fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

明治のこころ ―モースが見た庶民のくらし―

 
9月中旬から江戸東京博物館で以下のような展覧会が開かれるようです。

明治のこころ ―モースが見た庶民のくらし―

1877年(明治10年)、シャミセン貝の研究を目的にアメリカから初来日したエドワード・モースは、わが国では大森貝塚を発見したことで有名です。
 しかし、彼が滞日中、当時の庶民の暮らしに関わる品々を収集したことはあまり知られていません。それらはモースによってアメリカへと持ち帰られ、今日、全米最古といわれるピーボディー・エセックス博物館が誇る日本コレクションの中核を占めています。
 モース自身が収集した民具、陶器をはじめ、日記、スケッチ、写真など、かけがえのない「モースコレクション」と、彼の眼差しをとおして、明治という時代を生き抜いた名もなき日本人たち、すなわち私たちの曽祖父、曽祖母の日常――失われた「小宇宙」を描きます。



日本その日その日 (講談社学術文庫)日本その日その日 (講談社学術文庫)
(2013/06/11)
エドワード.シルヴェスター・モース

商品詳細を見る


モースというと大森貝塚の発見者というくらいの知識しかないのですが、幸い以上のような本が文庫で出ています。

そして、ありがたいことに英語のオリジナルは無料公開されており、pdfやkindleのファイルも公開してくれています。

Japan Day by Day 第一巻

Japan Day by Day 第二巻

kindleに入れて読んでいますが、図もしっかり埋め込まれています。展覧会までまだ時間があるので、それまでには英語版を読み切ってしまおうと思います。
スポンサーサイト



 

Let’s go places

 
ToyotaLetsGoPlaces.jpg


米国のTOYOTAはLet’s go placesというフレーズを用いているようです。今週のビジネスウィークにあった広告では、以下のように使われています。

She’s going places.
And we’d like to help her get there, safely.

「子供が人間的に成長する」ことと文字通り車で「いろいろな場所に行く」ことをかけているのでしょうか。be going placesには「成功をおさめる」という意味があるようですね。

(ルミナス英和)
go places
(1) [進行形で] 《略式》 成功[出世]する
(2) 《米》 広く旅行する; 遊び回る

(オックスフォード)
be going places
to be getting more and more successful in your life or career
a young architect who's really going places


(ロングマン)
be going places informal to start becoming successful in your life:
William is a young man who is definitely going places.

Youtubeでは動画CMが見つかりましたが、Let's go places, not just the ones you can find on the map but the ones you can find in your heart.(いろいろな場所に行きましょう。地図にある場所だけでなく、心の中にある場所にも)で始まるナレーションはなかなかかっこいいです。30秒版と60秒版でナレーションはほとんど同じないようですが、違いを比べてみるのも表現の勉強になるかもしれません。



Let's go places, not just the ones you can find on the map but the ones you can find in your heart. Because inspiration doesn't favor those who sit still, it dances with the daring. It rewards the courageous with ideas, ideas that inspire, ideas that take you places you never imagined, ideas big enough to make the heart skip a beat and in some cases maybe two.



Let's go places, not just the ones you can find on the map but the ones you can find in your heart. Let’s go beyond everything we know and embrace everything we don’t. Once we’ve reached our destination, let’s keep going. Because inspiration doesn't favor those who sit still, it dances with the daring. It rewards the courageous with ideas that excite, challenge even inspire, ideas that take you places you never imagined, ideas big enough and powerful enough to make the heart skip a beat and in some cases maybe two.

(補足)赤字部分を追加させていただきました。30秒CMにはなくて、60秒CMにはある部分でした。尺があるので、同様の表現を追加できたのでしょう。DIOさんご指摘ありがとうございました!!

米国Toyotaでも特設ページを設けているようです。サイトでの表現と動画とを比べてみても勉強になりそうです。

Let’s Go Places

Inspiration doesn’t favor those who sit still.

Let’s go beyond everything we know. Let’s embrace everything we don’t. Let’s not just look toward the future, but define it. We’ve learned that inspiration doesn’t favor those who sit still. So let’s be bold. Ambitious. Even unconventional. Because that’s where big ideas come from. Ideas that not only take you places you can find on a map, but also ones you can find in your heart. Let’s go places, together.

雑誌広告に戻りますが、まあ、子供の健やかな成長を願っているフレーズを並べています。letter in volleyballがピンとこなかったので辞書を調べました。

She will
grow five inches,
letter in volleyball,

スポーツで表彰されるといった感じの意味のようで、米国で学校生活を送った人にはピンとくる表現なんでしょうね。自分にはなじみのないコンセプトだったので英英辞典の定義を読んでもすぐには分からなかったので、英和辞典でまず確認しました。

(オックスフォード)
letter
3 [intransitive] to receive a letter made of cloth that you sew onto your clothes for playing very well in a school or college sports team

(ロングマン)
letter
2 [intransitive] American English to earn a letter1 (5) in a sport
letter in
He lettered in basketball at Brandeis.

American English a large cloth letter that you sew onto a jacket, given as a reward for playing in a school or college sports team:
Mark got a letter in soccer.

(ウィズダム)
letter
《米》(運動競技での)学校名のイニシャル 《in》 スポーツの成績が優秀な学生のジャケットに, 在籍する学校名の頭文字が縫いつけられる

今回のgo placesにしろ、動詞letterにしろ生活に密着したような言葉は外国に住んでいると見えづらいですね。
 

大西泰斗先生の本気に期待

 

大西泰斗&徳昭の ビジネスパーソンの英語大西泰斗&徳昭の ビジネスパーソンの英語
(2013/09/28)
大西 泰斗、大西 徳昭 他

商品詳細を見る


以下のような著作を大西先生が出されるそうですが、さすがだなと思ったのは実務に携わっている方の協力を得て取り組まれていることです。大西先生クラスの方なら、「英語は英語。ビジネス英語や受験英語なんて区別は必要ない」とでも言えば説得力を持つと思うのですが、しっかりと裏をとられて著作に反映させようとする姿勢に感銘を受けました。

後、たまたまNHK出版の9月の広告で知ったのですが、10月からのNHK講座で「しごとの基礎英語」というのを大西先生が担当されるようです。こんな一言を英語でなんと言うといったコンセプトのようです。近々詳細は発表されるでしょう。ビジネスであるからこそ、ビジネスライクではなく、ハートを通わせることが重要など常々思っているので、先生の講座、今から楽しみです。
 

ギャランドゥと公民権運動

 
Economist最新号のカバーは、北米とラテンアメリカだけがキング牧師の表紙だったようです。それ以外の地域ではアピールしないと編集部は判断したのでしょうか。



この曲を聞くと自分にはどうしても西城秀樹が浮かんでしまうのですが、公民権運動で影響力のあった歌だったようです。

(Wikipedia)
"Keep Your Eyes on the Prize" is a folk song that became influential during the American civil rights movement of the 1950s and 1960s.
Although the song was composed as a hymn well before World War I, the lyrics to this version were written by civil rights activist Alice Wine in 1956. It is based on the traditional song, "Gospel Plow", also known as "Hold On", "Keep Your Hand on the Plow", and various permutations thereof. The title is a reference to the Bible verse in Phillipians 3:17 "keep your eyes on those who live as we do" and verse 14, "I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus." [1]
Recordings include those by Duke Ellington featuring Mahalia Jackson, Odetta, Bob Dylan, Pete Seeger, Bruce Springsteen, Tim O'Brien, and Mavis Staples.
The noted 1987 PBS documentary series about the civil rights movement, Eyes on the Prize, was named for the song.


ブルーススプリングティーンも歌っているようです。この曲の歌詞や背景はこのブログがとても丁寧に説明してくださっています。



ウィキペディアでThe noted 1987 PBS documentary series about the civil rights movement, Eyes on the Prize, was named for the song.と説明があったように、この曲をタイトルに使ったPBSのドキュメンタリーのエピソードがあるそうです。March on Washingtonを取り上げたのが以下です。最後の方で取り上げているのですが、40分のケネディ大統領あたりから見ると当時の緊迫した雰囲気も伝わってきます。



ありがたいことにスクリプトを公開してくれています。下記をリンクしてみてください。

No Easy Walk (1961-1963)
Transcript | Credits

The civil rights movement discovers the power of mass demonstrations as the Rev. Martin Luther King, Jr. emerges as its most visible leader. Some demonstrations succeed; others fail. But the triumphant March on Washington, D.C., under King's leadership, shows a mounting national support for civil rights. President John F. Kennedy proposes the Civil Rights Act.

まあ、March on Washingtonだけを確認したい場合には下記のリンクの方がいいかもしれません。

March on Washington
Soon after the events in Birmingham, civil rights leaders announce plans for a mass march in Washington, D.C. to demonstrate for jobs and freedom. Attorney general Robert Kennedy, fearing more violence, is opposed to the plan. But long-time labor and civil rights leader A. Philip Randolph, who first proposed such a march during Franklin Roosevelt's administration in 1941, and Bayard Rustin, organizer of the march's complex logistics, press ahead.

On August 28, more than 200,000 people gather in peace and unity on the National Mall. Behind the scenes, SNCC leader John Lewis' speech causes conflict for its harsh words against the Kennedy administration and the nation's slowness to correct injustices. Persuaded by the 75-year-old Randolph to tone down the rhetoric, Lewis delivers an amended speech and few know of the controversy. The speech that will go down in the history books, however, is the one delivered by Martin Luther King as he stands before the Lincoln Memorial. "I have a dream," he declares, "that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character..."

Though the March on Washington is a triumph, it comes with a tragic coda. Less than three weeks later, in Birmingham, the Ku Klux Klan bombs the 16th Street Baptist Church on a Sunday morning. Fifteen people are injured and four young girls are killed, filling many in the movement with rage. It will be 14 years before the first of three men, Robert Chambliss, is brought to justice in 1977; his companions Thomas Blanton, Jr. and Bobby Lee Cherry will not be convicted until 2001 and 2002, respectively.

このPBSのドキュメンタリーシリーズのリンクはこちら。
 

(続)マイクロソフト バルマーCEO退任

 
退任するバルマー氏についてのビルゲイツのコメントをどう読み取るかについての記事です。

Microsoft CEO Steve Ballmer to retire within 12 months
Aug. 23, 2013
Board of directors initiates succession process; Ballmer remains CEO until successor is named.

“As a member of the succession planning committee, I’ll work closely with the other members of the board to identify a great new CEO,” said Gates. “We’re fortunate to have Steve in his role until the new CEO assumes these duties.”

自分としては、We’re fortunate to have Steve...の部分をバルマー氏にも配慮した表現と捉えましたがが、フィナンシャルタイムズはterse statementと表現し、13年間もCEOを務めたバルマー氏に感謝の言葉もないのか、と指摘していました。

Ballmer to leave Microsoft within a year
Financial Times ‎-

Mr Gates, who will take a hands-on role
in the search for a new chief after years of
focusing on philanthropy, issued a terse
statement saying that Microsoft was
"fortunate" to retain Mr Ballmer during that
search, but did not thank him for his 13
years of leadership.

terseは「素っ気ない」「ぶっきらぼうな」という意味のようです。

(オックスフォード)
terse
using few words and often not seeming polite or friendly
a terse style
The President issued a terse statement denying the charges.

言われてみれば、個人的な付き合いも30年以上もあるわけですし、彼がいてくれてよかったぐらいの言葉があっていいですよね。

特に英語文化では、賛辞はおおげさなくらいすると思います。例えば、グリーの女優Lea Michelleさんによる恋人だったコリーの追悼スピーチでは、ファンに対しても、恋人に対しても最大限の賛辞を送っています。

Not that I had any doubt before, but you guys are most certainly the greatest fans in the world.

He was very special to me and also to the world and we were very lucky to witness his incredible talent, his handsome smile and his beautiful, beautiful heart.

プレスリリースで語られたこと、語られ方をどう読み取るか、なかなか興味深いですね。
 

「一世紀前の新聞マンガのすごさ」

 
今週末は紀伊国屋の洋書バーゲンですね。週末でようやく時間がとれたので、月曜日に行ってきた紀伊国屋での講演会の報告です。

『[原寸版]初期アメリカ新聞コミック傑作選1903-1944』(創元社)刊行記念 柴田元幸 講演会 「一世紀前の新聞マンガのすごさ」(2013年8月19日)
一世紀前、アメリカでは新聞マンガのものすごく豊かな世界が広がっていました。1ページをまるまる使った、色も構成もストーリーも言葉遣いも凝りに凝った、時に華麗、時に滑稽、しかしつねに心に取り憑くとびきり上級のアートを、読者は人気TVドラマを待つように楽しみに待っていました。よかれあしかれ、新聞の売れ行きもマンガの質によって左右され、新聞社は人気マンガ家の争奪戦をくり広げました。
今回の講演は、現代アメリカ小説の翻訳で知られる柴田元幸氏が、その「一世紀前の新聞マンガのすごさ」を存分に語り下ろします。現代マンガよりも過激で斬新。多くの視覚・文学表現に影響を与えた一級の芸術作品がついに目の当たりとなります。

柴田先生のお話だと、1900〜1910年代は才能あふれる人は新聞を舞台に活躍したそうです。雑誌TIMEは1920年代の創刊ですし、てれびが本格的に普及したのは1950年代以降ですから、当時は新聞=最新メディアだったのかもしれませんね。

出版社のサイトで本文の見本を見ることができます。

アメリカの出版社Sunday Pressが出したものの翻訳のようで、本来はバラバラに出版されたものを日本ではまとめたものを出した感じです。10万円を超えているので買うことはないので、講演会で話をきけてよかったです。4つのコミックについてSunday Pressのリンクが以下です。

ウィンザー・マッケイ

眠りの国のリトル・ニモ


ジョージ・ヘリマン

クレイジー・キャット


フランク・キング

ガソリン・アレーのウォルトとスキージクス


グスタフ・ヴァービーク

さかさま世界




この中で個人的に印象深かったのが「さかさま世界」でした。
グスタフ・ヴァービーク

さかさま世界
ピーター・マレスカ[編] 柴田元幸[監訳] 平塚隼介[訳]
原書:The Upside-Down World of Gustave Verbeek(Sunday Press Books,2011)
掲載作品:『ラヴキンズちゃんとマファルーじいさんのさかさま物語』(1903-05)
     『ちっちゃなチビたちの珍道中』(1905-14)、『ルルのあれれ?なリリック』(1910)ほか
出典・連載媒体:『ニューヨーク・ヘラルド』
最後まで読んだらひっくり返すと続きが読める?珍品中の珍品!
一見すると、少女とおじいさんが登場する6コママンガ。だけど、おや? 最後のコマで話が途中が終わっている。次回に続くのかなと思いきや、さにあらず。続きを読むには、ページを上下さかさまにするのである。すると、さっきまで読んでいた6コママンガが作品の後半に早変わり。さっきまでの少女はおじいさんに、おじいさんは少女に姿を変え、おじいさんが乗ったボートと魚と島は、少女をくわえている巨大な鳥になってしまうのだ。
こんな奇想天外な作品は、世界マンガ史にもほかに例を見ないだろう。この『ラヴキンズちゃんとマファルーじいさんのさかさま物語』を描いたのは、長崎生まれのマンガ家、グスタフ・ヴァービークである。父親のグイド・フルベッキ(Guido Verbeck。グスタフは渡米時に綴りをVerbeekに変更)はオランダ人宣教師で、大隅重信や副島種臣とも親交のある人物だった。グスタフは幼少期を日本で過ごしており、その経験が後の創作に大きな影響を与えているが、日本で得たヒントのひとつに、笑っている顔を描いたものをひっくり返すと怒っている顔になる「上下絵(さかさ絵)」があったようだ。さかさまにすると違う絵になるだまし絵はヨーロッパにも古くから見られるものだが、洋の東西を問わずこうした発想があるというのは確かに興味深い。
本書には、1903年から05年にかけて発表された『さかさま物語』全64回分と、『ルルのあれれ?なリリック』全作、『ちっちゃなチビたちの珍道中』の一部を掲載した。詩が大好きな女の子ルルと、怪物を捕らえようとするお父さんの冒険を描いた『ルル』は、エドワード・リアやルイス・キャロルといった、ヴィクトリア朝のノンセンス詩と挿絵の伝統を汲む作品だ。『珍道中』では、4人の少年たちの前に、ゾウモリ傘、フラミンゴリラ、リゾットセイなど、かばん語(混成語)を駆使して生み出された動物たちが次々と登場する。しかし、時代は変わり、マンガに求められるものはノンセンスやスラップスティックからしだいに生活やリアリズムへ、さらには冒険や活劇へと変化していくのだった。

このコミックの特徴は説明に或る通り、同じ漫画をひっくり返して読んで続きが読めるということです。Sunday Pressにあった画像を以下引用させてもらいます。

Upside.jpg


下記のウエブサイトでも5話分読むことができます。ひっくり返して読めるようにダウンロードしてから、回転させて読んでくださいという説明書きが以下です。

Five upside-down comics, including A Fish Story, follow. Each will require Adobe Acrobat Reader. To see a particular comic upside down, download the pdf file, then open it with Acrobat Reader. Select View, then Rotate View, and Clockwise to rotate the image 90°. Repeat to turn the image upside down.


『ルルのあれれ?なリリック』というコミックはいくつかをこちらのリンクで読むことができます。

「詩が大好きな女の子ルルと、怪物を捕らえようとするお父さんの冒険を描いた『ルル』は、エドワード・リアやルイス・キャロルといった、ヴィクトリア朝のノンセンス詩と挿絵の伝統を汲む作品だ。」と説明にあるように、最後に詩を読んでおしまいです。

(ウィキペディア)
リメリック詩は5行から成っていて、押韻構成は一般に「AABBA」となる。韻脚の数は第1・2・5行は3つ(三歩格)、第3・4行は2つ(二歩格)。韻脚の種類はさまざまだが、最も典型的なものは、弱強弱格(Amphibrach)と弱強格(アナペスト)である。
第1行では伝統的に、人物と場所(地名)が紹介され、行の最後には地名がきて、押韻される。初期のリメリック詩では、しばしば第5行は第1行の繰り返しだったが、これは今では慣習的ではない。
There was a young lady from Riga, - (A)
who smiled as she rode on a tiger. - (A)
They returned from the ride - (B)
with the lady inside - (B)
and the smile on the face of the tiger. - (A)
 作者不詳。大意「リーガ(地名)出身の若い淑女がおりまして/虎にまたがり微笑みました/乗虎から戻った時/淑女は虎の中にいて/虎の顔には微笑みが」

こういう滑稽詩や言葉遊びを含むナンセンスコミックというのは、吉田戦車が登場するずっと前からあったんですね(笑)
 

マイクロソフト バルマーCEO退任

 
AtlanticにWhy Steve Ballmer Failed(バルマーが失敗した理由)という記事があったので、今さらどうして?と思っていたらマイクロソフトがプレスリリースを出していたようですね。

Why Steve Ballmer Failed
The resignation of Microsoft's CEO is also an acknowledgement: The computer world changed, and Microsoft hasn't.
DEREK THOMPSON
AUG 23 2013, 11:37 AM ET

アトランティックの記事はマイクロソフトのWindowsとOffice(あとサーバー)頼みの状況が改めてよく分かるものでした。以下の説明は、マイクロソフト特徴を端的についています。使わなければいけないからで、使いたいからというわけではないですもんね。

Microsoft still isn't a place that builds things people really like. It's a place that builds things people -- and, particularly, business people -- think they have to use.

いつもの通り、記事とプレスリリースを読み比べてみたいと思います。ニューヨークタイムズなどは速報メールを出しています。

BREAKING NEWS Friday, August 23, 2013 9:25 AM EDT
Microsoft Says Steve Ballmer Will Retire as C.E.O. Within 12 Months
Steve Ballmer, who succeeded Microsoft co-founder Bill Gates as chief executive of the company, will retire within the next 12 months, the software giant said Friday.

“There is never a perfect time for this type of transition, but now is the right time,” Mr. Ballmer said in a statement on the company’s Web site.

Mr. Ballmer will stay on until a successor is chosen by a special committee of the board of directors that includes John W. Thompson, the board’s lead independent director, and Mr. Gates, chairman of the company. The committee will consider both internal and external candidates, the company said.

READ MORE »
http://www.nytimes.com/2013/08/24/technology/ballmer-announces-retirement-from-microsoft.html?emc=edit_na_20130823

as chief executive of the companyと役職なので冠詞が使われていないとか、後任選び・引き継ぎ期間はtransitionだ、後任はsuccessorだなとか実感しながら読めますね。また「主任」という意味のleadがthe board’s lead independent directorとして使われています。

The committee will consider both internal and external candidates, the company said.と最後にさらっと書かれていますが、社外からも候補者を探すということはマイクロソフトの危機感を感じ取れるかもしれません。

次にプレスリリースの確認です。オフィシャルな文書なのでupon the completion of a process to choose his successor(後任選考プロセスが完了次第)のupon the completion ofといったフォーマルな表現が使われています。

Microsoft CEO Steve Ballmer to retire within 12 months
Aug. 23, 2013
Board of directors initiates succession process; Ballmer remains CEO until successor is named.

REDMOND, Wash. — Aug. 23, 2013 — Microsoft Corp. today announced that Chief Executive Officer Steve Ballmer has decided to retire as CEO within the next 12 months, upon the completion of a process to choose his successor. In the meantime, Ballmer will continue as CEO and will lead Microsoft through the next steps of its transformation to a devices and services company that empowers people for the activities they value most.

“There is never a perfect time for this type of transition, but now is the right time,” Ballmer said. “We have embarked on a new strategy with a new organization and we have an amazing Senior Leadership Team. My original thoughts on timing would have had my retirement happen in the middle of our company’s transformation to a devices and services company. We need a CEO who will be here longer term for this new direction.”

The Board of Directors has appointed a special committee to direct the process. This committee is chaired by John Thompson, the board’s lead independent director, and includes Chairman of the Board Bill Gates, Chairman of the Audit Committee Chuck Noski and Chairman of the Compensation Committee Steve Luczo. The special committee is working with Heidrick & Struggles International Inc., a leading executive recruiting firm, and will consider both external and internal candidates.

“The board is committed to the effective transformation of Microsoft to a successful devices and services company,” Thompson said. “As this work continues, we are focused on selecting a new CEO to work with the company’s senior leadership team to chart the company’s course and execute on it in a highly competitive industry.”

“As a member of the succession planning committee, I’ll work closely with the other members of the board to identify a great new CEO,” said Gates. “We’re fortunate to have Steve in his role until the new CEO assumes these duties.”

Founded in 1975, Microsoft (Nasdaq “MSFT”) is the worldwide leader in software, services and solutions that help people and businesses realize their full potential.

leadについて取り上げたついでに、さまざまなかたちで使われていたものを見てみます。

動詞lead「率いる」
In the meantime, Ballmer will continue as CEO and will lead Microsoft through the next steps of its transformation

形容詞lead「トップの;主任の」
This committee is chaired by John Thompson, the board’s lead independent director, and includes Chairman of the Board Bill Gates,

形容詞leading「大手の;主要な」
The special committee is working with Heidrick & Struggles International Inc., a leading executive recruiting firm, and will consider both external and internal candidates.

名詞leaderここでは「大手企業」
Founded in 1975, Microsoft (Nasdaq “MSFT”) is the worldwide leader in software, services and solutions that help people and businesses realize their full potential.

TOEICにも登場するbe committed toなんて表現も使われているのを見るとなぜかほっとしますよね。

“The board is committed to the effective transformation of Microsoft to a successful devices and services company,”


ビルゲイツの言葉も紹介されています。
“As a member of the succession planning committee, I’ll work closely with the other members of the board to identify a great new CEO,” said Gates. “We’re fortunate to have Steve in his role until the new CEO assumes these duties.”

work closely with (人) to do 「(人)と連携[協力]して〜する」とか、誰かを選ぶという意味でto identify a great new CEOと動詞identifyが使われているなと、すでに知っている言葉でも用例に触れて実感していきたいですね。

後任が決まるまでバルマーがCEOを務めることについて“We’re fortunate to have Steve in his role until the new CEO assumes these duties.”と感謝を述べているところも気遣いとして学んでいきたいです。
 

Innovative Companies 楽天が9位

 



Forbes最新号は、世界の革新的企業100社を紹介しているそうです。その中で、楽天が9位、Yahoo Japanが38位という感じでした。任天堂や花王、Kubotaも100社に選ばれています。

 

The Dream Turns 50

 




上記の簡単な紹介ビデオでは、キング牧師が最後にスピーチしたのは誰も希望しなかったからとか、あの有名なDreamスピーチをするつもりはなかったとか、意外なエピソードを教えてくれています。Historyチャンネルはさまざまな動画も充実していますので助かります。いやあ、The March on Washington for Jobs and Freedomというタイトルであったことも知りませんでした(汗)やっぱり仕事というのは大切な側面だったのでしょうね。


Behind the Dream: The Making of the Speech That Transformed a NationBehind the Dream: The Making of the Speech That Transformed a Nation
(2012/03/13)
Clarence B. Jones、Stuart Connelly 他

商品詳細を見る


長らく積ん読む状態になっていたBehind the Dreamという本を読み始めました。あの演説のスピーチライターを務めていた方が書いた本でいろいろな内情を知る事ができます。短い本で、字も大きめなので、洋書に慣れていない人にもお勧めできます。コスパは悪くなりますが。。。

“I have a dream.” When those words were spoken on the steps of the Lincoln Memorial on August 28, 1963, the crowd stood, electrified, as Martin Luther King, Jr. brought the plight of African Americans to the public consciousness and firmly established himself as one of the greatest orators of all time. Behind the Dream is a thrilling, behind-the-scenes account of the weeks leading up to the great event, as told by Clarence Jones, co-writer of the speech and close confidant to King. Jones was there, on the road, collaborating with the great minds of the time, and hammering out the ideas and the speech that would shape the civil rights movement and inspire Americans for years to come.


ケネディ大統領も当初は乗り気でなかったことや、ロジ面での準備の大変さ、黒人の中での意見の相違など、生々しい面を知ることができます。このような同時代の証言は貴重ですね。

著者の方は、今年1月のキング牧師の誕生日にちなんだI have a Dream50周年の演説を見ることができます。18分当たり演説はじめの歌を聞くだけでもおすすめです。



この方は、2010年にオバマ大統領の再選を阻止することも考えるべきだと書いて話題になったようです。運動を進めてきただけあって、オバマへの評価も厳しいのですね。

Posted: December 5, 2010 03:14 PM
Time to Think the Unthinkable: A Democratic Primary Challenge To Obama's Reelection



今月の残りは、積極的にこのトピックを学んでいこうと思います。
 

testimonyとtestimonial

 
裁判の証言という意味でtestimonyという言葉が使われるのはおなじみでしょう。先日ご紹介したNatureの記事でも使われていました。

Elizabeth Loftus has spent decades exposing flaws in eyewitness testimony. Her ideas are gaining fresh traction in the US legal system.

それではtestimonialという言葉はどういう意味で使われるでしょうか?実は、TOEICの公式問題集でも登場しています。





公式問題集ではtestimonials from clients(vol5)とかcustomer testimonials(vol1)とかのかたちで使われていました。辞書的な意味を確認する前に実例を見てみます。ミランダカーがオーストラリアで展開しているオーガニック商品の感想を購入者が述べているページのタイトルがtestimonialsでした。感想を抜粋してご紹介します。

testimonials
Feedback from our customers

This is a very long thank you to you all, especially to Miranda for being inspired to create a product that is truly beautiful. However, thank you. I will be recommending KORA Organics to everyone especially my mother-in-law who has the most sensitive skin, I am sure she is going to love it.
******

I just wanted to say a HUGE thank you to KORA Organics, your products have really made an impact on my skin and this '"30 Days to Great Skin" program is amazing!!
testimonials from clients
customer testimonials

******

Just wanted to say a big thank you, I'd forgotten how wonderful it felt to walk into a room and light it up beaming with confidence. So many people have commented on how nice my skin is and how I'm so "lucky" to have great skin. Ive been letting everyone know it's not luck and telling them all about my new KORA Organics skincare regime. My new years resolution; To treasure myself. XX

*******

Just wanted to say a HUGE 'Thank YOU', and exclaim a BIG 'WOW!' for both product and service. Delivery was overnight, arrived safe and sound. I absolutely LOVE the colour of the product packaging (so happens to be one of my favourites!) and the product themselves are sensational. Lip balm - BEST ever, not tempting to lick your lips, like others, very soothing, made dry lips soft within hours.
Testimonial

公式問題集ではcustomer testimonialsを「お客さまの声」と訳していました。サイトにあったようにFeedback from our customersのように理解してもよさそうですね。「お客さまの声」はシックスシグマの用語としてVoice of Customerとあるので、営業部内で経営指標としてこちらの表現が使われることもありそうです。

(ケンブリッジビジネス)
testimonial
MARKETING a formal written statement about the qualities of a product or service:
Financial Mail exposed the company's use of fake or doctored customer testimonials in advertising.
a testimonial from sb Ask for testimonials from satisfied clients and post them on your website.


英和辞典では堅く訳されている場合がありますから、実例に触れてしまった方がすんなり理解できる場合もありそうですね。
 

COCAに昼ドラのコーパスもあった

 
口語表現については、とりあえずはあまり気にする必要はないのでは?というのが自分の立場です。まずは、TOEICで使われているような、オフィスやレストランのような社会生活で使われる比較的しっかりとした表現を自ら使いこなせるようになることが優先順位としては高いと思うからです。失礼に当たらない言葉使いをすることは仕事で英語を使う人ならより重要でしょう。

そうは言っても、口語的な表現とフォーマルな表現の違いが気になる時も出てくるでしょう。そんな時の一つの目安として使えそうなコーパスがありました。COCAとして知られているものにSOAPというコーパスもあるのですね。10ほどの昼ドラのスクリプトを集めて100万語レベルのコーパスになっているようで、比較的新しくつくられたもののようです。

This corpus contains 100 million words in more than 22,000 transcripts of ten American soap operas from 2001 and 2012. The corpus was created by Mark Davies (of Brigham Young University) and it is related to other corpora that we have created, including the 450 million word Corpus of Contemporary American English (COCA).

Even though the dialogue in the soap operas is scripted, we believe that it provides very useful insight into informal, colloquial American speech, and that it complements other similar corpora. For example, there are many informal phrases (see lists) and words (see lists) that are much more common in this corpus of soap operas than in the spoken portion of COCA and the BNC.

Conversely, there are many formal and more technical words in the spoken part of the BNC (see lists) and COCA (see lists) that are quite uncommon in this corpus of soap operas. This is because this corpus of sopa operas deals more with everyday life and personal interaction than parts of COCA Spoken and BNC Spoken.
Since this corpus is still quite new (it was released in July 2012), we welcome any comments that you might have, and especially searches that you've done that show the highly informal nature of this corpus of soap operas.


10のドラマのリストは以下の通りです。海外ドラマ『フレンズ』のジョーイが出演している事になっていたDays of Our Livesって本当に放送されているものだったのですね。今頃知りました(汗)

All My Children
As the World Turns
Bold and Beautiful
Days of Our Lives
General Hospital
Guiding Light
One Life to Live
Passions
Port Charles
Young and Restless


このSOAPコーパスの特徴は何と言っても口語表現を多く拾えるということでしょう。ドラマなので、脚本に基づいていますが、COCAと比べてみても、口語表現が多く出ているのは以下の説明を見ても明らかです。

One might be suspicious of soap opera dialogue. After all, it is written by a scriptwriter. How well does it really represent authentic, "spoken" language? Let's take a look at this is some detail. In each case, we'll compare the soap opera scripts with the spoken portion of COCA, and the spoken portion of the BNC. We'll see that in most cases, the soap opera language in SOAP is actually much more informal than these other two corpora.

The following table shows the frequency per million words, and you can click on any of the entries to see the actual examples from the three corpora. (If you click on bars in the chart display to see Keyword in Context entries in this lower frame, you'll want to then click on the BACK button in your browser to come back to this page.) For COCA and the BNC, look at the SPOKEN column of the chart. For SOAP, look at the ALL column at the left.

Table.jpg

また、このコーパスのいいところは、COCAとSOAPといったコーパスの結果を比較できる事でしょう。例えば、ジェニファーローレンスのインタビューでI was deaf for like six days and never went to the doctor. Because I’m a genius.とありました。I’m a geniusという表現を試しに調べてみると、SOAPの方が多く使われていることがわかります。

Genius.jpg

英語学習者にとって英検1級合格レベルでも、相当インプットがないとスピーチレベルってあまりピンとこないものです。今回のようなコーパスで調べてみると何となくの傾向は掴めそうですね。
 

答え合わせ(小ネタ)ディクテーションテスト

 
k2さんが挑戦してくれたこともあり、残りの部分を見てみたいと思います。Yutaの書き取りもところどころ違っている部分があるかもしれませんので、ご留意ください。

ハンガーゲームという映画について語っているので、映画についての知識が合った方が聞き取りやすいでしょうね。カットニス・エバディーンというのがジェニファー演じる主人公ということや、mockingjay pinという代々家に伝わっていたお守りのようなピンのことを知らないとピンとこないでしょう。ハンガーゲームの続編は日本では12月になるようですね。



あと気をつけたい点として、インタビューは原稿があってしゃべるということではないので、言い直しやkind ofとかlikeのような言葉を挟むことがあるので、そのような部分に惑わされてはいけないということでしょう。

また、音だけでなく文法的な正しさも必要になってくるかもしれません。冒頭の“The Hunger Games is the reason for my fame.”の部分も音だけ聞くと、from my fameのように聞こえますが、文法的には変ですね。下記のようなファンサイトでもfor my fameとしています。このファンサイトのインタビューの概要説明を読んでから聞き取ってみればさらに精度があがるかもしれません。

“The Hunger Games is the reason for my fame.”
She talks about learning to deal with fame and her similarities with Katniss, her excitement at putting the mockingjay pin on for the first time, a water stunt in Catching Fire that left her with temporary hearing loss, and admits that The Hunger Games taught her nothing about men and love.




The Hunger Games is the reason for my fame. I don’t know if it necessarily taught me about how to deal with fame but there are a lot of things I felt like Katniss. And I had a lot in common. She had to go to the capital and all of the sudden putting these weired cloths she didn’t feel like herself and kind of feeling like ragged off.

女)Chins up. Smiles on. 

男)There she is, Katniss Everdeen, the girl on fire.

Now she's been there before and she's kind of like, found a character that she can become to be comfortable. I was a huge fan of the book so like --- we were figure out the mockingjay pin. We were putting the mockingjay pin on. There were a couple of moments like “Oh my god”.

But the second one. I mean the moments of like oh my god I can’t believe I have to do this are more like a sane stance. Like the reason I can’t hear out of my left ear. We were doing a water stunt and had to jump into water with all the jets and a jet went into my ear, I was deaf for like six days and never went to the doctor. Because I’m a genius.

My life is different and sometimes it's scary and sometimes it’s sad to see things go. Cause I still feel normal inside. So it's a kind of sad to see. Some of things changed. That I wasn’t ready to change. But I love acting. I wouldn't be able to do anything else.

Fortunately the Hunger Games has taught me nothing about men and love. That's just good old trial and error like anyone else. 


まあ、こういうのはあまり完璧さを求めても難しいところがありますから、気になった台詞だけでも自分のものにするという態度でいいのではないでしょうか。最後のThat's just good old trial and error like anyone else. 
なんかは英語学習にも当てはまりますよね。
 

英検長文問題対策〜記憶をめぐって〜(2)

 
利根川先生も誤った記憶によって無実の人が罪になる危険性を挙げていましたが、記憶に基づく証言の危険性を研究し、自ら証言もしてきたElizabeth Loftusという研究者をNatureは大きく取り上げていました。ポッドキャストもあり充実した記事になっています。

Evidence-based justice: Corrupted memory
Elizabeth Loftus has spent decades exposing flaws in eyewitness testimony. Her ideas are gaining fresh traction in the US legal system.
Moheb Costandi
14 August 2013

At Pacely's trial a few months later, memory researcher Elizabeth Loftus testified on his behalf. She told the jury how memory is fallible; how stress and fear may have impaired Mrs M's ability to identify her assailant, and how people can find it difficult to identify someone of a race other than their own.

Pacely was acquitted. “It's cases like this that mean the most to me,” says Loftus, “the ones in which I play a role in bringing justice to an innocent person.”

被害者の証言の信憑性を疑うことになるので、批判を浴びるのは予測できそうです。訴えられたり、脅迫されてきたこともあるそうですが、彼女の見識はニュージャージー州の法制度に取り入れられるようになっているそうです。

Her work has earned her plaudits from her peers, but it has also made her enemies. Critics charge that in her zeal to challenge the veracity of memory, Loftus has harmed victims and aided murderers and rapists. She has been sued and assaulted, and has even received death threats. “I went to a shooting range to learn how to shoot,” she says, noting that she keeps a few used targets in her office as a point of pride.

Now, the 68-year-old scientist's research is starting to bring about lasting changes in the legal system. In July last year, the New Jersey Supreme Court issued a ruling — based largely on her findings — that jurors should be alerted to the imperfect nature of memory and the fallibility of eyewitness testimony as standard procedure. Loftus is working with judges in other states to make such changes more widespread.

記憶のあいまいさについては以下の例が分かりやすかったです。質問の仕方でも答えが変わってきてしまうというのです。

Following that lead, Loftus won funding in 1974 for a proposal to study witness accounts of accidents, and she soon published the first of several influential studies revealing the limitations of eyewitness testimony1. She showed people film clips of car accidents and asked them to estimate the speed of the cars. The wording of the questions, she found, had a profound effect on the estimates. People who were asked, “How fast were the cars going when they smashed into each other?” gave higher estimates on average than those with whom the verb 'hit' was used. And those who were told that the cars had 'contacted' each other gave the lowest estimates.

Those asked about cars smashing into one another were more than twice as likely as others to report seeing broken glass when asked about the accident a week later, even though there was none in the video. “I realized that these questions were conveying information,” says Loftus. “I began to think of it as a process of memory contamination, and we eventually called it the misinformation effect.”

幼いときのトラウマの記憶についても彼女は疑問視しているようですが、ここでも他の研究者から非難を浴びているようです。しかし、彼女はwhen an innocent person is accused, we have a whole new set of victims, and I'm more horrified by an innocent person getting convicted than by a guilty person being acquitted.という信念に支えられているようです。

Ross Cheit, a political scientist at Brown University in Providence, Rhode Island, started the Recovered Memory Project in 1995 to document and respond to what he says has been a one-sided debate. There are now more than 100 corroborated cases of recovered memory on his website (http://blogs.brown.edu/recoveredmemory), he says, including some on which Loftus had consulted.

“Loftus is often on the losing side, and she's sometimes wrong in a spectacular way,” Cheit says. Her testimonies, he adds, can be psychologically damaging for the victims. “If you're telling someone you think their memories are false, when they have corroborating evidence that they were abused, that's corrosive.”

Loftus does not believe that Cheit's site corroborates recovered memories. “He might have some cases of people who didn't think about their abuse for some time and were reminded of it, but as for actual repression, no,” she says. “I cringe at the idea of hurting genuine victims, but when an innocent person is accused, we have a whole new set of victims, and I'm more horrified by an innocent person getting convicted than by a guilty person being acquitted.”

自らの不安からか僕たちは早く犯人が見つかり、裁かれてほしいと願ってしまいます。でも、拙速な裁判は無実の人を罪人にしてしまう可能性もあるんですよね。
 

英検長文問題対策〜記憶をめぐって〜(1)

 
英検というタイトルは釣りにすぎませんが、評価が定まっていないトピックは英検でもよく出ますので、今回紹介するような記事をじっくり考えながら読むことは間接的ながらも役立つに違いありません。

以前このブログで紹介させていただいた雑誌ScienceのMITの利根川進先生の研究が今週のNatureでも取り上げられていました。この記事では脳研究の倫理的な問題を扱っています。

US brain project puts focus on ethics
Unsettling research advances bring neuroethics to the fore.
Helen Shen
14 August 2013

The false mouse memories made the ethicists uneasy. By stimulating certain neurons in the hippocampus, Susumu Tonegawa and his colleagues caused mice to recall receiving foot shocks in a setting in which none had occurred1. Tonegawa, a neuroscientist at the Massachusetts Institute of Technology in Cambridge, says that he has no plans to ever implant false memories into humans — the study, published last month, was designed just to offer insight into memory formation.

But the experiment has nonetheless alarmed some neuroethicists. “That was a bell-ringer, the idea that you can manipulate the brain to control the mind,” says James Giordano, chief of neuroethics studies at Georgetown University in Washington DC. He says that the study is one of many raising ethical concerns, and more are sure to come as an ambitious, multi-year US effort to parse the human brain gets under way.

来週の火曜日に大統領主催の生命倫理の諮問会議が開かれることもあり、記事になっているようです。こういう問題の線引きは難しそうですよね。

On 20 August, US President Barack Obama’s commission on bioethics will hold a meeting in Philadelphia, Pennsylvania, to begin to craft a set of ethics standards to guide the BRAIN project. There is already one major mechanism for ethical oversight in US research: institutional review boards, which must approve any studies involving human subjects. But many ethicists say that as neuroscience discoveries creep beyond laboratory walls into the marketplace and the courtroom, more comprehensive oversight is needed. “The long-term consequences of more brain knowledge — whether it’s good for an ethnic group or threatens your personal identity — there’s sort of no one in charge of that,” says Arthur Caplan, director of medical ethics at New York University’s Langone Medical Center.

今回のNatureの記事のおかげで、利根川先生の実験の重要性をようやく理解できた気がします。重要性の評価は門外漢には難しい者ですね。

Science 26 July 2013:
Vol. 341 no. 6144 pp. 387-391
DOI: 10.1126/science.1239073
• REPORT
Creating a False Memory in the Hippocampus

Memories can be unreliable. We created a false memory in mice by optogenetically manipulating memory engram–bearing cells in the hippocampus. Dentate gyrus (DG) or CA1 neurons activated by exposure to a particular context were labeled with channelrhodopsin-2. These neurons were later optically reactivated during fear conditioning in a different context. The DG experimental group showed increased freezing in the original context, in which a foot shock was never delivered. The recall of this false memory was context-specific, activated similar downstream regions engaged during natural fear memory recall, and was also capable of driving an active fear response. Our data demonstrate that it is possible to generate an internally represented and behaviorally expressed fear memory via artificial means.

利根川先生のPodcastを改めて聞いてみると、単に記憶を研究室レベルで捉えているのではなく、謝った記憶を基に判決が決まってしまうことがあるという実践的な問題意識があるのが分かります。

スクリプト
Memory is usually a good guide for our current decisions, but under certain conditions, it could mislead us terribly. But 70% of defendants who have been found guilty primarily based on witnesses and the victim’s testimony were subsequently acquitted on the basis of a DNA test after serving many years in prison. However, studies on brain mechanism for false memory has been hampered because of the lack of an animal model. So in this study, we believe for the first time, succeeded in, we call this incepting or implanting

(中略)

I can give you one extraordinary example of a false memory. You know, there was a person apparently, I did not know him, but someone called Donald Thompson who is a psychiatrist and he had a TV show. A woman was watching this program, and all of a sudden a man broke in and raped her. After that terrible incident, she claimed it was this Donald Thompson who raped her even after she was told that Thompson was in the studio, but she was not convinced. Because in other words, she had real false memory of associating this guy Thompson with this terrible event of raping. In other words, her brain network made, just like this mouse, artificially associated two things that are not related. She liked this program. She was thinking about this program, and therefore, when she was thinking about it, the rape occurred and these two things got associated. So there are conditions which influence the relative strengths of our false and genuine memory, and we do not know very much about what parameters will influence how whole memory formation versus whole genuine memory formation. So we can study this, because we have a mouse model now.

判決における記憶の問題についてもNatureは記事にしていたので次の記事でご紹介します。
 

日本の少年の書籍が、英国でベストセラー

 

The Reason I Jump: One Boy's Voice from the Silence of AutismThe Reason I Jump: One Boy's Voice from the Silence of Autism
(2013/07/01)
Naoki Higashida

商品詳細を見る

以前このブログで紹介させていただいた本が英国でベストセラーという記事がありました。このような本が売れるというのは嬉しいものですね。

「自閉症の僕が跳びはねる理由」日本の少年の書籍が、英国でベストセラーに
• NewSphere
• 2013年08月18日12時00分
 今、英国で、日本の少年が綴った一冊の本が話題になっています。
 本のタイトルは、「The Reason I Jump: One Boy’s Voice from the Silence of Autism」(原題「自閉症の僕が跳びはねる理由──会話のできない中学生がつづる内なる心」)。著者は、重度の自閉症を抱えて執筆活動を行う作家の東田直樹さん。東田さんが13歳のときに自らの抱える自閉症について語ったものが、このたび英語に翻訳され、英国で発売されました。
【発売から数週間でベストセラー】
 日本では6年前の2007年に発表された同著。英語版は、著名な英国人作家が翻訳を務めたこともあり、発売前から英国の大手新聞などで取り上げられ、書店には多くの予約が殺到しました。
 先月7月1日の発売後、わずか数週間でベストセラーとなり、取り上げるメディアの数も増え、ますます大きな反響を呼んでいます。

(中略)

【翻訳者は自閉症の息子を持つ作家】
 この本を翻訳した、英国人小説家デイヴィッド・ミッチェル(「クラウド・アトラス」、「ナンバー9ドリーム」の著者)、ケイコ・ヨシダ夫妻自身も自閉症の息子を持ち、ある日この本に出会いました。本を手に取り、「まるで初めて息子が、彼の頭の中で起こっていることについて、直樹の言葉を通じて、私たちに語りかけているかのように感じたんだ」という感想を抱き、この本の翻訳を決意したといいます。
 同書を販売するAmazon UKのカスタマーレビューには、発売からわずか2ヶ月足らずにもかかわらず、非常に多くの意見が寄せられています。「自閉症への見方が変わった」、「希望を与えてくれる」などの好意的な意見が多くを占めています。

さっそくアマゾンUKのサイトをチェックすると200を超えるレビューがついていて高評価がほとんどでした。最初の方にあった、5つ星レビューを抜粋したものが以下です。

A real insight into the mind of an autistic person. Beautifully written and a pleasure to read. You can take each section on its own but I read the whole thing straight through. His final story is incredibly touching. A book everyone who knows a person with autism should read.

***********

Wonderful book, helps me to understand why my son seems to suffer so much, and why he might need his alone time.
Also helps to remind us how amazing it is out there.
Should be given to every family as soon as Autism is mentioned for the first time.
Very easy to read, made me smile, and cry, and think.
Naoki should be at the front of everyone's mind when they are looking for answers, maybe in time his name will spring to mind in the same way Temple Grandin does now.
But this is not just a collection of faqs on Autism, the poetry and short stories included are beautiful in themselves.

***********

This book gives a detailed insight of an autistic child's view on life and the challenges they face every second of every day. It also answers lots of questions that i have often asked my son.I cried and I laughed reading it as I could relate to so much as i have an autistic son on the same age as the author. EVERYONE should read this ( not just parents of children with Autism) It will make people realise how special each human being is in their own right....

英語学習方法を熱心に話すのもいいですが、内容のあるものに触れていきたいですね。
 

(小ネタ)ディクテーションテスト

 


ジェニファーローレンスの動画の最初の部分だけを聞き取ってみます。Youtubeの文字起こしは“through a stop away for the flame”は少しばかりヒントになるでしょうか(苦笑)





撮影中、飛行機が上空で飛んでしまったので、「待ち」の時に彼女がおどけています。

Do you want to stop? Wait for the plane?という、中学1年生レベルの表現ですね。今回の聞き取りに苦労した人は、ネイティブレベルのスピード、言い方に慣れるということでしょうか。



 

あの時夢見た理想

 
今週末は時間がとれそうなので、以下の本を読んで見ようと思います。


The Great Kanto Earthquake and the Chimera of National Reconstruction in Japan (Contemporary Asia in the World)The Great Kanto Earthquake and the Chimera of National Reconstruction in Japan (Contemporary Asia in the World)
(2013/07/02)
J. Charles Schencking

商品詳細を見る
of

In September 1923, a magnitude 7.9 earthquake devastated eastern Japan, killing more than 120,000 people and leaving two million homeless. Using a rich array of source material, J. Charles Schencking tells for the first time the graphic tale of Tokyo's destruction and rebirth. In emotive prose, he documents how the citizens of Tokyo experienced this unprecedented calamity and explores the ways in which it rattled people's deep-seated anxieties about modernity. While explaining how and why the disaster compelled people to reflect on Japanese society, he also examines how reconstruction encouraged the capital's inhabitants to entertain new types of urbanism as they rebuilt their world.

Some residents hoped that a grandiose metropolis, reflecting new values, would rise from the ashes of disaster-ravaged Tokyo. Many, however, desired a quick return of the city they once called home. Opportunistic elites advocated innovative state infrastructure to better manage the daily lives of Tokyo residents. Others focused on rejuvenating society -- morally, economically, and spiritually -- to combat the perceived degeneration of Japan. Schencking explores the inspiration behind these dreams and the extent to which they were realized. He investigates why Japanese citizens from all walks of life responded to overtures for renewal with varying degrees of acceptance, ambivalence, and resistance. His research not only sheds light on Japan's experience with and interpretation of the earthquake but challenges widespread assumptions that disasters unite stricken societies, creating a "blank slate" for radical transformation. National reconstruction in the wake of the Great Kanto Earthquake, Schencking demonstrates, proved to be illusive.


アマゾンUSAの方だと、中身を少し読む事ができます。心引かれたのは前書きを読んだからです。確かに地震によって大きな被害を被りましたが、そこに、新たにやり直せる、あるべき理想を追いかけるんだと思った人たちも関東大震災の頃にもたくさんいたようです。どうやらこの本は、どういう理想があったのか、そして、それがどうして達成できなかったのかを研究したもののようです。

(前書き抜粋)
In March 2011 the world was reminded of the extraordinary force that earthquakes and
tsunamis unleash. In dramatic fashion the Tohoku catastrophe revealed how vulnerable parts of our planet are to natural hazards. Disasters do more than destroy, however. They also compel reflection, inspire optimism, and lead people to believe that something better can and will emerge from the devastation. Some people suggest that disasters possess the potential to change everything.

Numerous individuals opined that the Great Tohoku Earthquake would transform
Japan. Some argued that rising to the challenge of recovery would instill citizens with
a newfound confidence and make people once again proud to be Japanese. Many
predicted that reconstruction spending would provide the economic stimulus
necessary to end two lost decades of deflation. Still others posited notions that the
Japanese people might lose their faith in science and demand a reorientation of the
nation's economy, or that humanitarian aid from China might help resolve long-
standing territorial disputes between both countries. Will these transformations ever
materialize or will contestation and resistance limit policy outcomes? History
suggests the latter.
In September 1923 Japan suffered a far more deadly natural calamity. Then, a
magnitude 7.9 earthquake and resulting firestorms killed more than 120,000 people
and turned roughly half of Tokyo and virtually all of Yokohama into blackened,
corpse-strewn wastelands. Amid this desolate landscape, bureaucratic elites
suggested that a once-in-a-lifetime opportunity to rebuild Tokyo as a modern
metropolis had emerged. Others argued that the cataclysmic Great Kanto Earthquake
could, if manipulated artfully, rouse urbanites from their increasingly consumer-
oriented, hedonistic mindsets and enable the government to forge a more moderate,
wholesome moral path for social regeneration. Even foreigners involved in
humanitarian assistance succumbed to the postdisaster culture of optimism. Admiral
Edwin Alexander Anderson, who oversaw the initial US relief effort in Tokyo,
informed navy officials upon his return to US territory - at Pearl Harbor, Hawaii - 
that American aid and Japanese appreciation of such aid had so firmly cemented
friendly relations between both countries that no possibility of war in the Pacific
existed in his generation.

この前書きにもありますが、よりよい理想を追い求めるんだというのはまさに僕たちも2011年直後に感じたはずなんですよね。関東大震災直後に救援活動に参加した米軍が二国間で戦争は起きる事はないときずなを感じていたことは極端な例だとしても、どういう可能性があるのか、この本で少し考えてみたいと思います。

関東大震災に関しては、以下のスミソニアンの記事が分かりやすかったです。当時の写真や絵画も紹介してくれています。まあ、普通の解釈ではこの記事の著者のように、関東大震災を日本が内向きになったきっかけと捉えるのでしょう。

The Great Japan Earthquake of 1923
The powerful quake and ensuing tsunami that struck Yokohama and Tokyo traumatized a nation and unleashed historic consequences
By Joshua Hammer
Smithsonian magazine, May 2011, Subscribe

My own view is that by reducing the expatriate European community in Yokohama and putting an end to a period of optimism symbolized by that city, the Kanto earthquake accelerated Japan’s drift toward militarism and war. Japan scholar Kenneth Pyle of the University of Washington says that conservative elites were already nervous about democratic forces emerging in society, and “the 1923 earthquake does sort of begin to reverse some of the liberal tendencies that appear right after World War I....After the earthquake, there’s a measurable increase in right-wing patriotic groups in Japan that are really the groundwork of what is called Japanese fascism.” Peter Duus, an emeritus professor of history at Stanford, states that it was not the earthquake that kindled right-wing activities, “but rather the growth of the metropolis and the emergence of what the right wing regarded as heartless, hedonistic, individualistic and materialist urban culture.” The more significant long-term effect of the earthquake, he says, “was that it set in motion the first systematic attempt at reshaping Tokyo as a modern city. It moved Tokyo into the ranks of world metropolises.”

University of Melbourne historian J. Charles Schencking sees the rebuilding of Tokyo as a metaphor for something larger. The earthquake, he has written, “fostered a culture of catastrophe defined by political and ideological opportunism, contestation and resilience, as well as a culture of reconstruction in which elites sought to not only rebuild Tokyo, but also reconstruct the Japanese nation and its people.”


 

最新号のVogueはお買い得

 


アメリカの場合、9月が新学期だから雑誌とかも新規顧客獲得に力を入れるのでしょうか。(NHKテキストなんかは4月の売り上げがピークだそうですから。。。)

ジェニファーローレンス目当てVogueのiPad版を買ったのですが、YahooのCEOメリッサマイヤーや大統領補佐官になったスーザンライス、シャーロックのベネディクト・カンバーバッチなんかも登場し、豪華な顔ぶれで、記事の量も盛りだくさんです。




The Hunger Games' Jennifer Lawrence Covers the September Issue
by Jonathan Van Meter | photographed by Mario Testino


Yahoo's Marissa Mayer: Hail to the Chief
by Jacob Weisberg | photographed by Mikael Jansson


Susan Rice: She's Got Game
by Jonathan Van Meter

 

今年は50周年

 
毎週土曜日のこの時間になるとiPadで雑誌TIMEの最新号がダウンロードできるようになります。今週は合併号でキング牧師の大特集号でした。そう、あの演説から今年は50周年のようです。まだ読み始めたばかりですが、保存版になるに違いないでしょう。

(ウィキペディア)
I Have a Dream(アイ・ハヴ・ア・ドリーム、「私には夢がある」の意)は、マーティン・ルーサー・キング・ジュニアが人種平等と差別の終焉を呼びかけた演説。1963年8月28日にキングは職と自由を求めるワシントンでの行進のさいにリンカーン記念館の階段上で17分にわたって演説し、公民権運動に大きな影響を与えた。演説は20万人を超える運動支持者が聞き[1]、また1999年に実施された研究者による投票では20世紀のアメリカ合衆国で最高の演説であると評価された[2]。同じ日に学生非暴力調整委員会の委員長として演説し、のちに下院議員となったジョン・ルイスは次のように述べている。
(日本語仮訳)キング先生には、リンカーン記念館の階段を永遠に歴史に残される場所に変えてしまうことができるだけの影響力、才能、可能性があったのです。先生があのように演説されたことで、あのときあの場に集まった人びとだけでなく、アメリカ中の人びと、そしてまだ生まれていなかった世代にも先生の思いは伝わり、同じ気持ちを呼び起こさせ、その機運を高めたのです。
―John Lewis, “A "Dream" Remembered” (English). Online NewsHour, PBS (2003年8月28日). 2010年11月21日閲覧。

50周年にちなんで、ドキュメンタリーも作成しているようです。









 

disruptive technology

 
disruptive technologyを載せている学習英英辞典はなく、ケンブリッジのビジネス辞典が取り上げていました。やはり、ニュース雑誌や新聞を日頃から目を通して新しい傾向には慣れておきたいです。

(ケンブリッジビジネス)
disruptive technology
›a new technology that completely changes the way things are done:
A disruptive technology overturns a traditional business model, which makes it much harder for an established firm to embrace.
He contends that so many new and disruptive technologies have emerged in the last few years that no company is immune to competition.

ウィズダムやルミナスなど、ほとんどの英和辞典は載せていませんでしたが、ジーニアスは扱っていました。

(ジーニアス英和辞典第4版)
disruptive technology
破壊的な[破裂性]技術《コンピュータやインターネットのような急速な影響力がある技術》

でも、こういう用語はネットで調べてしまった方がいいかもしれませんね。ウィキペディアでも載っていましたが、以下のようなIT辞典も取り上げてくれています。

情報マネジメント用語辞典:
破壊的技術(はかいてきぎじゅつ)
disruptive technology
[@IT情報マネジメント編集部,@IT]
 既存市場では必要な性能を持たないために受け入れられないが、新しい顧客に対して新しい価値をもたらす新製品を生み出すような技術のこと。こうした新製品が新しい市場に受け入れられ、持続的技術によって改良されることで、破壊的イノベーションが生じる。
 

ネットを使うには電気が必要

 
先日ご紹介したのは、財政的負担をかけずに高速ネットワークを世界中に張り巡らせようとするグーグルの試みでした。でも、IT機器は電気が必要です。途上国では電気が行き渡っていない地域が残っていますが、次世代電池がそのような問題を解決してくれるというエッセイがForeign Affairsにありました。コンサルのマッキンゼーのスタッフが寄稿したもののようです。

Better Batteries, Better World
Why Improved Energy Storage Will Matter More than Fracking and Renewable Energy

James Manyika and Michael Chui
August 11, 2013

Advances in battery technology have the potential to shape global demand for fossil fuels, increase the use of renewables in the electric grid, and bring reliable electric power to millions of the world’s poorest. All told, the economic impact of better batteries in the next 12 years will be almost equivalent to the current GDP of Saudi Arabia.
JAMES MANYIKA is a Director of the McKinsey Global Institute. MICHAEL CHUI is a Principal at MGI. Both are based in San Francisco.

燃料電池はハイブリッド車で使用するために開発されていますが、この次世代燃料電池は途上国でも役立てられると語っている部分をご紹介します。

In developing economies, battery storage could have a huge impact on economic growth. Developing economies suffer from two problems that better batteries can help address. The first is the unreliability of electrical supplies. In these countries, outages average from two to 70 hours per month. That is bad enough for private citizens, but it really throws sand in the works of industry, which accounts for 43 percent of power in developing economies. In a recent World Bank survey, 55 percent of firms in the Middle East and North Africa, 54 percent in South Asia, and 49 percent in sub-Saharan Africa said that the lack of access to reliable electric power hurt their ability to do business.

Almost all large companies in developing economies invest in backup power, but the millions of small firms that cannot afford to do so are at the mercy of erratic electric supplies. Batteries in the electric system that would supply power when generators fail, allowing businesses to continue operating, could have an annual economic impact of $25 billion to $100 billion by 2025.

The second challenge in less developed economies is bringing electricity to remote locations and other areas beyond the reach of the electrical grid. Only 63 percent of rural populations in developing economies have access to electricity, which severely limits their chances at development and their access to critical services. Based on current population projections, more than one billion people worldwide could be without electricity in 2025. The value of providing access to electricity through batteries in remote areas alone could amount to anywhere from $2 billion to $50 billion annually by 2025. That estimate assumes only 60 kilowatt hours of electricity per month per household, which would be enough for lighting, some television, cell-phone charging, a radio, and a fan. Nevertheless, with improved batteries and solar chargers -- a kit that can be leased at very low prices -- millions of the world’s poorest people can get at least a toehold in the global economy.

この部分は英文ライティングの参考にもできそうですね。「導入→2つの問題がある」と書いています。その後、「最初の問題」「二番目の問題」を順に説明しています。こういう流れで書くけたらいいですよね。

In developing economies, battery storage could have a huge impact on economic growth. Developing economies suffer from two problems that better batteries can help address. The first is the unreliability of electrical supplies. In these countries, outages average from two to 70 hours per month.

(中略)

The second challenge in less developed economies is bringing electricity to remote locations and other areas beyond the reach of the electrical grid. Only 63 percent of rural populations in developing economies have access to electricity, which severely limits their chances at development and their access to critical services.

「最初の問題」「二番目の問題」の部分ですが、それぞれ簡単に問題を述べた直後に、outages average from two to 70 hours per monthとかOnly 63 percent of rural populations in developing economies と数字を挙げて具体例で補足をしています。こういう「問題点の指摘→具体例による補足」という書き方も参考にしたいです。

このForeign Affairsの記事は燃料電池に絞ったものですが、これからの世界を変えるさまざまな新技術をDisruptive technologiesとして紹介する報告書をマッキンゼーは5月に発表していたそうです。

Disruptive technologies: Advances that will transform life, business, and the global economy
May 2013

Executive Summaryやポッドキャストなど充実していますが、スライドショーを見るのが手っ取り早そうです。

A gallery of disruptive technologies

また、記事を書いていたJames ManyikaさんがプレゼンをしているEconomistのセッションもありました。グーグルのシュミット会長も参加しています。



マッキンゼーで紹介している動画インタビューはスクリプトもありましたので、報告書と合わせて機会があればご紹介させていただこうと思います。
 

芭蕉の覚悟

 
有名な文のようですが、『笈の小文』の最初の部分を読む機会がありました。

『笈の小文』の原文と訳に関しては左大臣光永さんのブログから抜粋させていただきました。

百骸九竅の中に物有。かりに名付て風羅坊といふ。誠にうすものゝかぜに破れやすからん事をいふにやあらむ。かれ狂句を好むこと久し。終に生涯のはかりごとゝなす。ある時は倦で放擲せん事をおもひ、ある時はすゝむで人にかたむ事をほこり、是非胸中にたゝかふて、是が為に身安からず。しばらく身を立む事をねがへども、これが為にさへられ、暫ク学で愚を暁ン事をおもへども、是が為に破られ、つゐに無能無芸にして唯此一筋に繋る。西行の和歌における、宗祇の連歌における、雪舟の絵における、利休が茶における、其貫道する物は一なり。

私の体全体の中に、一つの抑えがたいものがある。仮にこれを風羅坊…風にゆれる衣の坊主と名づける。実際、薄い衣が風に吹かれすぐに破れてしまう事を言っているのであろうか。かの男は、俳諧を好んで久しい。しまいには生涯取り組むこととなった。ある時は飽きて投げ出そうと思い、ある時は進んで人に勝って誇ろうとし、どちらとも気持ちを決めかねて、このため心が休まることがない。一度は立身出世を願ったこともあったが、この俳諧というもののために遮られ、または学問をして自分の愚かさを悟ろうともしたが、俳諧のために破られ、ついに無能無芸のまま、ただこの一筋をつらぬくことなった。西行の和歌における、宗祇の連歌における、雪舟の絵における、利休が茶における、その道をつらぬく物は一つである。

******

しかも風雅におけるもの、造化にしたがひて四時を友とす。見る処花にあらずといふ事なし。おもふ所月にあらずといふ事なし。像花にあらざる時は夷狄にひとし。心花にあらざる時は鳥獣に類ス。夷狄を出、鳥獣を離れて、造化にしたがひ、造化にかへれとなり。

しかも、俳諧というこの風雅の道は、天地自然にしたがって四季折々の移り変わりを友とすることである。見るものすべてが花であり、思う所すべてが月のように美しいというようでなければならない。見るものに花を感じないなら野蛮人であり心に花を思わないなら鳥や獣と同類だ。野蛮人や鳥獣の境地を離れて、天然自然に従い、天然自然に帰れというのだ。

『笈の小文』はThe Records of a Travel-worn Satchel とかThe Knapsack Notebookと訳されているようです。The Records of a Travel-worn Satchelの書き出しをアマゾンで読むことができます。

IN this mortal frame of mine which is made of a hundred bones and nine orifices there is something, and this some-thing is called a wind-swept spirit for lack of a better name, for it is much like a thin drapery that is torn and swept away at the slighest stir of the wind. This something in me took to writing poetry years ago, merely to amuse itself at first, but finally making it its lifelong business. It must be admitted, however, that there were times when it sank into such dejection that it was almost ready to drop its pursuit, or again times when it was so puffed up with pride that it exulted in vain victories over the others. Indeed, ever since it began to write poetry, it has never found peace with itself, always wavering between doubts of one kind and another. At one time it wanted to gain security by entering the service of a court, and at another it wished to measure the depth of its ignorance by trying to be a scholar, but it was prevented from either because of its unquenchable love of poetry. The fact is, it knows no other art than the art of writing poetry, and therefore, it hangs on to it more or less blindly. Saigyo' in traditional poetry, Sogi in linked verse, Scsshu in painting, Rikyu in tea ceremony, and indeed all who have achieved real excellence in any art, possess one thing in common, that is, a mind to obey nature, to be one with nature, throughout the four seasons of the year.

Whatever such a mind sees is a flower, and whatever such a mind dreams of is the moon. It is only a barbarous mind that sees other than the flower, merely an animal mind that dreams of other than the moon. The first lesson for the artist is, therefore, to learn how to overcome such barbarism and animality, to follow nature, to be one with nature.
 

ジェンキンスさんは今

 
拉致被害者の曽我さんの旦那さんであるジェンキンスさんがアトランティックの記事になっていました。

SKETCH SEPTEMBER 2013
The U.S. Soldier Who Defected to North Korea
... and now lives in Japan selling crackers

GRAEME WOODAUG 14 2013, 8:20 PM ET


When I met Jenkins, his top priority was to sell me senbei, light-brown honey-flavored crackers. He is employed by a historical museum, where he wears a yellow kimono-like jacket called a happi and hawks cracker boxes to tourists in the gift shop. “You must be Mr. Jenkins,” I said to him, and he responded affirmatively in a hillbilly drawl, a legacy of his dirt-poor childhood in rural North Carolina. Like the Japanese tourists who flock to see him, I found his diminutive, jug-eared appearance endearing, and bought a box of crackers immediately. A minute later, he told me he’d sent a box of senbei to his military lawyer, a Texan. “He told me it was the awfulest cookie he ever tasted,” Jenkins said.

The Japanese consider Jenkins and Soga’s story a great modern romance: two people find love under Orwellian conditions, and through mutual devotion win their freedom. When visitors stroll into the shop, they whisper to each other (“Jenkins-san!”) and stare at Jenkins until he beckons them to pose for a picture. “Photo” is one of the few words he knows in Japanese—he speaks Korean at home.


「せんべい」はcrackerになるのですね。今回の記事の書き出しは「一般から特殊」という流れです。

We all do stupid things when we’re drunk, but among bad decisions, this one deserves special distinction

曽我さんとのコミュニケーションは朝鮮語なのですね。
 

コーパスを絶対視しない

 
連日暑い日が続いていますが、観測記録を冷静に捉えようとしているものがありました。お天気キャスターの森田さんが書いたものです。
「41度」日本記録への疑問
森田 正光 | 気象解説者/気象予報士/ウェザーマップ代表取締役
2013年8月14日 10時44分

ところで2010年9月、京田辺(京都)で、39.9度を観測したことがあります。
この時、地元の京都新聞の記者がアメダスを取材にいき、温度計に雑草(つた)が絡まっていることを見つけました。その後、この気温は雑草による温度計の不具合ということで、記録からは削除されました。

さて掲題の写真は、昨日(13日)市役所の方に撮影していただいたものですが、よく見ていただくと、アメダス周辺部はアスファルトや踏み固められた土に囲まれています。しかも、このアスファルト(駐車場)は、二年半前の2011年1月に舗装されたばかりだそうです。このアスファルトが、今回の高温に何らかの影響を与えている可能性はないのでしょうか。

気温などの測器が設置してある場所を「露場(ろじょう)」といいますが、地上気象観測法には、この露場は「芝草を植えて風通しのよい柵で囲む。芝草は時折刈り込み、雑草を取り除き地面の状態を一定に保つように維持する。」となっています。その意味では江川崎のアメダスは、この条件を完全に満たしているようには見えません。

今回の江川崎の場合は、高温記録が出たあとに気象台職員が検分に出向き、測器の不具合はないということで、この高温記録も正式発表になりました。しかしアメダスの設置ポイントとしては、最良の条件とは言い難く、周辺のアスファルトが気温の上昇に影響を与えたことは否定できないでしょう。


こういう測定記録はついつい結果だけを見て判断しがちです。でも測定方法が適切なものか考えることも重要です。

COCA のようなコーパスやtoeicの公式問題集のデータはついそのまましんじてしまいがちですが、そのデータの集計方法も考えなければいけないケースもでてくるでしょう。

例えば、toeicのパート7のダブルパッセージで骨董品のサーベルを買うようなやり取りがあったとします。様々な種類もあったので、saberという言葉が何回も登場したとします。頻度は多くなりますが、恐らくsaberなんて単語は、他の問題ではほとんどでないのに、DPで小道具として使われたために頻度は高いということが起きてしまうでしょう。(まあ、この問題を回避するには単語の使用回数だけでなく、問題レベルでの使用回数を導入することが必要になるでしょうか)

確かにコーパスは便利ですが、データ結果を盲信せずに扱っていくようにしたいですね。
 

途方もないプロジェクト

 
Wikileaksのアサンジ氏はグーグルの試みにアメリカの覇権主義の危険性を感じていましたが、素朴に評価してもいいものもある気がします。そもそもWikileaksだってインターネットが整備されたからこそ可能になったことですから。

世界の人々にインターネットを生き届けるための大胆なプロジェクトの実験が6月に実施されたようです。

Project Loon
BALLOON-POWERED INTERNET FOR EVERYONE

WHAT IS PROJECT LOON?
Many of us think of the Internet as a global community. But two-thirds of the world’s population does not yet have Internet access. Project Loon is a network of balloons traveling on the edge of space, designed to connect people in rural and remote areas, help fill coverage gaps, and bring people back online after disasters.

THE TECHNOLOGY
Project Loon balloons float in the stratosphere, twice as high as airplanes and the weather. They are carried around the Earth by winds and they can be steered by rising or descending to an altitude with winds moving in the desired direction. People connect to the balloon network using a special Internet antenna attached to their building. The signal bounces from balloon to balloon, then to the global Internet back on Earth.

字幕付き動画

このプロジェクトを取材した読み応えのある記事が最新号のWiredに載っていました。

The Untold Story of Google’s Quest to Bring the Internet Everywhere—By Balloon
BY STEVEN LEVY

When Loon people get expansive, they talk about many thousands of balloons spinning around the globe, designated recovery centers to bring down flagging units, and operations centers sending up dozens of replacements every day. “Remember, we said that there are billions of people who aren’t connected,” Cassidy says. “We want to help.” In more remote areas, Google could set up antennas linked to community hot spots, powered by solar and batteries in places where there’s no reliable electricity. It would be the perfect complement to those allegedly inevitable dirt-cheap smartphones.

If this happens, Google will not only bask in a feel-good glow—it will make some money too. No, Google X is not on a strict bottom-line regimen, the X lab’s Teller says, though his bosses require a “sanity” check once a project begins to rack up expenses. “As soon as you get sucked into making money as the goal, you leave behind the positive impact,” he says. “This is a Google-wide attitude—make the world a better place and the money is going to find us.”

まだまだ実現までは越えなければいけない壁がたくさんありますがこのような発想を持ち実験する姿勢には刺激を受けますね。
 

インタビューを読む 話し言葉と書き言葉の架け橋

 

バラク・オバマ大統領:Kindle Singlesインタビューバラク・オバマ大統領:Kindle Singlesインタビュー
(2013/08/07)
David Blum

商品詳細を見る


Kindle Singlesのオバマ大統領のインタビューが0円で入手できます。日本語版も同じく0円ですので、英語学習にも役立てられそうですね。一般向けに読まれることを意識したのか、難しい政治の話ではなく、生い立ちを含めた幅広いトピックについて話をしています。

スピーキングかリーディングかという2択を迫りがちな英語学習。このようなインタビューで使ってみたい表現を仕込むのも手ですね。記事や社説と違って、難しい構文がない代わりに、基本語による口語的な表現も使われています。口語表現に慣れていない人には意味がとれないものもあるかもしれません。


Bloomberg Businessweek Global Edition [UK] August 25, 2013 (単号)Bloomberg Businessweek Global Edition [UK] August 25, 2013 (単号)
(2013/08/19)
不明

商品詳細を見る

今週号のビジネスウィークはインタビュー特集号でビルゲイツやバーバラウォルターズなど十数人のインタビューを載せています。自分はビジネス界にそんなに詳しくないので、他の方が有名かどうかも分からないのですが。。。

ビジネスウィークのインタビュー特集のリンク

ビルゲイツはゲイツ財団について話しています。Microsoftでの生活との違いを述べているところです。打ち込んで働いていたことをfanaticと表現していますね。財団での働きぶりはそれほどfanaticalでないようで、I’ve got a family. It’s a little less fanatical.と語っています。

How do you compare the challenges of the first part of your career—changing the way we work and live, putting a PC on every desk—with the challenges of the second part?

I was very fulfilled in my 20s and 30s being a fanatic about the magic of software. What I’m doing now is more similar to that than you might think in terms of picking people to pursue a malaria vaccine or figure out how to get stuff delivered in the field. I don’t work day and night like I did in the early part of Microsoft (MSFT), because I’ve got a family. It’s a little less fanatical.

次はゼロックスのCEOです。前のブログでも紹介した事がありますが、“Where you are is not who you are.”という言葉はいい言葉ですね。英語の実力が低いとどうしても消極的になりがちですが“Where you are is not who you are.”と志をしっかりと持ちたいです。一方、資格をとったからってえばっていいわけではありませんから、“Where you are is not who you are.”と我に返る必要があるでしょう。



Some people have said you had three strikes against you: You are African American. You’re a woman. And you grew up poor.

My mother was amazing. I guess in our community, if you wanted to get by you had to work hard. So she cleaned offices. She did everything that you could imagine. We were really poor. But she would say, “Where you are is not who you are.” And, “Don’t get confused when you’re rich and famous.”

インタビューの名手と呼ばれたバーバラウォルターズに秘訣を尋ねたところThe most important thing is to do your homework.と返答しています。そうですよねえ、はい。。。



What’s the difference between interviewing someone and being interviewed?

When you’re interviewing someone, you’re in control. When you’re being interviewed, you think you’re in control, but you’re not.

How do you put people at ease when you’re interviewing them? 

The most important thing is to do your homework. It used to really annoy me when someone would come to interview me and say, “I’m sorry. I’ve never seen you on the air.”

インタビューを読む上で気をつけたいのは、軽口を読み取ることでしょうか。文字面を追うだけではなく、しっかりと文脈を捉えたいですね。例えば、インタビューした記者が彼女に最後に以下のように聞いていました。

How did I do as an interviewer?

Oh, you were terrible. It’s obvious that you’re totally drunk.

これを真面目にとると怒っていることになってしまいますが、きっと笑いながら答えたのでしょう。素晴らしいインタビューでしたと答えてもしらじらしいし、真面目なダメ出しをしても興ざめですから、これはこれでうまい返答ではないでしょうか。
 

Glee スピーチ

 


"I just wanted to be here today to personally thank all of you and tell everyone out there how much all of your love and support has meant to me over these past difficult few weeks. Not that I had any doubt before, but you guys are most certainly the greatest fans in the world. And I wanted to dedicate this award to Cory for all of you who loved and admired Cory as much as I did, I promise that with your love, we're going to get through this together. He was very special to me and also to the world and we were very lucky to witness his incredible talent, his handsome smile and his beautiful, beautiful heart. So whether you knew him personally or just as Finn Hudson, Cory reached out and he became a part of all of our hearts, and that's where he'll stay for ever. So thank you guys so much. Thank you."

グリーの女優Lea Michelleさんのスピーチが話題になっているようです。メモがわりにアップしておきます。
 

It feels like seventh heaven

 


福島原発の汚染水の問題はNatureの社説でも取り上げられていましたが、Newshourでも先週出ていました。

一方、SAPという会社では被災地でのボランティアの取り組みを紹介しています。日本のことを紹介している英語を見るのは勉強になります。昨年の動画では「天にも昇る気持ちだった」をIt feels like seventh heaven.と訳されていました。




 

(続)アンジェリーナ・ジョリーの初監督作品、まめ情報

 
アンジェリーナ・ジョリーのスピーチを全部書き取る余裕がないので、自分がよかったという部分だけをご紹介します。最後の部分は前回紹介しましたので、今回は映画という表現手段を選んだことについての部分です。価値判断をする前に、理解しようと務めることを訴えている部分です。

英語学習やTOEICに対しても、人はすぐに価値判断をしようとしますが、どうしてもすぐに党派的な行動に結びがちです。。。。まず、理解しようと努めること、思いめぐらすこと、思いやること、手間がかかることではありますが、その手間を惜しまないような人間でありたいです。

日本語訳は、スピーチ全文を紹介したオリコンの記事から引用させていただきました。



Video streaming by Ustream

1分20秒あたりから
How people who live peacefully live together as friends and neighbors can suddenly turn on each other. How war changes people making them capable of intolerable cruelty. And what is it like to lose everything and experience every form of trauma and violence. And on top of it to be abandoned by the international community to feel that the world has turned its back on you in your hour of needs.

 友人や隣人として平和に暮らしてきた人たちが、いったいどうして互いを攻撃するようになるのか――。戦争がいかに人間を変え、言葉にできないほどの残虐な行為をさせるようになるのか――。そして、すべてを失うとはどういうことなのか。ありとあらゆるトラウマや暴力を経験し、そのうえ国際社会に見捨てられる――助けが必要なときに、世界から背中を向けられたと感じる。それはいったいどういうことなのか――。

I chose to explore these issues through the medium of film. But it is an art. It’s not a documentary. Its purpose is not to vilify but it’s to try to understand. It is a study of the human conditions. As art, it will mean a different thing to different people. Everyone is free to draw their own conclusions. But whatever you take from this film, I hope that you will be inspired to think further about these issues.

 私はこうした問題を、映画という方法を通じて見きわめようと思いました。でも、それはアートであり、ドキュメンタリーではありません。ここでの目的は、非難や中傷ではなく、理解しようとすることです。人間のありように対する考察です。アートですから、人によって見方はさまざまでしょう。どんな判断を下すかは、ご覧になる方、一人ひとりの自由です。でも、判断の中身がどうあれ、皆さんがこうした問題についてもっともっと考えるようになってほしい――それが私の願いです。
 

アンジェリーナ・ジョリーの初監督作品、まめ情報

 


アンジェリーナ・ジョリーの初監督作品が先週末から上映されています。新宿西口ガード付近には金券チケット屋がひしめいていますが、この映画のチケットが一番安いところでは850円で売られていました。映画は新宿ピカデリーで上映されていますので、チケット屋をのぞいてから映画館にいけば安くみられるかもしれません。

7月下旬にブラッドピットと来日した際に国連大学でスピーチをされていたのですね。通訳を入れているスピーチは、非常にゆっくりと話してくれるのでとても分かりやすいと思います。日本語全訳を載せている記事もありました。

アンジェリーナ・ジョリー、戦争の性暴力根絶へのスピーチ全文「現在なお苦しんでいる問題」
 ハリウッド女優であり、さまざまな慈善活動でも知られるアンジェリーナ・ジョリーが29日、東京の国連大学を訪れ、UNHCR(国連難民高等弁務官)特使として戦争における女性への性暴力の根絶についてのスピーチを行った。アンジーは、同問題について被害者に取材した事実を、自ら脚本、監督を務めた映画『最愛の大地』(8月10日公開)で描き、そのメッセージを広く世界中へ発信している。



Video streaming by Ustream

4分10秒過ぎの最後の部分です。
This is a goal that we can reach in our lifetimes. When I started down the road, making this film, I thought only of telling the story and doing my best to try to give a voice of a survivor.

Today I’m here not only as a director but as a campaigner and part of a global effort that is growing everyday. The suffering the film depicts is immense and it is only one small piece of the worldwide picture.

But as large as the problem is, the opportunities we have and the strength we have are at our disposal as the community of nations is far greater. So together we have the power to prevent these tragedies from being repeated.

We cannot change the past. But the future, that is an open question. And you are all part of that answer. So I thank you once again very much for being with us today.

プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR