fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

会話は確定でなくて、推定で十分

 
「ロボットは東大に入れるか - 国立情報学研究所 人工頭脳プロジェクト」が一般的に知られている国立情報学研究所の所長が替わったようですね。新しい所長は情報大航海プロジェクトなどを率いた喜連川優教授です。大航海プロジェクトの方は???でしたが(苦笑)

共に考え、共に創る - NIIの新所長に就任した喜連川氏が所信を表明
  [2013/04/22]

国立情報学研究所(NII)は4月18日、都内で会見を開き、2013年4月よりNIIの4代目所長に就任した喜連川優氏が所信表明を行った。

喜連川氏は冒頭、NIIには2つの大きなミッションがあることに言及。1つは情報分野の基礎研究を進めるという点。そしてもう1つが大学や研究所を結ぶネットワーク「SINET4」の運用だとし、この2つを同一機関で同時に行っているのは、世界的に見ても稀有であり、だからこそ見えてくるものもあるとした。

さて、この記事を読んで、数年前参加させていただいたこの研究所の市民講座を思い出しました。以下の講座は、外国語学習に取り組まれている方に意識していただきたいポイントを含んでいたと思います。特にTOEICのパート2が苦手な人はこの部分が弱いと推測します。このブログ記事ではさわりの自然言語の部分を取り上げるだけですが、本題の専門用語の扱いについても大いに参考になる部分があると思います。

2012年8月22日(水)
専門用語の構造
〜 新しい言葉が生まれるとき?〜 小山 照夫


▼ 概 要
私達は「犬を飼うつもりです。」と聞いた場合、その犬が番犬なのか、猟犬なのか、愛玩犬なのかを飼い主から想像します。しかし専門分野で研究の議論をする場合には、ひとつの用語が様々な意味をもつのでは効率的な議論はできません。そこで研究者が共通に理解する「専門用語」が必要となります。その専門用語が作られるテクニックや、その使われ方、問題点について実例を挙げて解説します。難しい専門用語が少し身近に感じられるようになるかもしれません。


「今度犬を飼うことにしたんだ」
「そう、いいね」

ここで挙げられている例は上記でしたが、TOEIC受験者は以下のような例でもいいかもしれません(笑)

「コピー用紙がなくなった」
「備品室を確認して」

日本語でやり取りを見るとなんてことないのですが、これだけの語数でコミュニケーションが成立しているのは、推定で補っているからです。

専門用語01
専門用語02
専門用語03
専門用語04
専門用語05
専門用語06
専門用語07


「推定ができるのは常識による」「確定ではないがおよそ推定できればそれでよい」という部分は外国語学習で意識しておくのは大切なことです。まあ、いつも書いていることですね(苦笑)

受験英語や英語教師、予備校教師を批判的に書いてしまうのは、未だに「文をしっかり読みこめば意味にたどりつける」と素朴に思っている人が多い印象だからです。コミュニケーションギャップが起きるのはむしろ、言葉に出なかった「常識」の部分であったりするので、外国語学習では意識的に取組まなくてはいけないんですよね。

『哲学探究』がそういう問題を扱っているようですが、この辺はゴールデンウィークの後半に時間があれば「探究」してみたいと思います(照笑)

2. That philosophical concept of meaning has its place in a primitive idea of the way language functions. But one can also say that it is the idea of a language more primitive than ours.

Let us imagine a language ...The language is meant to serve for communication between a builder A and an assistant B. A is building with building-stones; there are blocks, pillars, slabs and beams. B has to pass the stones, and that in the order in which A needs them. For this purpose they use a language consisting of the words 'block', 'pillar', 'slab', 'beam'. A calls them out; --B brings the stone which he has learnt to bring at such-and-such a call. -- Conceive this as a complete primitive language.

スポンサーサイト



 

新たなテレビドラマの時代

 

Wired [US] April 2013 (単号)Wired [US] April 2013 (単号)
(2013/03/29)
不明

商品詳細を見る


Wired4月号はテレビドラマ特集でした。Mad Menが依然としてブームのようですね。先ほども紹介した数話のドラマを一挙に観るBinge­watchingという言葉が市民権を得つつあるようです。これから紹介するWiredの記事ではBinge­watching—churning through mul­tiple episodes at a time—became a national pastime.とありました。

日本でもHuluによって気軽にドラマが楽しめるようになってきましたが、このような視聴方法によって、我々のドラマの楽しみ方も変わりつつあるようなのです。そのような新しい動きをとらえつつ独自の視聴者を獲得しようとするNetflixの試みを紹介している記事が以下になります。話題の中心は意外にもHouse of CardsではなくArrested Developmentというドラマでした。



BY WILLA PASKIN 03.19.136:30 AM
THE NEW RULES OF THE HYPER-SOCIAL, DATA-DRIVEN, ACTOR-FRIENDLY, SUPER-SEDUCTIVE PLATINUM AGE OF TELEVISION:
RULES 9 & 10

7年前にArrested Developmentというドラマが放映された時は、キャラクターに癖もあって、ジョークもストーリーになじんでないと付いていけないものがあり、批評家には好評だったものの、視聴率はよくなかったようです。

When we last saw the Bluths, in 2006, nothing could have been further from the truth. The critically adored but ­little-watched show about the wacky, white-collar-criminal Bluth clan had just been canceled because of chronically low ratings. Arrested Development, it seemed, was too dense to win a mass audience, its deeply flawed characters too unlikable, its layers of jokes too tightly packed for the casual viewer to penetrate. It won Emmys and other accolades, but it was the kind of show you couldn’t join midway through a season unless you enjoyed the sound of in-jokes whizzing over your head. It was just not made for TV, at least not as it existed in the mid-2000s.

しかし、Binge watchingが広まった今では、その複雑さが逆にうけるようになり、5月には新エピソードが公開されるようです。

But over the intervening years, something happened: TV changed. Net­flix went from a DVD-by-mail service to a purveyor of online streaming video—most of it television. Binge­watching—churning through mul­tiple episodes at a time—became a national pastime. The very qualities that made Arrested Development such a hard sell on network TV—its complexity, depth, layered blink-and-you’ll-miss-it humor—made it perfect for this new era, in which obsessives can watch and rewatch their favorite shows whenever and wherever they feel like it. On Fox, Arrested Development would set up a joke in one episode and pay it off three weeks later; on Net­flix the joke would pay off in an hour and a half. When ­people say Arrested Development was ahead of its time—something the show’s staff is as likely to say as its fanboys are—they’re really saying that it was ahead of Net­flix.

So when Arrested Development creator Mitch Hurwitz decided to listen to his fans and revive the series, Net­flix was interested. It was just beginning to develop its own original programming and was willing to pay up for marquee content. It outbid Showtime for the right to revive the show; it agreed to pay about $3 million per 30-­minute episode, about as much as it costs AMC to make an entire hour of Breaking Bad. In May Net­flix will release all 14 new episodes of Arrested Development at once.

先ほどの記事で紹介したHouse of Cardsのようなドラマがあたしい試みだと思っていたのですが、記事ではthose are all fairly traditional in structureと語っているようにこのArrested Developmentの方がずっと野心的な内容のようです。例えば、Each episode will cover events from a different character’s point of view, like a comedic Rashomon.とあるように各エピソードが登場人物ごとに違った視点から語られるようです。Rashomonとあるあたり黒澤監督の影響の大きさを感じ取れまあすね。

It won’t be the company’s first foray into high-profile programming—its mobster-in-Norway dramedy, Lilyhammer, debuted in 2012, David Fincher’s House of Cards arrived in February, and ­torture-porn auteur Eli Roth’s werewolf saga, Hemlock Grove, will come out on April 19. Orange Is the New Black, a women’s-prison series by Weeds creator Jenji Kohan, is due this summer.

But those are all fairly traditional in structure. Arrested Development is exploring the more playful, outré structural possibilities offered by the new platform on Net­flix. Each episode will cover events from a different character’s point of view, like a comedic Rashomon. There will be moments and Easter eggs that will make sense only in retrospect. There will be a suggested viewing sequence, but it will be pos­sible—even rewarding—to watch out of sequence. Cross describes the new structure as being “like if you could mash up a Venn diagram with a nautilus shell. And then put that inside a Möbius strip.”

それだけではなく、配信方式なので、決まった放映時間などは気にしなくてよいなど、自由に作れるそうです。ドラマは30分か、60分という感覚でしたが、そんなのに縛られる必要はないというのは画期的に感じますね。

Hurwitz may not have all the time or money in the world, but he does have unprecedented freedom. Because Net­flix doesn’t have to worry about commercial breaks or time slots, he can make episodes of variable lengths that can run in any order. (He even briefly considered designing the new season as a choose-your-own-­adventure story.) He can make television built to be binged. “In its purest form,” he says, “a new medium requires a new format.”

DVDレンタル会社からストリーミング会社に変身を遂げたネットフリックスが独自コンテンツにこだわるのは、想像できるように、競争が激しくなっている業界での視聴者の確保です。By creating original series, these cable companies weren’t just getting more subscribers; they were getting more loyal subscribers, who couldn’t imagine life without the latest episode of Game of Thrones or Homeland.と書いていますね。

To answer that question, the company is taking a page from HBO, Showtime, AMC, and nearly every other prestige cable company that has emerged over the past decade. Those channels began by airing movies. Then they began paying for higher-­quality movies. Eventually they started making their own TV shows. The strategy paid off: In 1999, the year The Sopranos launched, HBO had 24 million subscribers; in 2007, when the series ended, it had 29 million. In 2008 Showtime elected not to renew several film deals and began investing heavily in original shows. Since 2009, on the strength of series like Homeland, its subscriber base has grown from 17 million to 22 million. Hoping for similar results, Net­flix is investing about $300 million in original programming over the next three years, 5 percent of its $6 billion content budget for that period.

By creating original series, these cable companies weren’t just getting more subscribers; they were getting more loyal subscribers, who couldn’t imagine life without the latest episode of Game of Thrones or Homeland. That’s been a problem for Net­flix, says media analyst Richard Greenfield. “There are lots of ­people trying its service every year, yet lots of ­people turn off,” he says. “The best way to make its service stickier is to create high-quality programming that ­people want to access on a regular basis.”

ネットフリックスの強みは、視聴者のストリーミングのデータを細かく取れることのようです。どんな番組を何時間観たのか、一人一人のデータが手に入るので、番組作りに生かせるというのです。If you love films with strong female leads, it will likely market House of Cards to you with images of Kate Mara and Robin Wright.と視聴者に合わせた売り込みも可能になっているようです。

Net­flix has something that not even HBO’s market researchers can compete with: years of near-­perfect data on what its subscribers watch and like. Netflix has already tapped into that information to pick new projects. “When we heard about a remake of House of Cards, our ears pricked up because of our own knowledge of the original,” says Ted Sarandos, Net­flix’s chief content officer. “Our data showed that there were a lot of ­people who watched it over the years. And certainly when you start layering in the pools of fans of David Fincher, of Kevin Spacey, of political thrillers—all of a sudden you’ve got a very large addressable market.” (Net­flix also uses that data to target its marketing. If you love films with strong female leads, it will likely market House of Cards to you with images of Kate Mara and Robin Wright.)

メディアが変われば、楽しみ方も変わっていくのですね。どうしてもテレビドラマというくくりでしか見ていなかったので、この記事は参考になりました。日本でもタブレットが流行し出しているのですから、動画をどんどん楽しめる環境を作り出してもらいたいです。出版にしろ、テレビにしろ、既得権の保身的な試みばかりではねえ。

 

(続)大統領恒例ジョーク

 
ネットフリックスが製作をしたドラマHouse of CardsをパロディにしたHouse of NerdsをこのDinnerで流されたそうです。



House of Cardsは2月に放映されて、ネットフリックス会員向けで、全13話一挙公開、デビッドフィンチャー総指揮などが話題になりました。



最近AP通信がthe Gamble That Paid Offというニュースを流していたので大きな成功を収めているようですね。以前、コンゴ絡みでご紹介したRobin Wrightも出演しているようです。



'House of Cards' - the Gamble That Paid Off
公開日: 2013/04/26
Kevin Spacey, Robin Wright and Kate Mara discuss the joy of being part of the Netflix original series 'House of Cards,' which has become a surprise hit with internet viewers, at a Los Angeles special screening. (April 26)

次の独占放送'Hemlock Grove'も流れるようです。1挙に何話も見ることをbinge-watchingというようで、全13話一挙公開スタイルにしているのもbinge-watchingの要求に応えるためのようです。



Lili Taylor Moves to Netflix's 'Hemlock Grove'
公開日: 2013/04/28
Netflix has added another original series to its site for your binge-watching pleasure. 'Hemlock Grove' is based on a novel of the same name. Actress Lili Taylor talks about the show and being a part of this new way to watch television. (April 28)

インターネットによるオンデマンドが放映の仕方、ドラマの見方を変えてきている感じです。このあたりの興味深い傾向については、Wiredの記事を紹介しながらみていきたいと思います。


 

(速報)大統領恒例ジョーク

 
毎年この時期はWhite House Correspondents Dinnerで、大統領がジョークを飛ばします。おととしはこの会見と同時期にオサマビンラディンの軍事作戦が行われていたことで、表の顔と裏の顔のオバマ大統領のギャップに驚いたものです。

AP通信は、ミシェル夫人をネタにしたジョークを取り上げていました。支持率回復のためにオバマ大統領があやかろうとしたものは?映像を見てすぐ分かるものは英語学習者にも助かります(笑)



映画リンカーンに絡めてスピルバーク監督もジョークに参加してくれたようです。



大がかりにジョークする余裕はみならいたいですね。全貌が分かって面白いものが他にあったらまた紹介します。
 

本領発揮

 


アン・マリー・スローターさんは、昨年雑誌アトランティックに『Why Women Still Can’t Have It All』を発表して以来、女性の社会進出の推進者として登場することが多かったですね。

JULY/AUGUST 2012
Why Women Still Can’t Have It All
It’s time to stop fooling ourselves, says a woman who left a position of power: the women who have managed to be both mothers and top professionals are superhuman, rich, or self-employed. If we truly believe in equal opportunity for all women, here’s what has to change.
ANNE-MARIE SLAUGHTER JUN 13 2012, 10:15 AM ET

彼女はアメリカ国務省政策企画本部長を務めたほどの国際政治の専門家です。シリアの化学兵器使用に関して、ワシントンポストのOpEdに投稿していました。タイトルだけを見ても、ルワンダを引き合いに出していることから、虐殺を防ぐことを訴える介入支持派の意見になるのではと想像できますね。

Obama should remember Rwanda as he weighs action in Syria
By Anne-Marie Slaughter, Saturday, April 27, 9:37 AM

The Rwanda genocide began in April 1994; within a few weeks, nongovernmental organizations there were estimating that 100,000 Tutsis and moderate Hutus had been massacred. Yet two months later, Reuters correspondent Alan Elsner and State Department spokeswoman Christine Shelly had an infamous exchange:

Tom Toles goes global: A collection of cartoons about international news.
Shelly: “Based on the evidence we have seen from observations on the ground, we have every reason to believe that acts of genocide have occurred in Rwanda.”

Elsner: “What’s the difference between ‘acts of genocide’ and ‘genocide’?”
Shelly: “Well, I think the — as you know, there’s a legal definition of this. . . . Clearly not all of the killings that have taken place in Rwanda are killings to which you might apply that label. . . . But as to the distinctions between the words, we’re trying to call what we have so far as best as we can; and based, again, on the evidence, we have every reason to believe that acts of genocide have occurred.”

Elsner: “How many acts of genocide does it take to make genocide?”
Shelly: “Alan, that’s just not a question that I’m in a position to answer.”

「‘acts of genocide’ は認められるけど、 ‘genocide’かどうか分からない」というような言い回しを思い起こさせることで、例えば先ほどの記事で取り上げたヘーゲル長官のhas used chemical weapons on a small scale in Syriaのようなコメントをあてこすっているのかもしれません。

the U.S. intelligence community assesses with some degree of varying confidence that the Syrian regime has used chemical weapons on a small scale in Syria, specifically the chemical agent sarin.

クリントン政権の頃はgenocideを認めるとGenocide Convention of 1948によって介入せざるをえなくなるので慎重になっていた。今回のオバマ政権もchemical weaponの使用をgame changerとしてきたので、慎重になっている。と同じような状況であることを指摘しています。

The Clinton administration did not want to acknowledge that genocide was taking place in Rwanda because the United States would have been legally bound by the Genocide Convention of 1948 to intervene to stop the killing. The reason the Obama administration does not want to recognize that chemical weapons are being used in Syria is because Obama warned the Syrian regime clearly and sharply in August against using such weapons. “There would be enormous consequences if we start seeing movement on the chemical-weapons front or the use of chemical weapons,” he said. “That would change my calculations significantly.”

Unfortunately, changing the game is hard. Moreover, even against the reported recommendations of his advisers, Obama has shown little interest in intervention in Syria beyond nonlethal assistance to some opposition forces, diplomatic efforts with Russia and the United Nations, and political maneuvering to try to unify the opposition.


彼女が大切にしているのはアメリカ政府の信頼性のようですね。U.S. credibility is on the line(米国の信頼性が問われている)と語っています。言葉と行動のギャップというのは我々にとっても耳の痛い話題ですが、the gap between words and deeds becomes too great to ignoreというかたちで表現しています。

But the White House must recognize that the game has already changed. U.S. credibility is on the line. For all the temptation to hide behind the decision to invade Iraq based on faulty intelligence about weapons of mass destruction, Obama must realize the tremendous damage he will do to the United States and to his legacy if he fails to act. He should understand the deep and lasting damage done when the gap between words and deeds becomes too great to ignore, when those who wield power are exposed as not saying what they mean or meaning what they say.

彼女の立場は、例え少量でも化学兵器が使われたことが認められたのだから、今すぐに行動に移しなさいという推進派のようです。最後にも以下のようにオバマ大統領への訴えで終わっていました。

Mr. President, how many uses of chemical weapons does it take to cross a red line against the use of chemical weapons? That is a question you must be in a position to answer.
 

(自分メモ)Blue Pill or Red Pill - The Matrix

 
k2さんに指摘いただいて気づくことができましたが、テスラモーターのデザイナーの方が語っていたblue pillとred pillのくだりは映画マトリックスからだったのですね。聴衆の反応もよかったので、よく知られたシーンと考えてよさそうです。

You take the red pill and you stay in Wonderland and I show you how deep the rabbit-hole goes.




スクリプト
Morpheus: Do you want to know what it is?
(Neo nods his head.)
Morpheus: The Matrix is everywhere, it is all around us. Even now, in this very room. You can see it when you look out your window, or when you turn on your television. You can feel it when you go to work, or when go to church or when you pay your taxes. It is the world that has been pulled over your eyes to blind you from the truth.

Neo: What truth?

Morpheus: That you are a slave, Neo. Like everyone else, you were born into bondage, born inside a prison that you cannot smell, taste, or touch. A prison for your mind. (long pause, sighs) Unfortunately, no one can be told what the Matrix is. You have to see it for yourself. This is your last chance. After this, there is no turning back.
(In his left hand, Morpheus shows a blue pill.)

Morpheus: You take the blue pill and the story ends. You wake in your bed and believe whatever you want to believe. (a red pill is shown in his other hand) You take the red pill and you stay in Wonderland and I show you how deep the rabbit-hole goes. (Long pause; Neo begins to reach for the red pill) Remember -- all I am offering is the truth, nothing more.
(Neo takes the red pill and swallows it with a glass of water)
 

(自分メモ)前夜?

 

14秒あたりから
the U.S. intelligence community assesses with some degree of varying confidence that the Syrian regime has used chemical weapons on a small scale in Syria, specifically the chemical agent sarin.

このコメントの訳について、テレビ朝日とTBSを比較しています。TBSはざっくり訳し過ぎですよね(苦笑)with some degree of varying confidenceとかon a small scaleとか慎重に語っているところがざっくり切られて、断定している印象を与えてしまわないか心配です。15秒あるのだからテロップを2枚使って、もう少し詳しく訳せたのではないでしょうか。

テレビ朝日
 ヘーゲル国防長官:「アメリカの情報機関は、情報の信頼性にばらつきはあるが、シリアの政権は小規模な化学兵器、サリンを使用したと判断している」

TBS
 「アメリカの情報機関は、シリアの(アサド)政権側がサリンとみられる化学兵器を使ったという評価に至った」(アメリカ ヘーゲル国防長官)

テレビ朝日は「小規模な化学兵器」と訳していますが、used chemical weapons on a small scaleなので、「化学兵器を小規模に使用した」の方が誤解を招かないでしょうね。海外ニュースに関しては、日本メディアはあまり信用しない方がいいでしょう。

介入するかどうか、介入するならどの程度まで、アメリカのメディアでは大きく報じられるようになっているようです。

Visit NBCNews.com for breaking news, world news, and news about the economy




Chemical Weapons in Syria?; Headaches; Ramapo Tensions
Friday, April 26, 2013

Syria Update
Justin Vogt, senior editor for Foreign Affairs, talks about the U.S. response to evidence the Syrian regime has used chemical weapons and the ripple effects of the conflict there.
 

去年のスピーチですが。。。

 

The Economist [UK] April 26, 2013 (単号)The Economist [UK] April 26, 2013 (単号)
(2013/04/25)
不明

商品詳細を見る


k2さんも買われた先週のEconomistは次世代自動車を特集していましたね。何気に調べて見たらテスラって日本語サイトがあったんですね。昨年の6月のものですが、冒頭の方のスピーチをはじめ、皆堂々と話されていますね。



 

ビッグデータは多読派、むしろ、バカ読み派

 
The Rise of Big Data
How It's Changing the Way We Think About the World

By Kenneth Neil Cukier and Viktor Mayer-Schoenberger
May/June 2013

自分は多読派、しかも何でもいいから出来る限り量を読みこむことを信条とするバカ読み派です。精読もしますが、まずは多読をできるようにならないといけないと思っています。今回は、その当たりのバイアスがかかった記事になります。

ゆっくり読んでわからないものは、速く読めるわけがない。

こういうことを書くと上記のようなことを言って、精読の重要性をとうとうと述べるのが英語教師をはじめとする方々でしょう。でも、こういうことを言う人たちが多読や速読をできる人になっているでしょうか。こういうことを言う人たちの顔を思い浮かべてください。5年経っても、10年経ってもTOEICをはじめとする資格試験から抜け出せていない人ばかりで、3か月以上もかけてスティーブジョブズの伝記を読むとか(しかも未だに読み終わっていない。。。))、あげくには「英語の本は読まない」とか「本なんて最近読んでないな」とツイッターするような人になってしまっています。

精読を全面否定するつもりはありませんし、とても重要なことだと自分の経験からも言えますが、何でもいいからたくさん読む癖をつけないと、いつまでも精読だけの人、いや精読でちゃんと読めればいいですが、英検1級・990取った人がTIMEもろくに読み進めなかったり、No option is off the tableを「テーブルに乗らない選択肢はない」と的外れな解説しか書けない冴えない人にしかなれないんじゃないかという恐れがあるんです。そんなんじゃ精読すらできていないじゃないですか。

精読が不要だと言っているのではありませんが、英語教師をはじめとする英語学習者は量を読めない、ネイティブ向けの普通の本や雑誌が読めない人が圧倒的多数なので、「量が質に転化する」アプローチの大切さをこのフォーリンアフェアーズの論稿から学んでみるのも価値があると思います。それに、ビッグデータも流行っていることですから(笑)

Instead of trying to “teach” a computer how to do things, such as drive a car or translate between languages, which artificial-intelligence experts have tried unsuccessfully to do for decades, the new approach is to feed enough data into a computer so that it can infer the probability that, say, a traffic light is green and not red or that, in a certain context, lumière is a more appropriate substitute for “light” than léger.

コンピューターに物事の進め方を、例えば車の運転や言語の翻訳を「教えようとする」のではなく、この試みは人工知能の専門家たちが何十年もの間取り組んできて成果を上げていない、新しいアプローチというのは、十分なデータをコンピューターに与えることで可能性を推測できるようにするのである。例えば「今は信号機は緑で、赤ではない」とか、ある特定の文脈では、lumière(フランス語で「光」)という語がléger (フランス語で「軽い」)よりも英語のlightに適切に対応する語であるとかである。

*次のパラグラフはXX requires three profound changes in YYとあって、The first is to … / The second is to … / Third…とセオリー通り書いています。

Using great volumes of information in this way requires three profound changes in how we approach data. The first is to collect and use a lot of data rather than settle for small amounts or samples, as statisticians have done for well over a century. The second is to shed our preference for highly curated and pristine data and instead accept messiness: in an increasing number of situations, a bit of inaccuracy can be tolerated, because the benefits of using vastly more data of variable quality outweigh the costs of using smaller amounts of very exact data. Third, in many instances, we will need to give up our quest to discover the cause of things, in return for accepting correlations. With big data, instead of trying to understand precisely why an engine breaks down or why a drug’s side effect disappears, researchers can instead collect and analyze massive quantities of information about such events and everything that is associated with them, looking for patterns that might help predict future occurrences. Big data helps answer what, not why, and often that’s good enough.


このようなやり方で大量の情報を活用するにはデータのアプローチ方法を3方面で根本的に変えていくことが必要になる。第一に、たくさんのデータを収集し、活用することです。1世紀以上もの間、統計学者がしてきたように、少量のデータやサンプルでよしとするのではないのです。第二に、高度に加工されたきれいなデータを優先するのではなく、むしろ雑然としたものを受け入れることです。多くの状況で、ある程度の不正確さが許容されるようになってきています。これは、変動しやすい性質の膨大なデータを活用するメリットの方が非常に正確なデータを少量扱うことよりも上回っているからです。第三は、多くの事例で、物事の原因を発見するという探求をあきらめる必要が出てくることです。その代わりに相関関係を見いだすのです。ビッグデータでは、どうしてエンジンが故障したのか、どうして薬の副作用がなくなるのかと正確に把握しようとするのではなく、研究者は関連するあらゆるものや出来事について大量の情報を収集・分析して、将来的に発生することをある程度予測できるパターンを見出すのです。ビッグデータはWhat(出来事)を答えてくれますが、Why(理由)は答えてくれません。でもそれで十分なことがほとんどです。

事後的なアプローチよりも、予防的アプローチが重要だと最近は言われています。原発事故のような場合、その原因をしっかり把握するよりも、予兆を読み取って早めに対処する方がいいに決まっています。健康面においても、病気になってから治療に当たるよりは、そのような傾向がみられた段階で、病気にならないようにすることが大切になっているでしょう。そのような文脈でこの論稿を自分は理解していっています。

英語学習の点から言えば、一冊の本をしっかりと仕上げる、瞬間英作文で英語回路を作ることはもの凄い大切だと思いますが、以下のことも気に留める必要があるのです。

the benefits of using vastly more data of variable quality outweigh the costs of using smaller amounts of very exact data.
変動しやすい性質の膨大なデータを活用するメリットの方が非常に正確なデータを少量扱うことよりも上回っているからです


良い例か分かりませんが、カーティス教授が日本政治を語っている動画で、4分10秒あたりにEconomic stimulus(景気刺激策)の話題になりBridges to nowhereと言っています。



英語メディアに慣れ親しんだ人にはBridges to nowhereと聞いて「無駄な公共事業」を比喩的に語っていることが分かります。日本だと「誰も使わない高速道路」って感じになるでしょうか。英辞郎には雑誌で使われた表現としてありますね。

(英辞郎)
It is at least as valuable a flip of the financial pachinco balls as building yet another series of Shinkansen tunnels and bridges to nowhere, donating funds for the education of ex-Indonesian President Suharto's children, or assisting the development of totalitarian repression in China.
それは、財政のパチンコ玉をあっちこっちはじいて、どこか知らないが新幹線のトンネルや橋を架けたり、スハルト元インドネシア大統領の子どもたちに教育を受けさせるために献金したり、中国の全体主義的抑圧の発展に手を貸したりするのに劣らないくらいの価値はある。◆【出典】Hiragana Times, 1999年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画


こういうのは辞書には載っていない事が多いですので、精読オンリーの人はNo option is off the table=「テーブルに乗らない選択肢はない」的な読み違いをしやすいんですよね。

多読をしてきたかどうかの、歴然とした差は長い目で見た時に現れてきます。伊藤サムさんのやさしくたくさんの説明のときのグラフのようなものです。
yakudoku4.gif

最後になりますが、一冊の本をしっかりと仕上げる、瞬間英作文で英語回路を作ることはとても大切です。語学は体で覚える部分もありますからね、その一方で、多読は短期間で効果が現れず、スコアに直結しないためどうしても後回しにされがちです。たくさん触れる効用というものをもっともっと評価されるようになってもらいたいです。
 

Lean Inの次はChime For Change?

 


雑誌広告で知ったのですが、世界の女性問題を取り上げるChime For Changeというキャンペーンがあるそうです。グッチが主催団体のようなので、こういう社会運動がかっこいいということなんですかねえ。

FOUNDED BY GUCCI
As founder of CHIME FOR CHANGE, Gucci is proud to join the wave of momentum calling for change for girls and women. Gucci recognizes the opportunity for a global brand to facilitate a coalition of individuals and organizations to amplify these stories and effect real change.

Gucci has a long history of engagement with girls' and women's issues, including a seven-year relationship with UNICEF, which has included support for girls' education. Gucci also actively supports the Kering Corporate Foundation, which focuses on ending violence against women, where Creative Director Frida Giannini serves as a member of the board of directors.


歌手のビヨンセやグッチのディレクターのフリーダ ジャンニーニ、女優のサルマ・ハエックが関わっているようです。どの方もゴージャスな人ばかりですね(苦笑)それぞれHealth, Education, Justiceと担当分野があるようです。

Beyonce.jpg
Education.jpg
Justice.jpg


今年の初めに創立されたのですが、改めてプロモーションをかけているのは6月1日にコンサートを開くからだそうです。


MAKE SOME NOISE
On June 1st, CHIME FOR CHANGE presents a global concert event to put girls' and women's issues on the world’s stage. Millions of people will join in THE SOUND OF CHANGE LIVE, to promote Education, Health and Justice for girls and women everywhere.

HOW IT WORKS
1.
BUY TICKETS
Purchase your tickets and on June 2nd, you'll receive a SOUND OF CHANGE voucher to be used to support projects focused on girls and women on chimeforchange.org.

2.
SELECT A PROJECT
On June 2nd, go to chimeforchange.org and choose from the many projects supporting Education, Health and Justice for girls and women everywhere. You will have one month from the time you receive your voucher to select a project.

3.
CHANGE LIVES
Use your voucher to fund a project that matters to you, and improve the lives of the girls and women you support. If you forget to choose, we will select a project on your behalf and you will still receive status updates from the girls and women you’ve supported.

 

(自分メモ)カーティス教授の安部政権評価

 


ジェラルドカーティス教授がフォーリンアフェアーズの動画に登場していました。1時間前にアップされたばかりのようで、辛口評のようですが、まだ自分も見れていません(汗)。自分メモということで。。。

公開日: 2013/04/24
Foreign Affairs Focus: Japan Under Abe with Gerald L. Curtis

Managing Editor Jonathan Tepperman interviews Gerald Curtis, Burgess Professor of Political Science at Columbia University, about Japan's economic and political situation. Professor Curtis comments on the effects of Prime Minister Shinzō Abe's economic policy on the nation, and discusses Abe's cautious foreign policy practices. He expresses skepticism about the potential for success of structural reform, and makes predictions for the upcoming Japanese election.
 

国際政治もビックデータの時代に

 


先ほどのシリアの件でフォーリンアフェアーズのサイトにアクセスしたときに以下のビックデータの記事が無料公開されていました。最新刊である5月/6月号のトップ論文にビッグデータを選んでいるということは、国際政治にまでインパクトを及ぼすということなんでしょうね。

といっても読者である国際政治学者たちがビッグデータに詳しいわけでもないでしょうから、このエッセイではビッグデータとは何か、国際政治にどうインパクトがあるのかということを分かりやすく説明してくれています。

The Rise of Big Data
How It's Changing the Way We Think About the World
By Kenneth Neil Cukier and Viktor Mayer-Schoenberger
May/June 2013

ちょくちょく書いていることですが「資格試験からの卒業」を考えている人には、5,000語から10,000語の長さのエッセイ、論文は読めるようになることを目標の一つに入れてもらいたいと思います。

Words checked = [4908]
Words in Oxford 3000™ = [88%]


Everyone knows that the Internet has changed how businesses operate, governments function, and people live. But a new, less visible technological trend is just as transformative: “big data.” Big data starts with the fact that there is a lot more information floating around these days than ever before, and it is being put to extraordinary new uses. Big data is distinct from the Internet, although the Web makes it much easier to collect and share data. Big data is about more than just communication: the idea is that we can learn from a large body of information things that we could not comprehend when we used only smaller amounts.

In the third century BC, the Library of Alexandria was believed to house the sum of human knowledge. Today, there is enough information in the world to give every person alive 320 times as much of it as historians think was stored in Alexandria’s entire collection -- an estimated 1,200 exabytes’ worth. If all this information were placed on CDs and they were stacked up, the CDs would form five separate piles that would all reach to the moon.

This explosion of data is relatively new. As recently as the year 2000, only one-quarter of all the world’s stored information was digital. The rest was preserved on paper, film, and other analog media. But because the amount of digital data expands so quickly -- doubling around every three years -- that situation was swiftly inverted. Today, less than two percent of all stored information is nondigital

出勤時間になってしまったので、動画を含めた詳しい内容のご紹介はまた改めて書かせてもらいます。
 

真実の行方

 
ボストンの事件も解決してしまえば冷静に振り返ることができますが、解決前の段階ではいろいろな憶測が飛び交い不安が増してしまうものです。冷静に対処するのは難しいですが、丁寧に検証していって積み上げていくしかないのでしょう。

今週、中東関係で問題になっているのは、シリア政府の化学兵器の使用についてでしょう。



For Obama, proof of Syria WMDs hard to find
By REUTERS 04/24/2013 07:19
US President wary to act despite Israel's top military intel analyst, Britain and France suggesting Syria used chemical weapons.

WASHINGTON/RIYADH - While US President Barack Obama has declared a "red line" over Syrian use of chemical weapons, US officials suggested on Tuesday that Washington was unlikely to respond without clear-cut evidence of such use - evidence that may be very hard to come by.

Israel's top military intelligence analyst said in Tel Aviv on Tuesday that Syrian government forces had used chemical weapons - probably the nerve gas sarin - in their fight against rebels trying to force out President Bashar Assad.

The Israeli allegations, which came during a week-long visit by US Defense Secretary Chuck Hagel to the Middle East, followed similar concerns of chemical weapons use voiced by Britain and France.

化学兵器の使用の有無が問題になるのは、US President Barack Obama has declared a "red line" over Syrian use of chemical weaponsとあるようにオバマ大統領が絶対に認めないと宣言していたからでしょう。以下は3月にイスラエル訪問した時に記者会見で、I have made clear that the use of chemical weapons is a game changer.と明言しているところです。



we know the Syrian government has the capacity to carry out chemical weapon attacks. We know that there are those in the Syrian government who have expressed a willingness to use chemical weapons if necessary to protect themselves. I am deeply skeptical of any claim that, in fact, it was the opposition that used chemical weapons. Everybody who knows the facts of the chemical weapon stockpiles inside Syria as well as the Syrian government's capabilities I think would question those claims. But I know that they're floating out there right now.

The broader point is, is that once we establish the facts I have made clear that the use of chemical weapons is a game changer. And I won't make an announcement today about next steps because I think we have to gather the facts. But I do think that when you start seeing weapons that can cause potential devastation and mass casualties and you let that genie out of the bottle, then you are looking potentially at even more horrific scenes than we've already seen in Syria. And the international community has to act on that additional information.


Game changerとあるように化学兵器の使用が認められれば、アメリカ政府は何かしらの行動に出なくてはいけなくなるでしょう。ただ、今のところホワイトハウスは慎重になっているようです。



イスラエルだけでなく、イギリス、フランスもシリアが化学兵器を使用していると訴えるようになっているようですね。シリアの反政府側も化学兵器の使用の証拠というものをあげているようです。外堀が埋まって、アメリカ政府が認めるのを待っているところなのでしょうか。

Free Syrian Army general: ‘Clear proof chemical weapons used’
By Samuel Burke, CNN
April 24th, 2013
04:27 PM ET

The chief of staff for the Free Syrian Army said he can confirm that the Syrian regime has used chemical weapons in the Syrian cities of Homs, Aleppo and Otaiba, outside Damascus.

“We took some samples of the soil and of blood. The injured people were observed by doctors and the samples were tested and it was very clear that the regime used chemical weapons,” General Salim Idriss told CNN’s Christiane Amanpour on Tuesday.

Idriss said his doctors gave the samples to “observers” of the civil war in Syria, but refused to name which groups.

Both Britain and France now say soil samples indicate “some use of chemical weapons.”

On Monday, the head of Israel’s military intelligence, Brigadier General Itai Brun, said that Israeli assessment shows the Syrian regime has used deadly chemical weapons against armed rebels on a number of occasions in the past few months.

The type of chemical weapons was likely sarin, as well as neutralizing and non-lethal chemical weapons, according to Brun.

フォーリンポリシーには行動をとるよう促すエッセイが載っていますね。オバマ大統領の記者会見の言葉、the use of chemical weapons is a game changer.を出して述べている部分です。2つ目のパラグラフのfirst , second, and thirdという列挙の仕方はセオリー通りに書いていますね。

It's Time to Act in Syria
American values and interests are at stake in stopping the country's slow-motion destruction.
BY DENNIS ROSS | APRIL 18, 2013

The fact that the United States has a great stake in the Syrian conflict -- from both an idealist and a realist point of view -- does not make any of these problems easier to deal with. Still, it is hard to see how the country has a choice. Obama has said that the use of chemical weapons -- or the regime's loss of control of these weapons -- would be a game-changer. Given the direction of the conflict, it is not hard to see that sooner or later we are going to face such a situation.

So what can and should we do now? First, we need to focus on what can be done to change the balance of forces on the ground -- not only between the opposition and the regime, but more importantly within the opposition itself. Second, we need to do more to protect the Syrian population. And, third, we need to focus on containing the conflict so it does not spread outside Syria and destabilize the surrounding states.


行動派の常とう句は、何もしなかった場合に払うコストの大きさでしょう。このエッセイでもそのように締めています。

With all the difficulties and unknowns that currently exist in Syria, one thing is clear: While there are costs in acting, the costs of inaction are growing by the day. Ironically, the costs of inaction may not only be felt in Syria, with the Syrian public, and in the surrounding areas. Inaction may also have implications for America's Iran policy. If we want diplomacy to work with Iran on the nuclear issue, Supreme Leader Ali Khamenei must be convinced that the United States will actually use force if negotiations fail -- and America's hesitant posture toward Syria signals not readiness to use force, but reluctance.

For all these reasons, and before we face a game-changing event that will leave America no choice, it is time to become more active in Syria. Positioning the United States to try to shape the landscape, and not simply react to changes in it, makes sense from the standpoint of U.S. interests. But it also makes sense from the standpoint of America's values -- and the sooner the better.

シリアに関しては不勉強なのですが、大きな転換点が近づいているのかもしれません。
 

Beck is Back!! 360度の音楽体験

 


I'm a loser baby so why don't you kill me ?(俺は負け犬。さっさと殺せば?)の歌詞が衝撃だったルーザーの発売は1993年だそうで20周年にあたるそうです。すんません、それくらいの知識しかありません(汗)



2月19日のコンサートを3台の360度カメラで体験できるHello Againのサイトをこの記事を書くまで観ていました。リンク先のサイトで360度カメラの臨場感を是非とも味わっていただきたいと思います!!

今まさに発見したかのように書いてしまいましたが、2月にはニュースになっていたのですね。自分はiPadでAtlanticを読んでいて広告を通して今朝知りました(汗)

2013.02.21
ベック、デヴィッド・ボウイをカヴァーした映像を360度ヴァージョンで公開


160人のパフォーマンスの様子は360°全方向で撮影され、視聴者は映像の方向や位置をリアルタイムで変えることができる。また、音はバイノーラル録音され、映像と連動して変化していく。バイノーラル録音とは、人間の頭がい骨、耳、鼓膜を再現したダミー・ヘッドなどを用いて音を記録する方式で、音の左右の広がり方だけでなく前後感や上下の動きまで、その場に居合わせたかのような臨場感で再現する。さらに、パソコンの画面を覗き込む視聴者の顔をWEBカメラが認識し、映像と音がその動きに応じて調整される。


下記の動画は普通の映像です。上記のような特殊撮影されたものはリンク先のサイトにアクセスください。



Hello Againにあった案内文です。「真っ白なキャンバスに気後れするアーティストもいるが、可能性を見い出すアーティストもいる。創造に駆り立てられるだけでなく、あらゆる過去の経験のしがらみを打破してくれるものを見出すのだ」という書き出しはかっこいいですね。

For some artists, a blank canvas can be intimidating. For others, it’s a possibility… something that not only inspires, but breaks the conventions of all past experience.

Welcome to “Hello, Again.”

The Hello, Again performance started with an idea – reimagine David Bowie’s classic, “Sound and Vision.” But it became more than another cover. It became an experience that presented a fresh take on the possibilities of the once familiar, for both the audience and the performers.

The show doesn’t stop with the live performance. In collaboration with Beck, Director Chris Milk is creating a digital experience that is fully immersive. By capturing the concert with 360-degree cameras and 360-degree binaural microphones, online viewers will have the opportunity to experience the show from any and every seat in the house.

This digital experience will allow online viewers to click through a variety of lenses to view the show, as well as experience three distinct and different sound origins: an outer microphone that captures the 160+ musicians up close, an inner microphone that represents what the studio audience hears, and finally a central microphone that lets you hear what Beck hears.

Grab your headphones, and get ready to immerse yourself in a true-to-life concert experience.

This is “Hello, Again.” Let’s play.


ベックって誰なのという方も、リンク先で360度カメラ体験を試してみてください!
 

映画の黄金時代の名作と言えば

 
Wall Street Jouranlにあったアクセンチュアの広告にあったものです。ユニクロもケーススタディとして選ばれているますね。ユニクロは機会を改めてご紹介します。『オズの魔法使い』が選ばれたのも往年の名作のイメージが強いからでしょうね。

OZAccenture.jpg

Warner Bos. Brought their entire film catalogue from the Golden Age to the digital age.

OZAccenture02.jpg


Warner Bros.: The Future of Digital Asset Management in the Media and Entertainment Business

カタログ、雑誌、Youtubeなど何でもいいから英語環境になじんでいくことも大事ですね。下記にBusiness challengeとありますが、「ビジネスでの課題」を指していることが分かります。「Challengeは挑戦という意味よりも、課題という意味で使われる」という解説も大事なのですが、たくさんの実例に触れて実感していくことも重要です。

Business challenge
In 2001, Warner Bros. recognized that traditional ways of storing and sharing content could be transformed into a single, totally integrated digital operation. At the same time, several challenges and catalysts were converging. One was that user groups across the business were already working in discrete digital “islands,” but with little integration between them. There were also mounting cost pressures and shrinking release windows. Most crucially, the emerging digital ecosystem was causing a proliferation in the distribution channels for the company’s content, increasing the threat of piracy.

(ざっくり訳)
2001年には、Warner Bros. 社はコンテンツの共有・保存の従来の方法は、単一の、完全に統合された形の運用に変革できることを認識していました。と同時に、いくつかの課題と阻害要因が浮かび上がってきました。一つは、業務上のさまざまなユーザーグループはすでにデジタル「孤島」で個別に作業していましたが、統合されていませんでした。また、ますますコストの圧力が高まりとリリース間隔が短縮されてきました。一番重要だったことは、デジタルエコシステムの出現によって、同社コンテンツの配信チャンネルが爆発的に増え、著作権の侵害の危険性が高まったことでした。

今回も丁寧に紹介しているのは、take it into territory that was as yet unchartedと本ブログUncharted territoryにちなんだ表現があったからです(笑)Warner Bros.’ digital ambitionsと無生物主語にするのも英語らしいですね。

Warner Bros.’ digital ambitions would take it into territory that was as yet uncharted. How would it build the architecture, workflow, operating model and organizational structure to get there? Warner Bros. selected Accenture to team with it on the road to its vision—a decision that marked the start of a mutual multi-year, multistage journey towards creating the world’s first high-performance, digital media and entertainment business.


(ざっくり訳)
Warner Bros.社のデジタル化の理想は、同社をいまだ未知の領域に導くものでした。どのように基本設計、ワークフロー、運用モデル、組織体制を構築して実現していくのか?Warner Bros.社はAccentureを選び、協力してビジョン達成の道のりに進むことにしました。この決断は、相互の何年にもわたる、何段階にも及ぶ行程の始まりで、世界で最初の高パフォーマンスのデジタルメディア・エンターテイメント事業の立ち上げにつながったのです。

pdfの資料でも『オズの魔法使い』のイメージが随所に使われています。

オックスフォードの英英辞典でも『オズの魔法使い』が詳しく説明されています。

(オックスフォード)
The Wizard of Oz
a very popular US film (1939) based on the children’s book The Wonderful Wizard of Oz (1900) by Frank Baum (1856–1919). In the film a little girl called Dorothy, played by Judy Garland, is blown by a strong wind from her home in Kansas to the strange land of Oz. She has to defeat the Wicked Witch of the West in order to return home, and she does this with the help of the Scarecrow, the Tin Woodman, the Cowardly Lion and the Wizard of Oz himself. The film’s best-known songs include Over the Rainbow, We’re Off to See the Wizard and Follow the Yellow Brick Road.

We’re Off to See the Wizardや Follow the Yellow Brick Roadの曲ってピンとこなかったですが、音楽を聴けばすぐに分かりました。道が黄色かったわけはFollow the Yellow Brick Roadだったからなんですね。





少女ドロシーと旅をする脳みそがほしいかかし、心臓がほしいきこり、勇気がほしいライオンは英語では the Scarecrow / the Tin Woodman / the Cowardly Lionとなることもなんとなくレベルでいいので知っておきたいです。


 

TIMEの100人に入ったもう一人の日本人はエリカ様

 
世界で最も影響力のある100人に日本人が選ばれたのはユニクロ・柳井正氏だけだと書いてしまいましたが、他のメディアもそのような書き方をしています。言い訳がましいですが。。。(汗)

米タイム誌世界で最も影響力のある100人発表。ユニクロ・柳井正氏も
Update : 2013.04.19

米誌「TIME」は4月18日、2013年の「世界で最も影響力のある100人(2013 TIME 100)」を発表した。

日本からは、「ユニクロ」を展開するファーストリテイリング代表取締役会長兼社長、柳井正氏が「Titans(大物)」の枠で選出。


実は日本人からはもう一人、ユニセフのInnovation Unitを率いる高知エリカさんが選ばれていました。33歳とまだ若く、英語もできて、IT技術を駆使して、アフリカでの国際援助にも貢献して。。。言うことないですね。男性目線で申し訳ありませんが大変お美しくもありますね。

推薦文を書いているのが、次世代のスティーブ・ジョブズと言われているJack Dorseyというのも凄いです。



Pioneers
Christopher Fabian and Erica Kochi
Development geeks, both 33
By Jack DorseyApril 18, 2013

More than half of the 6 million births each year in Nigeria are not recorded. Without a birth certificate, a child is much less likely to get educated, be vaccinated or receive health services. Two young UNICEF staffers — Erica Kochi and Christopher Fabian — moving fast within their 66-year-old organization, have made registering a birth as easy as sending a text. They’ve employed similar methods to prevent early deaths as well, creating systems to track the distribution of some 63 million insecticide-treated mosquito bed nets to stop the spread of malaria. Erica and Chris are using technology and accessible, intuitive interfaces to quickly transform the face of humanitarian aid and international development. The world will benefit from their continued efforts.

Dorsey is a co-founder of Twitter and Square

(Yutaのざっくり訳)
ナイジェリアでは毎年新たに生まれる600万人の半数以上が記録されていません。出生証明書がないと、子どもは教育を受けたり、ワクチンを接種したり、医療サービスを受けたりするのが難しくなってしまいます。二人の若いユニセフのスタッフ、高知エリカさんとChristopher Fabianさんは創立から66年にもなる組織の中で素早く対応し、携帯メールを送るのぐらい簡単に出生登録できるようにしました。お二人は同じような方法を用い、早期新生児死亡を防止しようとしています。6300万もの殺虫剤付きの蚊帳の配布をトラッキングして、マラリアの拡大を食い止めているのです。エリカとクリスは技術を活用し、利用しやすい直感的なインターフェイスを使って人道援助と国際開発の様相をあっという間に変革しました。世界はこれからも二人の継続的な取り組みの恩恵を受けることでしょう。

ドロシー氏は、ツイッターとスクエアの共同創業者。

以下がご本人たちの言葉です。このように認められることをrecognitionというのですね。

We are very honored to have made the TIME 100 List of the “World’s Most Influential People” in 2013. This is fantastic recognition for our global team’s work in harnessing technology, design thinking, and innovation to strengthen UNICEF programmes on the ground and transform international development practice. For UNICEF, this public recognition shows that we can develop and support solutions that are transformative – at scale – for the world’s most vulnerable children.

- Erica and Christopher


UNICEFも組織としてExecutive Directorが祝福するプレスリリースを出しています。よいパブリシティになりますね。

UNICEF Staffers Make TIME 100 List “World’s Most Influential People”

Christopher Fabian and Erica Kochi recognized for “changing the world” through innovation

NEW YORK, 18 April 2013 – UNICEF Executive Director Anthony Lake congratulated Christopher Fabian and Erica Kochi, co-leads of UNICEF’s Innovation Unit, on being selected for this year’s prestigious TIME 100, the magazine’s annual list of the 100 most influential people in the world.

UNICEF also extended its congratulations to all of the 2013 TIME 100, and in particular to 15-year-old Pakistani schoolgirl Malala Yousafzai for her inspiring and unflagging support for girls’ education.

Fabian and Kochi drive new technologies and strategies at UNICEF that are leading to significant gains in child survival and development worldwide.

“I’m proud to be their colleague. This is a great recognition of how 21st century ideas and tools can transform ordinary people’s lives in an extraordinary way,” said Anthony Lake. “Erica and Chris are working with partners across the world to test ideas, push decisions and help scale up innovations. Thanks to this work, we’re doing more to reach the hardest to reach children with lifesaving and live changing programs.”

Fabian and Kochi spearheaded the development of open source technology known as RapidSMS, a free platform for data collection, logistics coordination and communication. RapidSMS employs simple cell phones to deliver real-time information critical to improving the health and protection of children.

このモバイル技術についてはニューヨークタイムズも3月に取り上げているようでした。

FIXES March 13, 2013, 9:00 am 16 Comments
The Benefits of Mobile Health, on Hold
By TINA ROSENBERG


The world now has 5 billion mobile phones – one for every person over 15. Africa has a billion people and 750 million phones, and mobile is growing so fast there that in a few years there will be more phones than people. In some countries this is already true — South Africa has 47 million people, but 52 million SIM cards.

The mobile phone is doing more than revolutionizing communication. It has the potential to improve many aspects of life in poor countries: commerce, health, agriculture, education. As we say repeatedly in Fixes, there are a lot of great new products that poor people can use to improve their lives. The problem is that it’s very difficult to get those out to people who need them. The same is true with information. It’s there, but people can’t get it, because they lack Internet service and electricity and the electronics that require these things. Delivery is the problem. It’s almost always the problem.

その中で、高知さんの言葉も紹介されています。

What makes Mwana work? “Incredible simplicity,” said Erica Kochi, the co-leader of tech innovation for Unicef, which is one of the partners in the project. “It’s not trying to replace the health information system. For its users, it makes things easier rather than adding more complexity to an already difficult, challenging health system.”


2011年にすでにフォーブスが彼女をインタビューしているようでした。

LEADERSHIP | 9/18/2011 @ 9:46午後 |3,189 views
An Interview with Erica Kochi on UNICEF's Tech Innovation

Recently, I interviewed Erica Kochi, who co-leads UNICEF’s Tech Innovation efforts. Kochi is tasked with helping UNICEF programmes integrate and strengthen their work using technology. Working with partners in academia, development, and the private sector, her work’s mandate includes connecting the wired and unwired worlds, streamlining distribution and reporting, and improving the efficiency and reach of messages.

Rahim Kanani: How did you get involved in working at the intersection of technology and social change?

Erica Kochi: In 2007 I had just started a new job at UNICEF where I was tasked with fostering new types of partnerships that would bring value to the organization. I was fortunate to have a lot freedom to define what this meant. For me this meant working with partners to explore how appropriate technology could help deliver better results for children and women in underserved communities. I decided to focus my efforts here because for the first time – technology for development – had become feasible given the reach and affordability of mobile phones.

そこで、彼女は一番有望な技術としてモバイルをあげています。

Rahim Kanani: If you could single out the most promising technology in this sector, what would it be, and why?

Erica Kochi: Definitely mobile. Suddenly, people can have a two-way conversation. Only through dialogue can we address the world’s challenges.


このような選出は嬉しいものですね。選出おめでとうございました!
 

Giving substance to shadows

 

観たい観たいと思っていた映画がようやくみれました。淡々と追っていくだけなのですが、奇跡のようなお話で観終わった後もすがすがしいものでした。映画館の明かりがつくまで誰も席を立つ人がいなかったのは、エンドロールでも彼の曲が流れていたからでしょう。



ここからは映画のネタバレが含まれてしまうので、ご承知置きの上読み進めてください。
 

食の安全の旗手の新刊

 




昨日紀伊国屋の洋書コーナーに入ったら、高度に産業化された食品産業を批判しているMichael Pollanの新刊Cookedが発売されていました。


Cooked: A Natural History of TransformationCooked: A Natural History of Transformation
(2013/04/23)
Michael Pollan

商品詳細を見る


ご自身のサイトでの紹介文です。In Cooked, Michael Pollan explores the previously uncharted territory of his own kitchen.(Cookedという本で、Michael Pollanは自身の台所でこれまで未開拓だった領域に足を踏み入れている)と始まっています。ええ、ブログタイトルにしているuncharted territoryが使われていたので取り上げさせてもらいました(笑)

Cooked
A NATURAL HISTORY OF TRANSFORMATION

In Cooked, Michael Pollan explores the previously uncharted territory of his own kitchen. Here, he discovers the enduring power of the four classical elements—fire, water, air, and earth— to transform the stuff of nature into delicious things to eat and drink. Apprenticing himself to a succession of culinary masters, Pollan learns how to grill with fire, cook with liquid, bake bread, and ferment everything from cheese to beer. In the course of his journey, he discovers that the cook occupies a special place in the world, standing squarely between nature and culture. Both realms are transformed by cooking, and so, in the process, is the cook. Each section of Cooked tracks Pollan’s effort to master a single classic recipe using one of the four elements.

調理方法をfire, water, air, and earthという四つに分けて論じていくなんて、加工食品反対、地産地消を提唱していたPollanが内省的、哲学的になったのだなと思ったら、やはりベースには食を自分たちの手に取り戻すという気持ちからこのような本になったようです。

The effects of not cooking are similarly far reaching. Relying upon corporations to process our food means we consume large quantities of fat, sugar, and salt; disrupt an essential link to the natural world; and weaken our relationships with family and friends. In fact, Cooked argues, taking back control of cooking may be the single most important step anyone can take to help make the American food system healthier and more sustainable. Reclaiming cooking as an act of enjoyment and self-reliance, learning to perform the magic of these everyday transformations, opens the door to a more nourishing life.

この本の方向性、Pollanの方向性を簡潔に述べてくれているのでニューヨークタイムズでのReviewです。“In Defense of Food: An Eater’s Manifesto”という本で“Eat food. Not too much. Mostly plants.”という7語で食のムーブメントを表現していたけど。新しいこの本を出すことで“And cook them.”という3語を加えたのだと書き出しています。

Pollan Cooks!
Mark Bitmann
The New York Times, April 18, 2013

The seven most famous words in the movement for good food are: “Eat food. Not too much. Mostly plants.” They were written, of course, by Michael Pollan, in “In Defense of Food: An Eater’s Manifesto,” the follow-up to “The Omnivore’s Dilemma.”

Now Pollan might add three more words to the slogan: “And cook them.” Because the man who so cogently analyzed production and nutrition in his best-known books has tackled what he calls “the middle link in the food chain: cooking.”

But Pollan isn’t about to become a cookbook writer, at least not yet. In “Cooked: A Natural History of Transformation,” out Tuesday, he offers four detailed recipes, used as examples to explore how food is transformed: for Bolognese, pork shoulder, sauerkraut and bread, each an illustration, he says, of the fundamental principles of cooking.


Pollanのサイトにも本に掲載されているというレシピが紹介されていました。例えばClassic Meatballs Recipeが以下です。以前はTOEICでレシピが出たこともあったのですが、まったくでなくなりましたね。社会生活からビジネス色をより強めているということでしょうか。

Classic Meatballs Recipe

This recipe makes surprisingly light meatballs, good enough to eat by themselves or in a tomato sauce on pasta. The secret here is the ricotta. The meatballs are best with more than one kind of ground meat — beef and pork, or beef and lamb are both good. The recipe is adapted from one in Epicurious, based on a recipe in The Meatball Shop Cookbook by Daniel Holzman and Michael Chernow.

Yield: Makes about 2 dozen 1 1/2-inch balls

2 tablespoons olive oil
2 pounds 80% lean ground beef (I do half beef and half pork and I imagine it would be good with half lamb too).
1 cup ricotta cheese
2 large eggs
1/2 cup bread crumbs
1/4 cup chopped fresh parsley
1 tablespoon chopped fresh oregano or 1 teaspoon dried
2 teaspoons salt
1/4 teaspoon crushed red pepper flakes
1/2 teaspoon ground fennel
4 cups Classic Tomato Sauce

Preheat the oven to 450°F. Drizzle the olive oil into a 9×13-inch baking dish and use your hand to evenly coat the entire surface. Set aside.

Combine the ground beef, ricotta, eggs, bread crumbs, parsley, oregano, salt, red pepper flakes, and fennel in a large mixing bowl and mix by hand until thoroughly incorporated.
(後略)


アマゾンを調べて見たらもう少し安いバージョンが5月に出るそうなので、それまで待ちたいと思います(苦笑)
 

ETSの広告

 
今週のBusinessweekはBusiness Schoolの広告をたくさんのせていたので、ETSがGREテストの広告を掲載していました。

ETSGRE.jpg

TOEFLの教育界への導入が批判されまくっていますが、ETSの試験制度でいいと思っているのは何回も受けることができてその中でベストのスコアを提出すればいいという制度です。まぐれで上振れということもあるでしょうが、一発勝負の残酷さよりは多少公平になるのではないかという気もします。

VISA.jpg

ついでにVISAの財務ソリューションの広告もみてみます。ビジネス系の広告で使われる言葉使い、the agent of changeやtransparency, insight, and efficiencyなどに慣れておくといいかもしれません。同じような内容の動画コマーシャルも流しているようです。



I am the agent of change.
I am responsible.
I am accountable.
I am liable.
I am the bottom line.
I am the champion of progres
I am the CFO.

It’s time to manage payments with greater transparency, insight, and efficiency.
It’s time to deploy Visa Commercial solutions.
Visit visa.com/commercial to learn more.

 

恒例のTIMEの100リスト

 


The 2013 TIME 100
TIME presents its annual list of the 100 most influential people in the world, from artists and leaders to pioneers, titans and icons

ゴールデンウィーク前のこの時期はTIMEの影響力のある100人が発売されますね。この特集は誰が選ばれるかと同時に誰が推薦文を書くかというのも興味深い所です。Jay Zに対してニューヨーク市長のMichael Bloombergが、フェイスブックのSheryl Sandbergに対して女性運動家の大御所Gloria Steinemが、Jennifer Lawrenceに対してJodie Fosterが書いています。一つ一つが短いのも英語学習者としては有難いです。

ざっとリストを見ましたが、日本人で選ばれているのはユニクロの柳井CEOだけでした。楽天の三木谷さんは歯ぎしりぎりりという感じでしょうか。。。。国内ではブラック企業と噂されながら、世界的には評価を受ける。サッチャー元首相と似たパターンな気がします。

Tadashi Yanai
CEO of Uniqlo, 64
By Celia BirtwellApril 18, 2013

I have been working with the people at Uniqlo, the clothing brand that’s planting buoyant stores full of quirky basics across the planet, since they asked me to produce a collection for them in 2012. It has been one of my most exciting collaborations. From the start, I felt that we were all on the same page. They understood my work in a very flattering way, and they have a great sense of humor, which seems to be quite a rarity in the fashion world.

Yanai is clearly an inspirational leader, and Uniqlo is a tribute to him and his management style, which is so rarely seen in a large corporation. He allows his team to be confident enough to let the designers feel free to show their personality, and he is intent on producing good products, at the right price, that people want. It’s refreshing to not get bogged down in a complex hierarchy, and I have been given complete freedom to create exactly the sort of designs that I would like. I was even allowed to design the shop windows, which was a first for me and was a real treat.

Birtwell is a veteran British textile designer

個人的に気になるのはやっぱり、表紙にもなっているElon Muskです。バージンのリチャードブランソンが推進文を書いています。Whatever skeptics have said can’t be done, Elon has gone out and made real.とありますが、まさにその通りですよね。自動車産業のような巨大産業に電気自動車で挑むなんてすごいの一言です。TEDにも最近出ていましたね。



Titans
Elon Musk
SpaceX and Tesla founder, 41
By Richard BransonApril 18, 2013

For a while now, space has been looking boring. News about space was reduced to budget cuts and deorbiting schedules, not research or innovation. Then the private sector began designing spaceships to send payloads and people into orbit and beyond. Today, teams like Elon Musk’s SpaceX are reopening space for exploration.

I know a thing or two about building spaceships, having started Virgin Galactic. It might seem that would make Elon and me competitors, but in some ways it’s just the opposite. We share the belief that when you want something, you have to go do it yourself — even if DIY in this case means plowing your personal fortune into industries so unwieldy, complex and unknowable that most people think they can be steered and owned only by government.

Whatever skeptics have said can’t be done, Elon has gone out and made real. Remember in the 1990s, when we would call strangers and give them our credit-card numbers? Elon dreamed up a little thing called PayPal. His Tesla Motors and SolarCity companies are making a clean, renewable-energy future a reality. It’s a paradox that Elon is working to improve our planet at the same time he’s building spacecraft to help us leave it. But true vision is binocular — and Elon Musk is clearly a man who can see many things at once.

Branson is the founder of Virgin Group

作家としてはHilary Mantelも選ばれていましたが、George Saundersを選んだところはさすがだなと思いました。GQが選んだ21世紀の古典21冊ではGeorge Saunders のPastoraliaが選ばれていましたが、昨年出た短編集Tenth of Decemberも小説でしか味わえない独特の世界を書いてくれています。動画はPBSニューズアワーに出たときのものです。



George Saunders
Writer, 54
By Mary KarrApril 18, 2013


For more than a decade, George Saunders has been the best short-story writer in English — not “one of,” not “arguably,” but the Best.

In my favorite stories (“Tenth of December” or “The Falls” or “The Red Bow”), some goofy, tormented guy tries to rise up to carve out justice on a heroic scale. Picture a knight in cardboard breastplate and tinfoil helmet wielding a toilet plunger. These guys are wholly loseresque except for a sudden lunge at saving — often against unbearable physical or spiritual odds — some very broken human units. All this plus laugh-out-loud wisecracks.

We hired George to teach writing at Syracuse University 17 years back, and he brings to class a similarly humble urge to serve. Blond and slim, with the bristly mustache of a Russian cavalry officer, he’s open to every student’s effort, however far-fetched. Both with his own characters and with teaching, he claims, modestly, “I just let everybody do what they want.”

Which happens to be what everybody needs. George’s work is a stiff tonic for the vapid agony of contemporary living — great art from the greatest guy.

Karr is a poet, essayist and best-selling memoirist

ニューズアワーでのさわりをご紹介します。短編と長編をfast-twitch musclesと slow-twitch muscleに例えたりしています(下記のスクリプトではfast-switchとなっていますが、twicthのようです)。この筋肉は、「短距離走者には速筋線維が多く、マラソン選手には遅筋線維が多い」と言われているやつです。このインタビューで初めて英語で何というか知ることができました(笑)また、一直線に走るだけのねじまきおもちゃに例えているところも秀逸です。

Conversation: George Saunders, Author of 'Tenth of December'
Posted by Jeffrey Brown , January 18, 2013

JEFFREY BROWN: I want to start by asking you about the genre of the short story, because it's something we don't hear that much about. It gets little attention. What is it good for? Why is it the form for you?

GEORGE SAUNDERS: For me it's almost neurological. I understand what something short should be like. I understand beauty in that form. If I start extending, somehow I kind of lose my bearings. I think it might be a little bit like in sports, where there are fast-switch muscles and slow-switch muscles. My stories, I can understand them as a little toy that you wind up and you put it on the floor and it just goes under the coach. That I get. Beyond that, I'm a little lost.

次の部分も興味深かったです。出来る限り余分な表現は切り落としていくのが彼のスタイルのようです。短編が向いているのも、徹底的に無駄をそいでいく創作方法と無関係ではないかもしれませんね。

JEFFREY BROWN: Of course, a short story compresses the narrative. It compresses the story. You are also known for a compression of language. You leave a lot out.

GEORGE SAUNDERS: As much as I can.

JEFFREY BROWN: As much as you can, really?

GEORGE SAUNDERS: Usually I'll get maybe two-thirds more than I need and cut back. The assumption there is that if I can be more efficient, it's actually being more respectful to the reader, which then implies a greater intimacy with the reader.


 

顔文字をめぐって

 
別に意識して調べたわけではないのですが、こんな記事が先月あったようです。

19世紀の雑誌上に世界で最初の「顔文字」が発見される!
Pouch 2013年03月29日17時00分
日本で最初の顔文字は、1986年にネット掲示板上で登場した『 (^_^) 』。 一方、アメリカでも1982年に『 :-) 』が初めて登場したと言われています(日本は縦、欧米は横向きの笑顔)。

でも、それはあくまでネット上での話。それ以前の長いタイプ文化を持つ欧米では、”顔文字の起源” についての議論がけっこう盛んに行われているようです。そんななか、19世紀の雑誌上に「ハッキリと顔文字を提案している記事」が発見され、話題になっているのです。

発見されたのは、1881年発行のアメリカのユーモア雑誌『Puck』に掲載された「タイポグラフィカル・アート(Typographical Art)」という小さな記事。

emoticon.jpg

この記事は参照元としてHuffington Postを挙げていましたが、恐らく下記がその記事ではないかと思います。これは正真正銘の絵文字ですよね。人間の考えることは時代が変わってもたいして変わらないものですね(苦笑)。

Earliest Emoticons? These Contenders Will Make You :-) (PHOTO)
Posted: 03/14/2013 12:22 am EDT

We at HuffPost Good News can appreciate a well-executed emoticon.

Last week the QI Elves, who gather interesting facts for the BBC, tweeted a photo of what might be the earliest emoticons -- created in a time before computers.

この記事では最初の絵文字とされる1862年のリンカーンの;)について真偽を探っていくニューヨークタイムズのブログ記事も紹介していました。

January 19, 2009, 2:00 pm
Is That an Emoticon in 1862?
By JENNIFER 8. LEE

Were they using emoticons back in the era of Abraham Lincoln?

There has been a lot of recent attention focused on the inspirational quality of Abraham Lincoln’s speeches. Perhaps those speeches inspired emoticons a century before they proliferated in the digital world.

A historical newspaper specialist at the digital archival company Proquest believes he has found an example of a sideways winking smiley face embedded in The New York Times transcript of an 1862 speech given by President Lincoln. Other historians are not so sure, saying the semicolon alongside a closed parenthesis is either a mistake or a misinterpretation of something that is perfectly grammatical for that era.

リンカーンのスピーチのトランスクリプトにあるとされている部分を説明したのが以下の部分です。(applause and laughter ;)とあるので;が間違って入っただけではないかという意見があるようなのです。

In the transcription of President Lincoln’s speech, which added comments about applause and shouts from the audience was this line:

“… there is no precedent for your being here yourselves, (applause and laughter ;) and I offer, in justification of myself and you, that I have found nothing in the Constitution against.”

Bryan Benilous, who works with historical newspapers at Proquest, said the team felt the “;)” after the word “laughter” was an emoticon, more than a century before emoticons became a widespread concept.

長い記事なのですが、結論としてまとめてくれている部分を読むと、まあタイポじゃないのという意見が大勢のような気もします。ただ、当時の印刷技術を考えると、キーボードの打ち間違いのようなのとは違うので、意識的にやらないとそうならないのではという反論もあるようです。

The Conclusion
Dr. Fahlman, the Carnegie Mellon professor, still pushed back on the idea of an early emoticon. “I think if you took a random person off the street and showed them that, it would not be readily apparent to them,” he said. “I think people don’t notice it unless you put the nose in.” (Those of us with little noses are less beholden to the use of the hyphen as nose.) But perhaps the typesetter was having fun. “Maybe he was having his own little joke.”

Fred Shapiro, a researcher at Yale, initially rejected that it could be an emoticon. Then he noticed that on the “emoticon” Wikipedia page, there are 19th-century examples of emoticons (albeit vertical ones). ” I guess it’s plausible that this is a real emoticon, taking into account the parentheses and the Linotype,” he wrote.

Are we just seeing the the equivalent of the Virgin Mary in a grilled cheese sandwich? Mr. Benilous said: “I can say this is unique. I scrolled through hundreds of results of pre-1900 “Applause and Laughter” references, and this is the only one I found with the semicolon parenthesis.”

He wrote in an e-mail message to City Room: “Ultimately, it is not just one typo but multiple typos that makes it more than a coincidence (spacing before and after, transposition, parenthesis as opposed to bracket). Considering this was all done by hand, it seems to be more intentional as opposed to a slip up typing or Microsoft Word autocorrect making the error.”

Perhaps the typesetter should have embedded “==|;o)>” and left no room for doubt.


この記者が最後に指摘しているように、もっと分かりやすく絵文字を展開してもらえればこんな議論をする必要はなかったですよね。
 

雑誌Wiredの20周年で選ばれた日本関連

 
雑誌Wiredが20周年を迎えたそうで(まだ20周年かという感じですが)、最新号が記念号になるようです。ただ、ウエブサイトでも20周年の内容は観ることができます。たくさんのトピックを取り上げている分だけ一つ一つがコンパクトなので、英語学習者にも挑戦しやすいのではないかと思います。

日本関連で選ばれていたのは任天堂とソニーでした。Sony was Apple.と過去形で書かれているのが悲しいものがありますね。

Nintendo Has Seen More Ups and Downs Than Mario Himself
By Chris KohlerEmail AuthorApril 16, 2013 | 6:30 am | Categories:Wired
Over the past 20 years, the one constant in the videogame industry has been Nintendo. Formerly a maker of toys and playing cards, the Kyoto company entered the game business in the late ’70s and has been a fixture ever since. But its status in the industry has seen more ups and downs than Mario himself—dipping and peaking wildly as the company’s profile went from technological marvel to outdated junk and back again. A look, then, at the company’s relevance over time.

*********

SONY
Michael V. Copeland
In retrospect, Michael Bolton was the first sign that something was wrong with Sony. When the mullet-headed soft rocker’s album The One Thing dropped on Sony’s Columbia label in 1993, sales fell far below Bolton’s previous (inexplicably popular) efforts. It was the beginning of a long decline for Bolton—and Sony.

It’s hard to believe now, but for most of the ’80s, Sony led the world in innovation and design. Sony was Apple. Then the company set about systematically torpedoing its future—missing, misinterpreting, or just bollocksing up one tech trend after another.

Remember the phenomenon that was Napster and the spread of the MP3? Sony doesn’t. The company did come out with a digital music player in 1999. The problem: It didn’t play MP3s. The device worked only with proprietary Sony DRM called ATRAC. (後略)


任天堂とソニーが選ばれるのは想定内ですが、その中で意外だったのは絵文字がEmojiとして堂々とエントリーされていたことです。絵文字は欧米の携帯電話にも搭載されているようですね。英語にはemoticonという言葉がありますが、あのようなイラスト的な感じはないのでemojiという言葉が取り入れられたのかもしれませんね。

From 1862 to 2013: Tracking the Rise of the Humble Emoji
By Christina BonningtonApril 16, 2013 | 6:30 am | Categories:Wired
Creative, colorful, and sometimes perplexing, emoji add energy to SMS messages. These little illustrated characters popped up in the ’90s in Japan, where they enable cell phone users to write more efficiently than with complicated Japanese characters. Since making its way into mainstream Western culture, emoji fever has exploded. And if you send one to your mom, she’ll think it’s magic.


図解のようなものあり、1990s (^_^) Emoji start appearing on Japanese cell phones.と説明してあります。

今年の2月の出来事としても興味深いものがありました、Call me Ishmaelで始まるあの文学作品を絵文字に翻訳したものが米国の議会図書館に受領されたというのです。Call me Ishmaelを取り上げたばかりですが、まさかこういう形で再び取り上げるとは(苦笑)

Benenson’s Emoji Dick becomes first emoji novel accepted into the Library of Congress.



Emoji Translation of Moby-Dick Accepted Into Library of Congress
By Rebecca NelsonFeb. 20, 2013
Herman Melville didn’t see this one coming.

The Library of Congress welcomed its first ever emoji book into its collection. Yes, Emoji Dick tells Melville’s epic of obsessive whale hunting, Moby-Dick, exclusively in those Japanese emoticons that brighten up your little sister’s text messages.

Much like Captain Ahab, data engineer Fred Benenson embarked on an ambitious journey with his re-imagining of the 200,000-word epic. He hired Amazon Mechanical Turks to translate the book, and took to Kickstarter to raise the cash. In 2009, 83 backers helped the project surpass its $3,500 goal.

didn’t see this one coming.の表現は「こんなことが起きるなんて思ってもみなかった」というときに使えるので、覚えておくと便利かもしれません。

この絵文字文学のユニークなところはAmazon Mechanical Turksというクラウドソーシングを使って一人3行を絵文字に書き換えてもらう依頼をしたことです。クラウドソーシングの威力を確かめるために長い作品を選んだのかもしれませんね。



今のところemojiはWebsterやCollinsなどの大型辞典にも掲載されておらず、Urban dictionaryぐらいですが、このまま使う人が増え続ければ辞書にも載るかもしれませんね。

emoji
Apparently a synonym for emoticon, emoji includes the prefix emo- from emotion and emoticon and the suffix -ji, which may come from ganji or kanji, which are the name for japanese and chinese picture words (like heiroglyphs).
four distinct emoji include:

:-)

(_*_)

(.Y.)

also, search "emoji."

:-D

 

TIMEの読み方

 
TIMEのような雑誌は背景知識がないと分かりづらい文があることはTIMEに挑戦された方は感じてらっしゃることでしょう。そのいい例となるものがありました。自分も学ばせてもらったので、記事にしてみました。

kawahiroさんのブログ『英語の試験・検定ライフ』でサッチャー元首相の記事を取り上げてらっしゃいました。解釈に苦労された文としてあげられていたのは以下です。

Britain's antediluvian labor unions visited their grievances on long-suffering voters

(kawahiroさんの訳)「英国の時代遅れな労働組合が辛抱強い有権者に苦情をぶつけ」

日本語訳を読んでもなんだかよくわからないですよね。これから確認していくので分かりますが、kawahiroさんの訳に何か間違いがあると言うのではありません、今回のケースのもやもや感の原因というのは、背景知識の不足によるものでした。もちろんTIMEの記事のすべてが背景知識がないと読めない文なのではありませんが。。。。

引用された部分をもう少し広く見てみます。サッチャー首相の経歴を駆け足で確認している部分で登場しているので、詳しい補足説明がなしで書かれています。

Farewell to the Iron Lady: Margaret Thatcher (1925–2013)
By Catherine MayerApril 08, 2013

From 1964 to ’70, the Labour Party governed Britain, but when the Tories, against the odds, won the 1970 election, Edward Heath, the new Prime Minister, made her Secretary of State for Education and Science. After Heath lost power in 1974, she ran against him as party leader in 1975 and, to the astonishment of Britain’s famous chattering classes, was successful. In 1979, as the minority Labour government of James Callaghan floundered and Britain’s antediluvian labor unions visited their grievances on long-suffering voters, her party won a decisive victory. She secured two more terms of office, in 1983 and ’87, extending her majority in the House of Commons on both occasions, at the time an unprecedented feat in modern British political history.


ピンとこない部分はvisited their grievances on long-suffering voters(生活苦にあえぐ有権者に不満をぶつけた)ですが、ウィキペディアで調べて見ると以外にもあっさり解決しました。

労働党 (イギリス)
結党・福祉路線
1906年の結党以来、社会民主主義政党として労働者の生活の向上を唱え、失業保険の充実、社会保障制度の整備などに努めてきた。労働党が行った福祉政策の方向性を指して、「ゆりかごから墓場まで」という言葉が作られた。また、アトリー内閣では石炭や鉄道、通信などの重要基幹産業の国営化を行った。ただしフェビアン協会の影響力などもあり、党内で教条主義の影響力は限られ、キリスト教社会主義や社会改良主義の影響が強かった。また組織としては労働組合の組合員が事実上、自動的に労働党員となるなど、組合の影響力が非常に大きかった。

しかし、こうした福祉政策の充実と基幹産業の国営化は、植民地独立による大英帝国の没落とともに国家財政を逼迫させ、経済の悪化をもたらした。こうした状況は英国病と呼ばれた。優遇された労組の度重なるストライキにより社会が麻痺状態に陥った不満の冬(1978年〜1979年)が、イギリス国民の労働党不信を決定づけ、労働党は18年に渡り政権から遠ざかることとなった。1980年代から1990年代中頃までの保守党政権時代、特にマーガレット・サッチャー内閣にとってはこの英国病の克服は重要な課題であった。

「優遇された労組の度重なるストライキにより社会が麻痺状態に陥った不満の冬(1978年〜1979年)が、イギリス国民の労働党不信を決定づけ、」の説明を読んで改めてTIMEの記事の該当部分を読むと意味がすっと入ってきますね。

In 1979, as the minority Labour government of James Callaghan floundered and Britain’s antediluvian labor unions visited their grievances on long-suffering voters, her party won a decisive victory.

visited their grievances on long-suffering votersというのは労働組合がストライキをして有権者に迷惑をかけたことで、ストライキが頻発した「不満の冬」をgrievancesという一語で表していたんですね。このような経緯が分かっていればピンとくるんでしょうけど。。。
この「不満の冬」は英語ではWinter of Discontentとなるそうで、オックスフォードの学習辞典にも載っていました。Yutaの目安ですが、OALDにも載っている歴史的事項は基本的な事柄であるのでしょう。

(ウィキペディア英語版)
Winter of Discontent
The Winter of Discontent refers to the winter of 1978–79 in the United Kingdom, during which there were widespread strikes by public sector trade unions demanding larger pay rises, following the ongoing pay caps of the Labour Party government led by James Callaghan against Trades Union Congress opposition to control inflation, during the coldest winter for 16 years. The phrase "Winter of Discontent" is from the opening line of William Shakespeare's Richard III.

(オックスフォード)
winter of discontent
a phrase first used by some British newspapers and politicians to describe the winter of 1978–9 in Britain, when there were many strikes and economic problems. The phrase was taken from the opening lines of Shakespeare’s play Richard III. It was used to suggest that people were not happy with the way the Labour government was running the country. The same phrase is now used to refer to any difficult political situation that occurs during the months of winter
The problems in the power industry led to another winter of discontent.

オックスフォードにはa phrase first used by some British newspapers and politicians to describe the winter of 1978–9 in Britain, when there were many strikes and economic problems(一部の英国の新聞と政治家が最初に使ったフレーズで、英国の1978年から79年にかけての冬を表している。この時期にはたくさんのストライキと経済問題が起きていた)とありますね。また、この時期に限らず、冬の間に政治的な問題が起きたらこの表現が使われるともあります。

今年の冬にリチャード三世の遺骨が見つかったという発表がありました。その時にシェイクスピアの『リチャード三世』に触れさせていただきました。その時の記事の抜粋を再掲します。



上記の動画でもNow is the winter of our discontentと語る映像がありましたが、シェイクスピアの『リチャード三世』の始まりの独白の部分です。

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for monuments;
Our stern alarums changed to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.

今や、我らが不満の冬も、
このヨークの太陽輝く栄光の夏となった。
わが一族の上に垂れ込めていた雲はすべて、
水平線の彼方深く葬り去られた。
今や、我らが額には勝利の花輪が飾られ、
傷だらけの鎧兜は記念に吊るされ、
いかめしい鬨の声はさんざめく宴の声に、
猛々しい進軍は賑々しい踊りに変わった。

日本語は河合祥一郎さんの『リチャード三世』(角川文庫)から。

特に今回のTIMEの記事は要約的な部分で補足説明がなかった分理解するのが難しかったですね。このような場合は英文解釈的なものよりも、背景知識が要因のケースがありますから、今回のようにウィキペディアなどで関連事項を調べることでモヤモヤが解消されるかもしれませんね。
 

ドラマ『フレンズ』再開はガセだった

 
昨日ツイッターを騒がした2014年のThanksgivingにドラマ『フレンズ』のフルシーズンが再開するという報道はガセだったようです。

2013-04-12 23:40:42 By: Cinthya Lara | Via: StarMedia
NBC "confirms" Friends new comeback season reunion!

The rumor of a new season for Friends has been surrounding the web for months. NBC network reportedly confirmed they will launch a new season of Friends on 2014, it was supposed to be about their story in a comeback reunion!

It’s still unknown if the original actors will accept NBC’s deal, but the dream of “Friends” reunion is closer than ever!


下記の動画でも説明していますが、こういう噂は定期的に出てくるようです。それだけ、再開を望む期待が大きいということなんでしょうね。Friends' Reunion: The One That Started With a Rumorという動画タイトルはフレンズファンならすぐにピンとくるようになっています。フレンズのエピソードのタイトルはどれもThe One With The Rumorのように始まるので、それにかけているわけです。



'Friends' Reunion Rumors Cause Internet Frenzy
Posted: 04/16/2013 5:54 pm EDT | Updated: 04/17/2013 11:41 am EDT

Rumors of a "Friends" reunion had the internet in a frenzy on Tuesday.

Reports claimed that NBC confirmed a revival of the popular sitcom and it seems like the rumors started with KHITS, a radio station based in Tulsa, OK, Examiner.

On Sunday, April 7, KHITS posted an image with the iconic orange couch from Central Perk that reads, "Friends. The One With The Reunion. Thanksgiving 2014" with the caption, "This is the best Sunday news, evar [sic]!"


こういうガセが広がる現象を見るとすぐにツイッターの信頼性が問われますが、同じように訂正情報もすぐに広まりますから、一方的に伝えるだけの既存メディアよりも健全な空間なのではないかと思います。
 

「全力で」を英語で言うと

 
「全力で何かに取り組む」という英語表現はいくつも言い方がありそうですが、エマワトソンはyou truly pour your heart into what you believe in(心から自分が信じるものに全力で取り組む)という表現を使っていました。

Apr 14 2013 11:11 PM EDT 4,353
Emma Watson Recalls 'Awkwardness,' Hermione Granger With MTV Trailblazer Award
Eddie Redmayne, Logan Lerman and Jonah Hill team up to present Watson with the honor at MTV Movie Awards.
By Katie Calautti

but I found that ultimately if you truly pour your heart into what you believe in — even if it makes you vulnerable — amazing things can and will happen.
(でも分かったことは、最終的には、心から自分が信じるものに全力で取り組めば、たとえ批判をあびるようになったとしても、素晴らしいことを起こすことができるし、起きるものなの)

日本語でいう「全力」という言葉は、物理的な体力だけでなく、気持ちも込める意味合いも入っているので、put your heart into …はなかなかの表現ではないでしょうか。スタバのCEOもPour Your Heart Into It: How Starbucks Built a Company One Cup at a Timeという本を随分前に出しましたね。



So after seeing this clip, I look back over the work I've done in the last 14 years and many things come to mind — most importantly, how bad my hair was in the first 'Harry Potter' film!

But the cool thing is that you have supported me in all of my awkwardness and allowed me to grow into the kind of actress and the kind of person that I hope to be so thank you very much for that

Becoming yourself is really hard and confusing, and it's a process.

I was completely the eager beaver in school, I was the girl in the front of the class who was the first person to put her hand up, and it's often not cool to be the person that puts themself out there, and I've often gotten teased mercilessly,

but I found that ultimately if you truly pour your heart into what you believe in — even if it makes you vulnerable — amazing things can and will happen.

So I’m so honored to be receiving this.And I promise to keep making the best work that I can for all of you. Thank you.



エマのスピーチでeager beaverという表現を知りませんでした。動画アニメにあったas busy as a beaverという表現もあるようにビーバーには熱心な、忙しいというイメージがあるようですね。ただ、エマのスピーチでもそうですが、あまりいい含みではないようです。英和ルミナスには[時にけなして]とありますし、アメリカンヘリテージの例文もいい意味で使われていません。

(オックスフォード)
eager beaver
noun (informal)
an enthusiastic person who works very hard

(英和ルミナス)
eager beaver
《略式》 [時にけなして] 仕事熱心な人, 仕事の虫

(アメリカンヘリテージ)
eager beaver
n. Informal
One that is exceptionally, often excessively industrious or zealous: "The eager beavers of industry seldom reach their potential, much less rise to the top" (Newsweek).

Becoming yourself is really hard and confusing, and it's a process.(自分らしさを出すことは、つらく、混乱を招くもので、時間をかけて実現するものなの)と語っていた部分も共感できますね。
 

シュールな教科書

 
『英語教育再生プロジェクト』というブログで英語教科書の批評をされています。このブログから、最近の教科書の傾向を大いに学ぶことができます。

「コミュニケーション英語Ⅰ」の題材分析

最新のブログで取り上げられた大修館書店のGenius Communication EnglishⅠは評価はソコソコでしたが、幅広い題材を扱っている内容で、知的好奇心をそそられるものです。(内容見本のpdf

この教科書の編集委員の方が下記のように語っていた通り、トピックもバランスがとれています。

英語教科書の命は題材である。生きた題材,知的におもしろい題材を求めて編集チームは,2年数か月の間,悩みながらそしてもちろん楽しみながら教材候補をひたすら集めた。
題材探しにあたって私たちが大切にしたのは,いろいろな題材をなんの脈絡もなく教科書に「てんこ盛り」にするのではなく,これからの世界で生きていく若者たちにとって大切な意味を持つトピックに絞り込むことだった。
200本を超える教材候補を一つ一つ吟味し,私たちは最終的に以下の10のトピックを選定した。

A.世界の姿(A VillageofOneHundred)
B.教育の大切さ・国際協力(ThreeCups ofTea)
C.日本の文化(MoreThanJustaPieceofCloth)
D.環境を守る(Borneo’sMoment ofTruth)
E.命(Alex’sLemonadeStand)
F.脳の不思議さ(Magicand theBrain)
G.スポーツへの情熱(MotherofWomen’sJudo)
H.水と私たち(WaterCrisis)
I.フェアトレード(CoffeeandFairTrade)
J. 戦争と信念(Lifein a Jar)

ただ、目次をみて第2課のトピックが気になりました。

Three Cups of Tea 自伝 教育
K2の頂点を目指した登山家が,パキスタンの小さな村で命を救われる。そのお礼に彼がしたこととは…。

この団体については、2011年4月にCBSの60ミニッツが本の記載に偽りがあるのでは、団体の支出に不明瞭な点があるのではと追及していたからです。





ANALYSIS AIR DATE: April 22, 2011
Questions Linger Over 'Three Cups of Tea' Author Mortenson's Tales, Charity
SUMMARY
"Three Cups of Tea'" author Greg Mortenson has denied allegations stemming from a "60 Minutes" report that parts of his best-selling book were fabricated and his organization has misused funds. Margaret Warner discusses the scandal with Outside Magazine's Alex Heard and the American Institute of Philanthropy's Daniel Borochoff.

60ミニッツの論点はウィキペディアが以下にまとめてくれています。

(ウィキペディア)
60 Minutes made the following allegations:
The events recounted in Three Cups of Tea - Mortenson getting lost on the way down from K2, stumbling into Korphe, and promising to build a school - did not take place.[26]
The story recounted in Stones into Schools about Mortenson's capture by the Taliban did not occur. His purported kidnappers state he was a guest, and the Taliban did not exist in the country at that time.[27]
Schools that the Central Asia Institute claims to have built either have not been built, have been built and abandoned, are currently used for other purposes such as grain storage, or have not been supported by CAI after they were built.[26]
The amount of money Central Asia Institute spends on advertising Mortenson's books and paying the travel expenses of his speaking tours, including hiring private jets, is excessive relative to other comparable charitable institutions.[26]


Genius Communication EnglishⅠではどのように取り上げているのでしょうか。この本ができたのが2012年あたりのようなので、2011年の騒動によって別のNGOを探すという選択肢もあったと思うんです。それでもあえて取り上げたということは、このような騒動も含めて教えているということでしょうか。幸い、今も団体がありますから、世間で冷たい扱いを受けても、初心を薄れずに取り組むことの大切さを伝えようとしているのでしょうか。

例えば、この団体はパキスタンの少女Malalaさんが襲撃されたときも支援の呼びかけをしていました。

October 15, 2012 – Support for Malala

The Pakistani Taliban’s deplorable attempt to kill 14-year-old Malala Yousufzai, an advocate for girls’ education, has become the modern-day shot heard ‘round the world.

By seeking to silence this brave ninth-grader in Pakistan’s volatile Swat Valley, the Taliban gunmen inadvertently managed to do just the opposite: They turned up the volume on calls to educate the girls of the world.


The world now knows that Malala was critically wounded when Taliban fighters boarded a school van. The gunmen asked which of the girls was Malala, and then opened fire. Another girl and a teacher were injured, too.

“Our prayers are with Malala and her family,” Central Asia Institute co-founder Greg Mortenson said Sunday in a phone interview from Tajikistan. “Her story is heartbreaking. But it’s important to remember that Malala is just one of many. Scores of students and teachers risk their lives every day in support of girls’ education in Pakistan and Afghanistan.”


まあ、教科書ですから、こういう暗部は取り上げずらいものですよね。きっと、この騒動は触れていないという可能性もありそうです。でも、この教科書は自分でいろいろ調べることを勧めています。ちょっと調べればこの騒動は出てくるでしょうから、知らん顔はできないと思うんですよね。この課の扱いはだいぶ難しくなりそうですね。
 

カエルくんとくじら

 

翻訳教室 (朝日文庫)翻訳教室 (朝日文庫)
(2013/04/05)
柴田元幸

商品詳細を見る

『神の子供たちはみな踊る』に収められている短編「かえるくん、東京を救う」について、2006年に発売された柴田元幸先生の『翻訳教室』に収められていました。ルービンさんが訳した英訳を学生がさらに日本語に訳していく作業を柴田先生と学生で話し合うことで、英文のニュアンスなどを感じとることができます。なんと英訳者のルービンさんが参加してくれていますし、さらには、村上春樹と学生との質疑応答もあってこのNHK講座の予習としては最高の準備になるのではないでしょうか。

Super-Frog Saves Tokyo
But for one man, the struggle is deeper
BY HARUKI MURAKAMITRANSLATED BY JAY RUBINILLUSTRATED BY FURI FURI

Katagiri found a giant frog waiting for him in his apartment. It was powerfully built, standing over six feet tall on its hind legs. A skinny little man no more than five foot three, Katagiri was overwhelmed by the frog's imposing bulk.

"Call me 'Frog,'" said the frog in a clear, strong voice.

Katagiri stood rooted in the doorway, unable to speak.

"Don't be afraid. I'm not here to hurt you. Just come and close the door. Please."

Briefcase in his right hand, grocery bag with fresh vegetables and canned salmon cradled in his left arm, Katagiri didn't dare move.

*********

片桐がアパートの部屋に戻ると、巨大な蛙が待っていた。二本の後ろ脚で立ち上がった背丈は2メートル以上ある。体格もいい。身長1メートル60センチしかないやせっぽちの片桐は、その堂々とした外観に圧倒されてしまった。
「僕のことはかえるくんと呼んで下さい」と蛙はよく通る声で言った。
片桐は言葉を失って、ぽかんと口をあけたまま玄関口に突っ立っていた。
「そんなに驚かないでください。べつに危害をくわえたりはしません。中に入ってドアを閉めてください」とかえるくんは言った。
片桐は右手に仕事の鞄を提げ、左手に野菜と鮭の缶詰の入ったスーパーの紙袋を抱えたまま、一歩も動けなかった。

例えば「左手に野菜と鮭の缶詰の入ったスーパーの紙袋」がgrocery bag with fresh vegetables and canned salmonとなっているところのやり取りを読むと、vegetable=野菜でよいとすることはできない、外国語学習とは単語の一対一対応ではないことがうかがえます。

ルービン あのね、freshを入れないとイメージが湧かないんですよ。
柴田 そうか、アメリカではvegetablesって言うと冷凍食品の四角に切り刻んだ野菜とか思い浮かべちゃうんだね。日本語で「野菜」と言えば、四角に切った冷凍人参なんかじゃなくて当然キャベツやレタスといった生野菜だけどね。それでfreshが要るわけか。


さらには主語や疑問形か平叙文かのニュアンスの違いについて語っているところです。

Katagiri still had his briefcase jammed under his arm. Somebody's playing a joke on me, he thought. Somebody's rigged himself up in this huge frog costume just to have fun with me. But he knew, as he watched Frog pour boiling water into the teapot, humming all the while, that these had to be the limbs and movements of a real frog. Frog set a cup of green tea in front of Katagiri and poured another one for himself.

Q 先生、そこのところでちょっと。Somebody’s playing a joke on meって言い方は「誰かが」やっているっていうよりも、むしろ「冗談だろこれは?」って思っている自分の方に意識が行っていると思うんですよ。
柴田 それは鋭いな。
Q これが英語の原文であったら、somebodyを意識して訳す必要はないのでは?
柴田 つまり日本語で「これは冗談だ」と言うときでも、英語ではThis is a jokeと言う以外にSomebody’s playing a joke on meといった言い方もあるだろうってことね。まったくそのとおりですね。だからこれは「これは冗談に違いない」というような訳でもいいだろってことです。そういえば村上さんの原文でも、「これは何かのいたずらなのだろうか?」となっていて「誰かが」とはかいていませんよね。

さらに日本語では疑問形なのに英語では疑問形にしなかったのは、理知的に問いかけているというよりも「頭の中での想いが湧いてくる感じ」と説明してくださっています。

最初に気に掛ったところはもしかしたら「かえるくん、東京を救う」というタイトルがSuper-Frog Saves Tokyoとなっているところかもしれません。ルービンさんの説明です。

ルービン そう、インパクトがまったくない。それに、Super-Frogだと、ちょっとしたヒントみたいなものを読者に与えることになるんですよ。どういう話であるとか、文章の調子であるとか、諸々の要素を匂わせるような感じになる。
ところで、この”Call me “Frog””という言い方、みなさんんは何か思いつきました?これ、『白鯨』の書き出しのもじりなんですね。Moby-Dickの書き出しの、有名な一文です- Call me Ishmael. ”Call me “Frog””という言い回しは、それを彷彿とさせるんです。

『カエルくんとくじら』という記事タイトルにさせていただいたのはこのためでした。
オーソンウエルズとイギリス女優ティルダ・スウィントンのCall me Ishmaelが以下です。確かに「吾輩 は猫である。名前はまだ無い。」とか「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。」とかあれば日本人ならすぐに何の作品か想像できますね。





翻訳家が選ぶ洋書この1冊でMoby-Dickが紹介された時の抜粋です。

 Call me Ishmael. Some years ago--never mind how long precisely-- having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off--then, I account it high time to get to sea as soon as I can. This is my substitute for pistol and ball.

 「おれ、イシュメルってんだ。何年か前のこと──正確な時期はどうでもいい
──財布もほとんど、というか、すっかりからになって、陸地では格別おもしろいこともなく、ちょっと船に乗って海でも見てこようかと思い立った。そうやって憂鬱(ゆううつ)を追い払い、血の巡りをよくするのが、おれの流儀なのだ。口のあたりが生真面目(きまじめ)にこわばってきたとき、魂にじめじめした十一月の細かい雨が降るとき、葬儀屋の前でふと立ち止まり、気がつくと葬列のしんがりに並んでいるようなとき、中でも、ふさぎの虫に取り憑(つ)かれ、道徳にすがって気持ちを引き締めないと、町に飛び出して、通行人の帽子を一つひとつ叩(たた)き落としたくなるとき──そんなときおれは、そろそろ海に出なきゃなと思う。そうしないと、弾を込めたピストルを使いたくなるんだ」。
 

何を読むか迷ったら GQが選ぶ21世紀の古典21冊

 
村上春樹の「かえるくん、東京を救う」の英語翻訳版がGQにあったついでにみつけたのが、以下の記事です。2000年以降に発売された小説からcanon(必読書)となりうる21冊を選んでいました。これらは読みやすいスリラーや推理小説などではないので、英語力がある程度ないと原書で読みとおすのは大変かもしれませんが、目安としていいのではないでしょうか。翻訳でもいいので読んでみると世界が広がることでしょう。

本の題名のわきに○と△をつけさせてもらいました。○はYutaが読んだもの、△は別の作品をよんだものです。半分くらいしか読めていないので、残りの作品も読んでみようと思います。

The New Canon: The 21 Books from the 21st Century Every Man Should Read
These are GQ's hands-down, most emphatically favorite works of fiction from the new millennium, plus all the books from the past thirteen years the authors want you to read
4月 8日, 2013

*Numbered, but not ranked

1 The Corrections ○
JONATHAN FRANZEN (2001)

2 The Human Stain △
PHILIP ROTH (2000)

3 The Road ○
CORMAC MCCARTHY (2006)

4 White Teeth ○
ZADIE SMITH (2000)

5 True History of the Kelly Gang
PETER CAREY (2000)

6 2666
ROBERTO BOLANO (2008)

7 Tree of Smoke ○
DENIS JOHNSON (2007)

8 Everything Ravaged, Everything Burned
WELLS TOWER (2009)

9 Fortress of Solitude
JONATHAN LETHEM (2003)

10 Pastoralia △
GEORGE SAUNDERS (2000)

11 Runaway △
ALICE MUNRO (2004)

12 Austerlitz
W.G. SEBALD (2001)

13 Cloud Atlas ○
DAVID MITCHELL (2004)

14 Gilead
MARILYNNE ROBINSON (2004)

15 The Art of Fielding
CHAD HARBACH (2011)

16 Netherland ○
JOSEPH O'NEILL (2008)

17 The Brief Wondrous Life of Oscar Wao ○
JUNOT DIAZ (2007)

18 The Line of Beauty ○
ALAN HOLLINGHURST (2004)

19 Saturday ○
IAN MCEWAN (2005)

20 The Yellow Birds ○
KEVIN POWERS (2012)

21 The Namesake ○
JHUMPA LAHIRI (2003)


The Yellow BirdsThe Yellow Birds
(2013/05/07)
Kevin Powers

商品詳細を見る

この中でYutaが読み終わったばかりの本をご紹介します。2004年のイラク戦争を舞台にしたKevin Powers のThe Yellow Birdsです。この本はニューヨークタイムズの2012年の10冊に選ばれたり、National Book AwardのFinalist(ただし受賞はせず)に選ばれたり高い評価を得ていますが、昨年発売されたばかりなのに21世紀の21冊に選ばれるとは。。。先ほどの記事でご紹介したデビッドミッチェルも褒めています。

David Mitchell: By the Book
Published: October 18, 2012
The author of “Cloud Atlas” would like to drink dodgy Crimean wine with Chekhov and play a few rounds of Anglo-Russian Scrabble.

What was the last truly great book you read?
The Icelander Halldor Laxness’s “Independent People,” which I read last year on a trip to the country. Even in chapters where nothing happens, it happens brilliantly. I thought Kevin Powers’s “The Yellow Birds” was shot through with greatness, too. If “a truly great book” implies thickness and scope, then maybe it doesn’t qualify, but either way Powers has written a superlative novel.

イラク戦争10周年だからという理由で読み始めて見たのですが、においとかそういうディテールを感じとれ戦争に従軍する嫌な感じが出ている本です。下記のニューズアワーのインタビューで気になった部分を抜き書きます。



CONVERSATION AIR DATE: Nov. 12, 2012
Iraq Veteran's War Fiction Taps Personal Experience


JEFFREY BROWN: There is another thing that comes through is the feeling of, I guess you could call it the absurdity of the war, in this war.

There is a part where Bartle reflects that his grandfather's war -- quote -- "had destination and purpose." And then here there is a passage where you write: "We'd drive them out. We always had. We'd kill them. They'd shoot us and blow off our limbs and run into the hills and wadis, back into the alleys and dusty villages. Then they'd come back, and we'd start over."

KEVIN POWERS: Right.

And some of that comes from, you know, as I was writing the book, you know, I stayed aware of what was happening in Iraq, in some of the places that I had been. And I would see, for instance, in Tal Afar, where I served part of my tour, it seemed as if every year there was a new battle. And it did. It does seem strange, and, absolutely, absurd is probably an appropriate word to describe it.


イラク戦争は第二次世界大戦と比べた大義がないことを話している部分ですが、この本の冒頭の朗読を聴くだけでもそれを感じ取ることができますね。



The war tried to kill us in the spring. As grass greened the plains of Nineveh and the weather warmed, we patrolled the low-slung hills beyond the cities and towns. We moved over them and through the tall grass on faith, kneading paths into the windswept growth like pioneers. While we slept, the war rubbed its thousand ribs against the ground in prayer. When we pressed onward through exhaustion, its eyes were white and open in the dark. While we ate, the war fasted, fed by its own deprivation. It made love and gave birth and spread through fire.

Then, in summer, the war tried to kill us as the heat blanched all color from the plains. The sun pressed into our skin, and the war sent its citizens rustling into the shade of white buildings. It cast a white shade on everything, like a veil over our eyes. It tried to kill us every day, but it had not succeeded. Not that our safety was preordained. We were not destined to survive. The fact is we were not destined at all. The war would take what it could get. It was patient. It didn’t care about objectives, or boundaries, whether you were loved by many or not at all. While I slept that summer, the war came to me in my dreams and showed me its sole purpose: to go on, only to go on. And I knew the war would have its way.

 

村上春樹を巡る小ネタを少し

 
英語で読む村上春樹を聴きましたが、大学の原書講読の授業のように少し退屈ですね(苦笑)もう少し、翻訳がどうこうという話だけでなく、英語で読むとどういう風に感じるかという部分をお話していってもらいたいです。


前期は「象の消滅」ですが、後期は『神の子供たちはみな踊る』に収められている短編「かえるくん、東京を救う」だそうです。松たか子さんがNHKラジオで朗読されていたそうで、そちらも聞いてみたいですね。

英語翻訳版のSuper-Frog Saves TokyoはGQのサイトで全文読むことができます。Elephant vanishesの方はNew Yorkerの定期購読者しか読めないようになっていました。。。

Super-Frog Saves Tokyo
But for one man, the struggle is deeper
BY HARUKI MURAKAMITRANSLATED BY JAY RUBINILLUSTRATED BY FURI FURI
6 2002

小ネタついでに『クラウドアトラス』の原作者として知られるようになったデビッドミッチェルがニューヨークタイムズで村上春樹について少しばかり語っていた部分です。彼は広島で英語教師として8年間暮らしていたんですよね。遠藤周作の『沈黙』なんかをあげています。

David Mitchell: By the Book
Published: October 18, 2012
The author of “Cloud Atlas” would like to drink dodgy Crimean wine with Chekhov and play a few rounds of Anglo-Russian Scrabble.

You spent many years living in Japan. Were there Japanese writers you particularly admire you discovered while there? Any books in particular that gave you insight into the country and its people?

Haruki Murakami, probably the most famous living Japanese person, is hardly a “discovery,” but it was a pleasure to read him in his natural habitat. Shusaku Endo was perhaps the closest thing to a “national conscience” writer (in the Amos Oz mold, say) to emerge in Japan. His historical novel “Silence” is wonderful. I have a soft spot for Junichiro Tanizaki, too. His earlier, Poe-drenched work is good fun, but his masterpiece, “The Makioka Sisters,” serves — Austen-like — as a sort of Lonely Planet guide to the matrix of social obligations which people in Japan still navigate. For a crash course in ultranationalism and the pathology of obsession, Yukio Mishima is the man, even if his humorlessness can wear you down. (The end of his Sea of Fertility tetralogy, however, is surely one of the best final scenes in the history of the novel.) To mention the war, Akira Yoshimura’s “One Man’s Justice” and Saiichi Maruya’s “Grass for My Pillow” both examine Japan’s bruised relationship with its recent history. Sawako Ariyoshi’s “The Doctor’s Wife” is an excellent historical novel on the status of women in Japan.

金曜日に発売された新刊について海外メディアも報じてくれています。どれも「不思議なタイトルだけしか知らされていないのに熱心なファンが買い求めている」という基調ですが、読み比べて見ると村上春樹のファンの読者を表現するにも、Haruki Murakami fans / Throngs of eager Japanese readers / hundreds of Haruki Murakami devoteesなどいろいろあるのだなと実感できます。タイトルについては例えばAP通信がThe original title reads just as mysteriously.と補足しているように英語のタイトルでは意味不明だが、日本語でも不思議なタイトルなんですよと説明しています(笑)

Japanese readers flocking to buy Haruki Murakami book with long, mysterious title
By Associated Press, Published: April 12

TOKYO — Japanese readers are flocking to buy Haruki Murakami’s latest novel, even though almost nothing has been disclosed about the book by one of the nation’s most respected and commercially successful writers.

The novel that went on sale Friday is the first in three years for the writer frequently mentioned as a Nobel Prize contender. It’s available only in Japanese for now.

Publisher Bungeishunju said first printing totals half a million copies for “Colorless Tsukuru Tazaki and the Year of His Pilgrimage.” The original title reads just as mysteriously.

“We did not want to give any preconceptions to the reader,” said Tomoya Tanimura of Bungeishunju, which has set up a special online site that has little more than the title and that Murakami is the author.

The secrecy seemed to matter little to his fans.

********

Haruki Murakami fans queue overnight for latest novel
Fans and journalists stayed up all night to get their hands on Murakami's tale of 'loss and isolation' in the shadow of the tsunami, Colourless Tsukuru Tazaki and His Years of
Justin McCurry in Tokyo and Alison Flood
guardian.co.uk, Friday 12 April 2013 15.01 BST

Nothing had been revealed but the mysterious title, Colourless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage, but that didn't stop hundreds of Haruki Murakami devotees queuing at midnight outside Tokyo bookshops last night to get their hands on the cult novelist's latest title.

Newspapers and broadcasters rushed to post reviews of the book, which had been kept closely under wraps. Fans and journalists stayed up all night to get to grips with Murakami's first major novel in three years, with early reviews proving positive.


********

Fans in the dark but sales assured for Murakami
From: The Australian April 13, 2013 12:00AM

JAPANESE fans of Haruki Murakami celebrated the release of the bestselling writer's new novel yesterday.

In keeping with the reclusive author's tradition, readers were told nothing of the book's plot in the lead-up to its release and no advance reviews were published.

That did little to stifle demand, though, with the publisher printing an initial hardback run of 500,000 - proclaimed as a record - and Amazon taking 20,000 pre-orders. Fans queued outside bookstores in Tokyo on Thursday night for the midnight release.

The novel bears the rather unwieldy title Shikisai wo Motanai Tasaki Tsukuru to Kare no Junrei no Toshi, which has been translated as Colourless Tsukuru Tasaki and the Year of His Pilgrimage.

The novel deals with Murakami's traditional themes of alienation and loneliness as it recounts the story of how the lead character was ostracised by four of his friends from high school.

********

New Haruki Murakami novel draws frenzied fans, major pre-orders
Colourless Tsukuru Tazaki and the Year of His Pilgrimage unveiled after months under wrap
CBC News Posted: Apr 12, 2013 1:23 PM ET

Throngs of eager Japanese readers are rushing to buy celebrated writer Haruki Murakami's latest novel, despite knowing almost nothing about the new book.

The mysteriously titled Colourless Tsukuru Tazaki and the Year of His Pilgrimage officially went on sale in Japan Friday, with flocks of Murakami devotees queuing outside bookstores overnight to be the first to get their hands on the novel at midnight.

The fans were buying on Murakami's reputation alone, as the publisher released few details besides the title of the novel in advance of its sale.
 

IF I ONLY HAD A NERVE

 


サッチャー元首相の訃報を受けて映画『オズの魔法使』(1939年)の挿入歌『鐘を鳴らせ!悪い魔女は死んだ』が英国でヒットしているそうですね(苦笑)なかなかこのような感情的な部分は理解しにくいですが、改革には犠牲をともな、そのような犠牲を強いられた人々の気持ちは30年経ったとしてもそんな簡単には癒えないということなんでしょうね。

Thatcher's death prompts chart success for Ding Dong! The Witch Is Dead
Propelled by a Facebook campaign, song from soundtrack to The Wizard of Oz is number 10 in midweek charts
Lisa O'Carroll
guardian.co.uk, Wednesday 10 April 2013 13.17 BST

The death of Margaret Thatcher has made an unlikely top 10 hit out of Ding Dong! The Witch Is Dead, 74 years after it first appeared in the soundtrack to The Wizard of Oz.

Propelled by a campaign on Facebook, the song is number 10 in the midweek charts, published on Wednesday, and is on course to be one of the top three sellers by the end of the week.

There has been a surge in downloads of the song, which has been appropriated by the former prime minister's critics since her death on Monday, aged 87.


『オズの魔法使い』は最近でも関連作が上映されたり、カルチャーの定番ですね。ドロシーの仲間として、知恵がない案山子、心を持たないブリキ男、臆病なライオンがIf I only had a brain/ If I only had a heart / If I only had a neverを歌っている場面をご紹介します。

下記のような韻を踏んだところも歌ならではの楽しみですね。

Lion) I'd be brave as a blizzard.
Tin Man) I'd be gentle as a lizard.
Scarecrow). I'd be clever as a gizzard.

吹雪(ブリザード)のように勇ましくなれたら、(ライオン)
とかげ(リザード)のように優しくなれたら、(木こり)
さかな(ギザード)のように賢くなれたら、(案山子)


勝手ながら日本語の訳はジャズ・ソングというサイトから引用させていただきました。



(Scarecrow)
I could wile away the hours
Conferrin' with the flowers
Consultin' with the rain
And my head I'd be scratchin'
While my thoughts were busy hatchin'
If I only had a brain

I'd unravel any riddle
For any individ'le
In trouble or in pain

(Dorothy)
With the thoughts you'd be thinkin'
You could be another Lincoln
If you only had a brain

(Scarecrow)
Oh, I would tell you why
The ocean's near the shore
I could think of things I never thunk before
And then I'd sit and think some more

I would not be just a nuffin'
My head all full of stuffin'
My heart all full of pain
I would dance and be merry
Life would be a ding-a-derry
If I only had a brain

(案山子)
僕は一日中のんびり
花と語れるし
雨に助言もできるのに
それに頭を掻いて
思考を巡らすこともできるのさ
僕に脳味噌さえあれば。

僕はあらゆる謎を解けるのに
いろんな種類の
悩みや苦しみに対して。
あなたが考えている思想で (ドロシー)
あなたはリンカーンにも匹敵するのに、
あなたに脳味噌さえあれば。

ああ、僕は理由を答えられるのさ、
海の近くに海岸がある理由を、
僕は以前には思わなかったことを考えられるのさ、
そして僕は座って
更に考えるのさ。

僕は空っぽな奴ではないはずさ、
僕の頭にものが詰まっていれば、
僕の心は苦しみに満ちているのさ。
僕は踊って明るく生き
人生は素晴らしくなれるはず
僕に脳味噌さえあれば。




Lyrics to If I Only Had A Heart :
(Tin Man)
When a man's an empty kettle
He should be on his mettle
And yet I'm torn apart
Just because I'm presumin'
That I could be a human
If I only had a heart

I'd be tender, I'd be gentle
And awful sentimental
Regarding love and art
I'd be friends with the sparrows
And the boy that shoots the arrows
If I only had a heart

Picture me a balcony
Above a voice sings low

(Snow White)
Wherefore art thou, Romeo?

(Tin Man)
I hear a beat, how sweet!

Just to register emotion, jealousy, devotion
And really feel the part
I could stay young and chipper
And I'd lock it with a zipper
If I only had a heart

(ブリキの木こり)
男が空っぽのやかんだったら
男だったら奮起すべきだけど
でも僕は苦しいのさ。
だって僕が思うに、
僕だって人の仲間入りが出来るのさ
僕に心臓さえあれば。

僕はもっといい人間になれるし、もっとやさしくなれるのさ
それにとっても涙もろくもなれるし
愛や芸術を敬うはずさ。
僕は雀と友達になれるし
矢を射る少年(キューピッド)とも友達さ、
僕に心臓さえあれば。

想像してみなよ、
バルコニーで、
上の方で静かに歌う声が、
『ああ、どうしてあなたはロミオなの?』 (ジュリエットの声)★
僕には心臓の鼓動が聞こえるのさ。
なんて素敵だろう!

ただ感情を注入するのさ
『嫉妬』や『献身』なんかを
そしたら本当に自分のものと感じられるのさ。
僕は若々しく元気でいられるのさ、
そしたらちゃんとジッパーでしまいこむのさ、
僕に心臓さえあれば。





IF I ONLY HAD A NERVE by The Wizard of Oz Cast
Lion
Yeh, it's sad, believe me, Missy, When you're born to be a sissy
Without the vim and verve.
But I could show my prowess, be a lion not a mou-ess
If I only had the nerve.
I'm afraid there's no denyin' I'm just a dandelion,
A fate I don't deserve.
I'd be brave as a blizzard....
Tin Man
I'd be gentle as a lizard....
Scarecrow
I'd be clever as a gizzard....
Dorothy
If the Wizard is a Wizard who will serve.
Scarecrow
Then I'm sure to get a brain,
Tin Man
a heart,
Dorothy
a home,
Lion
the nerve!

IF I ONLY HAD A NERVE

(臆病なライオン)
そう悲しいんだ、信じておくれ、お嬢ちゃん
弱虫に生まれてしまい、
活力も元気もなかったら。
でも僕だって勇敢になれるさ、
ライオンらしく、ねずみなんかじゃなくって、
僕に度胸さえあれば。

残念ながら否定できないけど
僕はただのタンポポみたいなダンディなライオン、
この運命に値しない奴、
吹雪(ブリザード)のように勇ましくなれたら、(ライオン)
とかげ(リザード)のように優しくなれたら、(木こり)
さかな(ギザード)のように賢くなれたら、(案山子)
・・・・




Somewhere Over the Rainbowなんかも有名ですが、原作は0円で読めますし、翻訳も柴田元幸の訳で500円ほどで文庫が買えます。アンハサウエイの朗読でも聞きながら読みなおしてみようと思います。

The Wonderful Wizard of OzThe Wonderful Wizard of Oz
(2012/05/16)
L. Frank (Lyman Frank) Baum

商品詳細を見る


オズの魔法使い (角川文庫)オズの魔法使い (角川文庫)
(2013/02/23)
ライマン・フランク・ボーム

商品詳細を見る



プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR