fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

Artの回顧展

 


Mausで著名な漫画家Art Spiegelmanの回顧展がニューヨークのJewish Meusemで始まったようです。

Art Spiegelman's Co-Mix: A Retrospective
November 8, 2013 - March 23, 2014


Art Spiegelman’s Co-Mix: A Retrospective celebrates the career of one of the most influential living comic artists. Best known for Maus, his Pulitzer prize-winning graphic novel about his parents' survival of the Holocaust, Art Spiegelman (b. 1948) has produced a diverse body of work over the course of five decades that has blurred the boundaries between “high” and “low” art. This first U.S. retrospective spans Spiegelman’s career: from his early days in underground “comix” to the thirteen-year genesis of Maus, to more recent work including his provocative covers for The New Yorker, and artistic collaborations in new and unexpected media. The exhibition highlights Spiegelman’s painstaking creative process, and includes over three hundred preparatory sketches, preliminary and final drawings, as well as prints and other ephemeral and documentary material.

ニューヨークタイムズでもウォールストリートジャーナルでも取り上げています。

Strips and Stones
Art Spiegelman Retrospective at Jewish Museum
By CHARLES McGRATH
Published: October 30, 2013

At the literal and figurative center of the exhibition — Mr. Spiegelman sometimes calls it the 500-pound rodent in the room — is of course “Maus,” his groundbreaking graphic novel about his father’s survival of the Holocaust, which was published in two volumes in 1986 and 1991 and won a special Pulitzer Prize in 1992.

“It’s a landmark, the greatest graphic novel ever drawn,” Chris Ware, probably the most admired and influential graphic novelist of the generation that followed Mr. Spiegelman, said recently. “What makes it so special is not just the comics, not just the Holocaust, but that it’s an incredibly good, human book.”

“Maus” was so popular that overnight, by making graphic novels (a term Mr. Spiegelman dislikes) suddenly respectable, it changed not just Mr. Spiegelman’s life but the lives of countless aspiring artists. “I succeeded beyond my wildest imaginings,” Mr. Spiegelman said, almost regretfully. “I’m grateful, and I don’t want to sound too peevish, but now that ‘Maus’ is in classrooms everywhere, it’s sometimes used in ways that distort it. It’s sort of Auschwitz for beginners.” He added: “Is it my greatest achievement? I’m not sure I would agree with that assessment.”

彼を評して"He is never one to be complacent," she said. "He's still evolving and exploring new ways to express himself."と語っているコメントを載せていますが、芸術家ではなくてもそのような人物を目指したいですよね。現状に甘んじている態度をcomplacentという言葉で表現されています。

NY CULTURE
Working to Outrun That Giant Mouse
An Art Spiegelman Retrospective at the Jewish Museum
By CARMEL MELOUNEY
Nov. 6, 2013 10:07 p.m. ET

In 2011, Mr. Spiegelman released "MetaMaus," a meditation on his creative process that contains sketches, drafts and interviews with his father. Delving back into the "Maus" source material, he said, was unexpectedly painful.

"I was bleeding. I'd go in every day to work on it and I'd sob," he said. "I'd forgotten how I had to develop calluses to make 'Maus.'"

Emily Casden, a curatorial assistant at the Jewish Museum who helped organize the exhibition, said she admired Mr. Spiegelman's versatility as well as his influence, which extends to comics as well as literature and cartoons.

"He is never one to be complacent," she said. "He's still evolving and exploring new ways to express himself."

12月5日には映画『リンカーン』の脚本家Tony Kushnerとのトークショーが開かれるようです。New Yorkはちょっと遠すぎますが。。。ただすでに満席のようでThis program is at capacity. Tickets are no longer available.と表現されています。

Dialogue and Discourse: Art Spiegelman and Tony Kushner
WHEN Thursday, December 5, 2013, 7 – 8pm
EVENT TYPE Public Programs

NOTE Art Spiegelman and Tony Kushner
Thursday, December 5, 7:00 pm
Two Pulitzer Prize winners— comics artist and author Art Spiegelman and playwright Tony Kushner—discuss issues of authorship and identity through the lens of the exhibition Art Spiegelman's Co-Mix: A Retrospective.
Tickets: $15 General Public / $12 Students and 65+ / $10 Members
This program is at capacity. Tickets are no longer available.


TOEIC的にはチケット購入の注意書きの方に注目でしょうか。Tickets are available on a first-come, first-served basis.なんて表現は基本例文700選にも取り上げられていましたね。

Order Program Tickets by Phone: 212.423.3337; Mon-Th, 10am-5pm & Fri, 9am-3pm; with Visa, Mastercard or American Express. There is a $1 per ticket surcharge for credit card orders.
Please note: Day of phone sales close 3 hours prior to the event. If the event is sold out there will be a message on the box office line.

Order Tickets Online: With our ticket vendor museumtix
Please note: Online ticket sales close 4 hours prior to the event.

Purchase Tickets In Person: Tickets can be purchased in person at the Museum's admission desk during Museum hours, Sunday - Thursday, excluding Saturday.

Order Tickets by Mail: please send a self-addressed, stamped envelope to: The Box Office, Public Programs, The Jewish Museum, 1109 Fifth Avenue, New York, NY 10128 (make checks or money orders payable to The Jewish Museum). Tickets will be mailed up to two weeks prior to the event, after which time they will be held at the door on the day of the event.

• Tickets cannot be exchanged or refunded.
• Please note that seating is limited; it is recommended that tickets be purchased in advance.
• Tickets are available on a first-come, first-served basis.
• Ticket holders are encouraged to arrive promptly, as seating is not guaranteed once a program has begun.
• Ticket prices for afternoon and evening events at the Museum include admission to the galleries on the day of the program.

Tickets can be purchased in person at the Museum's admission deskなんて窓口で直接チケットを購入する事をin personを使って表現するのですね。

(自分も含め)ニューヨークに行けない人にオススメなのがアプリです。展示コーナーを説明してくれる音声ガイド付きのものが無料でダウンロードできました。

Art Spiegelman: Co-Mix at The Jewish Museum, New York
By Espro Acoustiguide Group
View More By This Developer
Open iTunes to buy and download apps.

Art Spiegelman’s Co-Mix: A Retrospective celebrates the career of one of the most influential living comics artists. Best known for Maus, his Pulitzer prize-winning graphic novel about his parents' survival of the Holocaust, Art Spiegelman (b. 1948) has produced a diverse body of work over the course of five decades that has blurred the boundaries between high and low culture. This first U.S. retrospective spans Spiegelman’s career: from his early days in underground comix to the thirteen-year genesis of Maus, to more recent work including his provocative covers for The New Yorker, and artistic collaborations in new and unexpected media. The exhibition highlights Spiegelman’s painstaking creative process, and includes over three hundred preparatory sketches, preliminary and final drawings, as well as prints and other ephemeral and documentary material.
This application includes audio that features interviews with the artist, as well as Françoise Mouly, Art Editor at The New Yorker magazine, Editorial Director of Toon Books, and Art Spiegelman’s wife and collaborator; Emily Casden, Curatorial Assistant at The Jewish Museum; graphic novelist and cartoonist Chris Ware; and Hillary Chute, Neubauer Family Assistant Professor of English at the University Chicago, and Associate Editor of Spiegelman’s book MetaMaus.
Art’s Spiegelman’s Co-Mix: A Retrospective
The Jewish Museum, New York
1109 Fifth Avenue at 92nd Street, New York, NY 10128
November 8, 2013 – March 23, 2014
List view, numeric keypad entry and the keyword search function enable you to access the tour anyway you wish.
 

Economist渾身の特集

 


今週のEconomistの特集記事はイギリスでしたが、Briefingも大変読み応えのあるものでした。11月に開催予定だったシリア和平会議に関連してか、内戦について、いろいろなケースを考察した勉強になるものでした。

シリア反体制派「条件付き参加」 和平会議、実現は不透明
 【カイロ共同】ロイター通信によると、シリア反体制派の統一組織「シリア国民連合」は11日、シリア和平を目指してジュネーブで開催が計画されている国際会議に参加することに「同意した」との声明を発表した。ただ、条件として、国際会議がアサド政権からの移行をもたらすものでなければならないなどとしており、参加が実現するかどうかは不透明だ。
 声明は条件として、アサド政権側の部隊に包囲された反体制派の支配地域に援助団体の出入りを認めることや政治犯の釈放も挙げている。
2013/11/11 11:09 【共同通信】



シリア和平会議の日程まとまらず、イラン参加めぐり米ロが対立
2013年 11月 6日 06:40 JST
[ジュネーブ 5日 ロイター] - シリア和平会議に関する協議は5日、会議へのイランの参加の是非などをめぐり米国とロシアの意見がまとまらず、日程の決定は先送りとなった。
国連・アラブ連盟合同のブラヒミ特別代表は「会議日程をきょう発表することを望んでいたが、残念ながら実現しなかった」と明らかにした。
シリア主要反体制派の指導者は、アサド政権の支援国であるイランが和平会議に出席する場合には、参加しない考えを表明した。



現実の動きとしては、そもそも和平会議自体の開催が危ぶまれていますが、Economistの立場としては、イランの参加やアサド政権の存続保障などの譲歩をしなければ、和平会議は不可能だと、西側に譲歩を求めたものとなっています。

Syria’s war
To stop the slaughter
Outsiders will not bring peace to Syria unless they face up to some difficult choices
Nov 9th 2013 |From the print edition

No sponsor will stop unilaterally—that would be tantamount to accepting defeat. But peace can follow when outsiders act in concert, as happened in 1990 at the end of the civil war in neighbouring Lebanon. Securing a co-ordinated withdrawal of support is Syria’s best hope. But this requires Iran and Saudi Arabia, fierce regional rivals, to come together around a table, which, at the very least, means admitting Iran as a full partner to the diplomacy.

If Iran has to be involved, so does Mr Assad. Western leaders have said that he must agree to leave power as a precondition for negotiations, but when they had the chance to oust him, they didn’t. If Mr Assad is shut out of Syria as an entry ticket to the talks, neither he nor Iran will be interested in turning up. Even if he gets to the table, Mr Assad would need pushing by Iran and Russia to accept a power-sharing deal. That is why the price of peace may now be to allow Mr Assad and Iran a stake in a future Syria—at least for the time being.

These are two bitter pills. Mr Assad has committed terrible crimes and Iran’s succour for his regime has been an outrage. But the price of yet more bluster from Mr Obama, of pretending that the West can get everything it wants right now, will be more lost Syrian lives.

シリアの現状をレポートしているのが下記の記事ですが、残念ながらタイトルの通り譲歩の気配はなく混沌としていて、市民の惨状がいっそう厳しいものとなっているのが現実のようです。

The Syrian civil war
Still no hint of a compromise
The big powers and the regional ones cannot even muster a quorum for peace talks
Nov 9th 2013 | CAIRO |From the print edition

As the number of actors in Syria’s war multiplies, prospects for an early resolution grow dimmer. A year ago the conflict seemed a straightforward case of rebels fighting an embattled regime. But the rebels are now often as wary of each other as of Mr Assad’s forces. Kurdish fighters, in a de facto tactical alliance with the regime, have purged swathes of the north-east from hostile Islamist groups. Salafist and jihadist factions have increased their presence not just in the north of the country close to Turkey but also around Damascus. The Saudi effort may further undercut and fragment the opposition. But the regime, too, now relies more on factions over which it has limited control, including local-defence militias and Shia fighters brought in from Iran, Lebanon and Iraq.

Meanwhile, the misery deepens remorselessly. Polio has broken out again, some 14 years after its eradication. Severe malnutrition is reported, especially among children in areas besieged by government forces. The UN says two in five Syrians now need emergency aid. Neighbouring countries warn they can no longer cope with the scale of the refugee influx, the most dramatic—by some estimates—since the second world war. Displaced Syrians now make up nearly a quarter of Lebanon’s population.

As diplomats talk shop, the war continues on the ground. Mr Assad’s troops have made advances in the north, recently retaking Safira, a town south-east of Aleppo, close to a chemical-weapons facility. This has restored a key supply route from Damascus. But rebels have beaten back government advances elsewhere and made some of their own. Until more of the parties inside and outside are ready to compromise, a lethal stalemate will persist.

シリアの内戦においてどんな解決方法が考えられるのか、1945年以降の内戦をいろいろと見ながら考察した記事が以下です。「〜すべき」と単純な解決法を提示しているわけではありませんが、分裂した場合、国を維持した場合、国際的に出来ることなど、一つ一つをさまざまな国の例を挙げながら冷静に検討しています。

Civil wars
How to stop the fighting, sometimes
Bringing an end to conflicts within states is vexatious. But history provides a guide to the ways that work best
Nov 9th 2013 | BEIRUT |From the print edition


雑誌記事にしては長めのものですが、Timeのカバー記事ほどの長さではありません。下記の部分は内戦の大きな傾向を述べたものですが、やはり冷戦前と後とでは内戦の性質が変わっているようです。

When the cold war ended, the two enemies stopped most of their sponsorship of foreign proxies, and without it, the combatants folded. More conflicts ended in the 15 years after the fall of the Berlin Wall than in the preceding half-century (see chart 1). The proportion of countries fighting civil wars had declined to about 12% by 1995.

The outcomes of civil wars changed, too, according to Scott Gates, the director of the centre. Until 1989, victory for one side was common (58%). Nowadays victories are much rarer (13%), though not unknown; the Sri Lankan government defeated Tamil rebels in 2009. At the same time negotiated endings have jumped from 10% to almost 40%. The rest of the conflicts peter out, subsiding to a level of violence below the threshold of war—though where that threshold should lie is a matter of some debate (see article).

The main reason for jaw-jaw outpacing war-war is a change in the nature of outside involvement. In the Cold War neither of the superpowers was keen to back down; both would frequently fund their faction for as long as it took. Today outside backers are less likely to have the resources for such commitment. And in many cases, outsiders are taking an active interest in stopping civil wars.

バラ色の解決法を提示しているわけでもなく、むしろ和平にこぎつけたとしても、レバノンの例を引いて不安定な状況が続くとみています。

Glooming peace
One reason for backsliding is that peace often fails to bring the prosperity that might give it lasting value to all sides. Power-sharing creates weak governments; nobody trusts anyone else enough to grant them real power. Poor administration hobbles business. Ethnic mafias become entrenched. Integration is postponed indefinitely. Lacking genuine political competition, with no possibility of decisive electoral victories, public administration in newly pacified nations is often a mess.

Lebanon is a prime example. When the sects carved up power in 1989 they fixed quotas for all public bodies. Even department heads in the telecoms regulatory authority are appointed according to a religious formula. Loyalty is to sects, not the public. Services are virtually non-existent; reliable electricity supplies are rare. The latest government fell in March and nothing has replaced it. Still, many Lebanese prefer this state of affairs to the bloodletting of the 1980s. Better to condemn one’s children to a poorly run country than to endanger their lives.

そのような状況でも殺し合いを続けるよりはマシではないか、というのがEconomistの見方のようです。スッキリする解決方法をついつい求めてしまいがちですが、何とか暮らしていける状況を取り戻すことのほうが先決なのかもしれません。
 

(番外編)150年に思いを馳せる

 
子供の頃読んでいた少年ジャンプのような雑誌の裏には女の子にもてるようになるペンダントのようなものが売っている広告が必ず載っていました。今でもあるんでしょうか。

いつの時代も人を騙して楽に稼ごうという人たちは後を経たないようで、有名なナイジェリアの手紙の詐欺も遡れば、200年も前の「スペインの囚人」という詐欺に原型を見出せるようです。

'Nigerian Prince' email scam actually 200 years old
by Lauren O'Neil Posted: November 7, 2013 7:50 PM
The famous "Nigerian prince" scam is an email trope as old as email itself -- older, in fact, according to archived documents highlighted in a recent history article.

You've likely received some iteration of the email at one point, if it didn't go straight to your spam folder.

It starts politely with an introduction before the sender introduces himself as a wealthy diplomat or member of foreign royalty.

The sender issues a plea for you to help him move millions of dollars from his homeland into your bank account, followed by the promise of a hefty reward for your assistance -- and would you please be able to send over your banking information IMMEDIATELY? Time is always of the essence.

Also known as a "4-1-9" or "Advance Fee Fraud" scheme, according to Snopes.com, millions of these emails are sent each year by spambots. So many people receive them, in fact, that the concept of the "Nigerian prince" has itself become an internet meme.

ナイジェリアの手紙のウィキペディアの説明は日本語版でも相当力が入っている者で、文例も見せてくれます。ただ、スペインの囚人が16世紀からというのは19世紀の間違いのような気もしますが。。。

ウィキペディア
ナイジェリアの手紙(ナイジェリアのてがみ)、ナイジェリアからの手紙又はナイジェリア詐欺 (Nigerian money transfer fraud, Nigerian scam, 419 scam) とは、アフリカ地域(主にナイジェリア)を舞台に多発している国際的詐欺の一種であり、先進国など豊かな国に住む人から、手紙やファクシミリ、電子メールを利用して金を騙し取ろうとする詐欺である。現在では電子メールで行われることが多い。
419事件という別名もあるが、これは、この手の詐欺がマネーロンダリングを規制するナイジェリア刑法第419条に抵触することに由来している。

この手の詐欺の原型として、16世紀の「スパニッシュ・プリズナー(スペインの囚人)」や日本の「M資金詐欺」などがあるが、1980年代半ばから、ナイジェリアから先進国を狙った手紙・ファックスを使った信用詐欺がおこり、他のアフリカ諸国や欧米に住むナイジェリア人らも巻き込んで世界に広がった。

もともと詐欺師たちは、1980年代には企業オーナーや教会指導者ら個人に手紙を送り話を持ちかけていたが、電子メールの発達にともない、低いコストで不特定多数の一般人に対して詐欺を仕掛けることが可能になった。

2001年頃から世界中でこの「ナイジェリアからの電子メール」による被害が多発し、日本の個人のメールボックスにも英文で書かれた丁寧な申し出が多数届くようになり、受取人を困惑させている。

この古いバージョンはスペインの囚人というようで、こちらもウィキペディアにも載っていました。こちらは19世紀になっています。

(ウィキペディア)
スペインの囚人(スペインのしゅうじん、スパニッシュ・プリズナー、The Spanish Prisoner)は19世紀にまで遡る古い信用詐欺の手口である。
そのもともとの形は、以下のようなものであった。
• 詐欺師が被害者(カモ)に対し、「私は大きな資産を持つ裕福な人間の代理人である。彼は遺憾ながらスペインで(オリジナルでは、フェリペ2世によって)人違いのために囚われの身になっている。囚人はそれなりの証明がなければ人違いだと認めてもらえない。ついては、身分証明と保釈のためのお金を出してほしい」ともちかける。
• 詐欺師はカモにお金を先に渡すように申し出て、その代わりもし囚人が帰ってきたら、莫大な財産から金銭的なお礼をし、さらに囚人の美しい娘と結婚もさせると約束する。
• しかし、一旦カモが金を渡すと、「囚人の身に更なる問題が発生した」と告げてもっと多額の金を要求する。詐欺師は保釈金の額をどんどん引き上げてゆく。
カモがすっかりお金をなくしたところで、詐欺師は姿を消す。

そのスペインの囚人について説明してくれている記事ですが、1907年の実物も紹介してくれています。記事本文も詐欺の手紙の書き方をパロディにして始めています。

Proto-Spam: Spanish Prisoners and Confidence Games
By Robert Whitaker
Published October 23, 2013

Dearest Readers, I beseech you,
Please accept this humble letter from a poor stranger seeking your help. Although we are not acquainted, I have heard word of your excellent taste in historical writing from a consumer analytic program that knows you quite well. I write to you in the most desperate of circumstances to ask you to help secure my freedom. I sit now in a cell within a modernist dungeon known as a ‘library,’ imprisoned after failing to heed common sense and attending graduate school in the humanities. The machinations of my enemies have forestalled correspondence with my next of kin, but the editors of The Appendix have kindly agreed to forward this letter to you. My imprisonment prevents the publication of my historical monograph, which would surely collect no less than $100,000,000,000 on the open market. I offer a portion of this sum to you in return for a small advance on your part. I will discuss the specifics of my request at the end of this letter, but please begin by considering the following sample of my final work.

My writing concerns the history of advance fee fraud, better known as the “Spanish Prisoner Scheme.” In this confidence trick, the criminal contacts the victim offering a large sum of money, or other comparable treasure, in return for a small advance of funds that the criminal—posing as a distressed yet reputable person—cannot provide because of some impediment (usually imprisonment or illness). Readers with an email account have undoubtedly encountered a variation of this scheme. The proliferation of the Nigerian Letter or 419 scam during the late twentieth century encouraged the development of spam filters. While early iterations of this electronic grift were accompanied by preposterous stories involving Nigerian royalty, recent versions have made the scheme more credible by hacking the email accounts of the law-abiding and using their lives as the basis for letters sent to individuals on their contact list.

これ以外にも1898年のニューヨークタイムズの記事が紹介されていました。1898年の時点でよくある詐欺といっていますので、それよりずっと前からあったということでしょうね。

是非ともブログで紹介させていただこうと思ったのは、このカナダcbcの記事について出来すぎたオチがついていたからです。読者から以下のようなコメントがあってBBCの記事にリンクが貼ってありました。


http://www.bbc.co.uk/news/uk-northern-ireland-23725510
It's not all doom and gloom with Nigerian princes; this bride got lucky and gets to share in his wealth!


6 August 2013 Last updated at 12:31 GMT
Royal wedding: Nigerian prince marries in Loughgall village
A small village in Northern Ireland has become the unlikely setting for a royal wedding.

あっ、もちろん、お二人の出会いはスパムメールではなく教師として教えていた学校のadministratorが王子だったということですので、くれぐれもお間違いなく(笑)
 

アリス・マンローの短編をお試しあれ

 

The Best American Short Stories 2013The Best American Short Stories 2013
(2013/10/08)
Elizabeth Strout

商品詳細を見る


Best American Short Stories 2013が出ました。今年はElizabeth Stroutが20本の短編小説を選んでいますが、Alice Munroの最新短編集Dear Lifeの中からTrainが選ばれていました。

ネット検索をすると、このTrainは雑誌Harper’sが無料公開してくれていました。1万語を超える作品でDear Lifeでも一番長い作品ですが、とりあえずアリスマンローがどんなものか体験してみたい方はどうぞ。

FICTION — From the April 2012 issue
Train
By Alice Munro

それじゃ他の作品はと最初の作品To Reach Japanを調べてみると以下のサイトで、無料登録するだけで読めました。別に日本が直接関係のある作品ではないですが、気になる方もいらっしゃるでしょう(笑)

To Reach Japan
A STORY
by Alice Munro

泣けるいい話というわけではないので、とっつきやすい作品ではないですが、日本語の翻訳は来月ですし、体験してみるのもいいのではないかと思います。

ご参考までに、2作品について書いているNew York Review of Booksの書評です。

Blown Away by Alice Munro
Cathleen Schine
Dear Life
by Alice Munro
Knopf, 319 pp., $26.95

Many of Munro’s stories, and three in this collection, involve trains, befitting a writer who writes so often of escape, of unforeseen encounters, and of alienation. On the train, her characters are compartmentalized, literally, from real life, separated from their pasts, on the way to the future—or back again. In one of the stories, which is called “Train,” Jackson, returning from the war, never makes it home to his fiancée. He jumps off the train, instead, into a field a few stops from home:

Jumping off the train was supposed to be a cancellation…. You looked forward to emptiness. And instead, what did you get? An immediate flock of new surroundings, asking for your attention in a way they never did when you were sitting on a train and just looking out the window…. A sense of being watched by things you didn’t know about. Of being a disturbance. Life around coming to some conclusions about you from vantage points you couldn’t see.

His response to just the song of birds in the trees and the sound of wind rattling their leaves is taut with the self-conscious, solipsistic nature of alienation. And then this:

Over the hill came a box on wheels, being pulled by two quite small horses…. And in the box sat a half dozen or so little men. All dressed in black, with proper black hats on their heads.

The sound was coming from them. It was singing. Discreet high-pitched little voices, as sweet as could be. They never looked at him as they went by.

Jackson experiences the quaint horse-drawn cart, the Mennonite children’s tinkling voices, and the clip-clop of tiny pony hooves as bizarre, chilling. He thinks they are dwarfs.

One of Munro’s most charming characters, a woman some years older than Jackson, living in benignly shabby eccentricity, owns the farm where he has landed. The story progresses through years of his aloof, neutral amiability and her good-humored, neutral amiability, the two of them living together in a symbiotic asexual coupling, two misfits comfortably arranged. Time passes, jumps like a spark between paragraphs, barely noted by either Jackson or Belle, as if they were in a fairy tale, complete with dwarfs and Belle, the Sleeping Beauty. It is in fact only when Belle wakes up, after she has gone to Toronto to the hospital to have a tumor removed, after she has awakened cured and giddy and slightly drugged, after she tells Jackson a personal, intimate story she has never told anyone before, that the fairy tale ends. Belle has broken the spell.

That might be where a more conventional short story would end, but this one reels forward, aimless and driven at the same time, like Jackson’s life. He abandons Belle and the farm just as he did his fiancée and hometown, and then abandons that new life, too, all beginning with a long walk away from the hospital, “just waiting for the inevitable turn he had been expecting, to take him back to where he’d come from.” The spot where Jackson jumped off the train was determined by chance. His decision to stay there with Belle was arbitrary, the intimacy with Belle as unlikely as a cart of singing dwarfs in bowlers. But it is the inevitability of chance that propels so many of Munro’s stories.

In “To Reach Japan,” Greta, a poet, rather dreamily yet craftily takes the train from Vancouver to Toronto on the off-chance she might get together with a man she had met once at a literary party, a grim, insular, hostile gathering of egoism and sycophantish snobbery, as only a literary party can be:

She thought that when she went with Peter to an engineer’s party, the atmosphere was pleasant though the talk was boring. That was because everybody had their importance fixed and settled at least for the time being. Here nobody was safe. Judgment might be passed behind backs, even on the known and published. An air of cleverness or nerves obtained, no matter who you were.

Thirstily downing several glasses of what she thinks is lemonade, Greta winds up drunk, happily sitting on the floor with her uncomfortable shoes off until a man helps her up and drives her home. There is a moment when he wants to kiss her and doesn’t. He lives in Toronto, is just visiting. A chance encounter, a muted, attenuated passion, a physical separation: but this is not A Brief Encounter, it is an Alice Munro story. When a chance to housesit for a friend in Toronto turns up, Greta takes it. And sends him this unsigned note, the closest thing to a poem she has written in a long time:

Writing this letter is like putting a note in a bottle—
And hoping
It will reach Japan


 

Playを通して学ぶのが一番

 


シュルツが飼っていた、スヌーピーのモデルとなった犬は50語くらい理解していたそうですが、1000語を理解する犬についてTimeが記事にしていました。飼い主であるPilleyさんが10月に本を出したようで、それに関連してのもののようです。

Society
Meet the Dog Who Knows 1,000 Words
Chaser is a border collie, but any canine companion is capable of reaching toddler-level cognition and language acquisition
By John W. Pilley Nov. 05, 2013

When people ask me how smart my dog is, I say that she has about the intelligence of a toddler. Chaser is a 9-year-old border collie who knows 1,000 words, but any dog is potentially capable of reaching toddler-level cognition and development, including learning the basic elements of language.

有名な犬のようでテレビで取り上げられていました。

Visit NBCNews.com for breaking news, world news, and news about the economy





動画でも触れていましたが、they both learn best through playと語っている部分です。楽しみながら興味を持ちながら学んでいくのが一番のようですね。

For me, the most crucial common characteristic of dogs and toddlers is that they both learn best through play. I made games and other playful interactions with Chaser the basis of an ongoing conversation, speaking to her throughout the day in simple words and phrases just as I would to a toddler. Our language games revolved around finding, chasing, fetching and herding her toys — behaviors that released her instinctive drives as a border collie. Instinct-based play gave the toys value in Chaser’s mind, and that in turn gave value to the words — proper nouns and common nouns, verbs and even prepositions, adverbs and adjectives — I spoke to her in connection with the toys.

Pilleyさんは心理学の教授でもあるようで、Chaserの言語習得について丁寧に説明してくれています。

Chaser’s first conceptual breakthrough came when she was 5 months old when she realized that objects like her toys could have unique names. Like a young child, she also grasped the referential cues — my holding up a toy and pointing to it while saying its name — that enabled her to map a particular word to a particular object (called “one-to-one mapping” by language-learning researchers). That learning opened the door to a succession of concepts. Chaser learned that nouns and verbs have independent meanings and can be combined in many different ways (combinatorial understanding). She learned that a single thing can have more than one name, like a favorite stuffed animal that can be identified both by a unique proper name like Franklin and the common noun toy (many-to-one mapping). She learned that a single common noun, like stick or car, can identify several different things (one-to-many mapping). And she learned to reason by exclusion, meaning that she can identify a new object she’s never seen from among a group of familiar objects simply on the basis of hearing its name for the first time (drawing an inference). She achieved all of this learning, including knowing the proper-noun names of over 1,000 stuffed animals, balls and Frisbees in her first three years.

Creative, conceptual learning builds on prior learning in an open-ended way. Most recently, Chaser has learned to successfully interpret sentences with three elements of grammar (“To ball, take Frisbee”) and a semantic reversal (“To Frisbee, take ball”). And I am using verbal and visual cues to enhance her ability to learn by direct imitation of me and to match to sample.

抽象的な思考もある程度できるようですので、Pilleyさんは犬も知性や心があると考えているようです。

Like toddlers, Chaser and all other domestic dogs understand human pointing, more evidence that they have an implicit theory of mind. It is fascinating that in addition to dogs, elephants also seem to understand human pointing, whereas our closest animal relatives, chimpanzees and bonobos, do not. (Chimpanzees, bonobos and other primates have demonstrated implicit theory of mind in other ways.) These disparate findings show that science has a long way to go before it can say exactly what constitutes intelligence in any species, including humans.

英語学習者でしかも犬好きの方はこの本はぴったりかもしれません。
 

スヌーピーからの激励

 


六本木ヒルズでスヌーピー展がやっていますね。1990年代後半のインタビューをYoutubeで簡単に見つけることができました。このインタビューはNHKテレビの『英会話上級』でも放映されていたようです。この手のインタビューはNHKの語学講座ではめっきりなくなってしまいましたが、何かを成し遂げた方々のインタビューに耳を傾けることはいろいろためになると思うのは自分だけでしょうか。。。



キャラクターについて聞かれてthe characters speak for themselves.とかっこよく返しているところとスヌーピーにも似た犬を子供のころに飼っていたことを話しているところです。この犬の写真については展覧会でも見ることができます。スヌーピーのようにかわいくはなかったですが。。。(苦笑)

2分30秒あたりから
Joseph: Would you
tell us something about the characters?
Schulz: I think the characters speak for themselves. I mean, that’s a lot like asking a poet to explain his poem; the poem should explain itself. Now the character... I suppose Charlie Brown would obviously be the main character. He’s the one around which all of the other characters revolve and this is the way it is with everything. There's always one

main character.
I think each of the characters could easily carry a comic
strip by himself or herself, but I think that s a bad idea too,
 so I think you have to have enough characters so that you
don't become boring. I always have a great ear of being
boring, but I have enough characters so it's like having a
theater repertory company, and I can go from one character
to another and make sure that I don't use the same ones over
and over and over.
Charlie Brown is a nice kid. I've always said that I think
I would like to have had Charlie Brown as a neighbor when I
was small because I think he and I would like the same things
and we would have played ball together and enjoyed each
other a lot.
I had a dog when I was about 13 who was a lot like
Snoopy at least in appearance, but he was kind of a wild dog and he had quite a vocabulary. I counted up once about 50 different words that I knew he understood, so in a way he was a little bit the inspiration for Snoopy. The other characters are just parts of myself. I think it would be impossible to create characters and give them personalities unless they were a little bit of myself.

"You can't do that for a job, get a real job.”(そんなことをしても稼げないよ。まともな職につきなさい)というような人はどんな社会にもいるとは思いますが、漫画家になるにあたってご両親は理解があったようです。there must have been a lot of people who thought I
would never make it, so... but you can't 'pay any attention
to that. You have to do what you want to do and don't listen
to anybody.と語っているところです。

6分20秒
Joseph: When you were growing up, and you wanted to
involved in this someday for a living, did you have people
around you saying, "You can't do that for a job, get a real job.”?
Schultz: Fortunately, I had a mother and father who didn’t ever say that. They didn't understand, of course, what it was I wanted to do. My dad loved reading the comics, but
they had no way of really helping me. My dad paid for the
correspondence course which I took and he was always
worried that I was going to be able to find out how to do this
and never get a job doing it, but they never discouraged me.
They never said, "Well, why don't you go off and try to
be an attorney or a barber," like he was, or something like
that. So I've always been grateful for the fact that they never
discouraged me from trying to do what I wanted to do,
although there must have been a lot of people who thought I
would never make it, so... but you can't 'pay any attention
to that. You have to do what you want to do and don't listen
to anybody.


1950—2000年まで50年も続いたなんて信じられないです。そういえば子供の頃映画もやっていたなと思い出しました。最後のメッセージが以下です。
Last_peanuts_comic.png

Dear Friends,

I have been fortunate to draw Charlie Brown and his friends for almost fifty years. It has been the fulfillment of my childhood ambition.

Unfortunately, I am no longer able to maintain the schedule demanded by a daily comic strip. My family does not wish "Peanuts" to be continued by anyone else, therefore I am announcing my retirement.

I have been grateful over the years for the loyalty of our editors and the wonderful support and love expressed to me by fans of the comic strip.

Charlie Brown, Snoopy, Linus, Lucy...how can I ever forget them...

— Charles M. Schulz


運よくブッ○○フで以下の伝記が売っていました。1000円と高めでしたが、Kindle版がなかったので思い切って買ってしまいました。今読んでいる本が読み終わったら取りかかろうと思います。


Schulz and Peanuts: A BiographySchulz and Peanuts: A Biography
(2008/10/07)
David Michaelis

商品詳細を見る
 

やじ馬根性ですが。。。

 
定評ある調査報道番組60ミニッツの先週の番組での誤報が大きく報じられています。レポーターのLara Loganが謝罪をするまでになっているようです。



トランスクリプト
NORAH O'DONNELL: 60 Minutes has learned of new information that undercuts its Oct. 27 account of an ex-security officer who called himself Morgan Jones. His real name is Dylan Davies, and he recounted to Lara Logan, in great detail, what he claimed were his actions on the night of the attack on the Benghazi compound. Lara joins us this morning. Lara, good morning. What can you tell us?

LARA LOGAN: The most important thing to every person at 60 Minutes is the truth, and today the truth is that we made a mistake. That's very disappointing for any journalist. It's very disappointing for me. Nobody likes to admit that they made a mistake, but if you do, you have to stand up and take responsibility and you have to say that you were wrong. And in this case, we were wrong. We made a mistake. And how did this happen? Well, Dylan Davies worked for the State Department in Libya, was the manager of the local guard force at the Benghazi Special Mission compound. He described for us his actions the night of the attack, saying he had entered the compound and had a confrontation with one of the attackers, and that he had seen the body of Ambassador Chris Stevens in a local hospital. And after our report aired, questions were raised about whether his account was real, after an incident report surfaced that told a different story about what he'd done that night. He denied that report and said that he told the FBI the same story he told us. But what we now know is that he told the FBI a different story from what he told us. That's when we realized that we no longer had confidence in our source, and that we were wrong to put him on air, and we apologize to our viewers.

動画の最後に以下のように語っているように、今日の放送で番組内でも謝罪するようです。

NORAH O'DONNELL: So how do you address this moving forward? Are you going to do something on Sunday on 60 Minutes?
LARA LOGAN: Yes. We will apologize to our viewers, and we will correct the record on our broadcast on Sunday night.

60ミニッツのサイトでは上記の動画と以下のような告知があるだけです。どのような説明になるのでしょうか。

November 7, 2013 7:53 PM
60 Minutes reviewing account of Morgan Jones on Benghazi

60 Minutes has learned of new information that undercuts the account told to us by Morgan Jones of his actions on the night of the attack on the Benghazi compound.
We are currently looking into this serious matter to determine if he misled us, and if so, we will make a correction.

UPDATE: 60 Minutes apologizes for Benghazi report
60 Minutes correspondent Lara Logan tells CBS This Morning that "we were wrong" on our Benghazi report and "we apologize to our viewers."


これほど大きく取り上げられるのも、昨年のBenghaziの事件のインパクトがまだ大きいからでしょう。Vanity Fairの8月号にも当時の状況を語る記事がありましたから読んでみたいと思います。

40 Minutes In Benghazi
When U.S. ambassador J. Christopher Stevens was killed in a flash of hatred in Benghazi, Libya, on September 11, 2012, the political finger-pointing began. But few knew exactly what had happened that night. With the ticktock narrative of the desperate fight to save Stevens, Fred Burton and Samuel M. Katz provide answers.
By Fred Burton and Samuel M. Katz

 

(続)資格試験をトリガーに

 
OPINION
The Irrational Fear of GM Food
Billions of people have eaten genetically modified food over the past two decades. Not one problem has been found.
By MARC VAN MONTAGU
Oct. 22, 2013 6:44 p.m. ET

昨日紹介したウォールストリートジャーナルのGMO推進派の論説。目新しくない主張がなんで今更掲載されているのかと思ったら、先週ワシントン州でGMOのラベルを義務づける法案について住民投票があったようです。WSJの立場が透けて見えますね。反対意見もしっかり読者投稿欄で載せていると思ったら、投票が終わった後でした(苦笑)

投票は賛成48%、反対52%の僅差で否決されたようです。ちょくちょく登場するI-522というのはInitiative to the Legislature 522を指すようです。

Initiative to the Legislature 522 Concerns labeling of genetically-engineered foods



ニューヨークタイムズなど主要なメディアも扱っていますが、Democracy Nowのようなリベラルなメディアは企業が大量の広告費を用いた動きを批判しています。

Food Companies Claim Victory Against Labeling Initiative in Washington State
By STEPHANIE STROM
Published: November 6, 2013



UAN GONZÁLEZ: We end the show with this week’s vote in Washington state against a measure that would have required mandatory labeling of genetically engineered foods. Washington would have been the first state to pass a law on GMO labeling. The campaign over Initiative 522 drew millions of dollars from out of state and was the costliest initiative fight in state history. Major corporations and other opponents of GMO labeling spent $22 million to defeat the measure. Monsanto donated over $5 million; DuPont, $4 million; while Pepsi, Coca-Cola and Nestle dedicated more than $1.5 million each. The opposition outspent supporters about three to one.
AMY GOODMAN: Meanwhile, a recent New York Times poll found 93 percent of Americans want labels on food containing GMOs. Sixty-four countries require it.

ラベルくらいあってもいいのと思うのが普通の人の感覚だと思うので、ニューヨークタイムズのアンケート結果は妥当ですよね。でも実際の投票結果はこのような実感とはかけ離れた結果になっている。政治決断がお金でかえるようになっていると政治に絶望的になるアメリカ人がいるのもうなづけます。

賛成派と反対派の意見広告がYoutubeでも見る事が出来ます。まあ、英語学習的にはどちらからも学ぶ事ができそうです(苦笑)

以下は賛成派のCMです。







以下は反対派のCMです。






 

リアルTOEIC 案内状

 
横浜開港資料館で開催されている「宣教医ヘボン ~ローマ字・和英辞書・翻訳聖書のパイオニア~」展については先週記事にしましたが、そこで、ヘボン博士記念碑除幕式の案内状(英文)が展示されていました。昭和24(1949)年のものですが、内容的にそれほど難しいものではありません。
しっかりとしたフォーマルな英文を学び、自らも使えるようになることの重要性は今後ますます高まることでしょう。TOEICはそのようなフォーマットを学べるとてもいい機会を提供してくれます。生素材とやらに移行して自己満足するよりも、TOEICだろうがなんだろうが学べるものからはどん欲に学んでいきたいです。


The Hepburn Memorial Committee

requests the honor of 
your presence

at
the Unveiling Ceremony of

the Monument of

Dr. James Curtis Hepburn

October the Eighteenth

Nineteen Hundred Forty Nine

at
Two o'clock in the afternoon

at
the site of his old residence

near Yatobashi, Yamashita-cho,

in the city of

Yokohama


*******

JAMES CURTIS HEPBURN

1815 - 1911


October 18; 1949 marks the ninetieth anniversary of the
historic arrival in Japan of the first Protestant missionary. 
Dr. Hepburn was that first missionary. While he labored as
a man of mercy administering to the sick, he helped awake
the people of Japan from their long slumber of cultural and
spiritual isolation. The inscription on the monument will read:

A pioneer Presbyterian medical missionary
lived in Yokohama 1859-1892, compiler of the
first Japanese - English dictionary, originator of
the Romaji System, leading member of the Bible
Translation Committee and founder of Shiloh
Church and Meiji Gakuin.


One of the greatest personalities Japan has ever received
from America. Dr. Hepburn was truly an Apostle of Peace.

he labored as
a man of mercy administering to the sickはなんとも固い表現ですが、動詞administerのこういった使い方はチェックしておいてもいいかもしれません。

(ロングマン)
administer
[transitive] formal to give someone a medicine or medical treatment
administer something to somebody
Painkillers were administered to the boy.
This unit teaches students how to administer First Aid.
he helped awake
the people of Japan from their long slumber of cultural and
spiritual isolation.

また、鎖国から開国にむけての貢献を比喩的な表現で伝えています。

he helped awake
the people of Japan from their long slumber of cultural and
spiritual isolation.

記念碑に刻まれた言葉については、下記のブログ記事で和文が紹介されていました。書かれている内容を伝える場合のThe inscription on the monument will readという表現の仕方は自分でも使いこなせるようにしたいですね。

The inscription on the monument will read:

A pioneer Presbyterian medical missionary
lived in Yokohama 1859-1892, compiler of the
first Japanese - English dictionary, originator of
the Romaji System, leading member of the Bible
Translation Committee and founder of Shiloh
Church and Meiji Gakuin.


下記の日本語よりも英語のほうがずっと簡単に読めますね(汗)

ヘボン博士邸跡の記念碑

「ヘボン博士は一八五九年十月十八日北米合衆国より渡來 横濱居留地最初の居住者の一人にしてこの地に施療傳道所を設け欧米医術を導入する傍らヘボン式ローマ字による和英語林集成の編纂新旧訳聖書の翻訳など日本文化の開拓力を尽くせり なお指路教会及び明治学院の創立者なり」

フォーマルな表現になるほど、フォーマットが重要になりますから、TOEICなどから学んでおきたいです。
 

資格試験をトリガーに

 
明日が英検の2次試験なのですね。1次試験に目を通してみましたが、いつものように知的好奇心を駆り立ててもらえる長文です。

The Descent of Manという長文では、we are inherently less intelligent than even our remote ancestorsがメイントピックで「降下」と「由来」の意味を持つDescentがタイトルに用いられています。

(オックスフォード)
descent
[uncountable] a person's family origins
synonym ancestry
to be of Scottish descent

長文の中でダーウィンは登場しませんが、The Descent of Manというタイトルの本を出しています。日本では『人間の由来』という訳書になっているようですが。

(ウィキペディア)
The Descent of Man, and Selection in Relation to Sex is a book on evolutionary theory by English naturalist Charles Darwin, first published in 1871. It was Darwin's second book on evolutionary theory, following his 1859 work, On the Origin of Species. In The Descent of Man, Darwin applies evolutionary theory to human evolution, and details his theory of sexual selection. The book discusses many related issues, including evolutionary psychology, evolutionary ethics, differences between human races, differences between sexes, the dominant role of women in choosing mating partners, and the relevance of the evolutionary theory to society.

Golden Riceという長文についても、そもそもそんなものがあるのも知りませんでした。NPRのレポートが分かりやすかったです。

In A Grain Of Golden Rice, A World Of Controversy Over GMO Foods
by DAN CHARLES
March 07, 2013 2:59 AM

Genetically engineered (GE) cropsについては今週のウォールストリートジャーナルで以下のようなOpinionが載っていました。目新しい論点はありませんがGM Food推進派の意見です。

OPINION
The Irrational Fear of GM Food
Billions of people have eaten genetically modified food over the past two decades. Not one problem has been found.
By MARC VAN MONTAGU
Oct. 22, 2013 6:44 p.m. ET

The question of how to nourish two billion more people in a changing climate will prove one of the greatest challenges in human history. To meet it, we should embrace an agricultural approach that combines the best features of traditional farming with the latest technology.

Biotechnology offers an unparalleled safety record and demonstrated commercial success. Remarkably, however, biotechnology might not reach its full potential. In part, that's because outspoken opponents of GM crops in the U.S. have spearheaded a "labeling" movement that would distinguish modified food from other food on grocery store shelves. Never mind that 60%-70% of processed food on the market contains genetically modified ingredients. In much of Europe, farmers are barred from growing genetically modified crops. Even in Africa, anti-biotechnology sentiment has blocked its application. In Zambia, for example, the government refused donations of GM corn in 2002, even as its people starved.

Opponents of GM crops have been extremely effective at spreading misinformation. GM crops don't, as one discredited study claimed recently, cause cancer or other diseases. GM cotton isn't responsible for suicides among Indian farmers—a 2008 study by an alliance of 64 governments and nongovernmental organizations debunked that myth completely. And GM crops don't harm bees or monarch butterflies.

In fact, people have consumed billions of meals containing GM foods in the 17 years since they were first commercialized, and not one problem has been documented. This comes as no surprise. Every respected scientific organization that has studied GM crops—the American Medical Association, the National Academy of Sciences and the World Health Organization, among others—has found GM crops both safe for humans and positive for the environment.

もちろんこのような意見について、反対が出るのは想像できます。読者投稿欄で以下のような投稿がありました。

Letters
Our GM Food Fears Aren't Irrational
A pre-eminent U.N. and World Bank assessment concluded that GE crops have very little potential to alleviate poverty and hunger.
Nov. 8, 2013 4:42 p.m. ET

Marc Van Montagu's "The Irrational Fear of GM Food" (op-ed, Oct. 23) is flawed from its first sentence. Genetically engineered (GE) crops have failed to deliver the promises Mr. Van Montagu cites as fact.

Far from environmentally sustainable, the vast majority of GE crops are developed to resist and therefore promote pesticides, sharply increasing the amount of pesticides used in agriculture. Meanwhile, the overall increase in crop yields over the last half century is attributed to conventional breeding practices, not transgenic methods.

As to claims of lower costs for farmers, GE seed patents have, since 1995, led to a 325% spike in soybean prices and a 516% jump in cotton, at the same time forcing farmers to pay for more pesticides, not less. GE crops are limited to a handful of commodity crops grown solely for biofuels, animal feed and processed foods. This type of "monoculture" farming isn't a solution to global hunger and instead results in increased pesticide use, deforestation, loss of biodiversity and climate change.

Mr. Van Montagu argues that GE technology is essential to feeding a growing population in a time of increasing climate chaos. Yet a pre-eminent U.N. and World Bank assessment concluded that GE crops have very little potential to alleviate poverty and hunger, recommending instead for agroecological approaches.

Andrew Kimbrell
Executive Director
Center for Food Safety
Washington

モンサントがいかに嫌われているかは以下のようなものに目を通すと想像できそうです。

Biotechnology or Agroecology? The Monsanto Debate from Both Sides
OCTOBER 17, 2013 5:23 AM

個人的には世界は人口が増えているしGMOはやむを得ないと思っていたのですが、さきほどの手紙の方は以下のように語っていました。

Yet a pre-eminent U.N. and World Bank assessment concluded that GE crops have very little potential to alleviate poverty and hunger, recommending instead for agroecological approaches.

agroecological approachesってどんなものか想像できなかったのですが、ネットで調べるといろいろ出てきます。

(Webster)
agroeocology
an ecological approach to agriculture that views agricultural areas as ecosystems and is concerned with the ecological impact of agricultural practices

(ウィキペディア)
Agroecology is the study of ecological processes that operate in agricultural production systems. The prefix agro- refers to agriculture. Bringing ecological principles to bear in agroecosystems can suggest novel management approaches that would not otherwise be considered. The term is often used imprecisely and may refer to "a science, a movement, [or] a practice."[1] Agroecologists study a variety of agroecosystems, and the field of agroecology is not associated with any one particular method of farming, whether it be organic, integrated, or conventional; intensive or extensive.

この方がおっしゃっているように2010年に大規模農業よりも環境に配慮した農業の方がfood securityやclimate changeに貢献するとした国連関連の会議があったのですね。

Right to Food: “Agroecology outperforms large-scale industrial farming for global food security,” says UN expert

BRUSSELS (22 June 2010) – “Governments and international agencies urgently need to boost ecological farming techniques to increase food production and save the climate,” said UN Special Rapporteur on the Right to Food, Olivier De Schutter, while presenting the findings at an international meeting on agroecology held in Brussels on 21 and 22 June.

*******

“Today, most efforts are made towards large-scale investments in land – including many instances of land grabbing – and towards a ‘Green Revolution’ model to boost food production: improved seeds, chemical fertilisers and machines,” the Special Rapporteur remarked. “But scant attention has been paid to agroecological methods that have been shown to improve food production and farmers’ incomes, while at the same time protecting the soil, water, and climate.”

関連報告書(2010)

関連報告書(2011)

工業化された農業と環境に配慮した農業との違いを分かりやすく説明してくれているInfographicは以下のリンクです。

Feed the World Sustainably with Agroecology, Not Industrial Agriculture [Infographic]

小規模農業が見直されている流れがあると、GMフードは批判を浴びそうですね。日本の里山が見直されている流れと同じタイプなんでしょうね。

World Food Day: Small-Scale Farming Offers Sustainable Solution to Global Hunger
Editor Post | October 16, 2013 |

On October 16th, World Food Day will call attention to the crucial role that family farmers play in creating a more sustainable global food system – and it couldn’t come at a more opportune time. As the global population approaches nine billion by the year 2050, nourishing the world and preserving diminishing environmental resources presents a daunting challenge.

Today, nearly one billion people go to bed hungry each night. By 2030, it’s estimated that 47 percent of the world will live in areas of high water stress. The U.N. Food and Agriculture Organization (FAO) estimates that 25 percent of all global land has already been highly degraded and can no longer be used to grow food.

The focus of World Food Day 2013 will be on “Sustainable Food Systems for Food Security and Nutrition.” More and more evidence is mounting to show that family farmers are at the center of sustainable food production. Smallholder farmers can use agroecological or environmentally friendly farming practices to produce more nutritious foods with often greater yields than conventional farming operations.
 

「TOEIC特急」包囲網

 
アルクが新書のTOEIC対策書を出しましたが、ジャパンタイムズでも同じ「TTTスーパー講師」の面々が新書を出すようですね。ジャパンタイムズのシリーズの方がコンセプト的には統一感があるようです。

TTTスーパー講師シリーズ(アルク)
>TOEIC(R) テスト 基本例文700選
>TOEIC(R)テストやたらと出る英単語クイックマスター
>TOEIC(R)テスト Part 5 できる人、できない人の頭の中

TOEIC(R) TEST 鉄板シーン攻略(ジャパンタイムズ)
>リスニング(Part 1~4)
>文法 (Part 5&6)
>読解 (Part 7)
>単語

(アマゾンにあった説明)
TOEICワールドには押さえておくべき 「シチュエーション」と「シナリオ」がある!

TOEICテストに頻出する「人材雇用」「取引」「イベント」「日常生活」などのシチュエーションに沿った問題を収録。場面別に構成することで、単語やフレーズを効率よく記憶に定着させる、新しいタイプのTOEIC教材シリーズ!


***スキマ時間を使って効率よくTOEICの試験勉強をしたいビジネスパーソン、現在TOEIC500~600点で730点をめざす人に最適! ***



音声DL付 TOEIC(R) テスト 基本例文700選 (TTTスーパー講師シリーズ)音声DL付 TOEIC(R) テスト 基本例文700選 (TTTスーパー講師シリーズ)
(2013/10/28)
基本例文700選制作委員会

商品詳細を見る

この中で「TOEIC(R) テスト 基本例文700選」について目を通してみました。以下、印象レビューです。

例文集と銘打っていながらもパート3,4とパート7の例文の提示は、長文を意識してトピックごとに流れの中でなされています。この方法によって、これまでのTOEIC教材でなかなか達成できなかった文ごとの解説そして、文の流れを踏まえた解説をしてくれています。

模試の場合はどうしても、長文は訳を掲載するだけで、後は問題とその解説だけで、長文を理解するための解説がないものがほとんどだったと思います。『基本例文700選』は例文集ながら長文の流れを理解するための解説書としてこれまでになかったものになっています。特に初学者、中級者は問題文自体を理解して読み進めていないので問題に答えられないというケースが多いでしょうから、このような解説はありがたいことでしょう。

ただ、収載されている例文は訳とポイント解説しかありません。講師の方が教えられているであるスコア500以下の学生たちがこのような例文を語彙や構文の説明なしに理解できるか心配になります。特にリーディングパートの一文は長くなってしまいますから。このあたりはダウンロード講義でフォローする予定なのでしょうか。例えば408のthe offer to star in …という部分にstartが動詞star in …(〜で主演する)として使われています。初学者向けにこういう何気ない部分にも丁寧な説明を期待したくなります。多義語への意識付けにもなりますし。。。

これだけ優秀な講師が集った集団です。TOEICの問題を再現することだけに注力するのではなく、今回の試みのようにTOEICを分析・総合して本当に必要なポイントはどこか、そこを明らかにして言って欲しいです。初学者、中級者がつまづくポイントを自らの授業でよく知っているのは大きな強みでしょうから。

これを迎え撃つ特急シリーズ、本のネタ的には一周してしまっている中、次はどんなものを出してくれるか楽しみですね。
 

日本のサマンサ・パワーさん

 


上記の動画はかっこいいですね。ちょうど岩波ジュニア新書の新刊が以下のものでした。ヒューマンライツ・ナウを立ち上げた伊藤和子さんという方が自身の取り組みを中心に書かれています。


人権は国境を越えて (岩波ジュニア新書)人権は国境を越えて (岩波ジュニア新書)
(2013/10/19)
伊藤 和子

商品詳細を見る


(ヒューマンライツ・ナウのサイトから)
ヒューマンライツ・ナウ(Human Rights Now)は、日本を本拠とする国際人権NGOです。

ヒューマンライツ・ナウは、国境を越えて世界の人権問題に対処するため、法律家、研究者、ジャーナリスト、市民などが中心となって2006年に発足、2008年に日本の特定非営利活動法人となり、2012年には国連経済社会理事会の決議により、国連特別協議資格(Special consultative status国連憲章71条に基づき、国連と協議を行うことのできるNGO資格)を取得しました。

ヒューマンライツ・ナウは、国際的に確立された人権基準に基づき、国内外の市民社会と連携しながら、人権侵害に苦しむ地域への事実調査、実態の告発と意識喚起、政策提言とアドボカシー、草の根で人権を守る人々への支援とエンパワーメント等、人権状況の改善のために活動しています。

伊藤和子さんが福島の現状について英語で報告している動画です。



そしてもう一人、ヘボンさんを調べているときにアメリカ大使館のページを見て気づきました。

国務省、2013年人身売買報告書を発表(英文)
国務省は6月19日、2013年人身売買報告書を発表した。ケリー国務長官はあいさつで、人身売買に関与した者を起訴するために、各国を支援することは法の支配の強化につながり、被害者を搾取から救うことで、より安定し生産的な社会をつくる助けとなる、と述べた。

• 国務長官のスピーチ全文

• シーディバカ大使(人身売買対策担当)のブリーフィング

• 人身売買報告書のヒーローの項目(日本のNGO「移住労働者と連帯する全国ネットワーク」の事務局長、鳥井一平さんの記述が含まれている。日本人がこの項目に選ばれたのは初。)



この件では日本のメディアでも紹介されていたのですね。

邦人男性、米で「ヒーロー」に 人身売買防止に貢献で
2013/06/20 09:45 【共同通信】
【ワシントン共同】米国務省が19日発表した2013年版の人身売買に関する報告書で、東京の非政府組織(NGO)「移住労働者と連帯する全国ネットワーク」の事務局長、鳥井一平さん(59)が日本人として初めて、人身売買と闘う「ヒーロー」に選ばれた。
 劣悪な環境で働く日本の外国人労働者の保護や未払い賃金を取り戻すための支援活動が評価された。

**********

ひと:鳥井一平さん 米が人身売買と闘う「英雄」と表彰
毎日新聞 2013年09月11日 00時15分(最終更新 09月11日 08時24分)

国務省にあった説明が以下です。

2013 TIP Report Heroes
OFFICE TO MONITOR AND COMBAT TRAFFICKING IN PERSONS
Trafficking in Persons Report 2013

Each year, the Department of State honors individuals around the world who have devoted their lives to the fight against human trafficking. These individuals are NGO workers, lawmakers, police officers, and concerned citizens who are committed to ending modern slavery. They are recognized for their tireless efforts—despite resistance, opposition, and threats to their lives—to protect victims, punish offenders, and raise awareness of ongoing criminal practices in their countries and abroad.

(中略)

Ippei Torii
Japan
Ippei Torii has been a forceful leader in anti-trafficking efforts as the secretary general for Solidarity Network with Migrants Japan (SMJ), which has provided shelter and assistance to more than 4,000 foreign workers in Japan who have escaped from exploitative conditions or sought help recovering unpaid wages. SMJ has offered advice and assistance by telephone to more than 1,200 foreign workers in Japan’s Industrial Trainee and Technical Intern Program (TTIP), a government-run program that recruits unskilled labor to work at factories and farms in Japan. Awareness of Mr. Torii’s network has spread by word of mouth by foreign workers, who distribute mobile phone numbers of SMJ staff to those in need of assistance.

The organization has also engaged in public awareness and lobbying campaigns both domestically and abroad to raise concerns about how traffickers exploit the TTIP to coerce foreign workers into conditions of forced labor. Mr. Torii meets regularly with various ministries that are responsible for oversight of the program, and he has provided guidance to the UN Special Rapporteur on the Human Rights of Migrants. His persistence has kept this issue squarely before the press and on the political agenda in Japan.
 

150年に思いを馳せる

 
昨日は文化の日ということで、ちょっと文化活動らしいことをしてきました。ヘボン式ローマ字という言葉を聞いたことがあると思いますが、この方は辞書や聖書の翻訳も従事されていたのですね。ヘボンとヘップバーンって同じ英語を指すんだぜ、というネタぐらいしか知らなかった自分が恥ずかしいです(苦笑)

平成25年度第3回企画展示
宣教医ヘボン ‐ローマ字・和英辞書・翻訳聖書のパイオニア‐
会期:平成25年10月18日(金)~12月27日(金)
幕末の横浜に宣教医として来日したヘボンは、数度の帰国をはさみ、33年間を横浜で暮らしました。滞在中の活動は、医師としての医療活動や聖書翻訳、ヘボン式ローマ字の考案と普及、学校や教会の設立など多岐にわたります。文久3(1863)年、ヘボン夫人クララは居留地39番の自宅にヘボン塾を開校し、今年はヘボン塾をもとに開校した明治学院が創立150周年を迎えます。当館では、横浜に暮らし活動したヘボンについて、開館以来、関係資料を収集してきており、また明治学院も収集に努めてきました。本展示では、明治学院の協力を得て、新収資料やヘボンゆかりの資料を中心に、日本におけるプロテスタント宣教のパイオニア、ヘボンの足跡をたどります。

展示会はこじんまりしたものなので、興味がある方以外はオススメできるものではありません。2009年に開港150周年で読売新聞が連載したシリーズの記事が詳しくあります。

(19)和英辞典と翻訳聖書の刊行
◆近代日本の発展に力 

 日本が鎖国から開国・開港へと大きく変動した19世紀は、欧米諸国のキリスト教各宗派が広く海外に宣教師を派遣し、布教に努めた時代でもあった。1858年(安政5年)日米修好通商条約が締結され、その8条で居留米国人の信仰の自由と居留地内の礼拝所建設が認められると、プロテスタントの一派である米国長老派本部は日本への宣教師派遣を決めた。
 医師であり、シンガポールや中国での伝道経験を持つヘボンは、日本への派遣を志願し、1859年(安政6年)10月に来日した。神奈川の成仏寺に居を構え、まだ布教の自由が認められない中、伝道のための日本語研究と翻訳聖書の発刊に力を注いだ。住居を横浜居留地に移してからも医療活動やヘボン塾で英語教育を行う傍ら、日本語研究を続け、1867年(慶応3年)、ついに我が国初の本格的な和英辞典「和英語林集成」を完成させた。
 辞書を開くと扉の左側に、中国語でアメリカを意味する「美国」、そして「平文(へぼん)先生編訳」とある。出版資金は、横浜の商社「ウォルシュ・ホール商会」のウォルシュが提供し、上海で印刷され、横浜で発行された。和英辞典ではあるが、巻末には英和の部分もあり、初版の日本語の見出し語数は2万772、英語の見出し語数1万30、和英の部550ページ、英和の部132ページからなる
この辞書は、第9版まで版を重ね、明治期を通じて外国人ばかりでなく、英語を学ぶ日本人にも広く利用された。またローマ字つづりが取り入れられ、3版(1886年刊)で改定されたローマ字つづりは、「ヘボン式ローマ字」として、今も一般に使われている。

 なおヘボンは、3版の刊行に際し版権を書店大手「丸善」に譲ったが、その際に得た2000ドルは、1863年(文久3年)創立のヘボン塾などが発展して誕生した芝白金の明治学院に寄付された。
 ヘボンは、辞典を刊行する一方、シンガポールでの宣教経験を持つ旧知のS・R・ブラウンとともに聖書の翻訳作業を始め、1872年(明治5年)9月、木版の「新約聖書馬可伝(まこでん)」を刊行、以後次々と翻訳聖書を世に送り出した。
 1873年(明治6年)に国内でのキリスト教禁制が解かれると、宣教師たちは翻訳聖書を携え、各地に布教の旅に出た。キリスト教は急速に日本全国に広まったが、ヘボンたちが長い時間と労力を費やした翻訳聖書が大きな役割を果たしたのは言うまでもない。
 ヘボンは1892年(明治25年)、約33年を過ごした日本を後にしたが、彼が残したものは、単にキリスト教の教えだけではなく、医療や英語教育、活版印刷の普及など幅広く、近代日本の発展に大きく貢献するものだった。(横浜開港資料館 石崎康子)

不平等条約を結ばせられたと習う日米修好通商条約が締結された翌年に来日するとはものすごい行動力です。明治になる前から滞在していたということですもんね。記事にあった8条は以下の通りです。日本語よりも英語の方が簡単に思えます(汗)英語だとハリス条約の方が通りがいいようです。

The Treaty of Amity and Commerce Between the United States and Japan, 1858 (The Harris Treaty)
ARTICLE VIII. Americans in Japan shall be allowed the free exercise of their religion, and for this purpose shall have the right to erect suitable places of worship. No injury shall be done to such buildings, nor any insult be offered to the religious worship of the Americans. American citizens shall not injure any Japanese temple or shrine, or offer any insult or injury to Japanese religious ceremonies, or to the objects of their worship.
The Americans and Japanese shall not do anything that may be calculated to excite religious animosity. The Government of Japan has already abolished the practice of trampling on religious emblems.

第八條

日本にある亞墨利加人自ら其國の宗法を念し禮拜堂を居留場の内に置も障りなく并に其建物を破壞し亞墨利加人宗法を自ら念するを妨る事なし
亞墨利加人日本人の堂宮を毀傷する事なく又決して日本神佛の禮拜を妨け神躰佛像を毀る事あるへからす
双方の人民互に宗旨に付ての爭論あるへからす日本長崎役所に於て踏繪の仕來りは既に廢せり

第8条

日本国内の米国人には宗教の自由を認め、礼拝堂等の建設権を持つものとする。これらの建物の毀損、米国人の信教に対する侮辱行為を行ってはならない。米国人も日本人の寺社を毀損せず、日本人の信教、儀式、進行対象などに対する侮辱行為は行ってはならない。
米国人、日本人は共に宗教に関する反感を煽らないこと。日本政府は既に踏み絵を廃止している。


口語訳を紹介してくれているサイトで知ったのですが、以下のような映画The Barbarian and the Geishaがあるようです。外交官ハリスをあのジョンウェインが演じています。



明治学院大学の創始者ということで、ヘボンさん関連の資料はサイトでも大変充実していて、下記のリンクではヘボンさんの辞書を実際に引くことができます。なんと、初版から三版、NY版などさまざまな版の引き比べも可能です。

デジタル和英語林集成

『和英語林集成』各版解説

国立国会図書館の近代デジタルライブラリーもデジタル化した和英英和語林集成を読むことができます。前書きを見てみます。

PREFACE
During the fourteen years which have elapsed since the publication of the last 
edition of this Dictionary, the Author has kept it constantly before him, correcting
errors, improving and enlarging the definitions, and adding new words and illustrations, according as his time and other important engagements allowed him, But
owing to the amazing changes and rapid advancement of the Japanese in every
department, he has found it difficult to keep pace with the corresponding advance of
the language in the increase of its vocabulary. He has endeavored, however,
to collect these words, examine, classify and define them.

Many, no doubt, have
escaped his notice. Still there is an addition of more than ten thousand words to
the Japanese and English part. He might have increased this number by almost
as many more, had he thought proper to insert the purely technical terms belonging to the various branches of medicine, chemistry, botany, etc, etc., each
of which should have a separate work especially devoted to it. He had to draw a
line somewhere, and has limited himself to such words only as are in popular
and general use. Most of these words are of Chinese derivation.


He has also inserted all the archaic and now obsolete terms found in the Kojiki,
Manyoshu, and the Monogataris which have come under his notice, hoping thereby
to aid those who may desire to read these ancient books. To distinguish these
words he has marked them with a dagger (f).

Though somewhat against his own judgment, but with an earnest desire to
further the cause of the Romajikwai, he has altered to some extent the method
of transliteration which he bad adopted in the previous edition of this work, so as
to conform to that which has been adopted by this society. These alterations are
few and are fully explained in the Introduction.


The English and Japanese part he has also carefully revised, corrected and
considerably enlarged.
With all his care and effort the author finds typographical errors have passed
here and there undetected, especially among the Chinese characters, They are not
many, however, and he comforts himself with the reflection that it is not human to
be perfect, nor to produce a work in which a critical eye can detect no flaw.

The Author commits his work to the kind forbearance of the public. Advancing
age admonishes him that this must be his last contribution to lexicography. He
has done his best under the circumstances. He has laid the foundation upon which
others may build a more complete and finished structure; and he is thankful that
so much of the work has been given him to do.

The Author cannot take his leave without thanking his many friends who
have encouraged him and sympathized with him in his work; especially Rev. 0. H.
Gulick of Kobe, and W. N. Whitney, M.D., Interpreter to the U. S. Legation, who
have kindly rendered him no little aid. But above all others is he indebted to
Mr. Takahashi Goro, whose assistance throughout has been invaluable

J. C. H,


WeとかIとかいう言葉を使わずにThe Authorを主語に用いて書いています。謙遜を感じることができる書き方で、年もとり、今回が最後の改訂になるだろう、ベストを尽くしたので、これを基にもっと充実したものを作って欲しいと書いている以下の部分はじーんときます。

The Author commits his work to the kind forbearance of the public. Advancing
age admonishes him that this must be his last contribution to lexicography. He
has done his best under the circumstances. He has laid the foundation upon which
others may build a more complete and finished structure; and he is thankful that
so much of the work has been given him to do.

また、古事記や万葉集などの語も収載したと書いています。知的好奇心と視野の広さに驚くばかりです。

He has also inserted all the archaic and now obsolete terms found in the Kojiki,
Manyoshu, and the Monogataris which have come under his notice, hoping thereby
to aid those who may desire to read these ancient books. To distinguish these
words he has marked them with a dagger (f).

セボンさんの辞書をパラパラ見ていますが、当時の日本語も単語レベルなら結構わかるもんですね。160年以上も前に異国の地にやってきて、その言葉を参照資料もほとんどない中作り上げたなんて、気が遠くなるような作業をした人がいる。そんな事実をしるだけでも励みになります。
 

きっかけは1989

 


今年6月に国連大使に指名されたサマンサ・パワーさんが今月のVogueに取り上げられていました。大変落ち着いた語り口ですが1970年生まれなのでまだ43才とお若い方です。

価値観重視、米外交に反映も=人権・人道問題に敏感−新補佐官・大使
(2013/06/06-15:39)
 【ワシントン時事】オバマ米大統領が安全保障担当の大統領補佐官に任命したスーザン・ライス国連大使と、ライス氏の後任に指名したサマンサ・パワー氏は、人権・人道問題に敏感な積極介入論者として知られる。2人が米外交・安保チームの要職に就くことで、オバマ政権2期目の外交が価値観重視の性格を強めていく可能性もある。
 「同じような危機に再び直面したら、劇的な行動に賛成すると誓った。必要なら身を焼かれてもいい」。ルワンダ虐殺(1994年)の際、クリントン政権高官だったライス氏が2001年、パワー氏とのインタビューで当時の対応を振り返った時の言葉だ。
 ライス氏はルワンダの惨状を傍観した自らの振る舞いを悔い、ジャーナリストだったパワー氏も米国の姿勢に疑問を抱いていた。2人は10年後の11年、オバマ政権高官として、市民の保護を名目にしたリビア空爆を実現させ、カダフィ政権崩壊に大きな役割を果たした。米国がライス補佐官−パワー大使のラインで、人権や市民的自由の擁護を国際社会に訴える場面は増えるとみられる。

Vogueはファッション雑誌なので、この記事では政治的な話はそれほど深入りしていません。いつものようにAnnie Leibovitzが写真を撮っています(笑)この人道的な問題に関心を抱いて、取り組むようになったこれまでの人生を振り返っているものです。

Samantha Power Takes on the Job of a Lifetime as Ambassador to the U.N.
by Robert Sullivan | photographed by Annie Leibovitz

1989年といえばベルリンの壁やソ連の崩壊など大きな歴史的転換点ですが、彼女は民主化運動を弾圧した中国の天安門事件にショックを受けたことがきっかけだったと述べています。

After high school, Power attended Yale, where she fed her sports obsession, playing squash, covering volleyball for the school paper, and scoring a slot on WYBC’s radio program, Sports Spotlight. “It was me and all the guys, and I had a crush on the head of the little, mini sports department,” Power says. She would likely be at ESPN today, except that in the summer of 1989, while interning at an Atlanta TV station, she happened to see a raw satellite feed that showed Chinese government forces cracking down on protesters. When she returned to Yale, she had transitioned. “I had a nascent idealism,” she explains. “I became a history major and just got very interested in what was going on.”

その後、ボスニア紛争やルワンダの虐殺などを経験して、A Problem from Hellという本に結実するのですが、Anne-Marie Slaughterさんがハーバード大学での彼女の教授だったんですね。



What was going on in 1992, the year she graduated, was the Bosnian War. The U.N., with a mandate to keep peace, was standing around as Serbian forces killed Bosnian Muslims by the thousands. Power managed to get herself to Sarajevo and scrambled for work, eventually becoming a freelance war correspondent. “She was eager to learn and just wicked smart,” says Laura Pitter, senior counterterrorism researcher for Human Rights Watch, who had arrived six months earlier. The two shared armored cars, used car batteries to power laptops, and lived in Sarajevo’s infamously bombed-out Holiday Inn. Power eventually began stringing for The Washington Post. “It was just brutal,” says Power, who was witnessing the U.N. operating in the world for the first time. “It was just like, ‘Why are you letting these people die? I mean, your soldiers are there.’ ”

Meanwhile, yet another genocide had occurred, in Rwanda, in which an estimated 800,000 people had been killed. The U.S. government’s failure to intervene set Power to writing A Problem from Hell, her 2002 book that traces the history of American foreign policy since World War II and explores U.S. government inaction in the face of genocide. Anne-Marie Slaughter, then Power’s professor at Harvard Law School and later her Obama administration colleague, remembers Power’s being consumed with the book, which started as a paper. “She did something no one else had done and really made us see that issue differently,” says Slaughter, who is now president of the New America Foundation, a nonpartisan think tank.

A Problem from Hell, which would become a best-seller and win Power her Pulitzer, made her not just a foreign policy wonk of high renown but a kind of star among young people. “She has had more influence on the career paths of young women in public policy schools around the world than almost any other single figure,” says her friend Michael Ignatieff, the former leader of Canada’s Liberal Party, who teaches at Harvard’s Kennedy School and the Munk School of Global Affairs in Toronto. “I’ve got students who say ‘I want to go into human rights because of A Problem from Hell.’ ”


A Problem From Hell: America and the Age of GenocideA Problem From Hell: America and the Age of Genocide
(2013/12/24)
Samantha Power

商品詳細を見る

Vogueの記事で積読状態になっていたA Problem from Hellを読みましたが、トルコのアルメニア人の虐殺からアメリカという国は人道的介入に及び腰であったと主張する本で、カンボジアやイラクなど各時代でのアメリカの対応を、Genocideという言葉を生み出したRaphael Lemnikの取り組みを縦軸にしてまとめた大変スケールの大きい本でした。ピューリツァー賞の受賞もうなづけるものです。

オバマ大統領とは上院議員だった頃からの付き合いで2008年の選挙でも外交アドバイザーで参加しています。ホワイトハウスではAtrocities Prevention Boardの設立にも深く関わったようですね。

She became a congressional staffer after a now-famous dinner with then-Senator Barack Obama, which, as is often told, involved the senator’s calling her after reading her book. In Power’s version, Senator Obama showed up at a steak house purely on a staffer’s urging. “He was late and just seemed completely not psyched to be there and seemed like, ‘Why did I have this meeting set up again?’ ” she remembers. But their chemistry was instantaneous, and a few hours later, she was signed on. By 2008, she was foreign policy adviser on a winning presidential campaign.

********
After the election, President Obama quietly appointed her his special assistant and senior director for multilateral affairs and human rights, and Power went on to establish herself as a driven policy person who formed, at the president’s request, a commission called the Atrocities Prevention Board—an attempt to build a human rights perspective into U.S. foreign policy. She also became known among her colleagues for producing two children—her son, Declan, born in 2009, and daughter, Rían, in 2012—while somehow keeping up with White House demands. Gayle Smith, a senior director at the NSC, describes her as that person who’d just barely arrive at the morning meeting, looking for a pen, and yet was on it, seemingly balanced, or as balanced as anyone can be. “She has a great sense of the ridiculous,” says Smith. “The sheer ludicrousness of the kinds of hours one keeps here. . . . I mean, how do you deal with one of the most pressing issues that may be unfolding on the planet when your kid just threw up on his playmate?”

これだけの激務をこなしながら二人の小さなお子さんを育てるのは大変でしょう。やはりwork life balanceの難しさを語っています。オバマ政権が終わる頃には学校に通い始めるようですが、公務は少し休むのかもしれませんね。

Power’s new role, maybe even more than her last, doesn’t allow for many of these family moments. “The work-life balance is the thing I struggle with most,” she says. “When this job came available, it was such an incredible opportunity to work so closely with the president. But everything’s a cost-benefit, right? And the benefits of this and the influence of this job are sufficiently great that there were more costs I was willing to take on the family side.” As committed as she is to her new post, she can see the end of President Obama’s term. “I think about it every day, when Rían will be four and Declan will be eight. It’s just my sense of when a different kind of prioritization can kick in.”

VogueのAnnie Leibovitzが撮影した写真にあったキャプションが以下です。

Liberal hawk, human-rights champion, mother of two—Samantha Power takes on the job of a lifetime as America’s ambassador to the U.N.

Liberal hawkという言葉が象徴しているように、軍事力を行使するという面においてはブッシュ=チェイニーと何ら変わりがないことになってしまわないか心配です。もちろん、彼女の本を読むと人道的介入は不可欠だと思わされるのですが、だからといって軍事力を積極的に行使していいのかは自分としては躊躇してしまいます。ええ、独裁や弾圧がいけないとは思っていますけど。。。Shutdown騒動があったようにその前にそんな軍事作戦を実行する資金がないというアメリカの現実が立ちはだかっているので、歯止めはあるのですが。。。

A Problem from Hellは国連英検に興味がある方にはオススメの本です。お固い国際関係の本とは違って、読ませる本です。


Totally Unofficial: The Autobiography of Raphael LemkinTotally Unofficial: The Autobiography of Raphael Lemkin
(2013/06/24)
Raphael Lemkin

商品詳細を見る


Raphael Lemkinについては彼の自伝についてWSJの書評がありました。

The Father of Genocide
Outraged by the Ottomans' massacres of Armenians, a young Polish lawyer pushed to have the crime of genocide enshrined in law.
By YASCHA MOUNK
July 23, 2013 6:23 p.m. ET
 

MossbergがiPad Airを絶賛

 


自分は5月にiPadを買い替えたばかりなので我慢していますが、All Things DのMossbergはいつものようにアップル製品を絶賛しています。ipad Airについてthe best tablet on the marketと言っていますね。キャプション付きでしかもゆっくり目に話していますので、とても分かりやすい動画です。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR