a junior high school kid, realizing that this was his vocation and hoping that he too could one day write a book that would inspire others. Mission accomplished.

“No Easy Day” gets off to a worrisomely formulaic start: A pumped-up prologue on the flight to the bin Laden compound in Abbottabad, Pakistan, then a potentially dull flashback to the author’s early SEAL training. (“If I failed the situps, I was done.”). But it quickly becomes an exciting, suspenseful account of how his fighting skills were honed.


まあ、肝心の作戦の部分は本を読まなくても、昨年の9月に放映された60ミニッツを見た方が早いのかもしれません(笑)60ミニッツはスクリプトも確認できるのでありがたいですね。

September 9, 2012 7:36 PM
SEAL's first-hand account of bin Laden killing









最後に取りとめのない部分かもしれませんが、自分が面白く感じた部分です。パラシュート降下について書いている部分なんですが、この作者は最初は怖かっただけでなく、嫌いだったそうです。After every jump,when I was back on the ground, I loved it.なんてあります。

CHAPTER 6
Maersk Alabama

The only thing Phil loved more than a good prank was parachuting. As my team leader, Phil hada passion that drove our team to air operations, in particular High Altitude, High Opening (HAHO) jumps. The technique offered the best and most stealthy way to infiltrate a target. During a HAHO jump, you exit the aircraft, open your parachute a few seconds later, and fly your canopy to thelanding zone.

I got my free-fall qualification at Team Five, but it wasn’t until I got to DEVGRU that I truly masteredthe art of jumping

Let me be clear, at first jumping out of an airplane scared me.

There is something unnatural about walking to the edge of the ramp and jumping out. Not only did it scare me, I hated it at first. I was the guy sucking down oxygen on the ride up. After every jump,when I was back on the ground, I loved it. But the next morning, I’d sweat it all over again. By forcing myself to do it over and over, eventually it became easier. Just like in BUD/S, quitting wasn’t an option and jumping was a big part of our job, so it was something I learned to love.

最後の部分にありますがBy forcing myself to do it over and over, eventually it became easier.と無理やり何度も何度もやっていくうちに、簡単になっていったそうです。quitting wasn’t an optionなんてところは軍隊ってすごいところだなと思いましたが、something I learned to loveというものも世の中にたくさんありますよね。経験を経て好きになっていくものをlearn to loveというのも面白い表現ですよね。最初恐いと思っていても、何度か飛んでいくうちに何とも思わなくなってきたもの、振り返ってみれば自分の中でも結構ありそうです。
 

難易度Aのプレスリリース

 
Huluでサタデーナイトライブが見れるのを知って喜んでいるところです。先月大きな話題を呼んだアームストロングのネタが見れました。この番組が描いているように全然反省していないじゃないか、というのが大方の見方なのかもしれません。



ちょっと古いネタで恐縮ですが、上院の手紙を見て思い出したのでメモとして残させてください。オプラのインタビューを見て彼がcheat(ずる)している感覚はなかったと、自分勝手な定義を披露しているのを見てやはりがっかりしました。まあ、僕自身がドーピングしまってもツールドフランスを一周回ることすらできないのですが。。。

"Did you feel in any way that you were cheating?"
"No," Armstrong paused. "Scariest."
"I went and looked up the definition of cheat," he added a moment later. "And the definition is to gain an advantage on a rival or foe. I didn't view it that way. I viewed it as a level playing field."

同情せざるを得なかったのは、がん支援団体のLIVESTRONG財団、この財団を支援している人、この財団の支援を受けた人たちでした。オプラのインタビューの後、この財団が声明を出していたのですが、それを取り上げたいと思います。

このプレスリリースは難しいですよね。アームストロング氏に過度に肩入れしても支援者も離れてしまうでしょうし、今後の幅広い支援も期待できなくなってしまう。だからといって、アームストロング氏はもう関係ないからと邪険に扱うこともできないでしょう。そんな難しい要請の中で、どのように書けばいいでしょうか。

英語学習というと語彙の難しさ、構文の複雑さを競うようになりがちですが、こちらの状況をうまく相手に伝えるにはどうしたらいいかという視点も大切にしたいのです。仕事で英語を使う時に大事なのは語彙や文法の大切さよりもこのような配慮であることが大きいですから。もちろんすべてを完璧にできるのが理想ですが。。。

Statement From the LIVESTRONG Foundation

AUSTIN, TX--(Marketwire - Jan 18, 2013) - The LIVESTRONG Foundation issued the following statement in response to Lance Armstrong's interview with Oprah Winfrey.

"We at the LIVESTRONG Foundation are disappointed by the news that Lance Armstrong misled people during and after his cycling career, including us. Earlier this week, Lance apologized to our staff and we accepted his apology in order to move on and chart a strong, independent course. We look forward to devoting our full energy to our mission of helping people not only fight and survive cancer, but also thrive in life after cancer.

このプレスリリースも特段難しい語彙や構文を使っているわけではないですね。まず第一パラグラフで財団もあざむかれた被害者であり、今後は独立した方向性を取り、引き続きがん患者の支援を続けていくと語り、大事な要素をすべて盛り込んだような感じです。

We at the LIVESTRONG Foundation are disappointed byと、こういう状況でもbe disapointed by …が使われるのですね。the news that Lance Armstrong misled people during and after his cycling career, including usとdopingのようなあからさまな使われずmisleadという抽象的な言葉が選ばれています。ただincluding usと自分たちも被害者であることをしっかりと伝えています。

Lance apologized to our staff and we accepted his apologyとTOEICでもおなじみの表現が使われています。ここでは謝罪する側の表現apologize to (人)と謝罪を受け取る側の表現accept one’s apologyが一緒に使われているので勉強になりますね。ただし謝罪を受け入れた理由として財団が語っているのはin order to move on and chart a strong, independent courseであって、これからは独自に進んでいこうとしていることをはっきり示しています。

We look forward to devoting our full energy to our missionとこれまたTOEICでもおなじみの表現ですよね。devote our full energy to …なんて表現は「全力で~に取り組む」「精一杯努力して~に取り組む」という日本語になるかもしれません。ここでも、財団の使命を果たすことに全力を注ぐと、事件とは距離を置こうという姿勢を表していますね。財団の使命を具体的に説明している部分ではhelping people not only fight and survive cancer, but also thrive in life after cancerというnot only … but also …という受験英語でもおなじみの表現が使われています。

"Even in the wake of our disappointment, we also express our gratitude to Lance as a survivor for the drive, devotion and spirit he brought to serving cancer patients and the entire cancer community. Lance is no longer on the Foundation's board, but he is our founder and we will always be grateful to him for creating and helping to build a Foundation that has served millions struggling with cancer.

前のパラグラフで財団は財団本来の使命を果たすことに全力で取り組むことをアピールしましたが、だからといって、アームストロング氏は財団の創設者であり、彼の尽力がなければ財団もここまで大きくならなかったでしょう。ここではEven in the wake of our disappointment, we also express our gratitude to Lanceと感謝も述べています。Even in the wake of …と少し難し目のイディオムが使われていますが、公式のプレスリリースですから固めの表現の方が好まれるでしょう。先ほどは謝罪表現を学べましたがexpress our gratitude to …と次には感謝表現も学べますね。これもTOEICでもおなじみの表現ですよね。理由として3つあげろというセオリーは英検1級のエッセイ、TOEICのSWのエッセイでもおなじみのことかもしれませんが、ここでも感謝の理由として3つがあがっています。

(感謝の理由1)a survivor for the drive,
(感謝の理由2)devotion and spirit he brought to serving cancer patients
(感謝の理由3)and the entire cancer community

感謝表現のバリエーションとしてwe will always be grateful to him for …というのもありますね。「これからもずっと感謝していきたい」というような表現ではwill alwaysとなるのですね。英辞郎の例文でもそうですが、感謝を強調したいときにwill alwaysは使えそうです。

(英辞郎)
I will always remember your willingness to help our family during our time of need.
私たち家族が大変な時に、惜しまず助けてくれたあなたの姿は一時たりとも忘れません。


財団が人に奉仕するという表現でserving cancer patients やhas served millions struggling with cancerと動詞serveが使われています。これもなんてことのない動詞なんですが使いこなしているかという観点からみると日本人としてはなじんでいないかもしれません。

"The LIVESTRONG Foundation is one of the most highly-rated and effective cancer organizations in the United States. Our success has never been based on one person -- it's based on the patients and survivors we serve every day, who approach a cancer diagnosis with hope, courage and perseverance. We listened to their needs and took action to create free cancer support services that offer access to clinical trials, fertility preservation, insurance coverage and even transportation to treatment. People living with and through cancer are the inspiration behind our work. They have been, are and always will be our focus."

最後のパラグラフでは財団の具体的なアピールをしていますので、少し難しい専門用語もでてきていますね。ただ最初の方で、Our success has never been based on one person -- it's based on the patients and survivors we serve every dayと前パラグラフで創設者に感謝を述べたものの、あくまで患者によって支えられている財団であることを強調していますね。

英作文は英借文といわれますが、参考にできそうな部分を少しばかり。who approach a cancer diagnosis with hope, courage and perseveranceという表現ですが、with hope, courage and perseverance(希望と勇気と忍耐で)とどんな取り組みでも大切なことですね。あとPeople living with and through cancer are the inspiration behind our workのare the inspiration behind our workという部分は仕事でやりがいに思っていることを主語にしてあげれば応用がききますね。

また、They have been, are and always will be our focus.の部分は「これまでも、今でも、そして、これからもずっと」ということを強調したいときにぴったりですね。時制の勉強はどうしても単品での理解になってしまいがちですが、全体の流れで捉えるようにもしていきたいですね。

この財団は今が正念場でしょうから、いろいろとYoutubeなどでも財団のプロモーションをしています。理念や取組みは素晴らしいのですから、これからもがんばって欲しいですね。






 

苦情の手紙

 


ファインスタイン上院議員やマケイン上院議員がソニーの社長に出したと言う映画『ゼロダークサーティー』への苦情の手紙をTOEIC的な素材として紹介します。

前のブログとやっていることは変わらないトピックで申し訳ないのですが、「TOEICか、生英語か」という二者択一にして、英語学習者に踏み絵を踏ませるようなことは歓迎すべき状況ではないと思うのです。「映画やドラマだって脚本家によるフィクションだろ」という泥仕合を仕掛けることも可能かもしれませんが、例えばTOEICで手紙のフォーマットを学んだから生英語が分かる、生英語でリアルな文脈を感じ取れたからTOEICが分かる、そんな良循環があるはずなんです。そういう流れ生み出すような雰囲気を作り出すようにしたいものですよね。

全然違った文脈の表現を紹介して恐縮ですが、ヒラリー元長官が退任前日にシンクタンクのCFRで講演をしたのですが、ハードパワーかスマートパワーかの二択はthat is a false choice. We need both, and no one should think otherwise.と語っていました。この講演についてはまた機会を改めて紹介したいと思います。

Remarks on American Leadership
Speaker: Hillary Rodham Clinton, U.S. Department of State
Presider: Richard N. Haass, President, Council on Foreign Relations
January 31, 2013
Council on Foreign Relations

So technology, development, human rights, women -- now, I know that a lot of pundits hear that list, and they say, isn't that all a bit soft? What about the hard stuff?
Well, that is a false choice. We need both, and no one should think otherwise.


「TOEICか、生英語か」に対しても僕はthat is a false choice. We need bothと言いたいですね。生素材を読んでいる自分としてはTOEICに引きこもることを肯定するつもりはないんですが、990獲ったからってTOEICの題材のようなビジネスレターが書けるわけではないのですから。。。

くだらない前置きはこれくらいにして、上院議員が世界的企業のCEOに出す手紙という最高レベルのフォーマルな手紙がどのようなものか見ていく前に主要フレーズを抜き出してみました。

We write to express our deep disappointment with

We understand that

Please consider correcting the impression that …

Thank you for your assistance on this important matter.

Sincerely,


ええ、本文はもっと詳細で長いですが、骨格としてはセオリー通りですし定型フレーズもTOEICレベルでみかけるものですよね。ただ話している内容は国家レベルの話ですが(汗)

長いので全文は下記のいずれかのサイトでご確認ください。上院を示すUnited States Senateのレターヘッドは思ったよりも普通でした(笑)

各上院議員の直筆サインが見れるpdf

ファインスタイン上院議員のサイト

この書き出しは単刀直入にWe write to express our deep disappointment withとしていますね。しかもthe film is grossly inaccurateとgrosslyという程度の大きい副詞をつけて書いていますので、大きな不満を持っていることがすぐにわかります。

Mr. Michael Lynton
Chairman and CEO
Sony Pictures Entertainment
10202 W. Washington Blvd.
Culver City, CA 90232-3195

Dear Mr. Lynton:

We write to express our deep disappointment with the movie Zero Dark Thirty. We believe the film is grossly inaccurate and misleading in its suggestion that torture resulted in information that led to the location of Usama bin Laden.


一方的に批判するのではなく、配慮を見せつつ、また、なぜ不満に思うのかという理由を丁寧に説明をしているような書き方は、我々も参考にできますね。We understand …, but …なんてのはなんてことない表現ですので、実践したいですよね。

We understand that the film is fiction, but it opens with the words “based on first-hand accounts of actual events” and there has been significant media coverage of the CIA’s cooperation with the screenwriters. As you know, the film graphically depicts CIA officers repeatedly torturing detainees and then credits these detainees with providing critical lead information on the courier that led to the Usama Bin Laden. Regardless of what message the filmmakers intended to convey, the movie clearly implies that the CIA’s coercive interrogation techniques were effective in eliciting important information related to a courier for Usama Bin Laden. We have reviewed CIA records and know that this is incorrect.

配慮を見せつつ、批判すると言うパターンをもう一つ見てみます。We are fans of many of your moviesと褒めておいて、but the fundamental problem is …と問題点を指摘していますね。その問題がどうして問題なのかという補足説明もしっかりと書いているところも勉強になりますねえ。

We are fans of many of your movies, and we understand the special role that movies play in our lives, but the fundamental problem is that people who see Zero Dark Thirty will believe that the events it portrays are facts. The film therefore has the potential to shape American public opinion in a disturbing and misleading manner. Recent public opinion polls suggest that a narrow majority of Americans believe that torture can be justified as an effective form of intelligence gathering. This is false. We know that cruel, inhuman, and degrading treatment of prisoners is an unreliable and highly ineffective means of gathering intelligence.


こういう手紙の場合は、基本の枠組みを押さえることができたら結構応用がききそうですね。

 

Where have we been, and where do we go from here?

 
ゴーギャンの代表作のタイトルみたいなタイトルをつけましたが、そのように考えさせられる映画が「ゼロ・ダーク・サーティ」のようです。英国を中心としたメディアウォッチャーの小林恭子さんもこの映画を大変評価していました。

米映画「ゼロ・ダーク・サーティ」を観て -「テロの戦争」を振り返る
小林恭子 2013年02月06日 21:45


Time Asia February 4, 2013 (単号)Time Asia February 4, 2013 (単号)
(2013/01/29)
不明

商品詳細を見る


この記事ではTIMEの特集Art of Darknessについて簡単に触れたいと思います。この記事のタイトルとつけたのは映画のタイトルがZero dark thirtyだからでしょうが、先ほど紹介した動画で軍隊用語で深夜12時30分を指すことと、911同時多発テロからビンラディン殺害までのvery dark long decadeを意味してのことと語っていました。


(3分あたりから)
Zero dark thirty, isn’t it?
Zero dark thirty which is a military term for 12:30 at night. Like they would say perhaps 0 dark thirty and meaning meaning like the precursor to 0100 you know etc.

But we can take that even further in terms of the darkness the subject and
The darkeness of the subject and also, you know, I certainly think you could characterize this decade with respect to -- the the hunt for Osama Bin Laden and what precipitated it with 9/11 is a very dark long decade and so that sort of how resonates for me as a title and phrase.

TIMEの記事は定期購読専用なので引用は少なくしたいと思います。ビグローによれば扱っている題材が題材なだけに論争を呼ぶとは思っていたがこれほどまでとは思わなかったと語っています。特に拷問(tortureとは呼ばずにenhanced interrogation techniqueと呼ぶそうですが)によって情報を得たとするのはミスリーディングではないかと批判が起きているようですね。

"This territory has been controversial since the early part of the decade, so I knew that the film was going to be controversial, though perhaps I didn't anticipate this kind of volume," Bigelow says. Slim and just shy of 6 ft. tall, in a black sweater and jeans, she is an astonishingly youthful 61 and exudes a warm elegance, equal parts Northern California mellow and Northeast patrician. "I feel we got it right. I'm proud of the movie, and I stand behind it completely. I think that it's a deeply moral movie that questions the use of force. It questions what was done in the name of finding bin Laden."

下のパラグラフにある主役のジェシカ・チャスティンがこの映画の狙いを語ってくれています。open a conversationするためであり、Where have we been, and where do we go from here?と自ら問いかけるためでもあると言っていますね。

In common with Bigelow's other films, Zero Dark Thirty doesn't tell the audience how to answer the questions it raises. Instead "the film creates a conversation," says Jessica Chastain, who gives Zero Dark Thirty's protagonist, CIA operative Maya, shades of austerity and obsession that edge into a kind of religious devotion to tracking her prey. "I believe that was Kathryn's intention when she made the film — to open a conversation. She ends it with an unanswered question, Where do you want to go? She's asking the audience, Where have we been, and where do we go from here?"

映画『ハートロッカー』でビグローが見出した題材はcontemporaneousでuncomfortableなものでした。これが今回の映画でも続いているようです。記事の締めにありましたが、次回作も脚本家のMark Boalと組んで現在の問題に取り組むようです。

Bigelow's career foundered somewhat near the turn of the millennium, particularly after the box-office disappointment of K-19: The Widowmaker (2002), a would-be summer blockbuster. In the years between K-19 and her next film, The Hurt Locker, she met Boal. "Mark opened up a window for me onto how you can make a film that's part of the current conversation," she says. "The Hurt Locker was an opportunity to make a deep dive into content that was contemporaneous, an opportunity to reflect in a way that might make you uncomfortable, which was something we continued with Zero Dark Thirty."

ハリウッド映画に求めるものはwe should identify with a heroic protagonist, share her motivations, enjoy her successes and, above all, feel a sense of triumph as we walk out of the theaterといった勧善懲悪、すっきりとした感動作ですが、そういった類のものではないということです。

THE IDEA OF THE HERO
"It's an important filmmaker who trusts the audience to participate," Chastain says. Zero Dark Thirty's audiences have participated, to say the least, and they have raised vital questions about what the film gets right and wrong and why it matters. But part of the negative response can be seen as the product of Hollywood-movie conditioning, the expectation that we should identify with a heroic protagonist, share her motivations, enjoy her successes and, above all, feel a sense of triumph as we walk out of the theater. The impulse is especially strong in the context of bin Laden's assassination: a purely black-and-white conclusion, with identifiable and unconflicted heroes assigned to the task, is irresistible.


ジェームスキャメロンの元妻だったことはハートロッカーでアカデミー賞を受賞をした時に知りましたが、映画『ストレンジ・デイズ/1999年12月31日』の監督をやっていたことを今回のTIMEの記事で知りました。映画というよりもサウンドトラックが好きで当時よく聴いていました。



 

weapon against selfdoubt

 
英語学習について、資格について、いろいろ意見がありますが、いろいろあって、自分がしっくりくるものを採用すればいいのではないでしょうか。アン・ハサウェイの受賞スピーチのweapon against selfdoubtなんてのも資格の効用としてはとってもいい捉え方だと思います。今までやってきた勉強がちっぽけでくだらないものだったのではないかと自信をなくす瞬間(アンの語るselfdoubtに近いでしょう)があると思うんですが、そんなときに自分が取得した資格というのは奈落の底に落ちるのを止めてくれるストッパーとして役立ってくれると思います。



Anne Hathaway(アン・ハサウェイ)米女優
1月13日、第70回ゴールデングローブ賞授賞式がロサンゼルスで行なわれ、『レ・ミゼラブル』が作品賞(ミュージカル・コメディ部門)、主演男優賞、助演女優賞と最多3部門で賞を獲得した。助演女優賞に輝いたアン・ハサウェイ(30)は、受賞スピーチで — 。

"Thank you for this lovely blunt object that I will forevermore use as a weapon against selfdoubt."
(素晴らしい鈍器をありがとうございます。今後永遠に自信喪失と戦うための武器として使用させていただきます)

blunt objectを「かわいい像」と訳していたサイトがありましたが、「鈍器」というのがぴったりくるんじゃないでしょうか。イクフンとかの分厚い参考書はblunt objectとかblunt instrumentと呼べばいい感じですね(笑)

(ロングマン)
blunt instrument
a) a heavy object that is used to hit someone:
The victim suffered a blow to the head from a blunt instrument.


(注意)グロ画像がでてくるので、"blunt instrument"/"blunt object"でグーグル画像検索しない方がいいです。

これはTOEIC対策者にはおなじみの抽象化された言葉ですので、法律用語とか、専門的な文脈で使われるのでしょう。具体的には野球のバットとかハンマーのようなものを指すようです。アンはちゃかして像のことをそう呼んだのでしょうね。

ゴールデングローブ賞ではジェシカ・チャスティンのスピーチが苦労をしのばせるものでした。for a really long timeやfor yearsという言葉に力を込めているのを見ると本当に念願だったのでしょうね。

"I've wanted to be an actress since I was a little girl, and I've worked for a really long time. I've auditioned. and struggled and fought, and been on the sidelines for years. "
(小さい時から女優になりたいと思ってきました。随分と長い間と取組んできたのです。オーディションを受けて、努力して、戦ってきました。何年も脇で眺めてきたんです)

この勢いでアカデミー賞もいってもらいたいですね。ジェニファーローレンスはこれからいつでもチャンスがありそうですから。



スピーチのスクリプト
Thank you so much to the Hollywood Foreign Press Association for this award. I've wanted to be an actress since I was a little girl and I've worked for a really long time. I've auditioned and struggled and fought and been on the sidelines for years.

And to be here now in this moment, it's a beautiful feeling to receive this encouragement and support and thank you so much.

I would not be here without my amazing team: Paul, Jack, Hilda, Nicole, Steve, thank you. Thank you to our amazing crew, our incredible cast. Jason Clarke, thank you. To my dear friend, Megan Ellison, Sony, the great great Amy Pascal for protecting our film.
Mark Boal for writing a strong, capable, independent woman that stands on her own and to Kathryn Bigelow, my director. I can't help but compare my character of Maya to you.

Two powerful, fearless women that allow their expert work to stand before them. You have said that filmmaking for you is not about breaking gender roles, but when you make a film that allows your character to disobey the conventions of Hollywood, you've done more for women in cinema than you take credit for.
And last, but definitely not least, I have to thank my grandmother for teaching me to always believe in my dreams and this is an absolute dream come true. Thank you so much.

スピーチ最後のAnd last, but definitelyを取り上げます。スピーチのサンプルでよく使われますが、このような大舞台でも使われるんですね。

And last, but definitely not least, I have to thank my grandmother for teaching me to always believe in my dreams and this is an absolute dream come true.

(最後にもちろん重要でないわけではありません、私の祖母に感謝しないといけません。私にいつでも自分の夢を信じていくことを教えてくれたんですから、これは絶対的な夢がかなうということなんです)

英英辞典の例文も最後になってしまった人に変わらない感謝を伝えるさいの前置きとして使われていますね。

(オックスフォード)
last but not least
used when mentioning the last person or thing of a group, in order to say that they are not less important than the others
Last but not least, I'd like to thank all the catering staff.


(マクミラン)
last but not least
used when you mention the final person or thing in a list, in order to say that they are equally important
Last but not least, I want to thank my wife Laura for all her help during the campaign.


いよいよ今週末からゼロダークサーティが公開されます。




Time Asia February 4, 2013 (単号)Time Asia February 4, 2013 (単号)
(2013/01/29)
不明

商品詳細を見る


TIMEのカバーストーリーとしても取り上げられていましたが、まだ読んでいません(汗)。せめて、読んでからいこうかなと思っています。



 

リチャードを探して -3-

 
昨日取り上げた以下の部分ですが、beyond unreasonable doubtではなくbeyond reasonable doubtのようでした。un-のような接頭辞はついつい聴き間違えます。お詫びして訂正させていただきます。

(記者会見でのハイライト)
It has been an honur and a privilege for all of us to be at the centre of an academic project that has had such phenomenal global interest and mass public appeal. Rarely have the conclusions of academic research been so eagerly awaited.
(わたしたち全員にとって名誉であり、光栄であります。このように世界から大きな関心を集め、多くの人々に訴えることのできる学術プロジェクトの中心にいることができたのですから。学術調査の結果がこれほど熱望されたことはまれであります。)

Ladies and Gentlemen. It is the academic conclusion of the University of Leicester that beyond unreasonable doubt the individual exhumed at Grey Friars, Leicester, in September 2012, is indeed Richard III, the last Plantagenet King of England.
(皆さん、レスター大学の学術的な結論は、合理的な疑問の余地なく、2012年9月にレスターのグレーフライアーズ教会で発掘された人体は、まさしくリチャード三世、最後のプランタジネット朝の英国王というものです)

全部が全部そうではありませんが、日本語で説明を重ねるより実際に使われているのを見た方が理解しやすいものがあります。今回のLadies and Gentlemenの使われ方も実例を見た方が実感をもってよりよく理解できるのではないでしょうか。今回のは大切なこと(ここでは調査結果の結論発表という一番大事なところ)を話す前置きとして使われていますね。この後の部分が一番重要なことというケースが多いということですね。

ですから、この方もメディアのニュースでも取り上げられることを意識して話していたと思います。ですからあのミスが痛いんですよね。日本語のメディアもそのまま9月として紹介しているものが多かったです。まあ、聴き間違えているお前がいうなという話ですが(汗)

「勝てば官軍」なる言葉がありますが、今回の記事では歴史は勝者によって書かれたものだからという表現がちょくちょく見つかりました。

those histories were written either by, or to please, the victors.

It is a commonplace that victors rewrite history


500年も前のことですし、英国は遠い国なので、「どっちでもいいじゃん」となってしまいがちですが(汗)、今回のリチャード三世をどう見るか、遺体をどのように扱うかについては問題をはらんでいるようです。生々しい現実というやつですね。長めの記事ですがそのような問題についてよくまとまっているものがありましたので、ご紹介します。

The Battle Over Richard III’s Bones…And His Reputation
Rival towns are vying for the king’s remains and his legacy now that his skeleton has been found 500 years after his death

まずは、今回のプロジェクトにも深く関わっているRichard III Societyという団体です。ガーディアンでThe less-than-impartial Richard III Society, arm-in-arm with Leicester University during the entire projectとありました。主義主張が先にありきという感じで、今回の発見はリチャード三世は暴君ではなく名君だっという評価を広めたい団体が主導しいるということなのです。

The Richard III Society was founded in 1924 to “strip away the spin, the unfair innuendo, Tudor artistic shaping and the lazy acquiescence of later ages, and get at the truth”. He didn’t kill his nephews, or his brother or Henry VI, and he didn’t kill his wife—that’s all the stuff that historians in the pay of the Tudors wanted everyone to believe. Moreover, according to the society, wise Richard III instituted a number of important legal reforms, including the system of bail and, rather ironically, the presumption of innocence before guilt; he was also a great champion of the printing press.

So finding his bones, for the Richard III Society, was in part about reclaiming the king from history’s rubbish pile. Langley, armed with “intuition” that his remains weren’t destroyed and historical research, determined that what was now a parking lot owned by the Leicester Council was in fact the site of the lost church and grave. In August 2012, digging began—with permission and help from Leicester—and a cross-disciplinary team of experts from the University of Leicester spent days painstakingly excavating the area.


下記がRichard III Societyのサイトにあった講演会の案内なんですが、今回の発見を受けてリチャード三世の見直しを推進しようとしています。だからこそ、他のメディアでは、このような動きをけん制することもあり、遺体の発見が歴史的評価を変えるきっかけになるとは思えないということを強調しているのですね。

The Richard III Society
Promoting research into the life and times of Richard III since 1924

2nd March 2013: A New Richard III?
Confirmation that the Greyfriars human remains belong to Richard III has the potential to lead to a renaissance in studies of the king.
The Richard III Society is leading the way with its conference in Leicester on the 'new Richard III', which will bring together many aspects of the 500 year old debate over his reputation and look at them afresh in light of the new evidence from the Greyfriars. The facial reconstruction, funded by the Society, will be displayed.


問題はそれだけではないようです。遺体が出た以上どこに埋葬するのかという問題がでてくるようです。Leicester聖堂が発掘場所からも近く、イギリスでは発見場所のできるだけ近くに埋葬するという法律もあるようですから、適切な場所のようです。しかし、カトリックの国王をイギリス国教会が受け入れていいものかという問題もあるようです。あとは、この教会が観光スポットとなるのは間違いないので、小さいながらも忙しい教会が対応できるのかという現実的問題もあるようです。

Leicester Cathedral is a handy stone’s throw away from the car park and it’s been designated as the new burial site. It has been the home of a memorial to Richard since 1980. Canon David Monteith of Leicester Cathedral is still a bit in shock over the discovery and the flurry of interest in it. “It’s the stuff of history books, not the stuff of today,” he says, laughing, adding too that they only found out the body was Richard’s the day before the world did. Though a spring 2014 burial is possible, it will be some time, he said, before plans to inter the king are firmed up, “Lots of things have to happen.”

Among those things will be finding an appropriate place to put him: The cathedral is small, but busy, and Monteith is aware that the king’s bones will become a tourist attraction. (Henry Tudor’s fears were apparently well-founded) Another issue will be what kind of service (Richard’s already had a funeral) an Anglican church should give to a Catholic king who died before the formation of the Church of England. And finally, there’s the question of who will pay for the burial and improvements.


また、埋葬場所についてはヨーク市も名乗りをあげているそうです。生まれ育ち、政治を行ったのもヨークであるからというのが理由だそうです。どろどろしそうですね(汗)

But while the Cathedral makes its plans, the northern England city of York is putting in its own claim for the king’s remains. On Wednesday, York sent letters, signed by the Lord Mayor, city councilors, and civic leaders, and backed by academics and descendants of Richard III, to the Ministry of Justice and the Crown. It’s unclear how long the process might take; again, this is all pretty unprecedented.

The York complainants pointed out that Richard grew up just north of York, became Lord President of the Council of the North there, spent a lot of time and money in the city, and granted favors to the city while he was king. York also claims that Richard wanted to be buried in York Minster Cathedral, where he was building a chantry for 100 priests.


この記事の最後では研究者たちの今回の発見でリチャード三世の見方が変わるうなことはないという意見を紹介していますが、記事の最後の最後にあるRichard III SocietyのPhillipa Langleyさんはリチャード三世の再評価に自信満々のようです。この熱意が遺体発見に導いたのでしょうが、歴史的評価を変えるところまでいきますでしょうか。

“Bah, and humbug.” Peter Lay, editor for History Today, wrote in an op-ed for The Guardian on Monday declaring that the claim that the discovery rewrites history is overblown, and that the jury is still out on Richard’s real character—at the very least, he probably did kill the princes. And historian Mary Beard prompted a fierce 140-character debate on Twitter this week after she tweeted, “Gt fun & a mystery solved that we've found Richard 3. But does it have any HISTORICAL significance? (Uni of Leics overpromoting itself?))”.

Langley, however, is still confident that this discovery will have an impact. “I think there’s going to be a major shift in how Richard is viewed,” she says. “It’s very satisfying, it’s been a long time coming.”


エコノミストも暴君だったのではと語っています。The skeleton found in the car park gave vivid evidence of the strength of feeling against him.と遺体が駐車場に放置されるような扱いをされていること自体が人望がなかった証拠ではないかと書いています。確かにこの主張は説得力ありますよね。

Richard III
Richard Plantagenet, England’s most controversial king, was officially rediscovered on February 4th
Feb 9th 2013 |From the print edition

All these human touches and virtues have been known for years, and yet the monster Richard survives. Favourite stories, centuries old, are very hard to shift. The Tudors, who blackened him to promote themselves, laid it on thick. That is not the only problem, however. Richard was already, to some, a monster in his own time. For all his self-conferred title of Lord Protector, he had usurped the throne, and rumours were alive that he was a child-killer. That was why his reign could never properly get started, and why he was betrayed at Bosworth a mere two years in.

The skeleton found in the car park gave vivid evidence of the strength of feeling against him. Unhorsed in the mêlée, fighting like fury with his helmet off, he was killed either by a sword-thrust right through his brain, or by a halberd-blow that sliced off the back of his skull. More dagger blows to his head were inflicted once he was dead, and as a parting shot a knife was plunged in his buttocks as his naked body, slung over a saddle, was carried from the field.


 

一目で義理とわかるチョコ

 

promotion Black Thunder chocolate Valentine 2013 at Shinjuku Station, Tokyo
'Black Thunder' chocolate is a 'long seller'. But since a Japanese Olympic sportsman revealed that he like the chocolate, sales went through the roof.

『一目で義理とわかるチョコ』というコピーで話題を呼んだブラックサンダーのプロモーションがジャパンタイムズで取り上げられていましたね。こんなに並んでいるとは思ってもいませんでした。「一目で義理とわかるチョコ」をどう英語で表現しているのか興味を持って読んでみました。

Confectioner’s free ‘obligatory chocolate’ machines prove subway hit
BY YOSHIAKI MIURA
STAFF WRITER
FEB 10, 2013 PRINT SHARE

Two vending machines at the Marunouchi Line’s subway stop in Tokyo’s Shinjuku Station are dispensing free chocolate and attracting swarms of customers ahead of Valentine’s Day.

Distributing only Yuraku Confectionery Co.’s canned Black Thunder chocolate bars, which normally cost ¥30, they have been dubbed “giri choco” machines after the inexpensive chocolates Japanese women present their male counterparts Feb. 14 out of a sense of social obligation.

「一目で義理とわかるチョコ」を訳している部分はなかったのですが、義理チョコの説明としてすっきりまとまっているものがありました。

In addition to gifting their loved ones chocolates on Valentine’s Day, many women at schools and offices feel obliged to give small inexpensive chocolates to their male colleagues, bosses or friends.

記事にあった自動販売機の写真のキャプションで以下のようにありました。
Love at first sight: A passenger gets a free can of Black Thunder chocolate bars Saturday from a vending machine set up for Valentine's Day at the Marunouchi Line's subway stop inside Shinjuku Station, Tokyo. | YOSHIAKI MIURA

Love at first sight(一目ぼれ)とあるのは女性たちがこのプロモーションを気に入っていることを表しているのでしょうが、「一目で義理とわかるチョコ」に援用すればYou will see at first sight this is obligatory chocolate.って感じになるんでしょうか。もっとキャッチーにしたいところですが(汗)
 

紅白にセリーヌディオンが登場

 


2013年2月10日 11:30 (Record China)
旧正月の大型特番、注目はセリーヌ・ディオン!国宝級歌手とコラボ―中国

2013年2月9日、中国の国営放送・中央電視台(CCTV)の大みそか特番「春節晩会」に、カナダの女性歌手セリーヌ・ディオンが出演。中国の国宝級歌手とコラボし、番組最大の見せ場となった。鳳凰網が伝えた。

CCTVによる旧正月大みそか恒例の特番「春節聯歓晩会」は、中華圏のトップスターが集い、毎年世界中で10億人規模が視聴する。今年の最大の目玉となったのは、カナダの女性歌手セリーヌ・ディオンのステージだ。中国の国宝級女性歌手ソン・ツーイン(宋祖英)とコラボし、中国では誰もが知る伝統曲「茉莉花(ジャスミンの花)」を中国語で歌い上げた。


英国のテレグラフはCeline Dion performs in Mandarin at the Chinese New Year's Gala in Beijing as millions across the world welcome in the Year of the Snake.という動画をあげて、彼女のインタビューを載せています。



下記のニュースでWatching the China Central Television (CCTV) variety show has become a tradition for families gathering on New Year’s Eveとあったので、日本の紅白みたいなもんだなと思ったので今回のタイトルにしました。江南スタイルのPSYも出るそうですんね(笑)

Celine Dion and Psy perform on China’s New Year variety shows
AFP | 2 days ago
February 8, 2013 by AFP
BEIJING: China’s hugely popular Lunar New Year television galas aim to woo even more viewers this year with foreign megastars including Celine Dion and “Gangnam Style” pop sensation Psy, state media said on Thursday.

Watching the China Central Television (CCTV) variety show has become a tradition for families gathering on New Year’s Eve and it is set to draw a billion viewers this year, according to the China Daily.

The show, which will air on Saturday for more than four hours on multiple channels, typically features a range of performances ranging from comedy sketches to folk songs to ballet dances.

まあセリーヌはエディオンの広告で歌っちゃう人ですから(苦笑)、サービス精神旺盛な方なんでしょうね。
 

リチャードを探して -2-

 
Leicester.jpg

Confirmed
the University of Leicester
Have successfully identified
the remains of King
Richard III.


レスター大学のサイトでは特設サイトが作られていました。世界中の注目が集まる、大学をアピールするチャンスですので、相当力が入っているのが分かります。

ここでは特定が終わったことをConfirmedとか、The search for Richard III – completedとconfirmedやcompletedを使って表現していますね。-edの過去分詞は日本人学習者が苦手な部分ですが、文法的な説明で理解するのが苦手な人は、今回のような具体的な文脈で、何かが終了した状態のことは過去分詞を使って表現しているなという感覚を積み重ねていくのも手だと思います。ここではconfirmedやcompletedを使って、調査がうまくいったこと、完了したことをアピールしているのでしょうね。

The search for Richard III - completed

In August 2012, the University of Leicester in collaboration with the Richard III Society and Leicester City Council, began one of the most ambitious archaeological projects ever attempted: no less than a search for the lost grave of King Richard III.

The last English king to die in battle, Richard had been buried five centuries earlier with little pomp in the church of the Grey Friars, all physical trace of which had long since been lost.

Incredibly, the excavation uncovered not only the friary - preserved underneath a council car park - but also a battle-scarred skeleton with spinal curvature. On 4th February 2013, after a battery of scientific tests, the University announced to the world's press that these were the remains of Richard III. England's last Plantagenet monarch had been found. Read about the background to the search, the discovery and identification of the remains - and the implications for our understanding of history...


2月4日の記者会見もすでに動画でアップされていました。皆さん緊張しているのが伝わってきますね(笑)英語学習に使える/使えないという観点から見ると、興味が半減してしまうかもしれませんが、こういう会見をどのように初めて語っているのか見ることはとても参考になります。TOEICでは世界レベルの発見がでることはありませんけど、冒頭とクライマックスの部分を見てみます。きっと1週間いや2週間、考えたセリフでしょうから、十分に堪能しましょう(笑)



(冒頭部分)
Today we bear witness to history and peer 500 years into medieval times, and literally reach into a grave. All that you will hear from my colleagues will be published in the leading peer reviewed journals such as Antiquity. Whate we are about to tell you is trully astonishing. Please allow us time to explain it fully.
(本日わたしたちは歴史の証人になります。500年の年月を越え中世の時代をのぞくことになります。文字通り墓場に手を伸ばすのです。皆さんが私の同僚からこれから聴くことはすべて、Antiquityのような査読誌で発表される予定です。これからお話しすることは本当に目をみはるものです。お時間をいただき十分に説明させていただきます)

(35分20秒あたりから)
It has been an honur and a privilege for all of us to be at the centre of an academic project that has had such phenomenal global interest and mass public appeal. Rarely have the conclusions of academic research been so eagerly awaited.
(わたしたち全員にとって名誉であり、光栄であります。このように大きな世界の関心を集め、多くの人々に訴えることのできる学術プロジェクトの中心にいることができたのですから。学術調査の結果がこれほど熱望されたことはまれであります。)

Ladies and Gentlemen. It is the academic conclusion of the University of Leicester that beyond reasonable doubt the individual exhumed at Grey Friars, Leicester, in September 2012, is indeed Richard III, the last Plantagenet King of England.
(皆さん、レスター大学の学術的な結論は、合理的な疑問の余地なく、2012年9月にレスターのグレーフライアーズ修道院で発掘された人体は、まさしくリチャード三世、最後のプランタジネット朝の英国王というものです)

上記の部分でRichard Buckleyさんの言い間違いに気付いた方はさすがですね。一番大事なセリフでやってしまったようなのです。ディクテーションの効用は細かく聞くのでより深く理解できることですね。下記の大学のサイトや新聞記事では、August 2012としていますが、September 2012と言っちゃたようですね。事実としては8月が正しいようです。きっと同僚同士で飲み会があったときに必ず触れられてしまうのではないでしょうか(笑)

University of Leicester archaeologists co-director Richard Buckley, the lead archaeologist on the Search for Richard III, said: “It is the academic conclusion of the University of Leicester that the individual exhumed at Grey Friars in August 2012 is indeed King Richard III, the last Plantagenet King of England.

***********

Richard Buckley, the lead archaeologist on the search for Richard III, said: "It is the academic conclusion of the University of Leicester that the individual exhumed at Grey Friars in August 2012 is indeed King Richard III, the last Plantagenet King of England.


一番重要な部分ですからニュース番組でもその部分を使ってしまいますよね(汗)



勝手に直してしまったメディアが大半でしたが、ロサンゼルスタイムズは…という風にして引用していました。この記者は優しい方なのでしょうね。嬉しそうに人の間違いを書き立てている自分とはえらい違いです(滝汗)

"Rarely have the conclusions of academic research been so eagerly awaited," Richard Buckley, the lead archaeologist on the excavation, told a phalanx of reporters Monday morning. "Beyond reasonable doubt, the individual exhumed ... is indeed Richard III, the last Plantagenet king of England."

翻訳においては、英語力だけではなく、背景知識も重要になるのは、このような言い間違いに気づけないからなんですよね。今回のようなケースはそんなに重大なものではありませんが、大事な書類や会見で重要な箇所のミスでは確認してあげた方が喜ばれるにきまっています。

今回のように論文発表の前に記者会見をして、テレビドキュメンタリーを放映したりするやり方に対する批判的な意見をNatureは社説で書いていました。

Body of evidence
The identification of a long-dead king is not simply an academic event.
05 February 2013

Headline writers and bloggers dusted off their copies of The Complete Works of William Shakespeare this week to gleefully report the identification of the skeleton of King Richard III, found beneath a car park in the English midlands. The fascination with Richard, the last king of the Plantagenet line and the last English monarch to fall in battle, goes beyond the known facts of the historical record; Richard is known as much as the misshapen villain of Shakespeare’s play as the man who ruled until his violent death in 1485.

***************

Certainly, the way the discovery was announced, the introduction of DNA evidence without the backing of a peer-reviewed paper, and the fact that there was a television documentary primed and ready to go will leave a sour taste in the mouth of some purists. The University of Leicester has managed to unite the two cultures of science and humanities in a way that few have before. “Science by press release” cried some scientists. “History by press conference” complained some historians.

They should get out more. The discovery of a 500-year-old slain King of England is an event that goes beyond the boundaries and the conventional audience of academia. The DNA evidence may be impossible for outsiders to verify until a paper is published, but molecular sleuthing alone will never be able to confirm the identify of the bones with total assurance anyway. And, given the strength of the other evidence, it does not need to. “There are lots of us out here who’ve been intrigued by and researching this for years and years,” one historian responded to an online critic. “This is really exciting for me — it’s kind of the 15th century’s Higgs Bosun [sic] moment.” Let them enjoy it.


自分では科学的な発表の是非については分かりませんが、簡単に世界中で映像を確認できたり、サイトを訪問できたりする世の中になったので、見せ方、伝え方には一層気を配らないといけないんだなというのを実感しました。
 

リチャードを探して -1-

 
リチャード3世の遺骨、DNAで特定
Heather Pringle
for National Geographic News
February 5, 2013

中世イングランド王、リチャード3世は、1483年の即位からわずか2年後に戦死、ウィリアム・シェイクスピアの史劇によって惨忍な暴君のイメージが定着している。その遺骨をめぐる探求のドラマが終幕を迎えつつあるようだ。

 イギリスのレスター大学の研究チームは2月4日の記者会見で、2012年8月にイングランド、レスターシャー州の駐車場で発掘された遺骨について、「リチャード3世の白骨化した遺体」であると特定、「合理的な疑いを差し挟む余地がない」と述べた。当地は、遺体が埋葬されたと伝えられる修道院の跡地にある。

 約40分の会見では、考古学者による発掘後に、医学、歴史学、系譜学、遺伝学など多方面から詳細に実施された調査の結果が報告された。


このレスター大学の会見はYoutubeにあがっていたので次の記事で紹介します。一カ月250円、一年間2200円という破格の定期購読料の誘惑に負けてNewsweekのiPad版を購読してしまったのですが、最新号はRichard IIIを特集していました。基本的にTIMEと違ってNewsweekはサイトで見れますから、買う必要はないんですよね。雑誌として編集され、読みやすくなっている方がいいという方が買えばいいという感じでしょうか。

表紙は以下の二つの表紙がアニメーションで入れ替わるというiPadらしい演出をしていました。

RichardIII03.jpg
RichardIII04.jpg

本音を言うと、この特集号を読むまでは他人ごとで「あっそう」て感じだったのですが、アルパチーノやケビンスペイシーも演じたリチャード三世と知って興味がわいてきました。何ともミーハーな理由です(汗)

こういう自分でよく分からないについて学ぶのにやはりニュース雑誌などは分かりやすいです。以下のような大別して3つの記事で取り上げてくれていたので全体像がつかみやすかったです。

史実としてのリチャード三世の評価
演劇などにとりあげられるリチャード三世
今回のリチャード三世の発見と特定までの経緯

(史実としてのリチャード三世の評価)
The Return of Ruthless Richard III
Feb 9, 2013 12:00 AM EST
A brutal king comes back to life in a frenzy of forensic romance. Simon Schama looks back at the means Richard III used to create his rock-solid center of power and loyalty—that undid him in the end.

リチャード三世は暴君としてのイメージがあります。そんなにひどい王様ではなかったという史実を見直そうという動きもあるようですが、この作者はやっぱり暴君だと結論づけています。この記事ではないのですが、英語学習的に興味深かったのは、リチャード三世が法制度の公用語としてラテン語とフランス語の代わりに英語を採用したとあった部分です。

RichardIII02.jpg

(演劇などにとりあげられるリチャード三世)
Richard III: Victim or Monster? Asks Harold Bloom
Feb 11, 2013 12:00 AM EST
The truth about Richard III is not to be found in Shakespeare.

(今回のリチャード三世の発見と特定までの経緯)
The Hunt for a King: How Archeologists Found Richard III
Feb 11, 2013 12:00 AM EST
Old-fashioned maps and the latest DNA tests proved the bones were Richard III’s.


駐車場で発掘されたと聞いたので、日本にありがちなマンション工事とかで遺跡がでてきたのかと思ったのですが(汗)、史実を分析して行政に許可をもらって発掘したそうです。

この件のおかげで、史実してのリチャード三世とシェイクスピア劇のリチャード三世がようやく結び付いた感じです(苦笑)









上記の動画でもNow is the winter of our discontentと語る映像がありましたが、シェイクスピアの『リチャード三世』の始まりの独白の部分です。

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for monuments;
Our stern alarums changed to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.

今や、我らが不満の冬も、
このヨークの太陽輝く栄光の夏となった。
わが一族の上に垂れ込めていた雲はすべて、
水平線の彼方深く葬り去られた。
今や、我らが額には勝利の花輪が飾られ、
傷だらけの鎧兜は記念に吊るされ、
いかめしい鬨の声はさんざめく宴の声に、
猛々しい進軍は賑々しい踊りに変わった。

日本語は河合祥一郎さんの『リチャード三世』(角川文庫)から。

以上が、冒頭の部分なんですが、演出の仕方によって雰囲気も変わりますね。





年末にみた『もうひとりのシェイクスピア』では、シェイクスピアの時代の政権批判のためにあのように醜いリチャード三世を描いたという解釈をしていました。

 

展覧会、プチお得情報

 

(西武の展覧会は上記のようなカラーの写真はほとんどなく、モノクロ写真ばかりです)

大規模な展覧会ではなく小さな展覧会ですので、池袋に用がある方向けのだいぶニッチな情報です。下記に「「クラブ・オン」「ミレニアム」カード会員の方はカードのご提示でご入場は無料」とありますが、スマホで7SPOTの会員登録している方も無料入場券をゲットできました。

ウエブサイトでの説明
ロバート・メイプルソープ flowers写真展
■会期:2013年2月1日(金)~14日(木)
■会場:別館2階=西武ギャラリー
■開場時間:午前10時~午後8時
※ご入場は閉場の30分前まで
■入場料:一般・大学生500円(高校生以下無料)
※最終日2月14日(木)は、当会場のみ午後6時にて閉場いたします。
※「クラブ・オン」「ミレニアム」カード会員の方はカードのご提示でご入場は無料となります。
■主催:西武池袋本店

花たちに託されたメイプルソープの遺産。時を越え咲き誇る、カラーを含む100余点の貴重な作品群。


以上が「プチお得情報」です(苦笑)メイプルソープの写真ってセクシャルでセンセーショナルってイメージだったので、意外な一面を見れたという感じです。



また、この写真展に興味を持ったのはだいぶ前にパティスミスのJust Kidsを読んだからという理由にすぎません。。。



 

僕らの前には無限が広がっている

 
何とも陳腐な日本語タイトルに感じてしまったかもしれませんが、Steven Soderbergh監督の以下の動画を見ていただければ、また違った意味で受け取ってもらえると思います。映画『Side Effects』についていろいろ見ていくうちにたまたま見付けた動画です。



"It seems hypocritical, if you're a creative person, to be saying 'no' to anything. Especially anything new. It's the definition of your job to be exploring; to be evolving; to create new knowledge. That's your job as an artist.
(誠実でないと思えるのは、創造に関わる人間なのに、何に対しても、特に新しいものにノーと言うことだ。この仕事というのは、探究していくこと、進化していくこと、新しい知識を生み出すこと。それが芸術家としての仕事なんだ)

So I'm always surprised when people say 'no' or are taking a 'hand on hip' attitude about something new, whether it's a piece of technology or a piece of art that's just doing something different.
(いつも驚いてしまうのは、誰かが「ノー」と言ったり、新しいことにたいして腰に手を当てて邪魔しようという態度をとっているときだ。技術においても、芸術においても違ったことをしようとしているだけなのに)

I would never want to be perceived that way, as someone who's static. That's unnatural. Stasis is actually an unnatural form of being, because nothing in this universe is static. Everything is moving forward. It can't help it.
(そのように、固定した人間として受け取られてしまうのは絶対にいやだ。それは不自然なことなんだ。静止状態というの不自然な存在のあり方だ。この世で静止したものなどないのだから。あらゆるものが前に進んでいて、それはどうしようもないことだ)

Any idelogy to me that sort of says, 'We are at the end of discovery about 'this thing'.' I just go, 'Well there's absolutely no evidence to suggest that's true.' Like, we are always, in essence, at the beginning of infinity. No matter what we're talking about. There's always another iteration, there always will be and that's the fun of it."
(私の場合「これについての発見は終わっている」というような考え方に対して、「それが本当だということを示す証拠は全くありません」と私は言いいます。我々はいつでも実は無限の始まりにいるのです。どんなことを取り上げてもそうなのです。いつも別の繰り返しがあるでしょう。これからもそうであるでしょう。それこそが楽しみなのです)

かっこいい言葉だったのでディクテーションしていたのですが、その時に見付けた下記の紹介記事を書いた記者もこの言葉に感銘を受けたようで、I was most intrigued by Soderbergh's comment saying:と語っていました。

この動画のコメント欄でもextremely well said!やYeah this video gave me a lot of reasons to respect him.というのがありました(けなしたコメントは割愛しました(笑))

また、下記のように非常に共感したと語っているブログがありました。共感した場合はI resonate with what he says hereのように言えばいいのですね。

Okay… I’m rambling. My brain is (as usual) firing off hundreds of random thoughts and ideas and I’m struggling to articulate all of it. I will end, however, will this wonderful video clip by a very talented and respected filmmaker. It’s only a short clip… just a few thoughts… but I can’t begin to tell you how much I resonate with what he says here.

これは以下のドキュメンタリーでのSoderbegh監督の言葉だったようです。日本でもまだ上映している所があるようですね。



シネマトゥデイから
サイド・バイ・サイド フィルムからデジタルシネマへ

チェック:フィルム撮影とデジタル撮影の共存と転換をテーマに、俳優のキアヌ・リーヴスが豪華メンバーにインタビューを敢行したドキュメンタリー。ハリウッドを代表する映画監督、さらには撮影監督や現像所ならびにカメラメーカーの社員らにキアヌが質問をぶつけていく。マーティン・スコセッシやジョージ・ルーカス、ジェームズ・キャメロン、デヴィッド・リンチといったそうそうたる監督たちが、フィルムとデジタルの撮影について雄弁に語る。撮影についてのこだわりはもちろん、彼らが思い描くデジタル革命の未来も興味深い。

ストーリー:モノクロからカラーへ、サイレントからトーキーへと移り変わった映画革命と同じく、1990年代以降はフィルムからデジタルによる撮影への移行が映画史を大きく塗り替えようとしている。キアヌ・リーヴスが、ジョージ・ルーカスやジェームズ・キャメロンなどハリウッドの巨匠たちに、フィルムとデジタルの撮影についてさまざまな質問を投げ掛けていく。


先ほど触れたディクテーションの参考にさせていただいた記事が以下です。

Side by Side': Soderbergh, Pfister, Wachowskis, Scorsese and Chapman Discuss Filmmaking
This documentary looks fantastic
BY: BRAD BREVET
PUBLISHED: TUESDAY, AUGUST 7TH 2012 AT 10:12 AM

Arriving in theaters in Los Angeles on August 17, On Demand on August 22 and elsewhere throughout the month and into September and October comes the new documentary Side by Side from director Chris Kenneally as he journeys through the past and the future of filmmaking with interviews with several prolific filmmakers with Keanu Reeves serving as the film's guide.

The major focus is on digital film taking over from the decades old standard and exploring the impact it has made. The interviews include the likes of James Cameron, David Fincher, David Lynch, Christopher Nolan, Martin Scorsese, George Lucas, Steven Soderbergh and many more and today several outtakes from those interviews have been released online including brief bits with Lana and Andy Wachowski (The Matrix, Cloud Atlas), Martin Scorsese and his Taxi Driver cinematographer Michael Chapman, Wally Pfister (cinematographer on The Dark Knight Rises and Inception) and Steven Soderbergh. Already in just these brief snippets I'm ready to watch this film, which I will hopefully be able to fit in and watch this afternoon, and these are just the outtakes.

I was most intrigued by Soderbergh's comment saying:


英語学習において何度もくじけそうになりますが、彼が語るように前向きにとらえられればいいのですが。。。

We are always, in essence, at the beginning of infinity. No matter what we're talking about. There's always another iteration, there always will be and that's the fun of it.
(我々はいつでも実は無限の始まりにいるのです。どんなことを取り上げてもそうなのです。いつも別の繰り返しがあるでしょう。これからもそうであるでしょう。それこそが楽しみなのです)
 

テストをめぐるSame Old Story

 
TOEICなどの資格試験はいつだって悪者扱いされますが、これは試験であるがゆえの宿命と思った方がいいのかもしれません。特に、試験結果が仕事の評価に結び付くような場合はなおさらでしょう。

以前のブログでも何度か紹介したネタではありますが、アメリカの教育界は標準テストの結果が教師や学校の成果としての判断材料に使われているそうですから、「テストだけじゃ駄目なんだ」「テスト結果だけを重視するのは教育現場をゆがめてしまう」という意見が出ることは予想できますね。

ワシントンポストにまさにそのような、標準テストの実施を少しの間棚上げにしようという提案をしているOpEdがありました。この方は、現在アメリカの大半の州の公教育では、共通の到達目標を明示したCommon Core State Standardsが導入され始めたばかりで、そちらをしっかりと根付かせることを優先させるべきだと主張しているのです。

Opinions
Schools need a timeout on standardized tests
By Joshua P. Starr, Published: February 8
Joshua P. Starr is superintendent of Montgomery County Public Schools in Maryland.

The Common Core State Standards have been adopted by 45 states and the District as the foundation for what students in America’s public schools need to know and be able to do. They will require our children to develop a deeper, more conceptual understanding in mathematics and English-language arts. They hold tremendous promise for improving our international competitiveness.

The standards could also trigger a sea change in education, the kind that colleges, businesses and politicians have been talking about — if we give them a true opportunity for success. Unfortunately, our school systems may be too distracted by less-worthy initiatives to give the Common Core the attention it deserves.

That is why I am calling for a three-year moratorium on federally required standardized testing nationwide. If we are serious about realizing the promise of the Common Core, we must allow our school districts to focus on the important work of curriculum and assessment development, implementation and professional development.

このOpEd記事にはCommon Core State Standardsの説明資料のリンクが張ってありました。今流行のCan-Doリストのようなかたちで学年ごとに達成目標が具体的なレベルで書いてあります。

Common Core State StandardS



CommonCore02

(ネットで見つけた情報)
2012年6月28日
各州共通基礎スタンダード(Common Core State Standards)について
桐村豪文(京都大学 助教)

■ 各州共通基礎スタンダード(Common Core State Standards)とは?
● CCSSの概容
各州共通基礎スタンダード(Common Core State Standards:CCSS)は、州教育長協議会(Council of Chief State School Officers:CCSSO)と全米州知事会(National Governors Association Center for Best Practices:NGA Center)が調整役となり、48の州と2つの準州とワシントン D.C.の知事及び州教育長を含めた州の指導者によって開始された州主導の取組である。スタンダードは、子どもたちが大学に進学し、または職業に就くための準備を整えるための明瞭かつ一貫したフレームワークを提供することを目的に、教師と学校管理者と専門家との協同で開発された。
スタンダードは2つのカテゴリーに区分される。すなわち、①共通到達目標(College and career readiness standards)と②K-12 スタンダードである。前者は、高校を卒業する とき、生徒が学習しておくことが期待されるものを扱うものである。後者は、小学校から 高校にかけて学習しておくことが期待されるものを扱うものである。


ブッシュW政権時代にできたNo Child Left Behindによって標準テストが過度に重視されてきていることを批判的に書いています。

The 2001 No Child Left Behind (NCLB) law was grounded in the right intent: We must be accountable for the achievement of all children, especially those who historically have not been well served by public education. But increased use of state standardized tests has been the wrong mechanism. That’s why NCLB has been ineffective at closing the achievement gap.

教師の評価も各生徒の標準テストの結果に左右されるのは行き過ぎではないかとこの傾向に反対しています。まずは、Common Core State Standardsを定着させることに力を注ぐようにすべきだというのです。

Meanwhile, many districts and states are implementing changes as part of the Race to the Top competition. This includes teacher evaluation systems that rely too heavily on individual student performance on the current state standardized tests — a practice I vehemently oppose. Standardized tests were not designed to be used as profit-and-loss statements. Student data from reliable sources can be used, but an effective evaluation system must also acknowledge the complexity of being a teacher and focus on pedagogy, content knowledge and classroom management.

And even if this practice were based on appropriate methodologies, implementation requires the alignment of data systems, training, assessments, policies and funding. This is a significant undertaking. It requires time to adapt and modify the system based on lessons learned. Getting it right is a consuming process.


よくある論法ではありますが、To be clear: I am not opposed to all standardized tests.と標準テストそのものに反対なのではない、過度に頼り過ぎていることが問題なのだとこの方も主張しています。

To be clear: I am not opposed to all standardized tests. In a context of collaborative professional learning, they have their place. They are an entry point to further analysis among highly trained educators and can help parents, staff and all in the school community ask better questions. I also support accountability. During the moratorium, accountability for schools and districts could be determined using a variety of sources, including Advanced Placement exams, the National Assessment of Educational Progress (NAEP), graduation rates, the dropout rate and student work.

But the foundation of any meaningful accountability system in education is a strong curriculum delivered by a well-trained, highly engaged teacher. The Common Core gives us the opportunity to build that foundation on the correct things. We need time to get it right.


どこの国も教育問題は大変そうなのですね。この方はCommon Core State Standardsを肯定的に捉えていましたが、この新カリキュラムを批判的な人々もいるそうです。。。例えば以下のような批判がありました。

Common Core Nonfiction Reading Standards Mark The End Of Literature, English Teachers Say
Posted: 12/10/2012 11:32 am EST | Updated: 12/14/2012 6:32 pm EST

Concern is growing among teachers and parents that literary classics will go the way of the dinosaurs under a set of new national curricular standards.

The Common Core State Standards, academic benchmarks that have been adopted by 46 states, call for 12th grade reading to be 70 percent nonfiction, or "informational texts" -- gradually stepping up from the 50 percent nonfiction reading required of elementary school students.

この記事で批判しているのは、文学作品ではなくノンフィクションや情報テキストの割合が多いことのようです。まあ、この辺も古くて新しい問題の気がしますね。といっても、下記が説明資料を見ていただくとわかるように"informational texts"とされているものにソローやトマスペインの作品もありますので、我々のイメージよりはずっと文学寄りの感じもします。
CommonCore01

The NamesakeThe Namesake
(2004/07/04)
Jhumpa Lahiri

商品詳細を見る

『停電の夜に』などの短編で有名なジュンパ ラヒリのThe Namesake(その名にちなんで)も入っていますね。短編しか読んだことがなかったので、彼女の長編も読んでみようと思います。

ディキンスンのBecause I could not stop for Deathもリストに入っていたので、メリルストリープ朗読のものをご紹介します。日本語訳は岩波文庫の『アメリカ名詩選』から引用させていただきました。



Because I could not stop for Death
わたしは「死」のために止まれなかったので

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

わたしは「死」ために止まれなかったので――
「死」がやさしくわたしのために止まってくれた――
馬車に乗っているのはただわたしたち――
それと「永遠の生」だけだった。

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

わたしたちはゆっくり駆けた――彼は急ぐことを知らないし
わたしはもう放棄していた
この世の仕事も暇も、
彼の親切にこたえるために――

We passed the School, where Children strove ( played at wresting)
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

わたしたちは学校を過ぎた、子どもたちが
休み時間に遊んでいた――輪になって――
畠を過ぎた、穀物が見つめていた――
沈んでゆく太陽を過ぎた――

Or rather – He passed us –
The Dews drew quivering and chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

いやむしろ――太陽がわたしたちを過ぎた――
露が降りて震えと冷えがしのび寄った――
わたしのガウンは、蜘蛛の糸織り――
わたしのショールは――薄絹にすぎぬので――

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

わたしたちは止まった
地面が盛り上がったような家の前に――
屋根はほとんど見えない――
なげしは――土の中――

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –

それから――何世紀もたつ――でもしかし
あの日よりも短く感じる
馬は「永遠」に向かっているのだと
わたしが最初に信じたあの一日よりも――
 

ローザ・パークスはシャイではなかった?

 
"the first lady of civil rights"(公民権運動のファーストレディ)とか"the mother of the freedom movement"(黒人解放運動の母)と呼ばれるローザ・パークスさんの誕生日は1913年2月4日だそうで、今年は生誕100周年にあたるようです。

(オックスフォード)
Rosa Parks (1913–2005)
a woman who was associated with the start of the civil rights movement in the US. In 1955 she refused to sit in the back of a bus in Montgomery, Alabama, as the local law required her to do as an African American. She was arrested, and Martin Luther King then organized African Americans in a refusal to use the buses. This forced the city to change the law.

ローザ・パークスさんがシャイであったというのは以下のAtlanticの記事をRooney Maraのシャイつながりでたまたま読んでいて知りました。この記事はIntroverted Kids(内向的な子供)に対するパブリックスピーキングの評価をどうすべきか?というものでした。

Introverted Kids Need to Learn to Speak Up at School
24 FEB 7 2013, 12:16 PM ET 293
Every child should be graded on class participation -- and parents don't help their children when they argue otherwise.

この方の結論は、いくら内向的でシャイであっても、しっかりと話さなければいけない機会ではしっかりと話さなければいけない。だから、発表などの成績評価も従来通りに行うべきだという原則を大切にする立場でした。

When I asked her why she puts so much effort into her children's ability to communicate with strangers, she answered, "In order to be effective in this world, you must be able to communicate. If you can't speak up for yourself, if you can't muster the courage to tell the person you love that you love them, if you can't advocate for your own safety, the world will be a very intimidating and frightening place. I don't want my kids to be intimidated by the world."

When a parent tells me that his or her child is simply not capable of communicating educational and emotional needs, I see a child even more in need of mastering interpersonal communication. I'm not talking about the value of communication as it relates to grades here; I am talking about the value of communication as it relates to personal health, happiness, and safety. A student who is unwilling to stand up for herself and tell me that she does not understand the difference between an adverb and a verb is also less likely to stand up for herself if she is being harassed or pressured in other areas of her life.

記事の最後でしっかりと話すべき機会にしっかりと話せるようにしないといけない例としてあげられたのがローザパークスさんだったのです。日本でも話題になったスーザン・ケインさんのQuietにあった前書きを紹介して、パークさんはIntrovert(内向的)だったけど、あのバスの中では声をあげた、だから歴史を変えられたというわけです。

Thanks to my students, Hoyt, and the reams of literature and research on introverts, I have a newfound respect for the people in my life who are less apt to jump into the fray of class discussion. But I also know that sometimes it's important - even imperative - to speak up for one's self. Cain starts her book Quiet with the example of Rosa Parks and the historic "No" she gave the bus driver who asked her to move to the back of the bus. Cain reports that, according to her obituary, Parks was an introvert. And yet that introvert spoke up and claimed her rightful place in the world. In honor of Rosa Parks, Susan Cain, and the many introverted students under my tutelage, I will continue to encourage them to find their voices.

スーザン・ケインさんのQuietはまだ読んでいませんが、本の書き出し部分はアマゾンでも読むことができました。ローザ・パークスさんが載っています。


Quiet: The power of introverts in a world that can't stop talkingQuiet: The power of introverts in a world that can't stop talking
(2013/01/03)
Susan Cain

商品詳細を見る


Introduction
The North and South of Temperament


Montgomery Alabama. December 1 1955. Early evening. A public bus pulls to a stop and asensibly dressed woman in her forties gets on. She carries herself erectly despite havingspent the day bent over an ironing board in a dingy basement tailor shop at the Montgomery Fairdepartment store. Her feet are swollen her shoulders ache. She sits in the first row of theColored section and watches quietly as the bus fills with riders. Until the driver orders herto give her seat to a white passenger.
The woman utters a single word that ignites one of the most important civil rights protests ofthe twentieth century one word that helps America find its better self.
The word is “No.”
The driver threatens to have her arrested.
“You may do that” says Rosa Parks.
A police officer arrives. He asks Parks why she won’t move.
“Why do you all push us around” she answers simply.
“I don’t know” he says. “But the law is the law and you’re under arrest.”
On the afternoon of her trial and conviction for disorderly conduct the Montgomery ImprovementAssociation holds a rally for Parks at the Holt Street Baptist Church in the poorest sectionof town. Five thousand gather to support Parks’s lonely act of courage. They squeeze insidethe church until its pews can hold no more. The rest wait patiently outside listening throughloudspeakers. The Reverend Martin Luther King Jr. addresses the crowd. “There comes a timethat people get tired of being trampled over by the iron feet of oppression” he tells them.“There comes a time when people get tired of being pushed out of the glittering sunlight oflife’s July and left standing amidst the piercing chill of an Alpine November.”
He praises Parks’s bravery and hugs her. She stands silently her mere presence enough togalvanize the crowd. The association launches a city-wide bus boycott that lasts 381 days. Thepeople trudge miles to work. They carpool with strangers. They change the course of Americanhistory. I had always imagined Rosa Parks as a stately woman with a bold temperament someone who couldeasily stand up to a busload of glowering passengers. But when she died in 2005 at the age ofninety-two the flood of obituaries recalled her as soft-spoken sweet and small in stature.They said she was “timid and shy” but had “the courage of a lion.” They were full ofphrases like “radical humility” and “quiet fortitude.” What does it mean to be quiet andhave fortitude these descriptions asked implicitly. How could you be shy and courageous Parks herself seemed aware of this paradox calling her autobiography Quiet Strength—a title that challenges us to question our assumptions. Why shouldn’t quiet be strong And what elsecan quiet do that we don’t give it credit for.

2月4日に生まれたことにちなんでか、PBSのニューズアワーでもローザ・パークスさんを紹介していましたが、シャイなパークス像というのは単なるパブリックイメージで、本当はパークスさんは筋金入りの運動家だったという作者の話としてとりあげていました。



CONVERSATION AIR DATE: Feb. 7, 2013
Known for Single Act of Defiance, Rosa Parks Trained for Life Full of Activism

伝記を書いた書いたJeanne TheoharisさんにインタビューしたGwen Ifillさんのブログの書き出しはWe know instinctively that not everything we come to believe as history is true. But we want it to be.(わたしたちは直観的に歴史上のこととして信じるようになったものすべてが本当ではないことを分かっています。でも、そうあって欲しいと思っているのです)という結構ショックなものでした。

GWEN'S TAKE -- February 7, 2013 at 3:50 PM EDT
Gwen's Take: Happy 100th Birthday, Rosa Parks
BY: GWEN IFILL

We know instinctively that not everything we come to believe as history is true. But we want it to be.

We want to believe that a timid seamstress sat down on a city bus in December, 1955 and refused to give up her seat to a white man because she was just too tired.

We want to believe that she was a solitary heroine who single-handedly desegregated public transportation in Montgomery, Ala., overnight.

And we want to believe that she spent the rest of her days comfortably, secure in the knowledge that her meek, nonviolent approach to injustice made all the difference.

Except, as is too often the case with revisionist history, we would be wrong.

上記のような僕たちが伝え聞いたローザ・パークス像は、われわれの願望の投影にすぎなくて、TheoharisさんによればShe was not meek. She was not used. She was as fond of Malcolm X as she was of Martin Luther King Jr.が彼女の実像に近いようです。

But what Theoharis does reconstruct in her book, "The Rebellious Life of Mrs. Rosa Parks," is illuminating. She was not meek. She was not used. She was as fond of Malcolm X as she was of Martin Luther King Jr.

Moreover, the Montgomery bus boycott did not transform America overnight. It took 382 days and hundreds of volunteers to force change, and that was years before the March on Washington. Parks and her husband Raymond lost their jobs and would not regain economic security until they moved far away, to Detroit.

Also, Parks would readily admit that she was hardly the first working black woman to refuse to give up her bus seat. It is important that the story get told well -- not, as Theoharis writes, as "a romantic fable."

バスボイコットの運動が広がったのもパークスさんがあの事件の後も粘り強く運動をしていったからだそうです。やっぱり僕たちは生々しい闘争の歴史よりも美しい物語とやらを欲しているのでしょうか。
 

Grab grab and profit auction

 
昨晩ご紹介したRooney Maraのアフリカ支援団体についてのコメントです。

“I knew I wasn’t going to be able to change the way things were there,” she says, “but at least I could help the few kids that I grew to love and care about.” Mara’s foundation has created a boys’ and girls’ community center in Kibera. “We have a soccer league and a journalism program, an art program, and tutoring. It’s not reinventing the wheel, it’s not changing hundreds of thousands of lives, but it’s something. And for those kids that go there and get to go to soccer every week, it means a lot to them.

(「ケニヤのあり方を変えることはできないことは分かっていました。」とRooney Maraは語る。「でも少なくとも愛して気に掛けるようになった何人かの子供たちを支援することはできました。」Maraの財団はキベラに男の子と女の子のコミュニティーセンターを作った。「サッカーリーグやジャーナリズムのプログラム、芸術プログラムやチューター指導などがあります。やり方を根本的に変えるというのではありません。何万人もの生活を変えるのでもありません。でも、それなりのものなのです。そこに通い、毎週サッカーをしにくる子供たちにとっては、大切なものなのです」)

アフリカ支援つながりで大きな問題は途上国で農地が外国資本に買い占められているという現状でしょうか。ニューヨークタイムズのOpEdがこの問題を扱っていました。下記の動画はOxfamがこの問題の意識を高めてもらうためにロンドンの土地がオークションで買い占められてしまったらというパフォーマンスをしているところです。(ギャラリーは少なく盛り上がってはいませんが。。。(汗))



OP-ED CONTRIBUTOR
The Global Farmland Rush
By MICHAEL KUGELMAN
Published: February 5, 2013

OVER the last decade, as populations have grown, capital has flowed across borders and crop yields have leveled off, food-importing nations and private investors have been securing land abroad to use for agriculture. Poor governments have embraced these deals, but their people are in danger of losing their patrimony, not to mention their sources of food.

According to Oxfam, land equivalent to eight times the size of Britain was sold or leased worldwide in the last 10 years. In northern Mozambique, a Brazilian-Japanese venture plans to farm more than 54,000 square miles — an area comparable to Pennsylvania and New Jersey combined — for food exports. In 2009, a Libyan firm leased 386 square miles of land from Mali without consulting local communities that had long used it. In the Philippines, the government is so enthusiastic to promote agribusiness that it lets foreigners register partnerships with local investors as domestic corporations.

農地の買い占めによって、地元に雇用が生まれるわけでもなく、そこで育てられた作物も外国向けであるという問題があるようです。また、農地の買い占めが起きるところは政情が不安定なところが多いそうです。

However, few of these benefits materialize. For example, as The Economist reported, a Swiss company promised local farmers 2,000 new jobs when it acquired a 50-year lease to grow biofuel crops on 154 square miles in Makeni, Sierra Leone; in the first three years, it produced only 50.

Many investors, in fact, use their own labor force, not local workers, and few share their technology and expertise. Moreover, about two-thirds of foreign investors in developing countries expect to sell their harvests elsewhere. These exports may not even be for human consumption. In 2008 in Sudan, the United Arab Emirates was growing sorghum, a staple of the Sudanese diet, to feed camels back home.

Much of the land being acquired is in conflict-prone countries. One of the largest deals — the acquisition by investors led by the Saudi Binladin Group of some 4,600 square miles in Indonesia — was put on hold because the area, in Papua, was torn by strife.

人口増や土地と水不足が今後も続くので、このような競争は落ち着くことはないだろうと見ています。

The chief drivers of the global farmland race — population growth, food and energy demand, volatile commodity prices, land and water shortages — won’t slow anytime soon. Neither will extreme weather events and other effects of climate change on natural resources.

取り締まりをすることは可能なので国がしっかりすればいいのでしょうが、政府が腐敗しているので難しいようです。この作者は当事国の取り組みだけでなく、World Bankのような国際機関の監視を訴えています。

In theory, host countries could limit how much land can be acquired by foreigners, or require that a minimum portion of harvests be sold in local markets. Argentina and Brazil have announced measures to limit or ban new land concessions. But investors use their wealth and their own governments’ power to impede regulation. Host governments should establish better land registration practices and enact safeguards against the displacement of their citizens. The World Bank and other international entities must ensure that their development projects are free from the taint of exploitative practices.

Of course, this will be difficult because so many host governments are riddled with corruption and prioritize profit-making land deals over the needs of their populations. Cambodia, Laos and Sudan — all sites of transnational land purchases — are among the world’s 20 most corrupt nations, according to Transparency International.


その世銀に対して、強引な農地買収への資金提供をやめるように訴えているのがイギリスのNGOであるOxfamのようです。

What is Oxfam calling for?
The World Bank funds many big land deals. It also influences how land is bought and sold. So this means it has the power to stop land grabs. Thousands of you have already asked the World Bank to freeze its investments in land while it sets a fair standard for others to follow. You got its attention, but we're still waiting for the Bank to act. The time has come to crank up the pressure.

さすが支援に訴えるのに慣れているだけあって、このLand Grabの問題をFAQで分かりやすく整理してくれています。

FAQ: What is a land grab?
What is a land grab?
It's when governments, banks or private investors buy up huge plots of land to make equally huge profits.

What's the problem with big land deals - isn't investment a good thing?
Responsible investment is an important part of fighting poverty. But big land deals are happening so quickly and on such a large scale that poor people are more vulnerable to the injustice of land grabbing than ever before.

So what does this mean for people living on the land?
They lose the land they rely on to grow food and feed their families. Their homes, jobs and livelihoods are taken from them - sometimes violently - and there is nothing they can do about it.

Why is there such a high demand for land?
High food prices and a demand for new fuels have both played a part. And a rising population makes land seem like a pretty safe bet for savvy investors.

Who's involved?
From Honduras and Indonesia to Liberia and Sudan, land is being looted by investors of all shapes and sizes. Governments, food exporters, tourism providers, Wall Street speculators - the list goes on.

But if investors use the land to grow food, won't it work out OK in the end?
Most investors intend to export the food they grow back to rich countries. Others will use it to meet huge biofuel targets for the developed world. They're making the hunger problem much worse.

Is there a solution?
Yes. The World Bank not only funds many large land deals, but also influences how land is bought and sold. We need it to freeze big land deals and create a fairer way - protecting the rights of poor people while encouraging positive investment to fight poverty.

Land grab facts
Every second, poor countries lose an area of land the size of a football pitch to banks and private investors.
Most land deals take place in countries with serious hunger problems - yet investors often intend to export everything produced on the land.
Poor families are often evicted from their homes without fair treatment or compensation.

OxfamはFAQだけでなく、数十ページにわたるレポートも発表しています。

‘OUR LAND, OUR LIVES’
Time out on the global land rush

この当たりの問題は2009年にEconomistも大きく特集していますね。

Buying farmland abroad
Outsourcing's third wave
Rich food importers are acquiring vast tracts of poor countries' farmland. Is this beneficial foreign investment or neocolonialism?
May 21st 2009 |From the print edition

今年の1月下旬にこの現状を世界的に調査したレポートが発表されていたようです。ワシントンポストによる紹介記事です。このように図で見ると世界的な広がりを実感できますね。
農地買い占め

Chinese firms and Gulf sheiks are snatching up farmland worldwide. Why?
Posted by Brad Plumer on January 26, 2013 at 10:00 am

So how much land and water is actually being grabbed? Quite a lot, according to a big new study published in the “Proceedings of the National Academies of Sciences” this week. The authors find that somewhere between 0.7 percent and 1.75 percent of the world’s agricultural land is being transferred to foreign investors from local landholders. That’s an area bigger than France and Germany combined.

Big purchasers of foreign farmland include Britain, the United States, China, the United Arab Emirates, South Korea, South Africa, Israel, India and Egypt. They’re mostly seeking out land in Africa and Asia, particularly in countries such as Congo, Sudan, Indonesia, Tanzania, Mozambique, Ethiopia and even Australia.

ニューヨークタイムズの記事の方を紹介しましたが、このワシントンポストの方ができがよかったです。もちろん問題自体深刻でありますが、こういう問題は英検1級や国連英検でも取り上げられそうですので、英語学習しか興味がない人にも知っておいてもらいたいです。
 

観たい映画

 
何者かになりたいと思っていた人なら、この映画の予告編を見てぐっとくるかもしれません。日本では『ザ・ワーズ 盗まれた人生』というタイトルで来月に公開されるようです。

Maybe now this should be a hobby, just untill you get your feet on the ground.
(これからは趣味としてやりなさい。まずは独り立ちしなさい)

I’m not who I thought I was, and I’m terrified that I never will be.
(自分がこんな風になるとは思っていなかった。恐いんだ、なりたい自分になるのは無理じゃないかと)

He knew the life he wanted. He knew what he had to do to get it.
(彼は自分が望む人生を分かっていた。それを得るためにやらなければいけないことも)

SOME DREAMS TEST US (我々に試練を与える夢がある)
SOME STORIES CONNECT US (我々を結び付ける物語がある)
SOME MOMENTS CHANGE US (我々を変える瞬間がある)
SOME CHOICES STAY WITH US 
FOREVER (我々にずっと付きまとうことになる選択がある)

予告編はかっこいいのですが、本編はイマイチというブログ記事が多い感じですが。。。。

ジェレミー・アイアンズからブラッドレイ・クーパーが無断盗用の罪

『ザ・ワーズ(原題)/The Words』 68点



映画『The Words』のスクリプト付きサイト

We have a story. A very good story. Would you wanna hear it? There he is, a dumb kid, wondering what the future held. He wanted to be a writer, but the words just wouldn’t come.
(ある物語があります。とてもよい物語です。聴きたいですか。あるところに男がいました。馬鹿な子供で、どんな未来が待ちかまえているのかワクワクしていたんです。彼は作家になりたかったのですが、言葉がうまく出てこないんです)

Maybe now this should be a hobby, just untill you get your feet on the ground.
Dad,it doesn’t work like that. I gotta pay my dues.
No, I gotta pay your dues. You gotta start taking responsibility for your life.
(これからは趣味としてやりなさい。まずは独り立ちしなさい
父さん、こんなんじゃうまくいかないよ。痛い目にあう。
痛い目にあうのはこっちだ。まずは人生の責任をとるようにしなさい)

Then all of a suddent there she was. For the first time he saw a world that was bigger than the one he’d been born into.
OK, I gotta finish this.
Fine, but you’re missing out.
Finished!
That was his moment.
(それから突然彼女があらわれました。初めて彼は生まれ落ちた世界よりも大きな世界があることを知りました。
いいけど、これを終わらせないと。
わかったわ。これはおあずけね。
終わり!
これが彼にとっての絶頂だった)

No, tell me the truth. What really happened?
With the nature of the publishing business right now, I don’t know how to publish a book like this.
What once was his whole world, suddenly seemed small.
We don’t have any money. Shhhhh.
(違う、本当のことを話して、何があったの。
今の出版事業の状況では、このような本をどのように出版させればいいか分かりません。
彼の世界の全てだったものが、突然ちっぽけなものになったのです。
もうお金がないの。)

I’m not who I thought I was, and I’m terrified that I never will be.
(自分がこんな風になるとは思っていなかった。恐いんだ、なりたい自分になるのは無理じゃないかと)

He knew the life he wanted. He knew what he had to do to get it.
It’s so different from anything you’ve ever done before.
I have to tell you something.
Wait, it’s not over yet. This is where it really gets interesting.
(彼は自分が望む人生を分かっていた。それを得るためにやらなければいけないことも。
これまでのものとは全く違います。
いわなければいけないことがある。
待ちなさい、まだ終わっていない。ここからが面白くなるところだ。)

If you have to choose between life and fiction, the two are very close but they never actually touch.
You think you can just steal a man's life and expect there to be no price to pay?
(現実とフィクションを選ばなくてはいけない場合、二つが似通っていたとしても決して交わることはないんだ。
人の人生を盗んでおいて、何の代償も払わずに済むと思っているのか)

『世界にひとつのプレイブック』も見る予定なので、ブラッドリー・クーパーの映画を立て続けに見ることになりそうです(汗)


 

カメレオンのような女優

 


今更ながらRooney Maraの存在を気に掛けるようになったのですが、彼女は先月発売された米国版VOGUE2月号の表紙にもなっていて、彼女の特集記事を読めるようになっていました。今回はその記事を取り上げます。



TOEICを学習している人に対して「TOEICなんて流行に流されてしまって」と批判する人もいますが、いい年こいてミシェル・ウィリアムズだ! ジェニファー・ローレンスだ!と流行の女優にときめいてしまっている自分はそういう批判をする資格はなさそうです(苦笑)

Rooney Mara: The Changeling
by Hamish Bowles | photographed by David Sims

Earlier in the year she worked with the antic Spike Jonze on the science-fiction romance Her, and with writer-director David Lowery on the independent Ain’t Them Bodies Saints, a love story set in the seventies in the hills of Texas. Meanwhile, her fourth project of 2012, Steven Soderbergh’s suspenseful thriller Side Effects, is released this month.

“It’s been very strange, jumping from one character to the next,” says the chameleon Mara. “All four of them were very intense experiences. . . . I really feel sometimes like those things are happening to me. Obviously they’re not. But it’s hard going from one to the next.


「カメレオンのような女優」という日本語的には今どき使わないようなブログ記事タイトルをつけましたが、僕のせいではありません。いろいろと表情を変える素晴らしい女優だと前回の記事で書きましたが、この記事では次々といろいろな役柄をこなして4作もの映画に出演したからか、the chameleon Maraと表現していました。といっても通常は「ころころ態度を変える奴」といった悪い意味になるようですね。

(オックスフォード)
chameleon
1 a small lizard (= a type of reptile ) that can change color according to its surroundings
2 (often disapproving) a person who changes their behavior or opinions according to the situation
a social/political chameleon

ミシェル・ウィリアムズもそうでしたが、自分の好みの女優(女性?)は決まってしまっているようです。シャイでありながらも、よりよいものでありたいという向上心を持っていることでしょうか。以下の部分を読むと向上心があり、自分に厳しい彼女を伺うことができます。

“And I’m hypercritical of myself,” she adds in a masterpiece of understatement. “Anytime I see anything I’ve done, I wish that it had gone differently because you figure it out as you go along, and you’re always discovering new things. I’d probably feel that way about anything that I did.

シャイであることは彼女が女優になった要因の一つでもあったようです。「自分らしくあれ」ということが社会要請としてありますが、I can be someone else.というベクトルも芸術の分野ならむしろプラスに働くようですね。

And yet, a surprising degree of personal shyness has clung to the actress since early childhood. “I think that’s part of the reason I like acting,” Mara explains. “I can be someone else. I get to express a lot of things that maybe are hard for me to express in my normal life.” She relishes a role with an accent for this reason: “I just find it easier to lose yourself. I’d really rather hide behind the character. It’s like a party trick! Not that I go to parties.”


そんな彼女なので、プレミア試写会のようなものは苦手でnightmareと語っています。When we wrap a film and everyone claps and cheers, I turn redと撮影終わりのクランクアップでのスタッフのねぎらいでも赤面してしまうと言っていますね。

In fact, she finds the whole red-carpet experience “a nightmare! It’s a panic attack waiting to happen. I don’t even like people to sing ‘Happy Birthday’ to me. When we wrap a film and everyone claps and cheers, I turn red. And then I have to walk out onto the middle of this carpet and there are all these photographers, and they’re all screaming at you. And usually there’s a party at the other end of it, so it’s not even like I have solace at the end of the carpet! It’s like then I have to walk into my other nightmare!”

シャイである彼女ですが、for someone who loves to eavesdrop and people-watch, I feel like in the city you can be very alone and disappear.とありますから人間に対する興味は強そうですね。日本語でも「人間観察」と言いますが、英語でもpeople-watchなんですね。また、I think part of the reason is I’m like a sponge. If I’m in a group, I get exhausted immediately picking up everyone’s feelings. If they’re sad, I take it all on, and I can feel it. とあるので、人間の感情に対する感受性の高さもあるようです。というよりも感受性が強すぎてしまうので人が多いと疲れてしまうようです。

On the other hand, her roots are in New York. She was raised in Westchester and went to college in the city—and she plans to return east one day. “For me, the seasons are so powerful. The smell of the fall or the spring, it brings back so much.” And “for someone who loves to eavesdrop and people-watch,” she adds, “I feel like in the city you can be very alone and disappear. And so I love that because I like to be alone a lot. I think part of the reason is I’m like a sponge. If I’m in a group, I get exhausted immediately picking up everyone’s feelings. If they’re sad, I take it all on, and I can feel it.” Although it’s useful for her craft, “it’s just not that useful for life!” she says. “I’ll go to the grocery store or something, and come home and be exhausted because I’ve really picked up someone else’s sadness or shame . . . anything. It really affects me. I’ve had to figure out a way to turn that off, and that makes me a little bit more guarded.”


でも彼女は単なるシャイで引っ込み思案だけで終わらなかったから今のハリウッドでの地位を築けたのでしょう。行動に移すべきところはしっかりと実現させる強さのようなものがなければ競争が激しい社会ですから生き残れていないでしょう。そんな彼女の行動力の強さを示すエピソードがアフリカを援助するNGOを立ち上げ役員になっているということでしょう。

Eventually Mara found a place at NYU’s Gallatin School of Individualized Study, where she was able to create her own major. “I was just so uninspired in a regular classroom,” she remembers. She took a course called Writing About Africa and did a research paper on child soldiers that inspired her to travel to the continent to volunteer. She ended up working in an orphanage in Nairobi’s Kibera, an enormous slum, where it is believed a million people live in one square mile of squalor. “It was very . . . surreal,” she remembers of her first few days. “I just felt so overwhelmed, hopeless. But it was an incredible experience, and I formed this amazing bond with a lot of the kids there.” Back at NYU, she organized her curriculum around creating a nonprofit, now the Uweza Aid Foundation.

“I knew I wasn’t going to be able to change the way things were there,” she says, “but at least I could help the few kids that I grew to love and care about.” Mara’s foundation has created a boys’ and girls’ community center in Kibera. “We have a soccer league and a journalism program, an art program, and tutoring. It’s not reinventing the wheel, it’s not changing hundreds of thousands of lives, but it’s something. And for those kids that go there and get to go to soccer every week, it means a lot to them.

彼女がPresidentとBoard of Directorsを務めるUweza Aid Foundationのサイトを訪れてみましたが、彼女の存在が分かるのはOur Teamというコーナーだけで、他はケニアの子供たちとNGOの団体の活動が紹介されているだけでした。「わ~た~し、ボランティアしている心やさしいわ~た~し」といった安っぽい人間ではない人がハリウッドにいるとほっとしますね。

Rooney Mara
President, Board of Directors
Rooney founded an organization called Faces of Kibera in 2007 after first traveling to Kenya in 2006. She has returned several times since then and Faces of Kibera and Uweza have worked closely on joint projects. In 2011, the two organizations decided to pool resources and merge to work more efficiently and effectively.

(団体の紹介文)
Introduction To Uweza

Uweza is Kiswahili for ability and power. Uweza Foundation fights the cycle of poverty that persists in Kenya's Kibera slum. We nurture and build upon the already existing capabilities and resourcefulness of Kenyans through community-based empowerment programs. All of our projects are developed and/or run by Kenyans, primarily residents of Kibera who are dedicated to the betterment of their community.

Uweza is a 501(c)(3) organization registered in the State of Illinois and a registered NGO in Kenya. Current projects include a soccer academy, journalism and art clubs, traditional dancing group, educational sponsorship, and life skills training.

この団体のサイトを見ていて、NGO設立にあたり税控除の申請を財務省に出したようですが、その許可を示す文書も公開されていました。こういう文書を見ると、TOEIC対策をしてきた方はスラスラ読めるのではないでしょうか。

Dear Applicant:
we are pleased to inform you that upon review of your application for tax exempt status we have determined that you are exempt from Federal income tax under section 501(c)(3) of the Internal Revenue Code. Contributions to you are deductible under section 170 of the Code. You are also qualified to receive tax deductible bequests, devises, transfers or gifts under section 2055, 2106 or 2522 of the Code. Because this letter could help resolve any questions regarding your exempt status, you should keep it in your permanent records.

Organizations exempt under section 501(c)(3) of the Code are further classified as either public charities or private foundations. We determined that you are a public charity under the Code section(s) listed in the heading of this letter.

Shortly before the end of your advance ruling period, we will send you Form. 8734, Support Schedule for Advance Ruling Period. You will have 90 days after the end of your advance ruling period to return the completed form. We will then notify you, in writing, about your public charity status.

Please see enclosed Publication 4221-PC, Compliance Guide for 501(c)(3) Public Charities, for some helpful information about your responsibilities as an exempt organization.


2007年から2008年の文面はどの団体に対しても一緒のようでした(笑)

http://www.handsacrossthesea.net/images/Hands_IRS_Tax-Exempt_Status_Letter.pdf

http://www.handsacrossthesea.net/images/Hands_IRS_Tax-Exempt_Status_Letter.pdf

どうでもいいことですが、2011年ごろのはShortly beforeのパラグラフが抜けていました。

http://bcmac.info/Information/Corp%20Info/BCMAC%20501c3%20Determination%20Letter.pdf

http://www.cleantechlosangeles.org/media_CleanLA/files/501(c)3.DeterminationLetter-3v-c32.pdf


今回のVogueの記事とこのような通知レターを見比べるとはっきりしますが、そもそも扱われているものが違うんですよね。I feel like in the city you can be very alone and disappear.のような心情を吐露するものと、税控除御の告知文では次元が違うのは明らかですよね。

洋画や洋楽が好きで英語も好きな人は、感情を表現したりすることの方がしっくりくるでしょう。僕自身もRooney Maraの言葉に共感したからこそわざわざ記事にしました。もしかしたら、洋画や洋楽が好きで、仕事で英語を使う見込みがない人が英語の勉強としてTOEICをやるのは悲劇かもしれません。

一方で、このような通知文を読んでTOEICっぽいなと感じることができた方は、フォーマルなやり取りの文の感覚がつかめている人ですね。忙しいビジネスマンに英語を覚えてもらう場合、優先順位は感情表現よりも、このような通知文がしっかり言えることに違いありません。少なくとも自分が経営者だったら、フォーマルな基本的なやり取りをまず覚えてもらうように研修プログラムを組んでもらいます。給料をもらう以上、気さくに話すというよりも、きっちりと仕事を進めてくれる人でないと困りますからね。

全部をきっちりとできたら素晴らしいですが、時間は有言ですから、なかなか難しいですよね。そうなると、どうしても自分にとっての優先順位を決めて取り組むという、当たり前の結論に戻ってしまうんでしょうね。

 

Japan Story

 
これまでの日本の状況を振り返ると「景気刺激策を実施しても、一時的には景気が回復しても、すぐに元通りになって借金が残るだけではないか」このように考えるのが一般的ではないでしょうか。そのような方向性で書かれたのがワシントンポストのOpEd記事です。サミュエルソンはニューズウィークのコラムを書いていた人でもあるので、ご存じの方も多いのではないでしょうか。

Japan is caught in a stimulus trap
By Robert J. Samuelson, Published: February 4

Japan’s new prime minister, Shinzo Abe, is trying to revive the country’s flagging economy, and we could all learn from the exercise. You may recall that, in the 1980s, Japan was widely anointed as the next economic superpower, displacing the United States. It’s been a long slide since. In the 1990s, the “bubble economy” of high stock and real estate prices burst. The stock market is roughly a quarter of its high. Land prices have tumbled to 1975 levels. Since 2000, economic growth has averaged less than 1 percent annually. Government debt has ballooned to 214 percent of the economy (gross national product), about double the level of most advanced countries. Some superpower.

景気刺激策に対しては、Stimulus becomes a narcoticとか、Considering this, Japan isn’t an attractive place for private investmentとか、あまりいいことは語っていません。景気刺激策によって本来退場すべき非効率な会社が生き残るのではという従来から言われてきた懸念も指摘しています。

The lesson is that huge budget deficits and ultra-low interest rates — the basics of stimulus — have limits and can be self-defeating. To use a well-worn metaphor: Stimulus becomes a narcotic. People feel better for a while, but the effect wears off. The economy then needs a new fix. Too many fixes may spawn new problems (examples: excessive debt, asset “bubbles,” inflation). That’s already happened in Japan.

************

Considering this, Japan isn’t an attractive place for private investment. A declining population reinforces the effect. Katz of the Oriental Economist suggests spurring growth by dismantling protections for sheltered domestic industries. Higher growth would emerge as “inefficient firms die [and are] replaced by better firms.” But Japan’s leaders have generally shunned this complex and contentious approach. Once the present stimulus fades, Katz writes, it’s likely “Japan will fall back to stagnation.”


そのような従来の見方に異議を唱えているのが、クルーグマン教授です。彼はアベノミクスを支持していると日本のメディアでも取り上げていますよね。

February 5, 2013, 10:12 am93 Comments
The Japan Story

Dean Baker is annoyed at Robert Samuelson, not for the first time, and with reason. The idea of invoking Japan, of all places, to justify fears that stimulus leads to inflation or asset bubbles is just bizarre. And while there is much shaking of heads about Japanese debt, the ill-effects if any of that debt are by no means obvious.

But what remains true is that Japan has run budget deficits for many years while delivering what appears on the surface to be very disappointing economic performance. What’s the story there?

My answer would run in two parts.

その答えと言うのが以下の二つなんですが、日本の人口は増えていないので一人当たりでGDPを考えれば成長しているのだと語っています。

First, you should never make comments on Japanese growth or lack thereof without taking demography into account. Japan has low fertility and low immigration; this has translated into a dramatically aging population and a declining working-age population. So what does Japan’s performance look like if you calculate real GDP per working-age adult? (In the picture below I define working-age as 15-64; this is one case in which you DO NOT WANT to look at FRED, which defines working age as 16+ and therefore takes no account of aging).

*************

And one other thing: Japanese monetary policy was still up against the zero lower bound in 2007, leaving it no room to counter the Great Recession, and hence leaving Japan open to a deep slump when exports plunged.


このような状況で必要なことは以下のように述べています。インフレを肯定していますね。

Why is Japan in this situation? A debt overhang from the 1980s bubble surely started the process; but surely it’s reasonable to suggest that the demography also contributes, since a declining working-age population depresses the demand for investment.

What you need in this situation is a negative real interest rate — which means that you need some expected inflation, because nominal rates face the zero lower bound.


古い見方かもしれませんが、人口も国力で、人口が少なければパイも小さいですから、経済の見通しも暗い感じがしてしまうのですが。。。そもそも高齢になれば消費も少なくなっていくでしょうし。。。。

クルーグマンの見方を肯定したフォーブスのブログ記事もありました。日本は米国なんかよりもうまくやっているんだと、自動車産業と平均寿命を挙げて訴えています。

BUSINESS | 2/06/2013 @ 11:40AM |1,389 views
Paul Krugman Says It Again: Japan's Stagnation Is A Myth

Almost everywhere you look in the details of the Japan story you find that the basket case story could not be further from the truth. Just look at Japanese corporations. Virtually without exception they have continued to boost their revenues — and maintained their employment levels — in the face of a constantly rising yen. The Japanese car industry, for instance, has continued to make extraordinary gains. Toyota boasted sales in its latest fiscal year to $259.5 billion, more than three times its 1989 total of $84.1 billion. And this in a year when output was greatly curtailed by the earthquake. Nissan meanwhile clocked $119.0 billion, also more than triple 1989. Similarly the rest of the Japanese auto industry has gone from strength to strength. The same cannot be said for Detroit. Ford Motor’s sales last year totaled $133.3 billion, up a mere 44 percent on $92.4 billion in 1989. General Motors’s sales were $150.3 billion, up just 24 percent on $121.1 billion in 1989. Not only have the Detroit companies retreated in the face of Japanese advances in the American domestic market but their European subsidiaries have also long been ceding share, as have such European players as Peugeot-Citroen, Volvo, Jaguar, and, of course, Renault.

************

As for Japan’s demographics, these are conventionally presented as obvious evidence of Japan’s “malaise.” They are actually the opposite. The reason Japan’s demographics are aging so fast is because the Japanese health service has achieved extraordinary success in boosting the Japanese people’s life expectancy. It should be remembered that in the late 1940s Japanese life expectancy at birth was eleven years shorter than in the United States. Now it is four years longer. Meanwhile the Japanese government went from promoting very large families in the 1930s to small families from the late 1940s onwards.


日本人としては、こういう見方も一面的に感じますよね。家電業界の状況何かを考えると、うまくやっているという感覚はないですし、高齢化社会の不安も大きいですから。。。。


 

ボノとビッグデータ

 
前のブログで何度か触れましたが、英語を学ぶきっかけの一つとして80年代社会派ロックをかっこいいと思ったことがあります。ビルマのスーチーさんの自宅軟禁が続いていた頃の2009年の動画ですが、U2のボノがアツイです。



そんなボノが最先端の技術を取り扱う雑誌MIT Technology Reviewで技術の有用性を説いているのは意外でした。

MITcover282.jpg

“The mobile phone, the Net, the spread of information – a deadly combination for dictators.”

まあ、この号のテーマはBig Data will save politics(ビッグデータが政治を救う)でしたが、Bono自身はBig Dataという言葉は使っていませんでした(汗)特集記事はオバマ大統領の選挙キャンペーンがBig Dataをどのように用いたかというData Makes Elections Smarterというものでした。こちらの記事も機会があれば取り上げたいと思います。

この号はネットからも読めますので、興味がある方は是非。ただ、ボノの受け答えは優等生的すぎますので、Inspiringという感じではないです。組織を率いている立場としては仕方がないのかもしれませんね。

Bono Sings the Praises of Technology
The musician and activist explains how technology provides the means to help us eradicate disease and extreme poverty.
By Brian Bergstein on January 2, 2013

技術が貧困撲滅に役立っていることを語っている部分は以下です。

What should be the role of technology in making a better world? Are some problems beyond its reach, like poverty?

Technology has already helped tackle extreme poverty in Africa. Extreme poverty is the empirical condition of living on under $1.25 a day. Nelson Mandela once demanded we be the “great generation” to beat extreme poverty, noting how we have the technology and resources to achieve this extraordinary vision. And we do. We could achieve it by 2030, maybe before. The digital revolution that we are living through, the rapid advances in health and agrotechnology—these things have become core weapons in responding to Mandela’s clarion call. They enable people to get on with it themselves, to fight their way out of the condition they find themselves in. In Africa, things are changing so rapidly. What’s been a slow march is suddenly picking up pace in ways we could not have imagined even 10 years ago. Innovations like farmers using mobile phones to check seed prices, for banking, for sending payments … to the macro effect we saw with the Arab Spring thanks to Facebook and Twitter.

But people can use technology for bad as well as good. The social systems and the social capital within networks must be strong and positive to nurture a progressive use of technology. Let’s be honest.

スティーブ・ジョブズについて語っている部分がありました。マルコム・グラッドウェルはビル・ゲーツと比較してスティーブ・ジョブズはこのような社会運動に興味がないような書き方をしていましたが、そうではなかったようです。性格上、中途半端にできないジョブズにボノは理解を示していますし、不況下でREDキャンペーンをしたアップルにも感謝をしてくれています。

You admired Steve Jobs. Did he make the world better or just make nice computers?

(中略)

He told me he would love to spend more time on philanthropy and would get to it one day. He wasn’t interested in half doing it, as is obvious with his personality. Still, Apple very quietly has contributed more than $50 million to the Global Fund to Fight AIDS, TB, and Malaria through the sale of (RED) iPods, Nanos, etc. They are the biggest corporate donor. Tim Cook is passionate about this stuff. By attaching themselves to what is, in recessionary times at home, an unpopular emergency (people dying in far-off places because they can’t afford AIDS drugs), he and Apple have really helped to keep the heat on the issue.

赤いiPodシリーズはかっこいいです。アップルのサイトの日本語は単なる訳と言うよりも、日本語として伝わるようにアレンジしていますね。

AppleRed.jpg


One great color. One great cause.
When you buy (PRODUCT) RED merchandise, Apple gives a portion of the purchase price to the Global Fund to fight AIDS in Africa.

この特別な色には、特別な目標があります。
(PRODUCT) RED製品をお買い上げいただくと、Appleは購入金額の
一部を「世界エイズ・結核・マラリア対策基金」に寄付します。

The Global Fund.
The numbers don’t lie: Every day more than 900 babies are born with HIV. By 2015 that number can be nearly zero. (RED) works with companies like Apple to fight for an AIDS-free generation by 2015 by creating (PRODUCT) RED merchandise. A percentage of gross profits from the sale of those products goes to the Global Fund to help fund AIDS programs in Africa. Since its introduction, (PRODUCT) RED has generated more than $190 million — more than $50 million from Apple alone — for the Global Fund. Now you can make an impact, too, by purchasing a (PRODUCT) RED iPod shuffle, iPod nano, iPod touch, iPad Smart Cover, iPad Smart Case, or iPhone Bumper.

For more information about the Global Fund and (RED)™, visit JOINRED.com.

グローバルな貢献。
数字が事実を語っています。HIVに感染した状態で生まれてくる赤ちゃんは、現在毎日900人以上。でも、この数は2015年までに限りなくゼロに近づけることができると考えられています。(RED)はAppleのような企業とともに(PRODUCT) RED製品を開発しながら、2015年までにAIDSの感染者がいない世代が生まれることを目指しているプロジェクトです。製品売上の一定の割合はアフリカのAIDS対策プログラムを推進するための「世界エイズ・結核・マラリア対策基金」に寄付され、プロジェクトのスタート以来、1億9,000万ドル以上、Apple単独でも5,000万ドル以上の資金を生み出してきました。(PRODUCT) REDのiPod shuffle、iPod nano、iPod touch、iPad Smart Cover、iPad Smart Case、iPhone Bumperを選べば、あなたもこの活動をサポートすることができます。

「世界エイズ・結核・マラリア対策基金」と(RED)™について詳しくは、JOINRED.comをご覧ください。



MIT Technology Reviewへのリップサービスもあるのかもしれませんが、インタビューは最後まで技術への希望を語っていました。Like any parent, I wonder what kind of world we’re leaving behind.(他の親と同じように、どんな世界を残してあげられるかを考えています)とあくまで希望を語っているエネルギーに感銘を受けます。

Do you despair? If not, why not?

Like any parent, I wonder what kind of world we’re leaving behind. But I’ve also been blessed to be involved in some great movements that helped bring major challenges—like debt or AIDS or malaria—from the margins to the mainstream. These social movements are the things that make the real difference, people from different walks of life coming together to stand up for what they believe in. Whether they do it by marching, by writing, by tweeting, by posting, by singing, or by going to jail. It’s hard not to be an optimist when you see what happens when people join forces.

Right now, though, I think things do hang in the balance. I just heard about a report that predicts the world by 2030 will be fracturing further as rising populations and consumption patterns compete over scarce natural resources. That’s a real recipe for conflict and instability. But it’s avoidable. I’m confident we can overcome the worst trends—but only if we get even better at building innovative networks to do more of what works and less of what doesn’t.

How might this happen? Collecting more data and more open data so we can drill down further on knowing what to do. Continued technological innovations, no question, on more and more fronts. The connectivity of social media, harnessed for action, not apathy. Hundreds of thousands marched in the “Drop the Debt” campaign, and now an extra 51 million kids in Africa are going to school because of monies freed up by debt cancellation—it’s a staggering number. That wouldn’t have happened without people across the globe demanding it. The tools that technology provides mean we know more and we understand more about previously-thought-unsolvable problems. With this data informing our course we can describe the kind of world we want to live in and then without airy-fairyness or wishful thinking go after it. It’s the greatest opportunity that has ever been offered any generation. Which is the truth. Wow.

 

TOEICと洋画

 
まあ別にTOEICに絡めなくてもいいんですが、映画の予告編に典型的な勧誘表現があったものでTOEICに絡めてみようと思いました。まあ男性が女性を誘う場面はTOEICには出ませんが(笑)

以下の表現がこれから紹介する映画『Safe Haven(安全な避難場所)』の予告編にありました。見る前に応答を考えて見てください。

(映画での勧誘表現)
Would you like to go canoeing with me?

(埋め草)
TOEICスコア上昇への取り組みという点からは効率が落ちてしまうかもしれませんが、好きな洋画や海外ドラマに触れることはマイナスではなく、英語運用力向上という観点からはプラスに働くのではないかと思います。TOEICのスピードにうろたえなくなるという大きな利点もありそうですし。。。

難易度という点からは、スコア800獲ってから、いやいや、900獲ってから生素材という風に変な縛りをかける必要もないんですよね。今回の予告編でオックスフォードの基本語3000以外の単語は、固有名詞を除くとcanoeing / detective / pit / shedの4つだけでした。

つまり、特に映画やドラマの場合、理解出来ないというのは、語彙レベルの難しさではないので、スコア600-700くらいからでも簡単な表現のスピードに慣れるとかいう作業を始めてもいんじゃないかなとも思います。もちろん、やらなくてもTOEICスコア対策的には悪影響はないんですが。。。。

(映画での応答表現)
Canoeing? I’d like to go canoeing.

これは快諾の答えですね。でも予告編をみてみると、これがジョークになっているんです。ではどんな感じのジョークになっているでしょうか。以下の動画を実際に見てお確かめください。



まあ何ともベタなジョークだったと思いますが、こういうオチはTOEICのパート2では反則ですね(笑)


どこだか分からなかった方、1分20秒あたりからです。スクリプト付きのサイトでもこの映画は紹介されていましたので、そちらで確認した方が簡単かもしれません。

映画『Safe Haven』のスクリプト付き予告編サイト

女性が見知らぬ土地に逃げてきたという設定だからかもしれませんが、予告編でも儀礼的、挨拶的な表現が多めですね。

How are you liking Southport?
It’s definitely a change of pace.

********

It’s usually just a pit stop for most people.
I like it here.
I’m Alex, nice to meet you.

********

Did you leave this outside my house last night?
It was just sitting in my shed. I see you walking everyday. It’s perfect for you.
I appreciate it but I just… I can’t take it.
All right.


まあ、映画の方はニコラス・スパークス原作ですから、僕自身は見ない可能性の方が高いと思いますが、ジュリアン・ハフという女優はかわいらしいですね。そういうのをモチベーションにしたっていいと思いますよ(自己弁護(汗))

 

ソーシャル・スーパーボール

 
ビッグデータについて取り上げたばかりですが、今回のスーパーボールのツイッターとフェイスブックのコメント数の推移を分析したニュースがありました。



ビヨンセが注目を集めたのは分かりますが、「オレオって何?」って感じだったのですが、停電というハプニングが起きた時に以下のようなツイートをして大きな反響を呼んだそうです。

oreo

予想外の状況で、オレオがどうして臨機応変に対応できたのか、それについて取り上げた記事がありました。ツイッターを作成する広告会社とオレオの関係者が一緒に取組んでいたためにすぐに対応できたようなのです。

How Oreo Got That Twitter Ad Up So Fast
Within minutes of the Super Bowl blackout, Oreo tweeted a perfectly zeitgeisty “dunk in the dark” ad. Here's how.
posted on February 3, 2013 at 10:36pm EST

At 8:48 p.m. Sunday night, Oreo tweeted this ad with the caption "Power out? No problem." Since then, it's been retweeted more than 14,000 times (and the same image on Facebook has gotten more than 20,000 likes) — meaning that the most powerful bit of marketing during the advertising industry's most expensive day may have been free. Twitter has been collectively wondering who deserves a raise.

The answer: The agency behind the on-the-fly ad was 360i.

"We had a mission control set up at our office with the brand and 360i, and when the blackout happened, the team looked at it as an opportunity," agency president Sarah Hofstetter told BuzzFeed. "Because the brand team was there, it was easy to get approvals and get it up in minutes."

Oreo had already aired a solid TV ad with their "Cookie or Creme" spot. But they were ready to capitalize on social media as well when the lights went out.

"The big question is, what happens when everything changes, when you go off script?" Hofstetter said. "That was where it got fun."


他のブランド会社は悔しがっているでしょうね。今後は大きな注目を集めるイベントにはオレオのような体制を作る会社が増えるのかもしれませんね。

スーパーボールと言えば各社、力を入れたTV広告が流されるようですが、今年は以下の広告が印象深かったようです。



Watch: Paul Harvey Super Bowl Commercial for Dodge Trucks, 'Keep Plowing'
By JJ Duncan on February 3, 2013

Football fans were taken aback during the Super Bowl on Sunday when Paul Harvey's voice brought some special magic to a commercial for the Dodge Ram. The two-minute commercial was a montage of mostly farming footage with no music, only Paul Harvey's voice running unaccompanied in his famous speech, "So God Made a Farmer," which was delivered at the 1978 FFA conference.

The spot was instantly well received, generating 1,000 likes on YouTube within a few minutes of airing with press outlets calling it the best commercial of the Super Bowl. Here's the full text of Paul Harvey's speech.


(CMのスクリプト)
And on the eighth day, God looked down on his planned paradise and said, "I need a caretaker." So God made a farmer.

God said, "I need somebody willing to get up before dawn, milk cows, work all day in the field, milk cows again, eat supper, then go to town and stay past midnight at a meeting of the school board." So God made a farmer.

God said, "I need somebody willing to sit up all night with a newborn colt and watch it die, then dry his eyes and say,'Maybe next year,' I need somebody who can shape an ax handle from an ash tree, shoe a horse with hunk of car tire, who can make a harness out hay wire, feed sacks and shoe scraps. Who, during planting time and harvest season will finish his 40-hour week by Tuesday noon and then, paining from tractor back, put in another 72 hours." So God made the farmer.

God said, "I need somebody strong enough to clear trees and heave bales, yet gentle enough to yean lambs and wean pigs and tend the pink-comb pullets, who will stop his mower for an hour to splint the leg of a meadowlark."

It had to be somebody who'd plow deep and straight and not cut corners. Somebody to seed, weed, feed, breed, and brake, and disk, and plow, and plant, and tie the fleece and strain the milk, . Somebody who'd bale a family together with the soft, strong bonds of sharing, who would laugh, and then sigh and then reply with smiling eyes when his son says that he wants to spend his life doing what Dad does. So God made a farmer.

Paul Harveyのナレーションというだけでピンとこない人が多いかも知れませんが、米軍ラジオのAFNを90年代に聴いていた人は、Hello, Americans. This is Paul Harvey. という下記の番組を聴けば、「あ~~あの人」となるのではないでしょうか。



多くのアメリカ人にとって、Paul Harveyの懐かしさも強く感じたのかもしれませんね。
 

Big Dataの起源を探る

 
Big Dataという言葉は日本でも定着しつつある気がしますが、Big Dataという言葉を誰が使い始めたのか、その起源を探ろうとする記事がニューヨークタイムズにありました。言語を学んでいる者として興味をそそられる記事でした。

FEBRUARY 1, 2013, 9:10 AM
The Origins of ‘Big Data’: An Etymological Detective Story
By STEVE LOHR

Words and phrases are fundamental building blocks of language and culture, much as genes and cells are to the biology of life. And words are how we express ideas, so tracing their origin, development and spread is not merely an academic pursuit but a window into a society’s intellectual evolution.

(単語とフレーズは言語と文化の基礎となる構成要素で、生き物の生態における遺伝子と細胞に匹敵する。単語は我々が考えを表現する方法なので、単語の起源、発展、広まり方を辿っていくことは、学問上の研究としてだけではなく、社会における知的発展をうかがう窓となるのだ)

Digital technology is changing both how words and ideas are created and proliferate, and how they are studied. Just last month, for example, the Library of Congress said its archive of public Twitter messages has reached 170 billion tweets and rising, by about 500 million tweets a day.
(デジタル技術は単語と考えが生み出されて、広まっていく方法と、それらの研究のされ方の両方を変えていっている。米国議会図書館によれば、公的なツイッターメッセージの保存記録は1700億ツイートに達し、およそ1日5億ツイートずつ増えていっている)

デジタルデータが発達したので、Big Dataの起源を探るのは簡単にいくと思ったらそうではなかったようです。softwareという言葉が1958年の論文に遡れるのとは対照的です。

The unruly digital data of the Web is a big ingredient in what is now being called “Big Data.” And as it turns out, the term Big Data seems to be most accurately traced not to references in news or journal archives, but to digital artifacts now posted on technical Web sites, appropriately enough.

(中略)

But Mr. Shapiro couldn’t find anything as crisp and definitive as he had done for me years earlier when I asked him to try to find the first reference to the word “software” as a computing term. It was in 1958, in an article in “The American Mathematical Monthly,” written by John Tukey, a Princeton mathematician.


Big Dataという言葉の起源を探る取組みの難しさは、一般的な語の組み合わせなので、早期の用例を見つければいいというわけではなく、現在の使われ方と同等の意味で使われているという点を考慮しなくてはいけないというようです。意味・用例も考慮して検索するのは、コンピューターによるデータ分析の苦手とする部分でもありますね。

The term Big Data is so generic that the hunt for its origin was not just an effort to find an early reference to those two words being used together. Instead, the goal was the early use of the term that suggests its present connotation — that is, not just a lot of data, but different types of data handled in new ways.

The credit, it seemed to me, should go to someone who was aware of the computing context. That is why, in my view, a very intriguing reference, discovered by the Yale researcher Mr. Shapiro, does not qualify.


ちょっと違うなという例としてあげられていたのが以下の2つの例でした。一方は経済学者の論文で、もう一つはベストセラー作家のエッセイです。経済学者のDieboldさんは俺がBig Dataの使い始めと得意げになっているようで、ちょっと痛い感じです(苦笑)

Francis X. Diebold, an economist at the University of Pennsylvania, got in touch and even wrote a paper, with the mildly tongue-in-cheek title, “I Coined the Term ‘Big Data’ ” I had not thought of economics as the breeding ground for the term, but it is not unreasonable. Some of the statistical and algorithmic methods now in the Big Data tool kit trace their heritage to economic modeling and Wall Street.

*************

In 1989, Erik Larson, later the author of bestsellers including “The Devil in the White City” and “In The Garden of Beasts,” wrote a piece for Harper’s Magazine, which was reprinted in The Washington Post. The article begins with the author wondering how all that junk mail arrives in his mailbox and moves on to the direct-marketing industry. The article includes these two sentences: “The keepers of big data say they do it for the consumer’s benefit. But data have a way of being used for purposes other than originally intended.”

Prescient indeed. But not, I don’t think, a use of the term that suggests an inkling of the technology we call Big Data today.

Big DataはIT系の文脈でないと今日的な使われ方ではないですよね。そういった意味で、シリコングラフィクス社のMashey氏がふさわしいのではと述べています。ただ、学術的な文書では支持されていないようです。というのも1990年代後半にMashey氏は小規模な会合でこの言葉を使っていたからだそうです。

Since I first looked at how he used the term, I liked Mr. Mashey as the originator of Big Data. In the 1990s, Silicon Graphics was the giant of computer graphics, used for special-effects in Hollywood and for video surveillance by spy agencies. It was a hot company in the Valley that dealt with new kinds of data, and lots of it.

There are no academic papers to support the attribution to Mr. Mashey. Instead, he gave hundreds of talks to small groups in the middle and late 1990s to explain the concept and, of course, pitch Silicon Graphics products. The case for Mr. Mashey is on the Web sites of technical and professional organizations, like Usenix. There, some of his presentation slides from those talks are posted, including “Big Data and the Next Wave of Infrastress” in 1998.


「俺が使い始め」と主張する経済学者のDieboldさんとは対照的にMasheyさんは言葉の生みの親という大げさなものではなく、単に広めただけだと語っています。こちらの方がかっこよく感じてしまいますね(笑)

When I called Mr. Mashey recently, he said that Big Data is such a simple term, it’s not much a claim to fame. His role, if any, he said, was to popularize the term within a portion of the high-tech community in the 1990s. “I was using one label for a range of issues, and I wanted the simplest, shortest phrase to convey that the boundaries of computing keep advancing,” said Mr. Mashey, a consultant to tech companies and a trustee of the Computer History Museum in Mountain View, Calif.

ということで、今日的な意味でのBig Dataは1990年代後半にシリコングラフィクス社のMashey氏が使い始めたという感じのようです。まあでも、その方の独創性だけではなく、受容する側もシンプルながらもその意義を理解しやすい表現だったからこそ受け入れていったのではないかと想像します。

記事の締めは、Big Dataのお陰で今後の語源調査のやり方も変わっていくのではと締めていました。これまでのデータベースと言えばlegal documents, news articles and other documents, in computerized archivesだったのですが、ツイッターのようなものも調べられるようになってきたからです。Shapiro さんは別のところで“It’s almost like oral language instead of edited text”と語っていました。

Tracing the origins of Big Data points to the evolution in the field of etymology, according to Mr. Shapiro. The Yale researcher began his word-hunting nearly 35 years ago, as a student at the Harvard Law School, poring through the library stacks. He was an early user of databases of legal documents, news articles and other documents, in computerized archives.

The Web, Mr. Shapiro said, opens up new linguistic terrain. “What you’re seeing is a marriage of structured databases and novel, less structured materials,” he said. “It can be a powerful tool to see far more.”


この記事で触れていたのですが、米国議会図書館は公的なツイッターを研究者が研究用に使えるように準備をしている最中のようです。その発表資料が以下なのですが、これによって言葉の使われ方、広がり方が解明されてきそうですね。

January 2013
Update on the Twitter Archive At the Library of Congress

In April, 2010, the Library of Congress and Twitter signed an agreement providing the Library the public tweets from the company’s inception through the date of the agreement, an archive of tweets from 2006 through April, 2010. Additionally, the Library and Twitter agreed that Twitter would provide all public tweets on an ongoing basis under the same terms. The Library’s first objectives were to acquire and preserve the 2006-10 archive; to establish a secure, sustainable process for receiving and preserving a daily, ongoing stream of tweets through the present day; and to create a structure for organizing the entire archive by date. This month, all those objectives will be completed. To date, the Library has an archive of approximately 170 billion tweets.

The Library’s focus now is on confronting and working around the technology challenges to making the archive accessible to researchers and policymakers in a comprehensive, useful way. It is clear that technology to allow for scholarship access to large data sets is lagging behind technology for creating and distributing such data. Even the private sector has not yet implemented cost-effective commercial solutions because of the complexity and resource requirements of such a task. The Library is now pursuing partnerships with the private sector to allow some limited access capability in our reading rooms. These efforts are ongoing and a priority for the Library.
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR