fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

富士五湖というコンセプトは20世紀のもの

 

富士山文化――その信仰遺跡を歩く(祥伝社新書325)富士山文化――その信仰遺跡を歩く(祥伝社新書325)
(2013/07/05)
竹谷 靭負

商品詳細を見る

以前ブログで取り上げたジャパンタイムズの記事をきっかけに上記の本を読みました。富士講という組織は昭和初期まで存続していて、関東大震災でも持ちこたえたが、東京大空襲で人の移動が起き、高度成長期で町並みも変わり富士講組織も四散していったと説明があったりして、非常に勉強になります。あと、東京にはこんな富士塚があったのかと改めて驚いています。

その中で個人的に一番驚いたのが、世界遺産として富士山−信仰の対象と芸術の源泉(Fujisan, sacred place and source of artistic inspiration)にも選ばれている富士五湖という名称は富士急の社長が考案したというもの。悪く言えば客寄せの観光キャッチフレーズとして作られたものだったという事実です。ウィキペディアにもその点はしっかり載っています。

(ウィキペディア)
富士五湖(ふじごこ)は、山梨県側の富士山麓に位置する5つの湖の総称。下記の5つの湖をさす。堀内良平(富士急の創設者)によって命名された。

名前の由来
1927年(昭和2年)、東京日日、大阪毎日新聞(現毎日新聞)は、鉄道省後援で「日本新八景」選定のため国民の葉書投票を企画した。部門は湖沼・河川・温泉・山岳等八部門、富士北麓の各湖はそれぞれの名前で湖沼の部に投票をはじめていた。然しバラバラ投票では効果が上がらなかった。
「富士五湖」の総称は江戸時代の文献には見られず、『富士山麓史』によれば「この時、堀内良平の胸にひらめいたのが『富士五湖』の名であった。(略)良平は新聞社に行き『富士五湖』の新名称で投票することの了解を取るとともに、自社の株主に一株一枚の投票を呼びかけた。締め切りまでに富士五湖に寄せられた票は360万票、湖沼の部日本一となった」とある。審査の結果「富士五湖」は「日本二十五勝」に選定された。

ちょうど富士急が開業したばかりの頃ですから、お客を呼び寄せる仕掛けが必要だったのでしょうか。

富士急の沿革(富士急HPから)
1926年9月18日、富士の霊峰を中心に富士山麓一帯を世界的観光地として大規模に開発するという構想のもとに、まず第一歩として交通機関を整備すべく、富士山麓電気鉄道株式会社を設立しました。翌年、御殿場~富士吉田~河口湖間及び大月~富士吉田間、富士吉田~河口湖~精進湖間の自動車営業を開始しました。

富士五湖というコンセプトが広まったため、富士八海というのはあまり聞かれなくなりました。琵琶湖や諏訪湖も入っているので逆に違和感を感じてしまうほどです。

何も商業主義として批判したいのではありません。われわれのライフスタイルはむしろそのような商業主義を基盤にしていますし、自分も大学のサークルのゴールデンウィークの合宿は富士五湖でやったりして思い出の土地です。電気も通り始め、鉄道網も完備され、という今の我々のライフスタイルの基盤は1900年はじめのようなんですね。

スポンサーサイト



 

10段階評価で評価すると

 
「10段階評価で評価すると何点?」なんてのはいろいろな場面で使えそうですよね。これを英語では何ていうでしょうか。大作ではないものの批評家受けはいいThe Way Way Backという映画の予告編冒頭ででてきます。



Duncan, are you sleeping?
No.
Let me ask you something. On a scale of one to 10, what do you think you are?"
I don't know...
Pick any number. Scale one to ten.
A six?"
I think you're a three."

アトランティックの記事でこの映画を知ったのですが、台詞部分は結構いい加減なんですね。

The Way Way Back May Be the Best Movie of the Summer
Sam Rockwell shines in the witty, tender directorial debut of actor/screenwriters Nat Faxon and Jim Rash.
CHRISTOPHER ORR
JUL 26 2013, 7:32 AM

"Let me ask you something. On a scale of one to 10, what do you think you are?"
"I don't know... a six?"
"A six? I'd put you down as a three."


嫌な義父をスティーブカレルが演じているのも新鮮ですが、この場面をThat biting dialogueとかTrent bullies him into answeringのように表現している映画評の抜粋が以下です。ああいう態度は、Duncan tries to dodge the question というのか、切れ気味に返答するのはfires backと表現しているなとか、いろいろと参考になりますね。

抜粋1
As Trent is driving and the women are napping, he looks into the rear-view mirror and asks Duncan, “On a scale of one to 10, what do you think you are? Duncan hesitates and finally answers, “I don’t know… a six?” Trent fires back, “A six? You're a three.” That biting dialogue perfectly sets the tone for the story.

抜粋2
The movie opens with Duncan in the back seat while Trent drives and goads the shy boy into giving himself a rating from 1 to 10. When Duncan tries to dodge the question, Trent bullies him into answering.
"Pick any number," Trent says. "How do you see yourself? Just shout it out."
Duncan grudgingly mumbles "A 6?"
The overbearing Trent cuts him down with: "I think you're a 3."
Instantly, we're rooting for Duncan and hating the loathsome Trent.

"We all evolve, but the place we go to in the summer remains the same."という台詞がレビューで引用されていますが、夏の思い出、少年の成長物語なのでしょうか。日本公開が楽しみです。

さて、On a scale of one to 10, what do you think you are?という表現に戻ります。こういう自己評価は答えにくいので、Duncan tries to dodge the questionとなるのもうなづけますが、On a scale of one to 10, …というのはちょくちょく聞く表現なのでチェックしておきたいです。

ウィズダム英和辞典が素晴らしい辞書だと思うのは、こういう日常よく見かける表現をしっかりとカバーしてくれていることです。他には英辞郎ぐらいしか取り上げていませんでした。。。

(ウィズダム英和辞典)
on a scàle of òne to tén [1 to 10]
話 10段階で, 10点満点で
On a scale of 1―10 how would you rate yourself as an actor? 役者としてはご自身に10点満点で何点をつけますか.
(英辞郎)
On a scale of 1 to 10, how do you rate this book?
1から10の段階で、この本をどう評価しますか?

こういう評価を聞くのは、アンケート調査では定番かもしれません。ネットで医師と看護師の評価をつけるアンケートがありました。

SAMPLE SURVEY QUESTIONS:
1) On a scale of 1 – 10 with 10 being the most positive, how would you describe the overall atmosphere of physician- nurse- staff relationships at your hospital?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Very negative> Barely Positive> Somewhat Positive> Mostly Positive> Very Positive
2) Have you ever witnessed disruptive behavior from a physician at your hospital?
Yes No
3) Have you ever witnessed disruptive behavior from a nurse at your hospital?
Yes No

こういうセットフレーズは覚えてしまわないとピンとこないかもしれません。セットフレーズの体得には映画・ドラマを見るのが一番わかりやすそうですね。
 

(小ネタ)-ed形とto不定詞

 
Todownload.jpg

iCactherというアプリでポッドキャストを聞いているのですが、メッセージを見ていてなるほどと思った小ネタです。

Refresh completed, 1 to download

1 episode downloaded


改めて説明することもないですが、以下の流れですね。

更新をかけてダウンロードできるものがあるか確認する
→ダウンロード完了

これからダウンロードしますよというメッセージは1 to downloadとなっていて、ダウンロードが完了すると1 episode downloadedとなっています。文法書の説明で知識を仕入れて整理することも大事ですが、このような実体験を積み重ねて実感していきたいですね。

今回のネタはこれだけなんですが、ポッドキャストを取り上げたついでにScienceのポッドキャストを紹介します。Scienceのいいところはほぼリアルタイムでスクリプトを公開してくれるところですね。スクリプトを読んでも内容が難しいのですが(汗)

今週はなんとノーベル賞受賞者の利根川進さんが登場してご自身の研究を説明してくださっています。長い間米国で生活していらっしゃるので、スムーズに話されています。

Latest Show, 26 July 2013
Listen to stories on our many genomes, implanting false memories in mice, science in Turkey, and more.
In this week's show:

• James Lupski talks about what having multiple genomes might mean for human health and development.
• Susumu Tonegawa describes his group's work implanting false memories in mice.
• John Bohannon visits Turkey during tumultous times and investigates the impact of shifting politcs on science in the country.
Finally, a run-down of some of the week's stories from ScienceNOW and ScienceInsider.

一方のNatureのポッドキャストでもスクリプトを公開してくれているのですが、こちらはおよそ一ヶ月遅れのものとなっています。
 

世襲政治家 アメリカの名門家系

 


チェイニー元副大統領の長女エリザベスさんがワイオミング州の上院議員に立候補を表明しました。(同性愛者をカミングアウトしていのは次女のメアリーさんだそうです)。先週のTimeでは現職候補の言葉が紹介されていましたが、今週は名門政治家一家という視点からの記事がありました。個人的には下記の写真ではwwouldとタイポの方が気になってしまいました(笑)

LizCheney.jpg


ケネディさんが駐日大使になったこともあり、我々日本人にとっても興味深い話題かもしれません。In the past six presidential elections, four candidates for President--Mitt Romney, George W. Bush, Al Gore and George H.W. Bush--were children of prominent political figuresとあるようにアメリカでも日本の世襲議員と状況はあまり変わらないようです。(政治が機能していないことも似ていますが(汗))

Political Dynasties Return
Never mind the U.S. Constitution's prohibition on American political royalty. Family dynasties still rule

By Zeke Miller Monday, Aug. 05, 2013

2000語ない記事ですので、これくらいの長さは一息で読めるようになって欲しいです。

Words checked = [1814]
Words in Oxford 3000™ = [83%]

アメリカの名門政治家と現在の世襲議員の多さに触れているところです。

As a result, the Cheney candidacy is shaping up as the latest test of dynastic power in American politics. And the odds are not exactly against her. The U.S. Constitution reads clearly, "No title of nobility shall be granted by the United States," but in a nation that forswore kings, the people have long shown a demonstrable preference for princes and princesses. Legacy candidates have dotted the American political landscape for centuries with names like Adams, Harrison, Taft, Long, Lodge and Kennedy. Even modern political history can be drawn in family trees: the Bayhs of Indiana, the Browns of California, the DeWines of Ohio, the Landrieus of Louisiana, the Pryors of Arkansas and the Udalls, a family with current elected leaders in Colorado, New Mexico and Oregon.

In 2008, when Barack Obama came from nowhere to defeat the Clinton family, there was reason to believe that dynasties were moving out of favor. But Obama proved to be the exception, not the rule. In the past six presidential elections, four candidates for President--Mitt Romney, George W. Bush, Al Gore and George H.W. Bush--were children of prominent political figures. A fifth, John McCain, was the son and grandson of four-star Navy admirals. And 2016 could well turn out to be a battle between former Secretary of State Hillary Clinton, 24 years after her husband became President, and former Florida governor Jeb Bush--the son and brother of Presidents. Senator Rand Paul, son of three-time presidential candidate and former Representative Ron Paul, is a likely contender on the Republican side, and New York Governor Andrew Cuomo, son of former governor Mario Cuomo, could seek the Democratic nomination if Clinton decides against running. On July 24, Obama announced his intent to nominate Caroline Kennedy, the daughter of President John F. Kennedy, as the next U.S. ambassador to Japan. "After a good dose of fresh faces for hope and change, I think the pendulum may be swinging back to a greater voter appetite for continuity and experience," said Mark McKinnon, a strategist for the 2000 and 2004 Bush presidential campaigns.


大物議員の家系は、名前が売れているだけでなく、小さい頃から政治に触れてきたという経験の違いも大きいと指摘しています。

Heredity can act as a handy shortcut around the high barriers to entry of the modern campaign. The financial costs of running a ground operation, hiring consultants and airing television ads have skyrocketed. The increasingly celebritized nature of politics has turned politicians' families into stories in their own right. And the advantage of name recognition may be surpassed only by the political networks of high-powered supporters that come with it. There is also the advantage of experience. These candidates start young, dragged to county fairs and Fourth of July parades from their earliest years, and grow up knocking on doors and passing out yard signs. "From someone who had to walk in my first parade at 4 and had to go door to door with my mother, you either completely embrace it or completely shy away from it," said Wyoming-based political consultant Bill Novotny III, the son of a county clerk.

この記事では、名門の出身はスタート地点が有利になるだけで、人物の本質がこれから問われるというもっともな指摘で終わっていますが、果たしてどうなるでしょうか。来年の選挙まで注目されそうです。
 

『アメリカ英語背景辞典』再び

 
先ほどのケネディさんの記事で、ワシントンポストはCamelot is well-remembered in that countryとありました。そうか、あのライシャワー大使もケネディ政権が任命したのですね。ライシャワーさんの書いた国際化についての本が高校時代の英語の教科書として使われていたので、自分としても思い出深いです。

Obama taps Caroline Kennedy for Japan ambassadorship
By Al Kamen, Published: July 25

And while the former first daughter does not have their legislative experience — and scant experience with Japan — Camelot is well-remembered in that country.

John F. Kennedy’s moves to improve relations with Japan — including dispatching Robert F. Kennedy on a mission to repair ties and naming scholar Edwin O. Reischauer as ambassador — are fondly recalled.


Camelotと聞いてピンとくるかどうかで、生素材、特にニュース雑誌などを読み慣れているか分かりますね。

(ルミナス英和辞典)
Camelot
キャメロット《Arthur 王の宮殿があったという伝説の町》; 理想郷, 夢のような[幸福な]時代《しばしば米国の J. F. Kennedy 政権時代をさす》

(プログレッシブ英和辞典)
Camelot
[名] 1 キャメロット:中世伝説のArthur王の宮廷があった場所.
2 ((米))ケネディ大統領時代のホワイトハウス;その政権[政治スタイル].



アメリカ英語背景辞典アメリカ英語背景辞典
(1994/11)
渋谷 彰久

商品詳細を見る

『アメリカ英語背景辞典』では以下のように説明してくださっています。

Camelot 「キャメロット」
ジョン・ケネディ John F. Kennedy (1917-63)が大統領に就任した1961年に、ブロードウェイではミュージカルCamelotが人気を呼んでいた。リチャード・バートン Richard Burton (1925-84)とジュリー・アンドリュース Julie Andrews (1935-)の主演であった。Camelotは中世伝説のアーサー王がその宮廷をおいた町の名である。理想主義に燃える若き大統領と魅力的な夫人の醸し出す新政権の雰囲気が、アーサー王の宮廷の華やかさと重なって、いつしか、ケネディ政権のことをCamelotと言うようになった。



この説明を呼べばどうしてこの言葉が選ばれたのかイメージしやすくなりますね。このような本になじんでおくようにすれば、ニュース雑誌を読むのも楽になるでしょう。このような背景知識に関わる事は、英語版ウィキペディアが頼りになりますので、無理して買う必要もないですが。。。

ウィキペディアでジョン・F・ケネディの項目でCamelotの説明がありました。索引のところでは、Camelot era, a nickname for the Kennedy Administration, stressing its glamorous, media-culture imageと簡潔に説明してくれています。

(ウィキペディア)
Camelot Era
Kennedy and his wife were younger in comparison to the presidents and first ladies that preceded them, and both were popular in the media culture in ways more common to pop singers and movie stars than politicians, influencing fashion trends and becoming the subjects of numerous photo spreads in popular magazines. Although Eisenhower had allowed presidential press conferences to be filmed for television, Kennedy was the first president to ask for them to be broadcast live and made good use of the medium.[261] Mrs. Kennedy brought new art and furniture to the White House, and directed its restoration. They invited a range of artists, writers and intellectuals to rounds of White House dinners, raising the profile of the arts in America.

(中略)

The charisma of Kennedy and his family led to the figurative designation of "Camelot" for his administration, credited by his wife, who coined the term for the first time in print during a post-assassination interview with Theodore White, to his affection for the then contemporary Broadway musical of the same name

Camelotという言葉が印刷メディアで最初に使われたのは大統領暗殺後の雑誌Lifeでの記事のようです。ということは、暗殺後にケネディ政権を振り返るときに使われた言葉ということなんでしょう。

The 1963 LIFE article represented the first use of the term “Camelot” in print and is attributed with having played a major role in establishing and fixing this image of the Kennedy Administration and period in the popular mind.

その当時のLifeをこちらのリンクで読むことができます。恭しく敬礼しているケネディジュニアの写真を見たことがある人も多いと思います。

ワシントンポストの記事でリンクが貼ってあったのは、60年代の安保で揺れている日本とケネディ政府、ロバート・ケネディの来日などについての読み応えのある記事でした。掲載しているナショナルインタレストという雑誌は外交専門誌のようです。中東の民主化運動が荒れていますが、民主化の成功例として日本を見出したいようです。(イラク戦争の時でも同じ事をやっていた気がしますが。。。)



When Camelot Went to Japan
From the JULY-AUGUST 2013 issue

5000語を超える長い記事ですが、当時の緊張感が伝わるとっても勉強になる記事でした。ライシャワー大使が着任するまでの経緯が書かれているところを抜粋して紹介します。

Dumbfounded American leaders gaped at the newspaper headlines and TV footage of their angry ally. What the hell was happening in Japan? Harvard’s Reischauer provided an answer in the pages of Foreign Affairs. “Never since the end of the war,” wrote the historian in the magazine’s October 1960 issue, “has the gap in understanding between Americans and Japanese been wider.” In his article, titled “The Broken Dialogue with Japan,” Reischauer lambasted the U.S. “occupation mentality” and urged the United States to change its attitudes and policies to avoid losing the alliance. He said most demonstrators “wanted the treaty killed and the present military link with the United States, together with the existing American bases in Japan, either eliminated at once or else ended in stages.” He cautioned that the issue of American control of Okinawa could someday break the alliance.

An interested reader of Reischauer’s diagnosis was John Kennedy, who upon becoming president tapped the scholar to be ambassador to Japan. Reischauer had no diplomatic experience, but he had been born in Japan, spoke the language and was a renowned expert on the country. Besides, he had an accomplished Japanese wife. Upon arriving in Japan, Edwin and Haru Reischauer immediately became a media sensation. The ambassador proclaimed his aim to allay the “serious misapprehensions, suspicions, and lingering popular prejudices” between the two peoples.

この記事については、もう少し丁寧に読んでから、紹介させていただくかもしれません。今回の記事とは関係ありませんが、ロバート・ケネディさんの演説はサンデル教授のJusticeという本の共通善のところで登場していましたよね。
 

なぜケネディさん? 根回しは大事

 


キャロライン・ケネディさんが駐日本大使に任命されたそうですが、なんでケネディさんなの?というのが率直な感想でした。まずは、ホワイトハウスの発表資料を確認します。

July 24, 2013
President Obama Announces More Key Administration Posts
WASHINGTON, DC – Today, President Obama announced his intent to nominate the following individuals to key Administration posts:

. Marcel Lettre – Principal Deputy Under Secretary of Defense for Intelligence, Department of Defense
. Robert M. Simon – Associate Director for Energy and Environment, Office of Science and Technology Policy
. Caroline Kennedy – Ambassador to Japan, Department of State

The President also announced his intent to appoint the following individual to a key Administration post:
• Betty Sutton – Administrator, Saint Lawrence Seaway Development Corporation

President Obama said, “These fine public servants both bring a depth of experience and tremendous dedication to their new roles. Our nation will be well-served by these individuals, and I look forward to working with them in the months and years to come.”

重要閣僚の場合は、オバマ大統領とその任命者が登場して、記者の前で発表するというかたちをとりますが、今回はこれだけのようです。AP通信は今回のケネディさんの発表の仕方について、The White House announced her nomination without any particular fanfareと表現しています。面白いですね。

White House
Caroline Kennedy Nominated As Ambassador to Japan
By AP / Bradley Clapper and Nedra Pickler July 24, 2013

The White House announced her nomination without any particular fanfare, listing her in a news release along with other selections for administration posts. Obama said in a statement that all the choices bring “a depth of experience and tremendous dedication to their new roles,” but he offered no comment specific to Kennedy.

さて、肝心の任命理由については、APでも、ニューヨークタイムズでも、ワシントンポストでも同じ理由をあげていました。大統領選挙での貢献者に対する論功行賞的なポストが大使なのですね。ただしケネディさんの貢献度は、資金集めというよりも、ケネディ家のカリスマ的な魅力のようですが。

Obama Nominates Caroline Kennedy to Be Ambassador to Japan
By MARK LANDLER
Published: July 24, 2013

In naming Ms. Kennedy, whose nomination has been rumored for months, Mr. Obama is keeping with a well-established tradition of rewarding important campaign supporters with plum embassies. He recently put forward big-dollar fund-raisers to be envoys in London, Berlin, Copenhagen and Madrid.

But Ms. Kennedy’s value to Mr. Obama has been less about money than mystique. As the daughter of President John F. Kennedy, her imprimatur on his candidacy in 2008 — along with that of her uncle, Senator Edward M. Kennedy of Massachusetts — elevated Mr. Obama at a crucial moment against his better-known rival, Hillary Rodham Clinton.

2008年の大統領選挙のときのキャロラインさんと大物議員だった故テッドケネディさんのオバマ支持発表の動画です。



ニューヨークタイムズの記事は、丁寧にいろいろと説明してくれています。彼女の簡単な説明と歴代の日本大使が大物ばかりだったことに触れている部分です。

Ms. Kennedy, 55, a lawyer and an author who has served as director of numerous nonprofit organizations, has never worked in government and has no special expertise in Japan. But some experts said her lack of knowledge is outweighed by her connections to the Oval Office. She shares that with other marquee figures who have served as ambassador to Tokyo, including former Vice President Walter F. Mondale; Howard Baker, a former senator and White House chief of staff; and Thomas S. Foley, a former House speaker.

ケネディさんは日本のことは知らないかもしれませんが、電話で大統領と話せる間柄であることが重要なポイントであると専門家の意見を紹介しています。

“What you really want in an ambassador is someone who can get the president of the United States on the phone,” Mr. Campbell said. “I can’t think of anybody in the United States who could do that more quickly than Caroline Kennedy.”

Her stature, he said, should assuage Japan’s worries that in Washington, Tokyo takes a back seat to Beijing. The current ambassador to China, Gary F. Locke, was commerce secretary during Mr. Obama’s first term, but he hardly knows the president as well as Ms. Kennedy does.

ワシントンポストの記事も2008年での大統領選挙での貢献を理由にあげていますが、個人的に興味を引かれたのはafter Tokyo recently gave its approval to receive the first woman as U.S. ambassador to Japanとアメリカがまず日本に打診をしてから発表したと書いているところです。

Obama taps Caroline Kennedy for Japan ambassadorship
By Al Kamen, Published: July 25

Kennedy, whose early and strong support for Obama’s 2008 bid gave his candidacy a key boost in helping him win the nomination over then-front-runner Sen. Hillary Rodham Clinton, had been expected to get a top job in the administration.

Wednesday’s official announcement, anticipated for several months, comes after Tokyo recently gave its approval to receive the first woman as U.S. ambassador to Japan.

外交も根回しのような準備が大事なんだなと妙に感心してしまいました。日本の外務省の発表資料は以下の通りです。

キャロライン・ケネディ氏の新駐日米大使への指名について(外務報道官談話)
平成25年7月25日
1.キャロライン・ケネディ氏の新駐日米大使への指名を歓迎します。

2.キャロライン・ケネディ氏は,オバマ大統領の篤い信頼を得ている方と承知しており,今回の指名は,オバマ政権の日米同盟重視の姿勢を表しているものとして高く評価します。

3.キャロライン・ケネディ氏が,早期に駐日大使として着任し,様々な分野で活躍されることを期待します。我が国としては,キャロライン・ケネディ氏と緊密に連携・協力して,日米同盟の更なる強化に努めていく考えです。


Statement by the Press Secretary, Ministry of Foreign Affairs on the nomination of Ms. Caroline Kennedy as new U.S. Ambassador to Japan
July 25, 2013 
Japanese
1. The Government of Japan welcomes the nomination of Ms. Caroline Kennedy as new U.S. Ambassador to Japan.
2. The GOJ understands that Ms. Caroline Kennedy has the deep confidence of President Obama, and it highly appreciates her nomination as reflecting the great importance the Obama Administration attaches to the Japan-U.S. alliance.
3. The GOJ expects that Ms. Caroline Kennedy will assume her new post at an early date and play an active role in various fields. The GOJ will work closely and cooperate with Ms. Caroline Kennedy and make efforts to further enhance the Japan-U.S. alliance.

AP、ニューヨークタイムズ、ワシントンポストと読み比べると、3紙が共通に書いてあるところ=任命理由(2008年の大統領選挙の貢献)が肝であることがわかります。また、それぞれの記事でしか触れていない部分もそれはそれで面白い発見もあり楽しめます。日本政府の承認を得てからアメリカ政府は発表したというくだりは、政治に強いワシントンポストならではと思ってしまいますね。
 

Seeking Soul in Things, Bringing Life to People

 
世田谷美術館で榮久庵憲司とGKの世界という展覧会を見てきました。Seeking Soul in Things, Bringing Life to People(ものに心を、人に世界を)やDemocratization of Things, Democratization of Beauty(モノの民主化、美の民主化)などの言葉が印象的でした。

キッコーマンの醤油瓶のデザインだけでなく、成田エクスプレスやJRAのロゴ、新宿高層ビルにある円形の信号機なども榮久庵さんがデザインしたものだったのかと驚きました。

榮久庵憲司とGKの世界
鳳が翔く
2013年7月6日~9月1日 1階展示室

デザインが導く未来
榮久庵憲司と、彼が率いる創造集団GKは、戦後の復興期より、数々の製品をデザインすることで、日本人の生活や都市空間の近代化の一翼を担ってきました。その領域は、日ごろ街中で目にする日用品やオートバイから、博覧会場の施設やサイン類、都市のインフラストラクチャーまでと、多岐にわたります。
 榮久庵は、実家を継ぐべく僧門に入ったのち、デザインの道を志しました。その原点には、原爆で廃墟となった広島の街の光景と、進駐軍が体現していたアメリカ文化があったといいます。そして東京藝術大学在学中より、ともにデザインを学ぶ同窓生と、「ものの民主化、美の民主化」をスローガンに、当時の日本としては類のない、インダストリアルデザインを専門とするグループ、GKを結成しました。
以降、60年にわたるデザイン活動の根底に流れているのは、モダンデザインと東洋の思想の融合に加え、人が作ってきたもの=道具についての長年の研究です。人類が太古に初めて手にした道具から、未来の暮らしまでを見据えて、人と道具のあるべき関係をデザインによって提案し続けてきました。
 本展覧会では、製品化されたものやその模型、将来へのプロポーザル、さらに人と自然と道具が美しく共生する世界を具現化したインスタレーション等によって、榮久庵憲司とGKが展開してきた、デザインの世界像をご紹介します。

榮久庵さんに興味を持ったのは、昨年ニューヨークタイムズでキッコーマンの醤油入れを取り上げていたからです。以前のブログで紹介させてもらったのですが、英語によって日本の事を知るという流れもあるんですよね。

DESIGN
Who Made That Soy-Sauce Dispenser?
By LESLIE CAMHI
Published: June 15, 2012

Just 16 and recently released from a naval academy, Kenji Ekuan witnessed Hiroshima’s devastation from the train taking him home. “Faced with that nothingness, I felt a great nostalgia for human culture,” he recalled from the offices of G. K. Design, the firm he co-founded in Tokyo in 1952. “I needed something to touch, to look at,” he added. “Right then I decided to be a maker of things.”

One of the most enduring objects in his 60-year design career — which includes the Akita bullet train and Yamaha motorbikes — is the Kikkoman soy-sauce dispenser. Introduced in 1961, it has been in continuous production ever since. Traditional in its grace yet modern in its materials, the bottle’s design drew on Ekuan’s experiences at war’s end. The atomic blast killed his younger sister, and his father, a Buddhist priest, died of radiation-related illness a year later, prompting Ekuan to train briefly as a Buddhist monk in Kyoto.

下記の動画でも触れていますが、今ではガラス製のボトルで中が見えるのは当然となりましたが、定食屋などの醤油入れ、ソース入れなどでは今でもそうですが、陶器の入れ物が多いですよね。そんな中、こういうモノをデザインするのはすごいことだったろうと思います。

It took three years for Ekuan and his team to arrive at the dispenser’s transparent teardrop shape. More than 100 prototypes were tested in the making of its innovative, dripless spout (based on a teapot’s, but inverted). The design proved to be an ideal ambassador. With its imperial red cap and industrial materials (glass and plastic), it helped timeless Japanese design values — elegance, simplicity and supreme functionality — infiltrate kitchens around the world.

本日は美術館で榮久庵さんのお話を生で聞くことができてよかったです。広島の原爆を経験して、何もないところから出発して、このようなものを作り上げてきたなんて凄すぎます。







こういう素晴らしい先輩たちがいたからこその、日本の高度成長だったのだなと実感しました。
 

クラウドアトラスとチャップリン

 
映画はとっくに終わっていますが、アマゾン無料祭りで『クラウドアトラス』もあったので。。。

クラウドアトラスの監督の一人Lana Wachowski によるHRC Visibility Awardでの受賞スピーチを以前紹介したことがあります。スピーチ前の紹介ビデオでは苦しんでいる人、落ち込んでいる人に対してLook up, Look upという言葉をかけていました。


3分30秒あたりから
The nature of our mortal lives is in the consequence of our words and deeds. The fundaments upon all our knowledge and learning rests is the inexplicable. We’re always interested, as storytellers all three of us, in the nature of that inexplicability.
死すべき存在としての我々の本質は、言葉と行いの結果としてあります。我々の知識と学問の土台となっているのは説明できないものです。私たちがいつも興味を引かれているのは、語り手として、我々3人は、この説明できないものの本質なのです。

To deny our own impulses is to deny the very thing that makes us unique.
(自分の衝動を否定することは、自分をかけがえのないものにしてくる、まさにそのものを否定することになるの)

I think anyone who goes through something so difficult you know you become detached from that somewhat and you’re just like you’re so insulated by your experience and it’s so intense you’re just you’re trying to make everything perfect and you can’t look up and then suddenly he was like “look up, look up.”
(あまりにも大変なことを経験している人は、自分を切り離して、自分の経験とは切り離して、あまりにも集中して、すべてを完璧にやろうとしてしまっているので、顔を上げることができなくなってしまいます。そして「見上げて、見上げてごらん」と言う状態に陥ってしまうのです)

rhbさんのツイートを先ほど拝見して、Look upに込められたイメージが独裁者でのチャップリンの有名な演説につながるのではないかと思いました。この結びつきはあくまでYutaが勝手に思いついてものですし、的外れなのかもしれません。。。

(下記動画の3分57秒あたりから)
Hannah, can you hear me? Wherever you are, look up! Look up, Hannah! The clouds are lifting! The sun is breaking through! We are coming out of the darkness into the light! We are coming into a new world-a kindlier world, where men will rise above their greed, their hate and their brutality. Look up! Hannah! The soul of man has been given wings and at last he is beginning to fly. He is flying into the rainbow-into the light of hope-to you-to me- and to all of us! Look up, Hannah! Look up!
(Yutaのざっくり訳)
ハナ、聞こえるかい。どこにいたとしても、顔を上げて。見上げてごらん、ハナ。雲が晴れて、太陽が差し込んでいるから。わたしたちは闇から抜け出し、明るさを取り戻しているんだ。新しい世界に踏み入れているんだ。そこは、やさしさにあふれた世界。人間は自分の欲望や憎しみ、凶暴さを克服することになるだろう。見上げてごらん。人間の魂には翼を与えられて、ようやく飛び立とうとしているんだ。虹に向かって飛び立っている。希望に照らされた中、ハナに、わたしに、皆に向かっているんだ。顔を上げて、ハナ。見上げてごらん。



トランスクリプト
"I'm sorry, but I don't want to be an emperor. That's not business. I don't want to rule or conquer anyone. I should like to help everyone-if possible-Jew, Gentile-black man-white.

We all want to help one another. Human beings are like that. We want to live by each other's happiness-not by each other's misery. We don't want to hate and despise one another. In this world there is room for everyone. And the good earth is rich and can provide for everyone. The way of life can be free and beautiful, but we have lost the way. Greed has poisoned men's souls-has barricaded the world with hate-has goosestepped us into misery and bloodshed. We have developed speed, but we have shut ourselves in. Machinery that gives abundance has left us in want. Our knowledge has made us cynical. Our cleverness, hard and unkind. We think too much and feel too little. More than machinery we need humanity. More than cleverness we need kindness and gentleness. Without these qualities life will be violent and all will be lost. . . .

The aeroplane and the radio have brought us closer together. The very nature of these inventions cries out for the goodness in man -cries cut for universal brotherhood-for the unity of us all. Even now my voice is reaching millions throughout the world-millions of despairing men, women and little children-victims of a system that makes men torture and imprison innocent people. To those can hear me, I say-do not despair. The misery that has come upon us is but the passing of greed-the bitterness of men who fear the way of human progress. The hate of men will pass, and dictators die, and the power they took from the people will return to the And so long as men die, liberty will never perish. . . .

Soldiers! Don't give yourselves to these brutes-men who despise you-enslave you-regiment your lives-tell you what to- what to think and what to feel? Who drill you-diet you-treat you like cattle and use you as cannon fodder. Don't give yourselves to these unnatural men-machine men with machine minds and machine hearts! You are not machines! You are men! You have the love of humanity in your hearts! Don't hate! Only the unloved hate- the unloved and the unnatural!

Soldiers! Don't fight for slavery! Fight for liberty! In the 17th Chapter of St. Luke, it is written: "The Kingdom of God is within man"-not in one man nor a group of men, but in all men! In you! You, the people have the power - the power to create machines.

The power to create happiness! You, the people, have the power to make this life free and beautiful-to make this life a wonderful adven­ture. Then-in the name of democracy-let us use that power-let us all unite. Let us fight for a new world-a decent world that will give men a chance to work-that will give youth a future and old age a security.

By the promise of these things, brutes have risen to power. But they lied! They do not fulfill that promise. They never will! Dictators freed themselves but they enslaved the people! Now let us fight to free the world-to do away with national barriers-to do away with greed, with hate and intolerance. Let us fight for a world of reason-a world where science-where progress will lead to the happiness of us all! Soldiers! In the name of democracy, let us unite! Hannah, can you hear me? Wherever you are, look up! Look up, Hannah! The clouds are lifting! The sun is breaking through! We are coming out of the darkness into the light! We are coming into a new world-a kindlier world, where men will rise above their greed, their hate and their brutality. Look up! Hannah! The soul of man has been given wings and at last he is beginning to fly. He is flying into the rainbow-into the light of hope-to you-to me- and to all of us! Look up, Hannah! Look up!"

このスピーチの日本語訳はこちらを参照ください。

映画『クラウドアトラス』も、ジェンダーや人種など関係なく、人間性そのものの大切さを訴えかけた映画と僕は受け止めました。チャップリンが絶望に陥っているハナに語りかけている優しさのようなものがあの映画にもあったと思うんです。少なくとも自分には、Wachowski監督のLook up! Look up!という表現は、ハナへのメッセージとオーバーラップしてしまっています。

Hannah, can you hear me? Wherever you are, look up! Look up, Hannah! The clouds are lifting! The sun is breaking through! We are coming out of the darkness into the light! We are coming into a new world
(ハナ、聞こえるかい。どこにいたとしても、顔を上げて。見上げてごらん、ハナ。雲が晴れて、太陽が差し込んでいるから。わたしたちは闇から抜け出し、明るさを取り戻しているんだ。新しい世界に踏み入れているんだ。)

Look up! Look up!に関する記事を書いていて思い出したのは、坂本九さんの曲でした。『見上げてごらん夜の星を』は "Look up at the stars in the night"、『上を向いて歩こう』は"[I] Shall Walk Looking Up"とどちらもウィキペディアでの英訳ではLook upが使われていました。



 

Be Optimistic

 




Everything you’ve been through, how do you feel about America in 2013?という質問に対するギフォード元議員の言葉には心から勇気づけられます。

マララさんやギフォードさんが参加していたのは、7月上旬に開かれたアスペン・アイデア・フェスティバル。協賛である雑誌アトランティックが特設サイトを作り、最新号はIdea Issueとなっています。

日経新聞も先日このフェスティバルを記事にしていました。有料会員向け記事なのでさわりだけ。

米国磨くアスペンの夏 
産官学が育む知的交流
2013/7/14付
 コロラド州アスペン。毎年夏になると、スキーで有名なこの山岳リゾートに米国中から産官学の有力者たちが集まる。その舞台は山麓にあるアスペン研究所だ。
 研究所の起源は1949年、ドイツの文豪ゲーテの生誕200年を記念した国際会議にさかのぼる。毎夏、半世紀以上にわたって様々な分野の有識者が議論を交わしてきた。多くは非公開で謎に包まれていた。
 だが、9年前にジャーナリスト出身のウォルター・アイザックソン氏が理事長になると変革が始まった。討論の一部を公開し、研究所だけではなく市内のホテルも使って討論会を開くようになった。
 7月2日まで開かれた主要イベントの「アスペン・アイデア・フェスティバル」に足を運んでみた。


(補足)
アスペン・アイデア・フェスティバルに関しては、英語ではAspen Ideas Festivalとなっています。マララさんもIdeasと発音していますよね。でも、日本語にしたときに アスペン・アイデアズ・フェスティバルとしたら、英語に詳しくない人にとっては「アイデアズって?」となりわかりにくくなってしまいそうです。英語学習者は単複に意識を向けながらも、カタカナは英語ではないと割り切った方がいい場合もありそうです。
 

最高の自分撮り写真とは?

 
Japan Timesの土曜日は英国のObserverの長めの記事を紹介してくれています。今回はselfieという自分撮りについて、いろいろと考察しているエッセイでした。そこで、selfieの究極形として宇宙飛行士の星出彰彦さんによる写真が紹介されていました。英語ではAki Hoshideとなっています。覚えやすいようにAkiにしているのかもしれませんね。

The trend has even reached outer space: in December, Japanese astronaut Aki Hoshide took what might be the greatest selfie of all time at the International Space Station. The resulting image encompassed the sun, the Earth, two portions of a robotic arm, a spacesuit and the deep darkness of the infinite beyond.

英検1級や国連英検特A級を目指す方は、このような作者自身の考えを伝えるエッセイを読んだ方がいいかもしれません。3000語近い長い記事ですが、それなりの考えを伝えるには或る程度の長さがあった方が理解しやすいと思います。

How selfies became a global phenomenon
The smartphone self-portrait or 'selfie' has established itself a form of self-expression. Is it a harmless fad or a dangerous sign of western society's growing narcissism?
Elizabeth Day
The Observer, Sunday 14 July 2013

Words checked = [2772]
Words in Oxford 3000™ = [84%]

導入部はSelfie(自分撮り)のやり方の説明です。少し長いですが引用させてもらいます。手順を説明しているので、段階を追って淡々と説明しているのが分かります。「この英文は手順の説明をしている」と分かって読めば、難易度は高くないのですが、記事がこういう風に始まるととまどってしまう人もいるかもしれません。

It starts with a certain angle: a smartphone tilted at 45 degrees just above your eyeline is generally deemed the most forgiving. Then a light source: the flattering beam of a backlit window or a bursting supernova of flash reflected in a bathroom mirror, as preparations are under way for a night out.
The pose is important. Knowing self-awareness is conveyed by the slight raise of an eyebrow, the sideways smile that says you're not taking it too seriously. A doe-eyed stare and mussed-up hair denotes natural beauty, as if you've just woken up and can't help looking like this. Sexiness is suggested by sucked-in cheeks, pouting lips, a nonchalant cock of the head and a hint of bare flesh just below the clavicle. Snap!
Afterwards, a flattering filter is applied. Outlines are blurred, colours are softened, a sepia tint soaks through to imply a simpler era of vinyl records and VW camper vans.
All of this is the work of an instant. Then, with a single tap, you are ready to upload: to Twitter, to Facebook, to Instagram, each likeness accompanied by a self-referential hashtag. Your image is retweeted and tagged and shared. Your screen fills with thumbs-up signs and heart-shaped emoticons. You are "liked" several times over. You feel a shiver of – what, exactly? Approbation? Reassurance? Existential calm? Whatever it is, it's addictive. Soon, you repeat the whole process, trying out a different pose. Again and again, you offer yourself up for public consumption.
This, then, is the selfie: the self-portrait of the digital age. We are all at it. Just type "selfie" into the Twitter search bar. Or take a look at Instagram, where over 90m photos are currently posted with the hashtag #me.

このエッセイでは、自分を表現して、他者からの承認や自己肯定することは大昔からあったもののが進化した形態にすぎないのではとか、いろいろと考察していきます。

There is nothing new about this, of course. Human beings are social animals and have long been driven by the need for approval and self-affirmation – albeit on a smaller scale. The desire for a pictorial representation of the self goes all the way back to early handprint paintings on cave walls more than 4,000 years ago. In a fast-paced world of ever-changing technology, it could be argued that the selfie is simply a natural evolution of those hands dipped in paint.

"As with so many 'new trends', this one has a fairly distinguished prehistory," explains essayist and author Geoff Dyer. "In 1925 DH Lawrence was bemoaning the way that 'each of us has a complete Kodak idea of himself'. This new phenomenon of the selfie has already been turned into a work of art which is also a sort of visual essay: Richard Misrach's 11.21.11 5.40pm consists of him taking a telephoto shot of a couple on a beach taking a picture of the sea. Then we zoom in closer and closer on each subsequent page until we are able to see the screen of their phone in which is revealed… a self-portrait."

The popularity of the selfie is, says Mariann Hardey, "an extension of how we live and learn about each other" and a way of imparting necessary information about who we are. By way of an example, Hardey says that when her father died suddenly last year, she took refuge in her Instagram feed.

スマホによるselfieの特徴はself-exposure and controlという考えにも触れています。見たい/見せたい自分を撮って発表するという流れですね。

The key is the idea of "manageable reality": celebrities can now exercise more control than ever over the dissemination of their image. The paradox at the heart of the selfie is that it masquerades as a "candid" shot, taken without access to airbrushing or post-production, but in fact, a carefully posed selfie, edited with all the right filters, is a far more appealing prospect than a snatched paparazzo shot taken from a deliberately unflattering angle.

"It's about self-exposure and control," says artist Simon Foxall, whose work questions the parameters of individuality and self-expression. "A selfie blurs the line between 'reality' and the performance of a fantasy self, so one collapses into the other."

Beyond that, a judicious use of selfies can make good business sense too: Alexa Chung and Florence Welch have both used selfies to post daily updates on what they are wearing, thereby cementing their position as modern style icons and guaranteeing, no doubt, the continuation of a series of lucrative fashion deals. (Chung, for one, has designed a womenswear line for the fashion brand Madewell for the last three years.)

とは言っても、自分でコントロールできるのはネットにアップするまで。その後はコントロールきかなくなると警告してこのエッセイを締めていました。

In some ways, of course, the notion of control is disingenuous: once a selfie is posted online, it is out there for public delectation. Future employers can see it. Marketers can use it. A resentful former lover could exploit it.

You can use digital technology to manipulate your own image as much as you like. But the truth about selfies is that once they are online, you can never control how other people see you.

selfieという単語については、英辞郎が載せていました。さすがですね。このエッセイの最後にこの後の変遷を紹介してくれています。2005年に生まれた新語のようですね。

(英辞郎)
selfie
【名】
《イ》自分で撮った自分の写真


Selfies: A brief history
2005 The term "selfie" is first used by Richard Krause in a "how-to" photography guide. "The guesswork that goes into selfies often results in serendipitous photographic surprises," he notes.

Feb 2007 A user of the photo-sharing site Flickr creates a group called "selfie shots", defining selfie as: "A photograph of oneself in an arm-extended posture. Not to be confused with a photo of oneself in a mirror or other reflected surface."

June 2010 Apple releases the iPhone 4 featuring a very basic front-facing camera, which was included to enable users to take advantage of video-calling apps such as Apple's FaceTime and Skype, but also allows users to frame their self-portraits.
Oct 2010 Instagram is launched, reaching more than 100 million active users by April 2012. The app enables people to share photos from their smartphones and enhance them with filters. Since its launch more than 23m photos have been uploaded to the app with the "#selfie" hashtag.

June 2012 Selfie joins the OED's watchlist of words for possible inclusion. "This colloquial term for a photographic self-portrait has thus far appeared primarily in social media contexts," it notes.

Dec 2012 Selfie appears in Time magazine's top buzzwords of 2012. "Selfies are often snapped at odd angles with smartphones and include part of the photographer's arm," it observes.
Jan 2013 The Obamas' daughters, Malia and Sasha, are pictured taking a selfie at their father's presidential inauguration.

March 2013 The Daily Mail publishes its first moral panic piece about selfies, headlined: "The craze for pouting pictures I fear my daughters will end up regretting." The writer adds: "It's as though a whole generation of teenage girls has lost the ability to smile naturally."

April 2013 The Samsung Galaxy S4 is released, featuring a 2 megapixel front-facing camera.

June 2013 Instagram launches the fourth version of its software, the app's new 15-second video feature. The age of the selfie movie is upon us…
 

今週号のTIMEは、英語学習者にオススメ

 


Popeが表紙のTIME最新号はバイリンガル教育を取り上げていました。ユタ州は小学校レベルでフランス語、スペイン語、中国語などを第二外国語として教えているようです。バイリンガルは早期教育の方がいい、バイリンガルの方が頭の回転が早いなど、最新の知見も交えて話してくれています。

The Power of the Bilingual Brain
Learning a second language can produce a nimbler mind. Now some schools are finding new ways to help students tap the benefits
By Jeffrey Kluger / Salt Lake City Monday, July 29, 2013

Words checked = [2781]
Words in Oxford 3000™ = [86%]


定期購読者限定の記事なので、エッセンスとなりそうな部分だけを抜粋します。

All over Utah, elementary-school students are joking and studying and singing and reading and fluently speaking in languages not their own: French, Spanish, Mandarin Chinese and, soon, Portuguese. They are part of one of the most ambitious total-immersion language-education programs ever attempted in the U.S. It kicked off in the 2009 school year with 1,400 students in 25 schools and by this fall will include 20,000 kids in 100 schools--or 20% of all the elementary schools in the state, with nearly 95% of school districts participating up through grade 12. Competition for spots in the program is keen: families apply online before kids enter kindergarten or first grade--depending on the school district--and the ones who will participate are picked by lottery. Those who are chosen take half their subjects each day in the new language and the other half in English.

The idea behind the program has less to do with the usual talk about a globalizing world and America's need to become a polyglot nation if it's going to compete effectively with China and other rising economies--though that's part of it--and more to do with the nimble minds of the boys and girls doing the learning. Research is increasingly showing that the brains of people who know two or more languages are different from those who know just one--and those differences are all for the better. Multilingual people, studies show, are better at reasoning, at multitasking, at grasping and reconciling conflicting ideas. They work faster and expend less energy doing so, and as they age, they retain their cognitive faculties longer, delaying the onset of dementia and even full-blown Alzheimer's disease.

この記事のつかみは、小学校の先生であるCha-Philippeさんのある生徒がJe mange le professeur.(私は先生を食べてしまいます)と学習しているフランス語でジョークをいったことに感激しているところから始まりました。

Technically, that's not what the little girl said. What she said was "Je mange le professeur." Then she laughed in delight and pride, and Cha-Philippe did too. Just months before, the child had not spoken a word of French. Now she spoke many words. That day, she was working with the verb manger and was supposed to say, "I eat the banana." Instead she made a tiny, silly, first-grader's joke. She had stopped wrestling with the language and had begun playing with it--and with that, she had crossed a threshold.

"It was such a wonderful experience," says Cha-Philippe. "She realized that it was possible to combine words and make a joke in a language that wasn't her own."

ジョークというのは、言語を自分のものにし始めている兆候なのかもしれませんね。
 

Cuckoo’s Calling

 
ローリングの著作は買わないと今のところ思いますが、このような状況でどのように対応するのかついつい興味本意でおっかけてしまいます。漏洩について弁護士が謝罪していましたが、フォーマルな表現が使われていてTOEIC的表現といえるでしょう。

(弁護士の謝罪声明)
We, Russells Solicitors, apologise unreservedly for the disclosure caused by one of our partners, Chris Gossage, in revealing to his wife’s best friend, Judith Callegari, during a private conversation that the true identity of Robert Galbraith was in fact J K Rowling.

Whilst accepting his own culpability, the disclosure was made in confidence to someone he trusted implicitly. On becoming aware of the circumstances, we immediately notified JK Rowling’s agent. We can confirm that this leak was not part of any marketing plan and that neither J K Rowling, her agent nor publishers were in any way involved.

(ローリングの声明)
A tiny number of people knew my pseudonym and it has not been pleasant to wonder for days how a woman whom I had never heard of prior to Sunday night could have found out something that many of my oldest friends did not know.

To say that I am disappointed is an understatement. I had assumed that I could expect total confidentiality from Russells, a reputable professional firm and I feel very angry that my trust turned out to be misplaced.

フォーマルな場で直接的な表現で非難をすると角がたちやすいですから、どうしても婉曲的な表現が好まれるようです。ローリングはもの凄く怒っていることは分かりますが、To say that I am disappointed is an understatement.とか、I feel very angry that my trust turned out to be misplaced.とか言っています。確かにI feel very angryは直接的な感情表現ですが、情報漏洩をした事実をthat節に用いるのではなく、my trust turned out to be misplaced.(私の信頼が裏切られたことが分かった)と間接的に語っていますね。

To say that I am disappointed is an understatement.というのは決まり表現のようで、の形の例文をほとんどの辞書が紹介しています。To 不定詞は主語にならないというのは一般論として正しいかもしれませんが、このような決まった言い回しもあることをたくさんの用例に触れて実感していきたいですね。the understatement of the yearに関しては「今年一番の控えめな表現」という意味ですが、「年間」というのに特に深い意味はなく単なる強調表現なのでしょう。

(オックスフォード)
understatement
1 [countable] a statement that makes something seem less important, impressive, serious, etc. than it really is
To say we were pleased is an understatement (= we were extremely pleased).
“These figures are a bit disappointing.” “That's got to be the understatement of the year.”

(ロングマン)
understatement
1 [countable] a statement that is not strong enough to express how good, bad, impressive etc something really is:
To say the movie was bad is an understatement.
'It wasn't very easy to find the house.' 'That's got to be the understatement of the year!'


(ケンブリッジ)
understatement
a statement that describes something in a way that makes it seem less important, serious, bad, etc. than it really is, or the act of making such statements:
To say that her resignation was a shock would be an understatement - it caused panic.
That New York City is not a peaceful place to live is the understatement of the year/month/century.


テレグラフの書評では5段階中4の高評価でした。
JK Rowling's crime novel: the verdict
Jake Kerridge praises The Cuckoo's Calling, JK Rowling's debut crime novel - and kicks himself for not guessing earlier that she was writing under a pseudonym.

In short, this is a sharply contemporary novel full of old-fashioned virtues; there is room for improvement in terms of construction, but it is wonderfully fresh and funny. I hope this is the inauguration of a series that lasts long enough to make Harry Potter look like a flash in the pan.

もちろん、どんな本も酷評は免れないもの。NPRでは普通の本だと手厳しかったです。「可もなく不可もなく」的な感じの場合"I've read worse, but I've read better"という表現は面白いですね。

The Only Surprise In Rowling's 'Cuckoo's Calling' Is The Author
by MAUREEN CORRIGAN
July 18, 2013 1:40 PM
The Cuckoo's Calling falls into that vast middlin' range of fiction that I mentally shelve in the "I've read worse, but I've read better" category. I couldn't even find a memorable quote from this novel. The only really distinctive thing about The Cuckoo's Calling is its title, which comes from a Christina Rossetti poem.

さて、ここで触れられている19世紀の詩人Christina Rossettiの詩はA Dirgeです。Dirgeは葬送歌という意味なので、Crime Novelにはピッタリはまりそうです。

(マクミラン)
dirge
a slow sad song often sung at a funeral


A Dirge
Why were you born when the snow was falling?

You should have come to the cuckoo’s calling,

Or when grapes are green in the cluster,

Or, at least, when lithe swallows muster

For their far off flying

From summer dying.

Why did you die when the lambs were cropping?

You should have died at the apples’ dropping,

When the grasshopper comes to trouble,

And the wheat-fields are sodden stubble,

And all winds go sighing

For sweet things dying.

この詩とローリングの小説に関しては、以下のブログが詳しかったです。

‘A Dirge’ by Christina Rossetti (Analysis Part 1) JK Rowling goes cuckoo for Rossetti poem

Some might imagine that JK Rowling publishing a crime novel under a pseudonym (Robert Galbraith) is the most important part of the story of the genesis of A Cuckoo’s Calling. But I say Galbraith, Schmalbraith. The real story here is that JK Rowling has borrowed her onomatopoetic, alliterative title from the Christina Rossetti poem, ‘A Dirge’ (1865).

She has also reproduced the complete poem as the novel’s epigraph. Taken together with the neo-gothic overtones of the Harry Potter series and the George Eliot-esque realism of The Casual Vacancy, Ms. Rowling’s acknowledgement of Rossetti bespeaks an acquaintance with nineteenth-century literature that makes this Victorian scholar’s heart beat faster under her sensible cardigan.

Without further ado, I would like to offer a close-reading of ‘A Dirge’ for those interested in following where JK Rowling is gently leading her more curious readers. And I do mean ‘curious’ in multiple senses of the word.
 

Under the dome

 

Under the DomeUnder the Dome
(2009/12/25)
Stephen King

商品詳細を見る


皆さんKindle無料ダウンロードの一冊目に何を読むのでしょうか、自分はキングのUnder the domeにしました。日本ではまだ放映されていないようですが、米国でテレビドラマ化されたようですから。(自分、流されやすいんですよ(汗))








 

leadとprospect

 
アマゾンのKindle無料洋書祭りについての雑感です。leadとprospectについて書いていますが素人理解にすぎません。マーケティングに詳しい方がいたらどうかご教示ください。

辞書にはあまり載っていませんが、leadという名詞は「責任者」や「主任」という意味で使われる事があります。自分の会社ではチーム紹介などでは、leaderという言葉よりもよく使われる印象です。この表現は、おそらくlead engineerとかlead architectなどから、leadだけになったのかもしれません。これから紹介するleadという言葉はこれとは別の意味で使われています。

Twitterなどを観ていて興味深かったのが、英語学習者の中にもKindle無料洋書祭りに関心を持つ人と、一切言及しない人とに二極化したことです。英検1級やTOEIC900以上の人でも関心を持たない人は多かったですから、英語力とは直結しない部分もあるのでしょう。そんな意味で今回の件は潜在的な洋書購入層のあぶり出しに効果的だったのかもしれません。

冒頭に書いた通りマーケティングには全く詳しくないのですが、このような潜在顧客についてleadとprospectという言葉があります。Prospectについては、prospective customerやpotential customerのことだろうと想像がつきますが、leadという言葉に自分が初めて接したときは何のことだが想像できませんでした。オックスフォードやロングマンの普通の学習英英辞典には載っていませんでしたが、ケンブリッジのビジネス辞典にはありました。

(ケンブリッジビジネス)
lead
[C] MARKETING a piece of information that allows a discovery to be made, customers to be found, or a solution to be found:
Our business meeting gave me lots of good leads.

prospect

› [C] MARKETING a possible future customer:
Frequently, a salesperson has only a limited amount of time for contact with customers and prospects.

Leadがcustomers to be found、prospectがa possible future customerとありますので、何となく関係性は読み取れますが、以下の画像を見ればもっとすっきり整理できそうです。

LeadProspect.jpg


英和辞典ではsales leadで載っていました。
(英辞郎)
sales lead
《a ~》セールスリード、販売プロセスの第1段階、見込み客の情報◆【直訳】販売に至る導線

(Weblio)
sales lead
販売の手掛かり,糸口,セールス・リード((販売関係の照会/資料請求/訪問要請等の形をとって販売/注文の手掛かりとなる行動を示す顧客のこと;⇒lead))

これらの辞書の説明を読むと英英辞典では以下の意味に近そうです。犯罪解決の糸口のような意味もあるのですね。

(オックスフォード)
lead
4 [countable] a piece of information that may help to find out the truth or facts about a situation, especially a crime
synonym clue
The police will follow up all possible leads.

ここまで整理できれば、下記の英文の説明もすんなり理解できそうです。Prospectとsales leadの違いを説明してくれています。

Prospect
From Mindy Lilyquist, former About.com Guide
Definition:
A prospect is a potential customer or sales lead which has been qualified as fitting certain criteria. This may include: fitting the target market, having buying authority and being a key decision maker. To become a prospect, an indicated interest in the product or service being offered is not always necessary.
Once qualification criteria is met, the lead is then converted into a "prospect" (a potential customer). The selling phase begins AFTER the prospecting phase. A properly qualified sales prospect has a great chance of earning future sales and moving on to become a long-term customer of the company.

Not a Sales Lead
A prospect is often confused as a sales lead. A sales lead is unqualified and raw contact information. Most sales leads come from purchased lists based off various demographic factors. However, leads can be found anywhere -- phone books, referral lists or even people you meet walking down the street. It is the sales department's responsibility to reach out to each lead and whittle the list down based off the qualifying criteria listed above.

アマゾンの洋書マーケティング部にしたら、英語学習者がleadで、無料版をどんどんDLした人たちはprospectなのかもしれません。まあ、無料版を積極的にDLした人たちはアマゾンのloyal customerの方が多かったかもしれませんが(笑)といっても今回の処置はprospectの掘り起こしというよりもkobo1周年をかき消すためのライバルつぶしの意味合いの方が大きそうですね。
 

Silent Springも無料

 
自分もアマゾン洋書無料祭りに絶賛参加中です。

KingのUnder the domeや映画『世界にひとつのプレイブック』の原作Silver Linings Playbook, Jhumpa Lahiriの
Unaccustomed Earth などもありますね。村上春樹のThe Elephant Vanishesも手に入るのは助かりますね。

いやあめでたいですね。
 

マリアンヌとコロンビア

 




フランスを擬人化した女性像であるマリアンヌの切手のモデルとして過激な女性活動家が選ばれた事がニュースになりました。

15 July 2013 Last updated at 17:30 GMT
Femen's Inna Shevchenko inspired France's Marianne stamp

The artist who designed the new Marianne image for French stamps has revealed that he was inspired by topless activist Inna Shevchenko.

The image by Olivier Ciappa and David Kawena was chosen by the president from a shortlist selected by a panel of school students.
Mr Ciappa said on Twitter that their Marianne was "a mixture of several women but especially Inna Shevchenko".
Ms Shevchenko, for her part, tweeted: "All homophobes, extremists, fascists will have to lick my a** when they want to send a letter."
The activist is a co-founder of Femen, which uses controversial stunts to bring publicity to feminist causes.


フランスがマリアンヌなら、アメリカの場合は何になるんでしょうか。下の動画がすべてを物語ってくれます(笑)


(Wikipedia)
Columbia (name)
Columbia is a historical and poetic name used for the United States of America and is also the name of its female personification. It has inspired the names of many persons, places, objects, institutions, and companies; such as the District of Columbia, the site of the national capital; and Columbia University. Columbia was largely displaced as the female symbol of the U.S. by the Statue of Liberty circa 1920.

Etymology and pronunciation
Columbia is a New Latin toponym, combining a stem Columb- based on the surname of the explorer Christopher Columbus and an ending -ia, common in Latin names of countries (e.g. Britannia "Britain", Gallia "Gaul"). The meaning is therefore "Land of Columbus."

前に紹介したManifest Destinyを体現したアメリカンプログレスに描かれているのもコロンビアなんですね。
American_progress.jpg
 

テキスト分析の威力

 


Sunday Timesによる調査報道で、The Cuckoo’s Callingがハリポーッターの著者が偽名で出版した事があきらかになりました。或る出版社が出版を拒否したことや、彼女の作品とは知らずにデビュー作として絶賛していることが記事になっていますね。

The Cuckoo's CallingThe Cuckoo's Calling
(2014/02/13)
Robert Galbraith

商品詳細を見る


残念ながらSunday Timesの記事は定期購読者ではないと閲覧できないので、どういう調査をしたのか分からないのですが、テキスト分析をして、過去のRowlingの著作と新作と他の探偵小説とを見比べて表現の類似性が他の探偵ものの小説よりも彼女の過去の著作とが大きいと結論づけたことです。ツイッターやブログでもその人の個性って出やすいですが、小説でも同じようなものなのですね。

'I turned down 'Robert Galbraith'': Editor admits passing on novel that turned out to be by JK Rowling
Celebrated crime writer Val McDermid, who wrote a positive “blurb” for the cover of The Cuckoo’s Calling unaware it was a Rowling work
NICK CLARK
SUNDAY 14 JULY 2013
Literary signature: Text analysis
One of those behind the unmasking of Robert Galbraith as J K Rowling was Peter Millican, a computer linguistic expert who has developed software to analyse and compare texts.

The Gilbert Ryle fellow in philosophy at Hertford College, Oxford, was brought in to analyse the text to discover whether there were tell-tale signs of Rowling’s penmanship in The Cuckoo’s Calling. His Signature stylometric system ran nine texts in just a matter of hours and discovered that the comparison between the crime thriller and two of the author’s other texts was “striking”. Professor Millican analysed the book against J K Rowling novels The Casual Vacancy and Harry Potter and the Deathly Hallows.

The analysis included comparison with two works each from crime authors Ruth Rendell, P D James and Val McDermid. “Nine texts is not a huge amount but it was the least I needed for the test to be robust,” he said.

JK Rowling revealed as detective novel author
By RORY REYNOLDS 
Published on 15/07/2013 00:19

Two independent computer linguistic experts, Peter Millican from Oxford University and Patrick Juola from Duquesne University in Pittsburgh, ran the last Harry Potter novel and The Casual Vacancy, plus The Cuckoo’s Calling, along with two other detective books, through their specialist programmes.
“It was striking that The Cuckoo’s Calling came out significantly closer to A Casual Vacancy and even Harry Potter and the Deathly Hallows than the other books,” Mr Millican said.

Peter Millican教授のウエブサイトにいくとその分析ソフトが公開されていました。フリーソフトとして我々も使わせてもらえるようです。

The Signature Stylometric System
A User-Friendly System for Textual Analysis
Welcome to the home page of Signature, a program designed to facilitate "stylometric" analysis and comparison of texts, with a particular emphasis on author identification. The collage below on the right illustrates the sorts of task for which Signature can be used: comparing the styles of Jane Austen and other novelists; examining the "authorial signature" of the plays written by (or controversially attributed to) Shakespeare; establishing the provenance of ancient manuscripts such as the shared books of Aristotle's Ethics; identifying the author of the unattributed Federalist Papers; and investigating the relationships between Biblical scriptures (e.g. Did "Luke" write Acts? Did Paul write Hebrews?).

Register Your Interest in Signature 2.00
At present (Summer 2013), Signature has been undergoing the most important enhancement since its initial development, which is now very close to completion (testing is in hand, and documentation is 95% completed). Version 2.00 will include a wide range of new facilities, including:
• More powerful file-handling and filtering tools
• Ability to specify relevant alphabets and punctuation etc. for different languages/genres
• Wordlist facilities extended to accommodate phrases of specified length(s)
• Similar facilities for bigrams/trigrams etc.
• Choice of keyness measures for key word/phrase identification
• Fully automatic creation of frequent word/phrase lists
• Automated monitoring of previously specified words
• Powerful concordancer, enabling also punctuation and proximity searches etc.
• Principal Component Analysis, applicable to all data types
• Burrows' Delta analysis, applicable to all data types
• Multiple chi-square analysis, applicable to all data types
• Main parameters of all facilities easily configurable
• Comprehensive help and theoretical documentation
Investigation is also under way to test the feasibility of incorporating grammatical analysis into the concordancer, so as to enable grammar-informed searching etc. If this proves feasible, the concordancer will also be further integrated with the graphing and data analysis facilities.
It may be some time before Signature 2.00 is fully tested and published here. In the meantime, if you are interested in acquiring it, please register your interest, so that you can be kept informed of progress and provided with the software at the first available opportunity. You might also be invited (on a purely optional basis, of course) to beta-test the software, assistance with which would be much appreciated.

まあ、ダウンロードしたとしても使いこなせそうになさそうですが。。。TOEICの公式問題集と、それ以外の問題集を見比べて類似性を出せたりしたら面白そうですね。
 

Reminiscences

 


『終戦のエンペラー』の試写会を観てきました。東洋の神秘を観たい欧米の期待と変にエキゾチックに描いては困るという日本側の願いのバランスがうまくとれている映画だと思いました。欧米の男性にとってはヒロインの初音さんのような長い黒髪の女性を神秘的に感じるのかもしれません。この当たりのバランス感覚は奈良橋さんしかなし得なかったのではないかと思います。焦土→復興という流れは、東日本大震災から立ち直ろうとしている日本にとってもよいタイミングではないでしょうか。

『終戦のエンペラー』を製作するにあたり
 イラクやアフガニスタンでの出来事、今なお世界中で終わることのない争いの数々―。平和を願うもののひとりとして、世界が再び同じ過ちを起こさないために何かできることはないか――常々そんな想いを抱いてきました。
ハリウッド映画のキャスティングに携わる中、「ラスト サムライ」、「SAYURI」、「47 RONIN」など、アメリカ側から日本をテーマに描いた映画のキャスティングを依頼されることが多々ありました。そうした中で、日本から世界へ紹介できるようなテーマがあってもいいのではと考えるようになったのです。興味深いストーリーと強いメッセージ、日本、そしてアメリカ――。そんなとき、一冊の本と出会いました。

日本を愛したアメリカ人と、そのアメリカ人に日本の魅力を伝えた日本人留学生。戦争がはじまりふたりの交流はいったん途絶えてしまうのですが、終戦後、彼はGHQのマッカーサーの部下となって再び日本へ来ることになるのです。そして、その後の日本の運命を決定づけるある調査に関与していきます。もしも日本という国に、そして日本人に関心のない人物がその任務についていたとしたならば、この国は今とは違う未来を辿っていたかもしれません。

本作は事実に基づいていますが、フィクションの部分もあります。私たちは今回ドキュメンタリーを作っている訳ではないので、より本作のテーマを感じとって頂けるように、様々な変更を加えこの映画を製作しました。日本を理解しようとしたアメリカ人、誇りを守ろうとした日本人。終戦直後、依って立つべき価値観をなくし、混乱の渦中にあった日本が、どのように新しい道を歩みはじめたのか。その歴史を振り返ることは、現代の私たちに大切な何かを教えてくれるのではないでしょうか。

さて、劇中に登場する関屋宮内次官は、私の祖父(関屋貞三郎/奈良橋の母方)にあたり、共同プロデューサーであり、息子である野村祐人の曾祖父にあたります。その為、この映画は私たち家族の話でもあります。父(奈良橋一郎)は外交官で、私は子供のころから外国との関係を身近に感じていました。些細な行き違いからはじまる誤解や喧嘩。ひとりひとりがそれぞれ平和を願う立場を理解すれば、戦争はなくせる―。私自身が孫を持つ今、心から平和な未来を願うひとりの人間としてこの映画を皆様にお届けします。
奈良橋陽子(プロデューサー)



予告編にも使われている写真については、日本人にとっても有名なものです。
(ウィキペディア「マッカーサー」の項目から抜粋)
昭和天皇との会談とマッカーサーの占領統治手法
昭和天皇が敗戦国の国家元首としてマッカーサーが滞在するアメリカ大使館に出向き会談した際、マッカーサーは、会談の際の昭和天皇の真摯な姿勢に感銘を受ける。当時、連合国のソ連とイギリスを中心としたイギリス連邦諸国は、天皇を「戦犯リスト」の筆頭に挙げていた。しかし、マッカーサーは、もし天皇を処刑した場合、日本に軍政を布かなくてはならなくなり、ゲリラ戦に陥る可能性を予見していたため、ソ連やイギリスの意に反し天皇を丁重に扱うことで、安定した占領統治を行うつもりだった。
だがマッカーサー自身は、「天皇が、敗戦国の君主がそうするように戦争犯罪者として起訴されないよう訴えるのではないか」と懸念したが、昭和天皇は命乞いをするどころか「戦争の全責任は私にある。私は死刑も覚悟しており、私の命はすべて司令部に委ねる。どうか国民が生活に困らぬよう連合国にお願いしたい」と述べたと語っている[17]。マッカーサーは、天皇が自らに帰すべきではない責任をも引き受けようとする勇気と誠実な態度に「骨の髄まで」感動し、「日本の最上の紳士」であると敬服した。マッカーサーは玄関まで出ないつもりだったが、会談が終わったときには昭和天皇を車まで見送り、慌てて戻ったといわれる[18]。後にも「あんな誠実な人間は見たことがない」と発言している。
会見写真での夏の略式軍装にノーネクタイというラフな格好は、「礼を欠いた」「傲然たる態度」であると多くの日本国民に衝撃を与えた[19]。不敬と考えた内務省は、この写真が掲載された新聞を回収しようと試みたが、GHQによって制止されたため、この写真は内務省による言論統制の終焉も証明することになった[20]。
なおマッカーサーは略装を好み、重要な場や自分より地位が高いものと同席する場合でも略装で臨むことが多かったために、その後大統領となったハリー・S・トルーマンから批判されたこともある[21]。さらにこの当時アメリカ大使館には冷房設備がなかったこともあり、天皇との会談の際も夏の暑さを避けるために意図せず略装で迎えたと言われている。
松本健一は、リチャード・ニクソンの回想[22]を引用し、マッカーサーの服装とスタイルには一種の「ダンディズム」ともいえる独特な性向があり、「天皇の前でのスタイルはいつものものでもはるかにマシなものであった」と指摘している。ニクソンが回想する「サングラス、色褪せた夏軍服、カジュアルな帽子、そしてコーンパイプ」という第二次大戦中のマッカーサーのスタイルはまさに厚木飛行場に降り立った時の彼の姿である[23]。


ReminiscencesReminiscences
(2010/10/25)
Douglas MacArthur

商品詳細を見る

この部分の出典はマッカーサー将軍の自伝ということで、早速自伝をアマゾンのKindleで購入してみました。マッカーサーの自伝の原書を置いている日本の本屋はあっても数えるほどでしょうから、電子書籍のメリットは強調しても強調しきれません。天皇陛下の言葉として書いている部分は以下です。ウィキペディアの説明とは少し違う部分もありますね。

But my fears were groundless. What he said was this: "I come to you, General MacArthur, to offer myself to the judgment of the powers you represent as the one to bear sole responsibility for every political and military decision made and action taken by my people in the conduct of war." A tremendous impression swept me. This courageous assumption of a responsibility implicit with death, a responsibility clearly belied by facts of which I was fully aware, moved me to the very marrow of my bones. He was an - Emperor by inherent birth, but in that instant I knew I faced the First Gentleman of Japan in his own right.

この自伝ではThe Occupation of Japanという章を設け50ページ以上ものページを割いて終戦直後から10年間を回想しています。この映画は、マッカーサーの自伝を多いに参考にしているのだなと推測できます。映画は厚木基地への着陸から始まるのですが、マッカーサーの自伝も厚木基地の着陸からThe Occupation of Japanの章が始まっています。

この映画を観るまで知らなかった知識ですが、天皇陛下を直視するのは失礼に当たるので背を向ける事が礼儀だったのですね。厚木基地に降り立って車で横浜に向かう際にもAll along the roadway the fifteen miles to Yokohama they stood in
a long line on each side, their backs to MacArthur in a gesture of
respect. They were guarding the American Supreme Commander in
the exact fashion that they guarded their Emperor.とマッカーサー将軍にも同じ礼儀をもって迎えたとあります。

All along the roadway the fifteen miles to Yokohama they stood in
a long line on each side, their backs to MacArthur in a gesture of
respect. They were guarding the American Supreme Commander in
the exact fashion that they guarded their Emperor. There were two
divisions of them, thirty thousand men fully armed. I must say that I
regarded these formidable looking troops with a wary eye. My
misgivings were not put at rest by this display because I could not
help wondering whether the Japanese intended it as a gesture of
deference, whether they felt that a strong guard like this was really
necessary, or whether there was some other deep-seated, mysterious,
ulterior motive.

昭和天皇との会見について、マッカーサー自伝の該当部分は以下のサイトで読めます。

After atom bomb were dropped on Hiroshima and Nagasaki Hirohito called a meeting of the Supreme Council on 9th August, 1945. After a long debate Hirohito intervened and said he could no longer bear to see his people suffer in this way. On 15th August the people of Japan heard the Emperor's voice for the first time when he announced the unconditional surrender and the end of the war. Naruhiko Higashikuni was appointed as head of the surrender government.

Some Allied leaders wanted Hirohito to be tried as a war criminal but General Douglas MacArthur head of the occupation forces, refused, arguing that Japan would be easier to rule if the emperor remained in office.
The American-imposed Japanese constitution reduced the emperor to a ceremonial role. On 1st January 1946, Hirohito made a formal statement where he explained that the role of the emperor in Japan had changed. He explained that the ties between himself and the Japanese people had always involved "mutual trust and affection". He went on to say: "They do not depend upon mere legends and myths. They are not predicated on the false conception that the Emperor is divine and that the Japanese people are superior to other races."

Other reforms introduced by General Douglas MacArthur encouraged the creation of democratic institutions, religious freedom, civil liberties, land reform, emancipation of women and the formation of trade unions.
After the war Hirohito retained the affection of the Japanese people and showed that the Japanese monarchy was indeed modernized when he gave permission for Crown Prince Akihito to marry a commoner. Hirohito, who was a notable marine biologist, died after a long illness on 7th January, 1989.


マッカーサー将軍の自伝からの抜粋は以下です。

Shortly after my arrival in Tokyo, I was urged by members of my staff to summon the Emperor to my headquarters as a show of power. I brushed the suggestions aside. "To do so," I explained, "would be to outrage the feelings of the Japanese people and make a martyr of the Emperor in their eyes.
No, I shall wait and in time the Emperor will voluntarily come to see me. In this case, the patience of the East rather than the haste of the West will best serve our purpose."

The Emperor did indeed shortly request an interview. In cutaway, striped trousers, and top hat, riding in his Daimler with the imperial grand chamberlain facing him on the jump seat, Hirohito arrived at the embassy. I had, from the start of the occupation, directed that there should be no derogation in his treatment. Every honor due a sovereign was to be his. I met him cordially, and recalled that I had at one time been received by his father at the close of the Russo-Japanese War. He was nervous and the stress of the past months showed plainly. I dismissed everyone but his own interpreter, and we sat down before an open fire at one end of the long reception hall.

I offered him an American cigarette, which he took with thanks. I noticed how his hands shook as I lighted it for him. I tried to make it as easy for him as I could, but I knew how deep and dreadful must be his agony of humiliation. I had an uneasy feeling he might plead his own cause against indictment as a war criminal. There had been considerable outcry from some of the Allies, notably the Russians and the British, to include him in this category. Indeed, the initial list of those proposed by them was headed by the Emperor's name. Realizing the tragic consequences that would follow such an unjust action, I had stoutly resisted such efforts. When Washington seemed to be veering toward the British point of view, I had advised that I would need at least one million reinforcements should such action be taken. I believed that if the Emperor were indicted, and perhaps hanged, as a war criminal, military government would have to be instituted throughout all Japan, and guerrilla warfare would probably break out. The Emperor's name had then been stricken from the list. But of all this he knew nothing.

But my fears were groundless. What he said was this: "I come to you, General MacArthur, to offer myself to the judgment of the powers you represent as the one to bear sole responsibility for every political and military decision made and action taken by my people in the conduct of war." A tremendous impression swept me. This courageous assumption of a responsibility implicit with death, a responsibility clearly belied by facts of which I was fully aware, moved me to the very marrow of my bones. He was an - Emperor by inherent birth, but in that instant I knew I faced the First Gentleman of Japan in his own right.


英語を通して日本を学び直す、そんな流れがあってもいいですね。
 

越智道雄先生の三部作

 
English Journal読者には、アメリカ文化についての越智道雄先生のエッセイはおなじみだと思いますが、以下のような三冊を出版されていました。この三冊を読めば、東海岸、西海岸、大統領を通してアメリカの歴史、社会、政治が浮かび上がってくることでしょう。


カリフォルニアからアメリカを知るための54章 (エリア・スタディーズ103)カリフォルニアからアメリカを知るための54章 (エリア・スタディーズ103)
(2013/06/15)
越智 道雄

商品詳細を見る




ニューヨークからアメリカを知るための76章 (エリア・スタディーズ)ニューヨークからアメリカを知るための76章 (エリア・スタディーズ)
(2012/07/25)
越智 道雄

商品詳細を見る



大統領選からアメリカを知るための57章 (エリア・スタディーズ 97)大統領選からアメリカを知るための57章 (エリア・スタディーズ 97)
(2012/05/08)
越智 道雄

商品詳細を見る


文章が堅くて読みづらい、文化を単純化して構図的に描きすぎている、富裕層による陰謀主義的な政治経済批判という政治的立場が表に出過ぎているという点がありますが、それを差し引いても、豊富な政治・文化の知識のある越智道雄先生の説明はとても説得力があり、これまで自分が理解していたアメリカ社会がより違った形で立ち上がってきます。映画や音楽などのエンタメを例として説明してくださるので、堅苦しくなりすぎないのも助かります。

以前このブログでオクラホマラッシュについて取り上げたことがありますが、最新刊『カリフォルニアからアメリカを知るための54章』では、アメリカのフロンティア開拓での特徴の一つとして最初に取り上げていました。


もう1つのイメージは幌馬車を駆っての土地獲得競争、「オクラホマ・ランドラッシュ」である。これはトム・クルーズとニコール・キッドマン主演の映画『遥かなる大地へ』(1992)のクライマックスに描かれる。19世紀も押し詰まり、フロンティアがなくなると、インディアンの居留地を騎兵隊が奪ってそれを区画し、土地を求めてアメリカ東部や、はるばるヨーロッパから押し寄せた人々に争奪レースをさせるのだ。レースも一切を騎兵隊が取り仕切る。膨大な人数なので、大砲をぶっぱなしていっせいにお目当ての土地まで走り出す。フライングは即射殺。でこぼこの原野を騎乗でかけるだけでも危険極まりないのに、なけなしの財産を積んだ馬車を残しておくと盗まれるので、その馬車で参加した者も多かった。結果、原野は落馬・転倒のため死傷した人馬で埋まった。さらにはお目当ての土地バッティングによる殺し合いも頻発した。

西進者の心に内在した「奇怪なフロンティア」
この荒々しさは、「誰もが仲間の集団から自分を切り離せる」(アレクシ・ド・トクヴィル)という、ヨーロッパにはなかった強烈な個人主義に起因していた。親より出世することは、アメリカでは当たり前だった。ヨーロッパでは、価値は土地、親族、共同体、伝統に根ざしていた。アメリカでは、価値は個人の中にこそ存在した。したがって、フロンティアすら「西進者たち」に内在していた(むろん、そこに代々住み続けてきたインディアンたちにとっては話は別だ)。西進のフロンティアは「奇怪なフロンティア」で、ギャストの巨大な女神によってしか表せないものだった。
そして、「奇怪なフロンティア」での合い言葉はこうだった。「突き進め、猛烈に突進せよ(中略)見通しが暗くなれば、これまで以上に突き進め(中略)動きがとれなくなっても突き進め(中略)気力が萎えれば突進、突進(中略)突進を続けよ」。

越智先生はこのオクラホマラッシュをアメリカ史の「明白な運命」を説明するさいに必ずと言っていいほど登場する「アメリカン・プログレス」という絵画と共に紹介していました。



American_progress.jpg

(ウィキペディアの「マニフェスト・デスティニー」の項目での絵のキャプション)
1872年に描かれた「アメリカの進歩」。女神の右手には書物と電信線が抱えられており、合衆国が西部を「文明化」という名の下に征服しようとする様子を象徴している。背後には1869年に開通した大陸横断鉄道も見える。

American progress
English: This painting shows "Manifest Destiny" (the religious belief that the United States should expand from the Atlantic Ocean to the Pacific Ocean in the name of God). In 1872 artist John Gast painted a popular scene of people moving west that captured the view of Americans at the time. Called "Spirit of the Frontier" and widely distributed as an engraving portrayed settlers moving west, guided and protected by a goddess-like figure of Columbia and aided by technology (railways, telegraphs), driving Native Americans and bison into obscurity. It is also important to note that angel is bringing the "light" as witnessed on the eastern side of the painting as she travels towards the "darkened" west.

越智先生の見方では、オクラホマラッシュはスタートは平等だが、結果は不平等になりうるというアメリカのあり方の典型のようです。前回調べたときは、それほどの意義を自分では見出せていなかったので勉強になりました。

このような出来事のインプリケーションを知ることはとても大変ですので、越智先生の三部作は癖があるかもしれませんが、とても勉強になります。

 

依頼メールを自分でも書けるように

 
雑誌Foreign Affairsから以下のようなメールを受領しました。TOEICでもおなじみのアンケート調査のお願いメールでした。アンケート調査にはsurveyが使われることが多いのも受験英語的な学習では見落とされやすいポイントです。

Dear Reader,
We're hard at work improving all aspects of Foreign Affairs and we want to hear from you. We would be grateful if you took three minutes to complete this short online survey.

From the survey entries, we will also select a small group of readers to visit our New York office so we can speak with you directly, and learn how you use Foreign Affairs first-hand.

All survey respondents will receive a high-quality PDF reprint of the best-selling article "Capitalism and Inequality" by Jerry Z. Muller.

To be eligible, please complete the survey by July 12th. The survey can be found online here:
(ウェブアドレス)

Please let us know if you have any questions or feedback. Thank you for your continued readership.

Best regards,

読むだけだと何ともなく感じるかもしれませんが、このようなレベルの英文メールをさらっと書ける人というのは企業で日常的に英語を使っている日本人でもあまり多くいないという印象です。


上記のアンケート依頼メールの中から、文章を四つ選んでみました。

We're hard at work improving all aspects of Foreign Affairs and we want to hear from you.
→ここでは「結論(アンケート依頼)→サポート(雑誌の向上)」ではなく、「サポート(雑誌の向上)→結論(アンケート依頼)」となっています。人に依頼するような場合は、理由や意義を先に述べてからのほうが説得しやすいかもしれません。
→「意見を伺いたい」というのは仕事上でもよくあるシチュエーションだと思いますが、we want to hear from you.という表現も可能なんですね。

We would be grateful if you took three minutes to complete this short online survey.
→「〜していただけますと幸いです」みたいなシチュエーションならWe would be grateful if you (動詞過去形)という表現を使えそうですね。
→took three minutesとか、complete this short online surveyとか、three minutesやshortという表現にして、短い、簡単なものですよと、ハードルを下げてアンケートに応じやすくしている工夫も真似したいところです。

To be eligible, please complete the survey by July 12th.
→「〜するには、〜してください」という指示や依頼には、To不定詞, 命令形が便利ですね。TOEICではおなじみの表現ですし、活用範囲も広いので使いこなしていきたいです。

Thank you for your continued readership.
→「今後ともよろしくお願いします」「引き続きよろしくお願いします」と日本語なら具体例を出さなくても座りがいい表現ですが、英語の場合はyour continued readershipのように具体的な文脈にそった表現を使うようですね。

Google検索で”Thank you for your continuing”と検索したところ、以下のようなサジェスチョンが出ていました。ここでは定期購読者に送ったものなのでreadershipが選ばれていますが、シチュエーションに合わせて使い分けていきたいです。

thank you for your continued support. 意味
thank you for your continued business
thank you for your continued patronage
thank you for your continued cooperation
thank you for your continued help
thank you for your continued support
thank you for your continued patience
we thank you for your continued business
thank you very much for your continued support
thank you very much for your continued cooperation

前ブログで何度も強調させていただきましたが、TOEICをうまく使えば、企業での英語コミュニケーションの質はあげられると思います。これくらいのメールなら5分、10分で書けるようになりたいものですね。
 

De Rerum Natura

 

物の本質について (岩波文庫 青 605-1)物の本質について (岩波文庫 青 605-1)
(1961/08/25)
ルクレーティウス

商品詳細を見る


7月10日にルクレーティウスの『物の本質について』が岩波文庫で復刊されたようです。大学生の頃、自然科学史みたいな授業の課題図書であり、家のどこかにあるとは思うのですが(汗)、せっかくの機会なので購入してみました。3連休は時間に余裕があるので、ルネサンス期の受容を伝えたSwerve(翻訳タイトル『一四一七年、その一冊がすべてを変えた』)と一緒に読んでみようと思います。


一四一七年、その一冊がすべてを変えた一四一七年、その一冊がすべてを変えた
(2012/11)
スティーヴン グリーンブラット

商品詳細を見る

『物の本質について』はラテン語の本で、De Rerun Natura(デ・レルム・ナチューラ)というタイトルですが、英語だとOn the Nature of Thingsとなるようです。「〜について」という本のタイトルでは前置詞onが使われることが多いですね。



15世紀のイタリアのブックハンター ポッジョ・ブラッチョリーニが再発見した、写本をめぐる壮大な歴史物語。ローマ教皇ヨハネス23世の下で、秘書官・書記として仕えていたポッジョは、文字を筆写できる当時としては数少ない人間のひとりだった。しかし、教皇が退位するにあたり失職。自らの興味の赴くままに、南ドイツの修道院を訪れる。当時、ギリシア・ローマ時代の古典はほとんど失われており、その写本が各地の修道院に少し残っているだけだった。そして、そこで紀元前1Cの詩人ルクレティウスの『物の本質について』を発見する。
 紀元前50年頃に書かれた、魅惑的で同時に危険な詩は、エピクロス派の思想を元にした人間中心の賛歌だった。ルネサンスや近代の科学を先取りする思想が、数千年も前にすでに書かれていたことを知り、ポッジョはこの書物を広めることを決意する。古典を見つけ、それを再び広めたことが、その後の芸術家、科学者たちによって、ルネサンスが起こるきっかけとなっていく……。一冊の本をめぐるひとりの男の旅の遍歴と、その後の影響を描く

ラテン語はdactylic hexametersという詩のスタイルで書かれているようですが、岩波文庫では散文に訳しましたとまえがきで断りをいれていました。グーテンベルクで公開されている英訳版はA Metrical Translation(韻律を生かした翻訳)とあるので、ラテン語の韻律をできるかぎり反映したものなのでしょうか?この当たりのことは全く分かりません(滝汗)

On the Nature of Things
By Titus Lucretius Carus
A Metrical Translation
By William Ellery Leonard

グリーンブラット教授によるとポッジョがたまたま手に取ってこの本を見つけたとあります。たまたま手に取った本なら、最初の部分だけを丁寧に読むか、全体をパラパラ読むか、どちらかをして本棚に戻しますよね。ポッジョはその場で筆写して友人に送ったとありますから、すぐにピンとくるものがあったのでしょう。

この当たりはこれから読むSwerveで確認したいと思いますが、15世紀の人たちが当時の宗教に息苦しさを感じていたら、『物の本質について』の最初の部分を読むだけでも共感を覚えたに違いないと想像できます。以下、簡単に抜粋します。

Whilst human kind
Throughout the lands lay miserably crushed
Before all eyes beneath Religion—who
Would show her head along the region skies,
Glowering on mortals with her hideous face—
A Greek it was who first opposing dared
Raise mortal eyes that terror to withstand,
Whom nor the fame of Gods nor lightning's stroke
Nor threatening thunder of the ominous sky
Abashed; but rather chafed to angry zest
His dauntless heart to be the first to rend
The crossbars at the gates of Nature old.
And thus his will and hardy wisdom won;
And forward thus he fared afar, beyond
The flaming ramparts of the world, until
He wandered the unmeasurable All.
Whence he to us, a conqueror, reports
What things can rise to being, what cannot,
And by what law to each its scope prescribed,
Its boundary stone that clings so deep in Time.
Wherefore Religion now is under foot,
And us his victory now exalts to heaven.

恐ろしい形相をして上方から人間を脅しつつ、天空の所々に首を見せていた重苦しい宗教の下に圧迫されて、人間の生活が、誰の目にも明らかに、見苦しくも地上を腹ばっていた時に、死すべき一介の人間(エピクーロス)が、不敵にもこれ反抗して、目を上げた。彼こそは、これに反抗してたった最初の人である。神々のことを語る神話も電光も、脅迫の雷鳴を以てする天空も、彼をおさえつけるわけにはゆかず、むしろ、かえって彼の精神の烈々たる気魄をますます、かきたてることとなり、その結果、人間として初めて自然の門のかたい「かんぬき」を破りのぞこうと望ませるようになった。従って、彼の精神の活潑な力は、何ものといえども征服せざるものなく、世界の果、火ともえる壁をうちこえて遠く前進し、想像と思索とによって、あらゆる無限の世界をふみ歩いた。その結果、彼が勝利者として我々のために、もたらしてくれたものは、次の点を明らかにしてくれたことである。即ち、何が出生しうるものであるか、何が出生しえざるものであるか、要するに、おのおのの物には、如何にしてその能力に一定の限度がもうけられているか、また深く根ざした限界があるか、の点を明らかにしてくれたことである。このために、宗教の方からおさえつけられ、足の下にふみにじられてしまい、勝利は我々を天と対等なものにしてくれるに至った。

I fear perhaps thou deemest that we fare
An impious road to realms of thought profane;
But 'tis that same religion oftener far
Hath bred the foul impieties of men:(後略)

この問題を論ずるにあたって、私にはこういう点が、心配になる。即ち、君が純理の初歩にふみこむことは、不敬神にわたりはしまいか、とか、または此の道をたどるのは罪悪となりはしまいか、という危惧の念に万が一にも君がとらわれるようなことはないか、という点である。とんでもない、正に反対だ。かの宗教なるものの方こそ、これまではるかに多くの罪深い、不敬神の行いを犯して来ているではないか。(後略)

And there shall come the time when even thou,
Forced by the soothsayer's terror-tales, shalt seek
To break from us. Ah, many a dream even now
Can they concoct to rout thy plans of life,
And trouble all thy fortunes with base fears.
I own with reason: for, if men but knew
Some fixed end to ills, they would be strong
By some device unconquered to withstand
Religions and the menacings of seers.
But now nor skill nor instrument is theirs,
Since men must dread eternal pains in death.(後略)

君のような人でさえ、やがていつか、占卜師どものすご文句におびやかされて、私から逃げ去ろうとつとめるようにならないとも限らない。実に、彼ら占卜師たちは、幾らでも多くの夢を、たちどころに捏造する術を心得ているからだ――生活の道をくつがえしうるような、また君の運命を、恐怖で動揺させうるような夢を。しかも、それは無理もない。なぜならば、人々がもし、心労にも或る一定の限界があるものだということをさとったとしたならば、宗教に対しても、また占卜師どもの脅迫に対しても、何とかして反抗することが、できるであろうからだ。しかし、現実のところ、死後の永遠の罰を心配しなければならないので、反抗する道も、ちからも、まったくないのだから。(後略)

ちょうどこの部分の朗読をAudibleのサンプルで聞くことができます。ただし、英語の翻訳はグーテンベルクにあったものと違うので上記の引用と違いがあります。

下記はSwerveの最初の方のページを朗読してくれている動画です。



Who was Poggio, then? Why did he not proclaim his identiity on his back, the way decent folks were accustomed to do? 1ie wore no insignia and carried no bundles of merchandise. He had the self-assured air of someone accustomed to the society of the great, but he himself was evidently a figure of no great consequence. Everyone knew what such an important person looked like, for this was a society of retainers and armed guards and livened servants. The stranger. simply attired, rode in the company of a single companion. when they paused at inns, the companion, who appeared to be an assistant or servant. did the ordering; when the master spoke, it became clear that he knew little or no German and that his native language was Italian.

If he had tried to explain to an inquisitive person what he was up to, the mystery of his identity would only have deepeened. In a culture with very limited literacy, to be interested in books was already an oddity. And how could Poggio have accounted for the still odder nature of his Particular interests? He was not in search of books of hours or missals or hymnals whose exquisite illuminations and splendid bindings made manifest their value even to the illiterate. These books, some of them jewel-encrusted and edged with gold, were often locked in special boxes or chained to lecterns and shelves, so that light- fingered readers could not make off with them. But they held no special appeal for Poggio. Nor was he drawn to the theol oogccal? medical, or legal tomes thar were the prestigious tools of the professional elites. Such books had a Power to impress and intimidate even those who could not read them. They had a social magic, of the kind associated for the most part with unpleasant events: a lawsuit, a painful swelling in the groin, an accusation or witchcraft or heresy. An ordinary person would have grasped that volumes of this kind had teeth and claws and hence have understood why a clever person might hunt them. Bur here again Poggios indifference was baffling.

The stranger was going to a monastery, but he was not a priest or a theologian or an inquisitor, and he was not looking for prayer books. He was after old manuscripts, many of them moldy, worm-eaten, and all but indecipherable even to the best-trained readers. If the sheets of parchment on which such books were written were still intact, they had a certain cash value, since they could be carefully scraped clean with knives, smoothed with talcum powder, and written over anew.

But Poggio was not in the parchment-buying business, and he actually loathed those who scratched off the old letters. He wanted to see what was written on them, even if the writing was crabbed and difficult, and he was most interested in manuscripts that were four or five hundred years old, going back then to the tenth century or even earlier.

To all but a handful of People in Germany, this quest, had Poggio tried to articulate it, would have seemed weird. And it would have seemed weirder still if Poggio had gone on to explain that he was not in fact at all interested in what was written four or five hundred years ago. He despised that time and regarded it as a sink of superstition and ignorance. What he really hoped to find were words that had nothing to do with the moment in which they were written down on the old parchment, words that were in the best possible case uncontaminated by the mental universe of the lowly scribe who copied them. That scribe, Poggio hoped, was dutifully and accurately copying a still older Parchment, one made by yet another scribe whose humble life was equally of no particular consequence to the book hunter except insofar as it left behind this trace. If the nearly miraculous run of good fortune held, the earlier manuscript, long vanished into dust, was in turn a faithful copy or a more ancient manuscript, and that manuscript a copy of yet another. Now at last for Poggio the quarry became exciting, and the hunter's heart in his breast beat faster. The trail was leading him back to Rome, nor the contemporary Rome of the corrupt Papal court, intrigues, Political debility, and Periodic outbreaks of bubonic plague, but the Rome of the Forum and the Senate House and a Latin language whose crystalline beauty filled him with wonder and the longing for a lost world.
 

I Never Met Them, 'but I Know Them'

 
Memorial service for 19 fallen Arizona firefightersに参加したバイデン副大統領の追悼スピーチが素晴らしかったと話題になっているようです。Psalm 122, verse 1 と聖書の詩編を引用していますが、耳で「サーム」となるのですぐに聖書のことだと分かるのは日本人には難しいかもしれませんね。 



"Psalm 122, verse 1 reads I will lift mine eyes unto the hills from whence cometh my help. It came, it came in the form of 20 Granite Mountain Hotshots who rushed toward the flames as everyone else retreated and in the process, 19 of them gave their lives. These men were some of the strongest, most disciplined, tenacious, physically fit men in the world. An elite unit in every sense of that phrase. Their motto to me sums them up better than anything I can think of: duty, integrity, respect."

(covered with pan of crowd; shot of McCain, his wife and Janet Napolitano; zoom of names with fire hats in foreground; pan of photos of 19)

"I didn't have the privilege--or Jill--have the privilege of knowing any of these heros personally, but I know them. I know them. A cliff jumper, a rock climber a mountain biker, a football player, and Iraqi vet, a marine, a son of a firefighter, oh I know them. Confident, committed, determined, trustworthy, passionate, they were firefighters. I know them because they saved the life of my two sons when a tractor trailer broadsided my daughter, my wife and my daughter and my two sons. My wife and daughter died and but for my fire service, my two sons would have, but the jaws of life working for over an hour and a half saved them."

(covered with shot of helmets, boots and jackets lined up)

告別式の動画は全編は以下です。ちょうど1時間あたりからバイデン副大統領のスピーチが始まります。紹介部分の箇所はフォーマットがある程度決まっていますので、実際に観て慣れておくとTOEICなんかにも役立てると思います。



ホワイトハウスでもスクリプトが公開されると思うので、そのときはまたリンクをご紹介します。
 

日本で南北戦争の名残を感じる

 
先週末は東京タワー近辺に出かける用事があり、増上寺についでに訪問してきました。北軍の名将グラント将軍が大統領を務めた後に、明治の日本を訪問した事をご存知でしたか?まあ、自分も映画リンカーンを観た後に調べも物をしていて気づいただけですが。。。(汗)

Zozoji04.jpg
Zojoji03.jpg
Zozoji01.jpg


下記に紹介した記事で増上寺で杉の木を植えたことに触れています。
Zojoji Temple, planting a tree
On July 15, 1879, the Grants visited the Tokugawa’s family temple Zojoji Temple at Shiba in Tokyo and planted a cedar tree which has grown to a giant tree today. After Ieyasu Tokugawa started to rule the Kanto region (eastern Japan), he accorded cordial protection to Zojoji as the family temple of the Tokugawa family. In parallel to the expansion of the Edo Castle, a large-scale construction project was also commenced for Zojoji and an unparalleled grand cathedral was built. The cathedral, temples and the mausoleum of the Tokugawa family were burnt down by air raids during World War II. However, its cathedral and other structures have been rebuilt. Located in its precincts are the tombs of six Tokugawa Shoguns and their wives and children.


グラント将軍の訪日についての詳しい記事は以下です。長崎についてから、浜離宮で明治天皇と会談したり、日光に行ったりしていたのですね。京都への訪問を希望していたものの、当時関西でコレラが流行していたため断念したそうです。琉球王国の帰属を巡り、中国と日本は対立関係にあったようです。

Remembering Ulysses S. Grant's visit to Japan
By Hiroshi Chida
Published: April 8, 2004

After a stressful eight years as the 18th president of the United States, in the difficult reconstruction period following the Civil War, Ulysses S. Grant (1822- 1885) sought a quieter life as a private citizen and planned a vacation to England with his wife and one of his sons to meet his daughter Nellie. But this voyage mushroomed into an unprecedented journey.
The Grants embarked on a two-year world adventure on May 17, 1877, touring Europe, the Middle East and Asia. They were welcomed at every place they visited. They received a most enthusiastic welcome in China and in Japan.

Hama Rikyu and the meeting
This year marks the 125th anniversary of Grant’s visit to Japan. Grant and his family arrived at Nagasaki, Japan on June 7, 1879. He expressed that he thought was Japan “beautiful beyond description.” They were given a hearty reception wherever they went and were treated like a general making a triumphal entrance. Since his name was well known throughout the world, the Japanese government thought it was fitting that Japan should accord him a special reception, excelling that given to other foreign guests.
Grant, after traveling in Japan and seeing conditions for himself, aided by his experience as president and as a general during the Civil War, was able to give the Emperor advice which was of great value in the administration of Japan during that period. Grant and Emperor Meiji (26 years old at that time) met at Hama Detached Palace in Tokyo on Aug. 10 and Grant’s advice was received with great confidence.
For instance, he gave his viewpoint regarding the foreign policy of Europe, the danger of foreign loans, universal suffrage, the affairs of the Ryukyu Islands (a territorial dispute with China), the taxes of the people, the revision of unfair treaties to Japan, national education and the engagement of the services of foreign teachers. The Emperor replied, “I have paid close attention to what you have said and shall consider it. I thank you for your kindness.”


Emperor Of Japan: Meiji And His World, 1852-1912Emperor Of Japan: Meiji And His World, 1852-1912
(2005/06/29)
Donald Keene

商品詳細を見る


明治天皇との会談については、ドナルドキーンさんの『明治天皇』に一章割いて書いてあります。まだ若く、最初はぎこちなかった明治天皇がだんだんとグラント将軍に打ち解けていく様子が描かれていました。下記にご紹介する抜粋はグラント将軍は戦争が大嫌いで、多少の屈辱を被るだけなら戦争を避けた方がいいという考えだったようです。

Grant's hatred of war and everything connected with war was astonishing in a man who had enjoyed such great success as a general. He even hated paintings that depicted warfare and told John Russell Young, the writer who accompanied the Grants on their trip around the world, "I never saw a war picture that was pleasant. I tried to enjoy some of those in Versailles, but they were disgusting. Grant was unsparing in his criticism of his own participation m the Mexican War in 1845; "I know the struggle with my conscience during the Mexican War. I have never entirely forgiven myself for going to that. I had very strong opinions on the subject. I do not think there was ever a more wicked war than that waged by the United States on Mexico. I thought so at the time, when I was a youngster, only I had not moral courage to resign."

Grant had joined the army because he hated his father's work—he was a tanner—and attending the military academy at West Point offered the only possibility of getting a good education. After graduation he left the army, but because he failed at every business in which he engaged, he had no choice but to become an army officer, despite his hatred of war. He related, "1 never went into a battle willingly or with enthusiasm. I was always glad when a battle was over. I never want to command another army. I take no interest in armies. When the Duke of Cambridge asked me to review his troops at Aldershott I told his Royal Highness that the one thing I never wanted to see again was a military parade."


歴史や伝統は苦手な分野ですが、グラント将軍の杉の木を観て、何かこみあげるものがありました。英語がどうこうではなく、英語を通して見聞を広められるようになっていきたいですよね。
 

マレー全英優勝おめでとう

 
このような展開でマレーが優勝するとは意外でしたね。例えば、以下のような気持ちを英語で表現するとしたら、どのように言えばよいでしょうか。

まったくこんなスコアになるとは想像していなかった

あの二人の試合が3セットで終わるなんて

3セット目の4-2のリードがDjokovicにできる精一杯のことだった





先ほどの表現はウィンブルドンの公式サイトによる試合結果を読んでいて遭遇しました。

Match of the Day [2] Andy Murray def. [1] Novak Djokovic 6-4, 7-5, 6-4


まったくこんなスコアになるとは想像していなかった
あの二人の試合が3セットで終わるなんて
Perhaps least expected of all things on this day was the scoreline: Who would have thought either player - Murray or Djokovic - would win this match in three sets?

最上級とか仮定法とか文法的な事項は抜きにして、least expected of all things on this day wasとか、Who would have thought…?なんて表現を使いこなせたらいですよね。

3セット目の4-2のリードがDjokovicにできる精一杯のことだった
Djokovic would surge again in the final set, going up 4-2 after trailing 2-0. But surprisingly, that would be all the six-time major champion could produce.

「できることはせいぜい〜だった」みたいな表現も自分でつかいこなせるようになりたいですね。

(英辞郎)
All I could do was keep quiet and listen.
ただ黙って聞いていることしかできませんでした。



ざっくりとしたスクリプトをこちらから得られました。  

Murray with the answer to the question everybody was wondering after the straight-sets win -- >> I don't know whether you realize what you've done, but, boy, how does it feel to hold that trophy now?
>> It feels slightly different than last year.
[Laughter] you know, last year was won of the toughest, toughest moments of my career.
So to manage to win the tournament today, it was an unbelievably tough match, so many long games.
That final game was unbelievable to come back from three match points.
I'm so glad to finally do it.
[Cheers and applause] >> just talk us through it, the last game.
It was torturous to watch as well.
>> Imagine playing it.
I played novak many times, and I think when everyone's finished playing he's going to go dn as one of the biggest fighters.
He's come back so many times from losing positions.
He almost did the same again today.
That made it extra tough.
I don't know, just managed to squeeze through in the end.
>> You played such a great match.
But how good were the fans here and on henman hill and at home?
[Cheers and applause] >> you know, I know how much everyone else wanted to see a british winner at wimbledon.
I hope you guys enjoyed it.
I tried my best.
[Cheers and applause] !
>> How much do you remember of that last point?
>> I have no idea what happened.
I really don't know what happened.
I don't know how long that last game was.
I don't kno I can't even remember, I'm sorry.
[Laughter] I was concentrating.
>> We will enjoy watching it time and time again.
Ladies and gentlemen, the wimbledon champion for 2013, britain's andy murray -- he might be the only person that won't remember.

例えば動画の52秒当たりのところは、以下のような感じでした。

Just talk us through the last game because it was torturous to watch as well. How did you feel that last match? -Imagine playing it.

(ハラハラして)見るのが耐えられなかったというレポーターに対して、マレーはやっている方の身にもなってみてよと、Imagine playing it.と返していました。

このやり取りは思わずにやりとしてしまうやり取りですよね。そのせいか、この場面を取り上げているメデイアが多かったです。いろいろな表現の仕方を学べますね。

Thanks To Murray, Britain's Wimbledon Wait Is Over
by THE ASSOCIATED PRESS
July 08, 2013 3:15 AM

The ceremony's emcee described the closing game as "tortuous to watch," and Murray, with perfect comedic timing, piped up, "Imagine playing it."

****************

Nation unites as Murray ends drought
Date July 9, 2013
Chief sports columnist and associate editor with The Age

Former player turned commentator Sue Barker would later say to Murray that it was torturous to watch. ''Imagine playing it!'' he retorted in the peremptory way he would return a second serve. An hour after the final, it was still blocking the view from the pedestal. ''That last game will be the toughest I play in my career,'' he said. ''Ever.''

****************

Five thoughts after Andy Murray won Wimbledon
Mark Hodgkinson at Wimbledon
Sunday, 7 July 2013

Sue Barker, in the post-match exchanges, told the knight-in-waiting that the last game of the match had been “torturous to watch”; as the Scot immediately and rightly responded, just “imagine playing it”.
 

Loss of innocence

 
日曜日のJapan Times書評欄がいいのは、日本関連本を必ず紹介してくれていることですね。Asia WeekやFar Easter Economic Reviewなど、アジアに特化した雑誌がない今、このような日本関連本の書評は本当に助かります。


3.11: Disaster and Change in Japan3.11: Disaster and Change in Japan
(2013/04/02)
Richard J. Samuels

商品詳細を見る

今週は311後の政治と社会の状況を分析した本が紹介されていました。本を読まなくても、参院選を控えた今、このような書評を読むことは参考になるでしょうし、国連英検の面接対策にも貢献するかもしれません。

BOOKS / REVIEWS
Letting opportunity slip away
BY JEFF KINGSTON JUL 6, 2013
So why hasn’t March 11, 2011, been the game-changer that many anticipated? Richard Samuels’ masterful account of Japan’s policy responses to its greatest crisis since World War II explains why continuity has trumped change. But maybe, just maybe, it hasn’t, as he also reminds us that the consequences are still unfolding.

Crisis creates opportunity, but Japan’s politicians and mandarins let this one slip away as they resumed old battles under new guises. Samuels focuses on three policy areas — national security, energy and local government — and analyzes the competing narratives that emerged as policymakers hijacked the crisis to bolster their preferred agendas.

Metropolisで紹介されていた『春の城』の英訳本も取り上げられていました。人生の意義を見出せない若者が主人公のようです。


Citadel in SpringCitadel in Spring
(2013/02/28)
Hiroyuki Agawa

商品詳細を見る

Loss of innocence in war for a youth looking for some meaning
BY DAVID COZY JUL 6, 2013
Koji Obata, the protagonist of Hiroyuki Agawa’s novel, tends not to feel strongly about things. He is, however, convinced that this detachment is an aspect of his character that he’d like to change. Early in the novel he decides that “he [is] looking for something he could confront openly, something — immoral or not — that could really engage his emotions.” He has this realization after a couple of visits to prostitutes convince him that casual sex will not give him the emotional frisson he seeks.

出身が広島なので、終戦がどういう風に終わるのか、読者はすぐに想像できそうですが、どういう風にこの若者が受け止めたのか、興味深いところです。

With the bombing of Hiroshima we move from China, where Koji is based, to the city where Koji’s parents, friends and the girl who loves him, live. Here Agawa jettisons the detachment that Koji is, perhaps, only able to maintain because he is not at home for the bombing.

We get the horrific images that are inevitable in such accounts: “a school girl, her face deathly white and her eyebrows burned away; a soldier, the skin of his face peeling off and dangling in the air like a dust mop turned on end; a woman, her face scorched charcoal black, vomiting blood.” The quieter details Agawa evokes, however, make a deeper impression than the horrors. We learn, for example, that in the wake of the bombing, mosquito nets are unnecessary: “[T]here were … no mosquitoes flying about that night. Perhaps they had been killed off too.”

“I grew up in the midst of war,” Koji realizes toward the end of “Citadel.” In his portrait of Koji, Agawa shows us what such an upbringing — unheroic and inglorious — does.

この書評に使われていたLoss of innocenceですが、ウィキペディアには以下のような説明がありました。It is often seen as an integral part of coming of ageと大人になるために不可欠なものとみなされるようです。

(ウィキペディア)
Loss of innocence
A "loss of innocence" is a common theme in fiction, pop culture, and realism. It is often seen as an integral part of coming of age. It is usually thought of as an experience or period in a child's life that widens their awareness of evil, pain or suffering in the world around them. Examples of this theme include the song "American Pie"[4] and the novels To Kill a Mockingbird, The Catcher in the Rye, and Lord of the Flies.




 

the Land of the Rising Sun

 


映画『終戦のエンペラー』が今月下旬に公開されるにあたり、プロデューサーの奈良橋陽子さんがJapan Timesで取り上げられていました。今回記事にしたのは、先日取り上げたJapanの別名がここでも取り上げられていたからです。

From Hollywood to Hirohito
BY EDAN CORKILL
STAFF WRITER
JUL 6, 2013

From “Empire of the Sun” to “The Last Samurai,” and from “Memoirs of a Geisha” to “Babel” — when Hollywood film directors have turned their cameras to the Land of the Rising Sun, there is one person they have insisted on having by their side: Yoko Narahashi, a casting agent, producer, sometimes director and, in recent years, all-round interpreter of Japan for U.S. movies.

すぐに実例をご紹介できてよかったです。all-round interpreter of Japan for U.S. moviesとあるように彼女の活躍なしにハリウッド映画は日本を取り上げることはできそうもないですね。とても長い記事ですが、映画好きなら興味深く読み進めることができると思います。

Words checked = [3312]
Words in Oxford 3000™ = [87%]

実は『終戦のエンペラー』の試写会に当選して、公開日より早く見れそうです。その自慢をしたかったこともあり、この記事を取り上げさせていただきました。。。



 

(続)The Land Where CDs Still Rise

 
ちょうど日本の音楽シーンについて語ってくれているいい記事がありました。

「今のアイドルブームはそう簡単に終わらない」 タワレコ嶺脇社長が語る音楽業界のこれから
BLOGOS編集部
2013年07月05日 11:00

インターネットの普及で苦境に立たされている業界はいろいろあるが、音楽のCD販売店もその一つだ。今年1月に報道された英国HMVの経営破綻は、その象徴といえる。そんな中、厳しいCD不況を生き抜いてきたタワーレコードの嶺脇育夫社長が6月21日、東京・有楽町の外国特派員協会で記者会見を行い、音楽市場の現状と同社の「生存戦略」について語った。フラッグシップ店である渋谷店の大規模リニューアルやアイドルを軸にした自社レーベルの立ち上げなど、これまでの取り組みを紹介しながら、昨今のアイドルブームにもコメントした。【取材・構成/櫻井和樹】

オリコントップ100のうち7割が「アイドルもの」だった
まず、国際レコード産業連盟の調査で昨年、日本の音楽ソフトの売上高が約43億ドルで、初めて米国(約41億ドル)を上回ったことに言及。2012年は国内だけを見ても音楽ソフトの生産額が14年ぶりに前年を上回る「好調な年だった」と振り返った。

その背景について、「非常に大きいのが、日本のメーカーがCDを売るために、世界ではあまり類を見ない『付加価値』をつけて販売していること」と説明し、「昨年のオリコンチャートのトップ100のうち72タイトルが『アイドル』というジャンルでくくっていいものになっている」と指摘する。

72タイトルの内訳は、AKB48やモーニング娘。を含む女性アイドルグループが34タイトル、ジャニーズが26タイトル、そしてK-POPが12タイトルだったという。「こういった商品を購入すると、握手できたり、限定版でボーナスDVDがついてきたりする。そうしたレコードメーカーの営業努力もあって、10年ぶりにCD生産高が対前年比を上回ったといえる」と分析した。

もう一つ、音楽市場を支えた要因として嶺脇社長があげたのが、40代以上の「CD世代」の顧客だ。「2012年に最も売れたアルバムはMr.Childrenのベスト盤(2タイトル)で、これがマーケットを引っ張った。ほかにも、桑田佳祐さんや山下達郎さん、松任谷由実さんら日本のベテランのベスト盤が非常に売れた。これらが、CDを買うことに抵抗感のない40代50代に受けた」。


「40代以上の「CD世代」の顧客」という書き方は、若者世代はCDで音楽を聴くということがないからかもしれませんね。この記事で触れていた外国特派員協会での記者会見についてはイベント告知がありました。

P/C Ikuo Minewaki, President & CEO, Tower Records Japan Inc.
Event Type : 
PAC
Summary : 
PRESS CONFERENCE Ikuo Minewaki, President & CEO, Tower Records Japan Inc.
Language : 
The speech and Q&A will be in Japanese with English interpretation
Description :
PRESS CONFERENCE
Ikuo Minewaki
President & CEO, Tower Records Japan Inc.
15:00-16:00, Friday, June 21, 2013
(The speech and Q & A will be in Japanese with English interpretation)
"A true survivor - Tower Records Japan"
Legendary retail music chain Tower Records closed its doors in the US in 2006, unable to survive the digital era. Its major competitors eventually met the same fate. In Japan, however, Tower Records is a profitable independent company with more than 80 stores nationwide, including the famous megastores in Shibuya and Shinjuku. What's the secret of the Japanese music market? What's the formula to survive amidst declining CD sales and changing media formats?

For thoughts on these and other musical issues, come and listen to a special presentation by Ikuo Minewaki, president and CEO of Tower Records Japan. Known as a music freak who runs a huge music business in central Tokyo, he launched an idol music label in 2011. Don't miss his insights into the domestic music industry and Japanese pop culture.

Please reserve in advance, 3211-3161 or on the website (still & TV cameras inclusive). Reservations and cancellations are not complete without confirmation.
 

シカゴ万博つながりで

 
万博を帝国主義から批判することは簡単ですが、万博を利用して活路を見出そうとするしたたかさを持ち合わせていたことも事実のようです。

百貨店の高島屋は、万博を積極的に利用して外国客の取り込みと日本の国内向けの宣伝をしていったそうです。シカゴ万博でも受賞しているようですね。

高島屋草創期における博覧会の役割--呉服店の近代化をめざして

当時の人たちも積極的に攻勢をかけていたのですね。

海外博覧会でのあいつぐ受賞

年度 博覧会名 受賞
明治21年 スペイン・バルセロナ
万国大博覧会 銀牌
明治22年 フランス・パリ
万国大博覧会 金牌2個
明治24年 イギリス・ロンドン
大博覧会 賞牌
明治26年 アメリカ・シカゴ・
コロンブス世界博覧会 賞牌
明治27年 ベルギー・アントワープ
万国大博覧会 金牌
明治27年 フランス・リヨン
大博覧会 金牌



 

生誕150周年とシカゴ万博つながりで

 
ヴィヴェーカーナンダって誰よ?状態だったのですが、今年生誕150周年のようです。先ほどの記事で触れた世界宗教会議のウエブサイトで記事になっていました。この導入部を読むと、普通の人はやっぱりSwami Vivekanandaって誰?状態のようで、少しほっとしています(苦笑)

Celebrating Swami Vivekananda’s 150th Birth Anniversary
by Philip Goldberg

Visitors exiting the Art Institute of Chicago on Michigan Avenue are often perplexed by the street sign that reads Swami Vivekananda Way. What is it doing there? Who is this swami, and why does he deserve an honorary street name like Oprah Winfrey, Hugh Hefner and other Chicago legends? Most Americans would not have a clue, but interfaith activists do, and Hindus do, and a great many yoga practitioners and students of Eastern philosophy do, and everyone in India certainly does. And this year, millions more will learn why Vivekananda remains a revered figure more than a century after his passing. January 12th was the 150th anniversary of his birth, and celebrations and tributes will be held all year throughout India and much of the West.

The leading disciple of the legendary 19th century saint, Sri Ramakrishna, Vivekananda came to the U.S. in 1893 for the Parliament of the World’s Religions, a 17-day festival in the midst of a huge world’s fair called the Columbian Exposition. He was an exotic sight in his orange robes and turban; very few Americans had even met a Jew or a Muslim at the time, much less a Hindu monk. Against all odds, the swami became an instant sensation, not as some carnival attraction but as a fresh, erudite voice that spoke with authority, in impeccable English, about his own tradition, religious harmony and the universal truths at the unseen depths of all religions.

シカゴ万博については、こちらの資料などがわかりやすかったです。

生誕150周年とシカゴ万博つながりで触れたいのは岡倉天心でしょうか。彼も今年が生誕150周年だそうで、シカゴ万博では日本館としての鳳凰殿建設に関わったようですね。

1893年シカゴ万博
【コラム】鳳凰殿
これまでの万博でも、日本は茶店や神殿を設置して日本文化の宣伝に努めていたが、シカゴ万博ではじめて、本格的な日本館を建築した。それは平等院鳳凰堂をモデルとし、「鳳凰殿」と名付けられた。平安中期(藤原)・室町(足利)・江戸(徳川)の各時代を表現した三棟の建物を造り、日本の歴史の長さを強調した。
シカゴ万博は従来の万博よりも規模が大きく、またアメリカは日本にとって最大の輸出国であった。当時の『臨時博覧会事務局報告』等の資料からは、万博参加の目的として、自国文化の品位の高さを示し風俗慣習を広く知らしめ、中国との違いを明らかにして一国としての存在感を示す、といった国威発揚や日本製品の輸出拡大が意図されていた事情がうかがえる。

設計は、イギリス人建築家コンドル(J. Conder)の弟子である久留正道が担当した。鳳凰殿は、西洋建築を学んだ建築家の設計によるもっとも早い伝統的な日本建築である。また、臨時博覧会事務局関係者として九鬼隆一、岡倉覚三(天心)といった美術界の大物も携わっていた。室内装飾は東京美術学校が担当し、美術・調度品は帝国博物館が選定した。これまでの万博のように当時の日本の品物をただ並べるのではなく、日本美術史の流れに沿って各時代を再現することに力点がおかれていたことも、彼らが再発見した日本美術への誇りの表れと言えるだろう。

鳳凰殿では今年以下のような記事がありました。

日米120年の歴史で桜植樹=シカゴ万博跡地、新名所へ

 【シカゴ時事】1893年のシカゴ万国博覧会開催から今年で120年。この節目を記念し、日本が同万博に出展した「鳳凰殿」の跡地一帯で5月、120本の桜の植樹が始まる。新名所創設による日米の交流促進が狙い。ただ関係者は、同万博にさかのぼるシカゴでの日米の長い歴史について、まず知識を得ることが重要と訴えている。
 

桜の植樹で中心的な役割を果たすのは、同万博跡地の公園を管理するシカゴ公園管理局とNPO「鳳凰の庭園財団」。桜を永続的な日米友好の象徴とするため、植樹数を増やしていく予定だ。

ただし、この植樹を巡っては渡り鳥の生息地を壊すことになると懸念されているようです。この当たりの地元の反応を拾えるのは、地元メディアならではですね。

Bird-watchers fear the worst as Park District removes trees near Wooded Island
Transformation of nearby areas in Jackson Park fuels worries for migratory habitat
June 13, 2013|By Jennifer Delgado, Chicago Tribune reporter

The new foliage marks the 120th anniversary of the Phoenix Pavilion on Wooded Island, a gift from Japan during the 1893 World's Columbian Exposition in Chicago to teach others about Japanese culture.
At that time, Jackson Park was a sandy marshland that famed architect Frederick Law Olmsted molded into an elaborate setting for the fair, including a 16-acre isle for those wanting a quiet respite. When the world's fair ended and most of the buildings were razed, the island remained.

Today the spot is a bird-watcher's paradise. Officially named the Paul H. Douglas Nature Sanctuary, the island and the immediate surrounding area attracts 258 kinds of birds, with most flying by during spring and fall migration, birders say. The pavilion burned down in 1946, but a lush Japanese garden with ponds and a waterfall remains on the site.

This spring crews started the project, which will help the Park District stage an annual cherry blossom festival. The trees — backed by the Jackson Park Advisory Council and partially funded through tree donations from the Japanese Chamber of Commerce & Industry of Chicago — are expected to draw thousands of visitors.

岡倉天心というと英語学習者には斎藤 兆史先生が紹介した以下のエピソードが知られているかもしれません。

(ウィキペディア)
1903年(明治36年)、岡倉は米国ボストン美術館からの招聘を受け、横山、菱田らの弟子を伴って渡米。羽織・袴で一行が街の中を闊歩していた際に1人の若い米国人から冷やかし半分の声をかけられた。「おまえたちは何ニーズ? チャイニーズ? ジャパニーズ? それともジャワニーズ?」。そう言われた天心は「我々は日本の紳士だ、あんたこそ何キーか? ヤンキーか? ドンキーか? モンキーか?」と流暢な英語で言い返した。
<原文>
"What sort of nese are you people? Are you Chinese, or Japanese, or Javanese?"
"We are Japanese gentlemen. But what kind of key are you? Are you a Yankee, or a donkey, or a monkey?"

こういうエピソードを嬉しそうに引用するのは逆にコンプレックスの裏返しのような気がしますが。。。どこにでもチンピラはいるんですから、いい年した大人が若者に対してけんか腰に返答するのではなく、もっと穏便でスマートな返しがなかったものかと思ってしまいます。岡倉天心は相当感情的な人間だったのだなと自分は思ってしまいます。

彼と言えば、1903年に出版されたThe Ideals of the East-with special reference to the art of Japan(東洋の理想)の書き出しが強烈ですね。

Asia is one. The Himalayas divide, only to accentuate, two mighty civilizations, the Chinese with its communism of Confucius, and the Indian with its individualism of the Vedas. But not even the snowy barriers can interrupt for one moment that broad expanse of love for the Ultimate and Universal, which is the common thought-inheritance of every Asiatic race, enabling them to produce all the great religions of the world, and distinguishing them from those maritime peoples of the Mediterranean and the Baltic, who love to dwell on the Particular, and to search out the means, not the end, of life.

アジアは1つである。2つの強力な文明、孔子の共同主義(コミュニズム)をもつ中国人と、ヴェーダの個人主義を もつインド人とを、ヒマラヤ山脈がわけ隔てているというのも、両者それぞれの特色を強調しようがためにすぎない。雪 を頂く障壁といえども、すべてのアジア民族にとっての共通の資産遺産ともいうべき窮極的なもの、普遍的なものに対 する広やかな愛情を、一瞬たりとも妨げることは出来ない。こうした愛情こそ、アジア民族をして世界の偉大な宗教の 一切を生み出さしめたものであり、地中海とバルト海の海洋的民族が、ひたすら個別的なものに執着して、人生の目的ならぬ手段の探求にいそしむのとは、はっきり異なっている。

自分は性格が悪いですから、中国とインドを引用しないと日本の重要性を伝える事ができなかったから岡倉天心はこのような書き方をしたのではないかとついつい勘ぐりたくなってしまいます。
 

WHAT WAS THE GREATEST SPEECH?

 
雑誌EconomistはIntelligent Lifeという余暇向けの雑誌(?)を出していますが、iPad版もサイトでも無料で読めるようなので、さらっと読んでみました。ありがたいことに福島の現状についても取り上げてくれています。

FUKUSHIMA: ONE MAN'S STORY
It was Japan’s worst nightmare: an earthquake, a tsunami, and a nuclear meltdown. Two years on, the fallout has left the people facing up to some inconvenient truths. Henry Tricks, who covered it for The Economist, tells the tale of a single survivor
From INTELLIGENT LIFE magazine, July/August 2013

英語学習的に興味を引かれたのは、偉大なスピーチについての記事です。6人にそれぞれの最高のスピーチについて記事を書いてもらっていました。

WHAT WAS THE GREATEST SPEECH?
The Big Question: half a century ago, Martin Luther King had a dream and JFK said he was a Berliner. Both were famous speeches—but what is the best speech ever made? We asked six writers to make their choice. Sam Leith sets the scene

この導入部の記事では、よいスピーチの条件を以下のように書いています。

So what makes a good speech? It must be forceful in argument, memorable in style, resonant in its references. It must also, before anything else, connect its speaker to its audience. This is what Aristotle, the first Western authority on rhetoric, called ethos—the basic movement in any effective speech that transforms the "me" of the speaker and the "you" of the audience into "we": "Friends, Romans, countrymen..."

Ethos is established by, quite literally, speaking the audience’s language: shared jokes, common reference points, recognisable situations. As the rhetorical theorist Kenneth Burke has said: "You persuade a man only in so far as you can talk his language by speech, gesture, tonality, order, image, attitude, idea, identifying your ways with his."

読者に紹介された6つのスピーチのうちどれがいいか(それ以外のものも自分で書いて投票可)、アンケートをとっていました。

Which of these six speeches gets your vote? Have your say in our poll, below, and please let us know why you chose the speech that you did. Or if you think someone else made the greatest speech—Cicero, perhaps, or Churchill, Wilberforce or Gandhi, Nixon or Obama—do please tell us why.

Swami Vivekananda in Chicago, 1893
Mandela in the dock, 1964
Pericles's funeral oration, 431BC
Hillary Clinton in Beijing, 1995
Macaulay on Jewish rights, 1833
The Gettysburg Address, 1863

1位はリンカーンのGettysburg Addressと予想道理だったのですが、2位はシカゴバンコクでの世界宗教会議でのSwami Vivekanandaによるスピーチでした。Youtubeはすごいですね。音声がありました。



Intelligent lifeの記事の抜粋です。
TOLERANCE AND PATHS TO GOD
The Big Question: what was the greatest speech? Mark Tully argues that it was Swami Vivekananda's first-ever public speech, delivered in Chicago, 1893

The first World’s Parliament of Religion, in 1893, was a big moment: the first time representatives of Eastern and Western spiritual traditions had gathered together. Several thousand delegates flocked to Chicago to listen to them, and perhaps the most astonishing words they heard came from a 30-year-old Hindu monk. "I am proud to belong to a religion which has taught the world both tolerance and universal acceptance," he said. "We believe not only in universal toleration but we accept all religions as true." The vast majority of the delegates were Christians whose religion was not known for tolerance or acceptance, and who dismissed Hinduism as idolatry. Yet Swami Vivekananda, who had never been outside India before, nor spoken in public, was such a hit at the Parliament that he was asked to speak six times. The New York Herald said, "Vivekananda is undoubtedly the greatest figure in the Parliament of Religions."

He was relevant then and is relevant today for his constant affirmation that all religions are paths to God, and his call for tolerance. He ended his first speech by saying, "I fervently hope that the bell that tolled this morning in honour of this convention may be the death-knell of all fanaticism, of all persecutions with the sword or with the pen, and of all uncharitable feelings between persons wending their way to the same goal."

オープニングのトランスクリプトはこちらです。

Swami Vivekananda's Speeches
The World Parliament of Religions, Chicago
By Subhamoy Das, About.com Guide

WELCOME ADDRESS - Chicago, Sept 11, 1893
Sisters and Brothers of America,
It fills my heart with joy unspeakable to rise in response to the warm and cordial welcome which you have given us. I thank you in the name of the most ancient order of monks in the world; I thank you in the name of the mother of religions, and I thank you in the name of millions and millions of Hindu people of all classes and sects.

My thanks, also, to some of the speakers on this platform who, referring to the delegates from the Orient, have told you that these men from far-off nations may well claim the honor of bearing to different lands the idea of toleration. I am proud to belong to a religion which has taught the world both tolerance and universal acceptance. We believe not only in universal toleration, but we accept all religions as true. I am proud to belong to a nation which has sheltered the persecuted and the refugees of all religions and all nations of the earth. I am proud to tell you that we have gathered in our bosom the purest remnant of the Israelites, who came to Southern India and took refuge with us in the very year in which their holy temple was shattered to pieces by Roman tyranny. I am proud to belong to the religion which has sheltered and is still fostering the remnant of the grand Zoroastrian nation. I will quote to you, brethren, a few lines from a hymn which I remember to have repeated from my earliest boyhood, which is every day repeated by millions of human beings: "As the different streams having their sources in different paths which men take through different tendencies, various though they appear, crooked or straight, all lead to Thee."

The present convention, which is one of the most august assemblies ever held, is in itself a vindication, a declaration to the world of the wonderful doctrine preached in the Gita: "Whosoever comes to Me, through whatsoever form, I reach him; all men are struggling through paths which in the end lead to me." Sectarianism, bigotry, and its horrible descendant, fanaticism, have long possessed this beautiful earth. They have filled the earth with violence, drenched it often and often with human blood, destroyed civilization and sent whole nations to despair. Had it not been for these horrible demons, human society would be far more advanced than it is now. But their time is come; and I fervently hope that the bell that tolled this morning in honor of this convention may be the death-knell of all fanaticism, of all persecutions with the sword or with the pen, and of all uncharitable feelings between persons wending their way to the same goal.


ヴィヴェーカーナンダって誰よ、世界宗教会議って何よというのは、以下の引用をご覧ください。世界宗教会議が今も実施されているのは驚きでした。この世界宗教会議に鈴木大拙も翻訳で関わったとあります。



ヴィヴェーカーナンダ
(ウィキペディア)
西側諸国を外遊
1893年5月31日(当時30歳)、ペニンシュラー号で、ムンバイを出港し、シンガポール・香港などに寄港し、長崎に着いた。長崎からは、陸路、大坂・京都・東京・横浜に向かい、そこから、エンプレス・オブ・インデイア号で、カナダのバンクーバーへ渡り、7月中旬、ようやく汽車でシカゴに到着した。(ヴィヴェーカーナンダと日本のかかわりについては後節で詳述)
 同年9月11日、世界宗教会議第一回集会は始まった。出席者は多かったが、大部分が用意してきた原稿を読み上げるだけであり、聴衆はその形式に退屈していた。ヴィヴェーカーナンダの番が回ってきたが、彼は原稿を何も用意していなかった。「アメリカの兄弟姉妹諸君、汝ら互いに受け入れ、理解し合うべし!」という言葉でヴィヴェーカーナンダが講演を始めると、拍手が会場を包んだ。彼はラーマクリシュナの教えを継承した普遍宗教の理想を語った。演説は大成功を収め、新聞に掲載、ヴィヴェーカーナンダの名声は広まった。

ヴィヴェーカーナンダのアメリカにおける伝道は、これが単に東洋の物珍しい教えではなく、西洋人になにか重要なことを伝えているかもしれないという関心を呼び起こす。インドの宗教と哲学への関心が彼によって引き起こされたことが、多くの記述によって確認されている。

********
19世紀末のアメリカに全世界の宗教家が初めて集った記念すべき大会の全記録
『万国宗教会議』
第1回1893年大会講演集 全2巻 + 別冊解説

「世界の偉大な歴史的宗教の指導者たちを、史上はじめて一堂に会合せしめること」を目的に、万国宗教議会(The World's Parliament of Religions)がシカゴ・コロンブス記念万国博覧会と合わせて開催した本会議は、世界各国の代表的宗教家達が、歴史上初めて平等の立場で集まり意見を戦わせた、宗教史上最も重要かつ記念すべき出来事でした。約2ヶ月間に亘り、シカゴのArt Instituteを会場に繰り広げられたこの会議には、世界中から数千人以上が参加したと伝えられ、特に仏教やヒンドゥー教など東洋からの参加宗教家は、そのいでたちからも当時のアメリカ人に強い印象を与えたようです。

大会には19世紀イギリスを代表する宗教学者マックス・ミュラーが献辞を寄せ、テーラヴァーダ仏教のダルマパーラ、ヒンドゥー教改革指導者スワミ・ヴィヴェーカーナンダらにまじり、日本からも仏教界から釈宗演(臨済宗円覚寺派管長)土宜法竜(真言宗高野山派)芦津実全(天台宗)八淵蟠竜(浄土真宗本願寺派)と英学者・平井金三、神道を代表して柴田禮一(実行教管長)、日本のキリスト教会から小崎弘道が参加しました。当時の日本の仏教界にはこの会議への参加に慎重なむきも多かったようですが、一方これを契機とした日本からの海外への仏教布教の期待も大きく、実際釈宗演や土宜法竜の講演そして平井金三のキリスト教批判は大きな反響を呼んだようです。また、この会議の釈宗演の演説草稿を英訳した鈴木大拙は、その後海外へ大きく活動の場を移してゆきます。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR