Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

True to yourselfの危うさ

 
ニューヨークタイムズの書評のPodcastでアーレントの『イスラエルのアイヒマン』について話し合っていました。

Dec. 1, 2013
This week, Jane Ridley talks about “The Heir Apparent,” her new book about Edward VII; Julie Bosman has notes from the field; Adam Kirsch and Rivka Galchen discuss Hannah Arendt’s “Eichmann in Jerusalem”; and Gregory Cowles has best-seller news. Pamela Paul is the host.



このPodcastはアーレントの本について語ったものですが、映画『アーレント』の映画評がNew York Review of Booksにありました。こちらも辛口に批判的に検討しているものです。

Arendt & Eichmann: The New TruthMark Lilla
Hannah Arendt
a film by Margarethe von Trotta

Hannah Arendt: Ihr Denken veränderte die Welt [Hannah Arendt: Her Thought Changed the World]
edited by Martin Wiebel, with a foreword by Franziska Augstein
Munich: Piper, 252 pp., €9.99 (paper)

映画をいろいろな点から批判していますが、アイヒマンの裁判での真実ではなく、自分を貫く(true to yourself)ということがメインテーマになってしまっていると評者は考えています。50年後の今ではアイヒマンはbanalな役人ではなく積極的に加担していた事が明らかになっているのにそこには一切触れていないのです。

The deepest problem with the film, though, is not tastelessness. It is truth. At first glance the movie appears to be about nothing but the truth, which Arendt defends against her blinkered, mainly male adversaries. But its real subject is remaining true to yourself, not to the truth, the whole truth, and nothing but the truth. In her director’s statement on the film von Trotta says that “Arendt was a shining example of someone who remained true to her unique perspective on the world.” One can understand von Trotta’s reluctance to get into the details of the Eichmann case, let alone foreshadow what we know about it now, which would have violated the film’s integrity. But something else seems violated when a story celebrates a thinker’s courage in defending a position we now know to be utterly indefensible—as Arendt, were she alive, would have to concede.

Since the Eichmann trial, and especially over the past fifteen years, a great body of evidence has accumulated about Eichmann’s intimate involvement in and influence over the Nazis’ strategy for expelling, then herding, and then exterminating Europe’s Jews. More damning still, we now have the original tapes that a Dutch Nazi sympathizer, Willem Sassen, made with Eichmann in Argentina in the 1950s, in which Eichmann delivers rambling monologues about his experience and his commitment to the extermination project. These have recently been collated and analyzed by the German scholar Bettina Stangneth, and the passages she quotes in her new book are chilling:

The cautious bureaucrat, yeah, that was me…. But joined to this cautious bureaucrat was a fanatical fighter for the freedom of the Blut I descend from…. What’s good for my Volk is for me a holy command and holy law…. I must honestly tell you that had we…killed 10.3 million Jews I would be satisfied and would say, good, we’ve exterminated the enemy…. We would have completed the task for our Blut and our Volk and the freedom of nations had we exterminated the most cunning people in the world…. I’m also to blame that…the idea of a real, total elimination could not be fulfilled…. I was an inadequate man put in a position where, really, I could have and should have done more.2

また、その後にBanality of evilやthoughtlessの考えの危うさについて触れているのですが、そのような考えは従順に従うことを批判し、それに歯向かうことが素晴らしいと信じた70年代の左翼過激派とのつながりを見出しています。

In the end, Hannah Arendt has little to do with the Holocaust or even with Adolf Eichmann. It is a stilted, and very German, morality play about conformism and independence. Von Trotta’s generation (she was born in 1942) suffered the shock of learning in school about the Nazi experience and confronting their evasive parents at home, and in a sense they never recovered from it. (She convincingly dramatizes one of these angry dinner table confrontations in Marianne and Juliane.) Even today this generation has trouble seeing German society in any categories other than those of potential criminals, resisters, and silent bystanders.

When left-wing radicalism was at its violent peak in the 1970s the following false syllogism became common wisdom: Nazi crimes were made possible by blind obedience to orders and social convention; therefore, anyone who still obeys rules and follows convention is complicit with Nazism, while anyone who rebels against them strikes a retrospective blow against Hitler. For the left in that period the Holocaust was not fundamentally about the Jews and hatred of Jews (in fact, anti-Semitism was common on the radical left). It was, narcissistically, about Germans’ relation to themselves and their unwillingness, in the extreme case, to think for themselves. Von Trotta’s Hannah Arendt shares that outlook.


まさか、70年代の左翼過激派的な思考をこの映画に見出すとは思いませんでした。下記のような映画しか思いつかないほどの知識しかありませんが。。。



Banality of evilやthoughtlessというのは結構便利で、単純化してしまうと、東京電力とか、霞ヶ関とか、大企業や官僚の不祥事に何でも適用できてしまえそうですよね。個人的には考えることをやめてしまったからというよりも『戦争と飢餓』が描き出したような背に腹はかえられない状況がこのような事態を招いてしまったのではと思っています(詳しく考えた訳ではありませんが。。。)アーレントはマルクス的な考えが嫌いだったので、こういう経済的な観点あらこの問題を検討する事はしないんでしょうけど。


戦争と飢餓戦争と飢餓
(2012/12/12)
リジー コリンガム

商品詳細を見る
スポンサーサイト
 

『明暗』の新たな英訳が出版

 

Light and Dark: A Novel (Weatherhead Books on Asia)Light and Dark: A Novel (Weatherhead Books on Asia)
(2013/12/03)
Soseki Natsume

商品詳細を見る


漱石の遺作『明暗』の新たな英訳が出版されたそうです。ジャパンタイムズが取り上げてくれています。この本を紹介してくれているニュースはジャパンタイムズだけですので、こういう時に日本のトピックを報じてくれるメディアの存在意義を感じますね。まあ、コロンビア大学出版からの発売ですので、一般読者向けではなくアカデミック向けのものでしょうが。。。

BOOKS / REVIEWS
Light and Dark
BY JORDAN SIEVERS
STAFF WRITER
NOV 16, 2013

“Light and Dark” is one of the late Natsume Soseki’s longest and most famous masterpieces. Although the allure is partly due to its lack of a concrete ending because of Soseki’s untimely death, the novel (sans ending) is still considered to be one of the best pieces of Japanese contemporary literature, and a prime example of Japanese society on the cusp of World War I.

(中略)

This new translation by University of California professor John Nathan updates the prose in both tone, style and, of course, meaning. With previous translations poorly received in the past, Nathan prefaces the novel by stating his intention was to provide the English speaker with an identical experience as a native Japanese.

アマゾンではすでに発売されており、訳者John Nathan氏の丁寧な紹介と翻訳についての断りをサンプルでも読むことができます。英語学習者にとってはA Note on the Translationの方が興味深かったのでこちらを少しご紹介します。the text of Light and
Dark, read closely, is even for me a universe of complex
language not easily fathomed.と答えた漱石研究者の言葉から、いろいろに解釈できる文書を翻訳する場合にどのような方法が取りうるのかを考えていきます。

A Note on the Translation

IN HIS first response to a list of questions that I had
sent him, a Soseki scholar in Tokyo wrote: "Rereading the
passages you have marked, I find they contain difficult
problems that cannot be answered simply. Your questions
have led me to the realization that the text of Light and
Dark, read closely, is even for me a universe of complex
language not easily fathomed." I was surprised by this but
also reassured to think that the difficulty I was having as a
reader was not altogether due to inadequate command.
Over time I consulted others, observed them shaking their
heads, and began to feel comfortable with the conclusion
that Soseki's language in Light and Dark is after all a
challenge to understand even for literate native readers. To
be sure, there are moments when the interior landscape
emerges in lucid focus as though bathed in early morning
light; at other times, the reader must hold on for dear life
as Soseki descends through the murkiness toward the
depths he is seeking.


This is particularly the case in the narrative passages that
the Japanese call "psychological description." Soseki
assigns to words idiosyncratic, deeply personal
connotations, and his syntax can be not so much tortuous
as indeterminate: sentences aggregate into passages that
point toward meaning without ever quite arriving. In this
final novel, Soseki appears to be experimenting, taxing his
language with a mode of description unfamiliar to him,
intentionally deranging his masterly prose, and the result
must be deemed uneven, now brilliantly exact and now
opaque.

読みやすいように解釈して翻訳するのか、それとも難しいものは難しいままに翻訳するのか、John Nathanさんはto provide the
reader in English with an experience equivalent to what
the native reader experiences in Japaneseことが重要だと感じているようなので、後者を重要視しているようです。

To return to the narrative that prefaces and reflects on
the dialogue, Light and Dark confronts the translator with
a twofold challenge. I have suggested the difficulty I
experienced comprehending passages in the text. But
arriving with some certainty at what Soseki intended to say
was only the beginning. Should I translate the language I
had managed to decipher paraphrastically, taming it for
the benefit of the English reader? Or must I labor to render
it in English as resistant to easy comprehension as the
Japanese original? The latter course was dictated by my
fundamental view of the translator's task: to provide the
reader in English with an experience equivalent to what
the native reader experiences in Japanese. But that far
more difficult approach, even assuming I possessed the
craft to achieve it, would require the courage to fly in the
face of the reader's expectation that translations should
proceed "smoothly."

上記の実践例として以下の明暗からの例を挙げて、逐語訳とVigilielmoが訳した解釈の入った訳、John Nathanの訳した日本語で読んだ時と同じような経験を与えようとする訳の3つを検討しています。

しかし彼の批判はそれきり先へ進めなかった。他に対して面目を失う事、万一そんな不始末をしでかしたら大変だ。これが彼の倫理観の根柢に横わっているだけであった。それを切りつめると、ついに外聞が悪いという意味に帰着するよりほかに仕方がなかった。だから悪い奴はただ小林になった。

The centripetal power of this expectation should not be
underestimated - it is at least partly responsible for the
blandness of many literary translations - and I will not
pretend that I never succumbed. Perhaps a single example
will suffice. In the following lines, Tsuda reflects on a
violent altercation with Kobayashi that he has imagined.
The passage had baffled me, and when I showed it to an
ardent Soseki reader who is a novelist in her own right, she
exclaimed, "This is horrendous! Shame on him!" First a
literal rendering in English:

But his critique could not proceed beyond that
point. Dishonoring himself vis-a-vis another
person, if ever he should perpetrate such a thing
how terrible that would be! This alone lay at the
base of his ethical view. On closer inspection one
had no choice but to reduce this to scandal.
Accordingly, the bad guy was Kobayashi alone.

The following somewhat overarticulated version is from V. H. Vigilielmo’s 1971 translation:

And yet his assessment of such a hypothetical scene could not go beyond that point. If ever he should lose face in front of others, it would be dreadful. This was all there was at the root of all his ethical views. If one tried to express this more simply, one could reduce it to the simple fact that he feared scandal. Therefore the only person in the wrong would be Kobayashi.

As for me, in the light of conjecture offered by the native readers I consulted, I settled on the following.

But he was unable to develop his critique beyond
this. To disgrace himself in the eyes of others was
more than he could contemplate. Saving face was
the fundament of his ethics. His only thought
was that appearances must be preserved, scandal
above all avoided. By that token, the villain of the
piece was Kobayashi.

I am confident that this is what Soseki intended, but
inasmuch as it offers no resistance to interpretation it
represents a compromise. Not that I always acquiesced to
the pressure to domesticate the translation. On the
contrary, I labored to preserve in my English the varieties
of difficulty I perceived in Soseki's Japanese.

こういう問題は難しいですが、翻訳は原作と比べて寿命が短いとも言われますし、40年ぶりの翻訳で英語圏で新たな読者を獲得できるといいですね。

John Nathanさんの講義案内みたいのをネットで見つける事ができました。ヘンリージェームズの『ある貴婦人の肖像』と読み比べていく授業のようです。

Comparative Literature 200: Seminar in Comparative Literature
Professor John Nathan
The course will be organized around a reading/comparison of James’s The Portrait of a Lady and Sōseki’s unfinished masterpiece, Light and Dark (in a new translation by John Nathan). Graduate students will be assigned additional reading, including, for example, Henry James’s New York Edition: The Construction of Authorship; and will be asked to author a seminar paper (4000-5000 words) focused on narrative method in Sōseki and James. Graduate students in Japanese studies will be expected to reference secondary sources in Japanese.

また、今回の発売を機に、イエール大学やハーバード大学、コロンビア大学などで講演をするそうです。どこかの大学がネットで公開してくれるといいのですが。。。。

"Jamesian Precisions in Natsume Sōseki: Contending with 'Light and Dark'"

When: Tuesday, December 10, 2013 4:30 PM - 6:00 PM
Where:
Luce Hall (LUCE), Room 202
34 Hillhouse Ave., New Haven, CT 06511
Tags: arts, lecture, other, talk

Speaker/Performer: John Nathan, University of California, Santa Barbara
Description: CEAS Japan Colloquium. Nathan will propose that, with his final work, Light and Dark (1916), Sōseki invented the modern Japanese novel. He will focus on the unprecedented depth and exactitude of character revelation Sōseki achieved in that work, on its affinity with narrative strategies evolved by his European contemporaries, George Meredith and Henry James in particular, and on the originality of the language he developed to achieve a unique fusion of Jamesian precisions on the one hand and Japanese impressionism on the other. A critical question he will address as a translator is whether fiction so meticulously grounded in the soil of Japanese behavior can convey the accuracy of its observation and the arresting modernity — of its narrative approach through the veil of translation.

Open To: General Public
Admission: Free
Contact Information:
 

12月2日まで! 洋雑誌が無料で読める!

 
New YorkerやVanity Fairなどを擁するコンデナストが12月2日までの間、最新号を無料で読めるキャンペーンをやっています。GQを試しにダウンロードしてみましたが、0円でした。

CyberMonday.jpg

Black FridayやCyber Mondayなんて日本では無縁だと思っていましたが、嬉しいキャンペーンですね。iPadを持っている方は是非!
 

Leave of absenceとは

 
TOEIC学習者ならleaveという英単語が「休暇」という意味の名詞として使われることはおなじみですね。CBSの60ミニッツのララローガンが番組を休むことになるようです。

CBS News' Lara Logan Taking Leave Of Absence Over Discredited '60 Minutes' Benghazi Report
Posted: 11/26/2013 1:48 pm EST | Updated: 11/26/2013 3:06 pm EST

NEW YORK -- Jeff Fager, chairman of CBS News and executive producer of '"60 Minutes," informed staff Tuesday that Lara Logan and her producer, Max McClellan, would be taking a leave of absence following an internal report on the news magazine's discredited Oct. 27 Benghazi report.

“As Executive Producer, I am responsible for what gets on the air,” Fager wrote in a memo obtained by The Huffington Post. “I pride myself in catching almost everything, but this deception got through and it shouldn’t have.”

授賞式の司会もとりやめるなど、今回の事件の代償は大きなものになっているようです。

Lara Logan No Longer Hosting CPJ Dinner
Posted: 11/26/2013 12:22 pm EST | Updated: 11/26/2013 3:14 pm EST

NEW YORK -- CBS News correspondent Lara Logan will no longer be hosting the annual press freedom awards dinner hosted by the Committee to Protect Journalists on Tuesday night, as she had long been scheduled to do.

Logan's appearance would have been notable given that she remains embroiled in a controversy over last month’s discredited “60 Minutes” report on the terrorist attack in Benghazi, Libya. Logan has not spoken publicly about the report since apologizing for it on air. Joseph Burkett, Logan's husband, ushered a Newsweek reporter out of their house last week.

ハフィントンポストの記事ではこの件に関する60ミニッツのExecutive Producerによる社内文書も読むことができます。

By now most of you have received the report from Al Ortiz about the problems with the 60 Minutes story on Benghazi.

There is a lot to learn from this mistake for the entire organization. We have rebuilt CBS News in a way that has dramatically improved our reporting abilities. Ironically 60 Minutes, which has been a model for those changes, fell short by broadcasting a now discredited account of an important story, and did not take full advantage of the reporting abilities of CBS News that might have prevented it from happening.

As a result, I have asked Lara Logan, who has distinguished herself and has put herself in harm’s way many times in the course of covering stories for us, to take a leave of absence, which she has agreed to do. I have asked the same of producer Max McClellan, who also has a distinguished career at CBS News.

As Executive Producer, I am responsible for what gets on the air. I pride myself in catching almost everything, but this deception got through and it shouldn’t have.

When faced with a such an error, we must use it as an opportunity to make our broadcast even stronger. We are making adjustments at 60 Minutes to reduce the chances of it happening again.

There is a lot of pride at CBS News. Every broadcast is working hard to live up to the high standard set at CBS News for excellence in reporting. This was a regrettable mistake. But there are many fine professionals at 60 Minutes who produce some of the very best of broadcast journalism, covering the important and interesting stories of our times, and they will continue to do so each and every Sunday.

Jeff Fager
Chairman, CBS News
Executive Producer, 60 Minutes


以下の部分がleave of absenceに触れているところですが、簡単に背景説明をしてからleave of absenceを命じたことを伝えています。やはりこういうデリケートな問題はまず背景説明や理由を話してからするようですね。

There is a lot to learn from this mistake for the entire organization. We have rebuilt CBS News in a way that has dramatically improved our reporting abilities. Ironically 60 Minutes, which has been a model for those changes, fell short by broadcasting a now discredited account of an important story, and did not take full advantage of the reporting abilities of CBS News that might have prevented it from happening.

As a result, I have asked Lara Logan, who has distinguished herself and has put herself in harm’s way many times in the course of covering stories for us, to take a leave of absence, which she has agreed to do. I have asked the same of producer Max McClellan, who also has a distinguished career at CBS News.

ダンラザーの時はCBSを辞めることになりましたが、ララローガンはどうなるのでしょうか。
 

Fukushimaはワースト10ではない

 


他の用事のついでに水戸芸術館の『ダレン・アーモンド 追考』を観てきました。30秒あたりにあるLess than Zeroという作品でノリリスクというロシアの都市を取り上げた作品が登場します。ニッケル鉱山がある都市で汚染のためか閉鎖都市となっていて、外国人などの来訪が制限されているようです。

そのつながりで発見したのが以下のレポートです。世界最大の汚染場所として10選ばれていました。

New Report Cites the World's Worst Polluted Places
Top Ten Toxic Threats in 2013: Cleanup, Progress, and Ongoing Challenges


Nov. 4, 2013, New York, NY - Blacksmith Institute and Green Cross Switzerland have published the 2013 report of the world's worst polluted places, The Top Ten Toxic Threats: Cleanup, Progress, and Ongoing Challenges. The report presents a new list of the top ten polluted places and provides updates on sites previously published by Blacksmith and Green Cross. A range of pollution sources and contaminants are cited, including hexavalent chromium from tanneries and heavy metals released from smelting operations. The report estimates that sites like those listed in the top ten pose a health risk to more than 200 million people in low- and medium-income countries.

その中にノリリスクも入っていました。どうやら鉱山関連での汚染が原因で選ばれることが多そうです。

Progress Made, Much More Required
The authors of the report explain that significant progress has been made at many of the original top ten sites. As a result, several of these have been removed from the list. New sites mentioned include Agbogbloshie, an e-waste processing site in Accra, Ghana, and Kalimantan, Indonesia, which has become contaminated with mercury resulting from small scale gold mining.

The World's Worst Polluted Places in 2013 (unranked)
Agbogbloshie, Ghana
Chernobyl*, Ukraine
Citarum River, Indonesia
Dzershinsk*, Russia
Hazaribagh, Bangladesh
Kabwe*, Zambia
Kalimantan, Indonesia
Matanza Riachuelo, Argentina
Niger River Delta, Nigeria
Norilsk*, Russia

レポートでは福島についても囲み記事として特別に取り上げられていましたが、福島がランクインしないほど汚染されている地域が世界にはこんなにあるのかというのが率直な感想です。チェルノブイリがランクインして、福島がランクインしていないのはどういう点か、そういう視点でレポートを読んでみるつもりです。

A SPECIAL NOTE ON FUKUSHIMA
The Fukushima nuclear disaster that occurred in March 2011 was one of the worst the world has ever seen. The damage from a powerful tsunami in the region caused massive equipment failures leading to a partial meltdown of the plant and the release of radioactive materials into the surrounding environment. Despite a quick reaction to curtail the spread of radiation and minimize the damage, over 2 years have passed since the accident and radioactive materials are still seeping into the surrounding environment and the Pacific Ocean. In September 2013, estimates put the amount of polluted water dumped into the sea at just over 1,000 tons.17 It is currently believed that the plume of radioactive cesium-137 released by the disaster could begin flowing into the U.S. coastal waters starting in early 2014. Additionally, a 2013 WHO report predicts that for populations living around the Fukushima nuclear power plant there is a 70% higher risk of developing thyroid cancer for girls exposed as infants, a 7% higher risk of leukemia in males exposed as infants, a 6% higher risk of breast cancer in females exposed as infants and a 4% higher risk, overall, of developing solid cancers for females.

Green Cross Switzerland has a number of ongoing interventions at the site. These include “Therapy Camps” for children and adolescents. Here they receive medical and psychological care in a healthy and clean environment. Interventions also include those aimed at families to help them adopt simple practices to limit their exposure to dangerous radioactivity.

レポート自体にも目を通してみたいと思います。

(補足)
弁解がましいですが「福島なんてたいしたことがない」という視点で書いた記事ではありません。世界には福島以上に汚染されている地域があるという驚きから衝動的にこのブログを書きました。幸いこのレポートは汚染対策についても取り上げていますので、どうい対策が取られているのか、そういうのも含めて学んでいきたいです。
 

有時

 




ブッカー賞受賞にはなりませんでしたが、Ruth Ozekiさんの作品は渡辺由佳里さんの書評でもお勧めされていましたね。昨日のJapan Timesに丁寧な紹介記事がありました。


BOOKS
Ozeki’s work reflects her complex identity
BY KRIS KOSAKA
SPECIAL TO THE JAPAN TIMES

Ruth Ozeki’s recent novel, the 2013 Man Booker-shortlisted “A Tale For the Time Being,” is best described as a hybrid: a fictional masterpiece with footnotes and appendices like a research paper; a colorful scrawl of inventive creativity marked by scientific asides ranging from ocean gyres to quantum mechanics; a playful meta-fiction, the memoir Ozeki never wrote — an unforgettable Zen collusion of time and space housed within a paper shell.

Ozekiさんは大学そして卒業後会わせて10年間日本で暮らしていたそうです。

In young adulthood, Japan became her home. During university and afterwards, Ozeki spent a total of 10 years living or working in Japan, studying as a Monbusho scholar at Nara University, working for Japanese television, studying Noh theater, opening a language school. These experiences shaped her hybrid identity. “On the East Coast of America in the ’60s and ’70s,” she explains, “people really identified me as a Japanese girl and I kind of fell into that stereotype as a child. Going to Japan my second year in college as an adult, people treated me as an American. There was something viscerally surprising about that, and that’s when it occurred to me that I was also entitled to be all those very American things, including being loud or obnoxious, having a sense of humor, all of those things that I really didn’t think I could be as a Japanese girl. It was interesting how those stereotypes in a very subtle way informed my sense of who I was.”

Ozekiさんも参加して翻訳作業が進められていて、3月の東京国際文芸フェスティバルにも参加されるようです。今から楽しみですね。

Japan also beckons next year as a novelist: the Japanese publisher Hayakawa has just bought the Japanese-language rights for “A Tale For the Time Being,” and Ozeki hopes to be a part of the translation process. She also plans to attend the 2014 Tokyo Literary Festival in March. Jane Smiley, a celebrated author and a former chair of the judges’ panel for the Man Booker International Prize, defined an earlier novel of Ozeki’s for the Chicago Tribune Book Review as a “comical-satirical-farcical-epical-tragical-romantical novel.” For Ozeki, “that really pointed out this blending or blurring thing that I seem to do. It is a kind of trademark of the way I write and who I am.”




渡辺由佳里さんは以下のように絶賛されています。

2013/09/22
現代日本の陰と陽を描いた豊潤で感動的な小説『A Tale for the Time Being』

タイトルのTime Beingは、道元の時間論を示したものであり、仏教徒の著者らしい世界観と時間論が本書の重要なテーマになっている。途中から現実と日記の世界が融合してくるマジックリアリティの手法も、登場人物のRuthとOliverが、実際に著者と著者の夫だということも、このテーマをリアリスティックにしている。

文章、テーマ、読みやすさ、登場人物の描き方、ユーモア、涙、読後感、すべてに文句のつけようがない豊潤な傑作である。今年のブッカー賞の最終候補になっているが、ぜひ受賞して欲しいものである。

さっそく読み始めたのですが、いきなり道元の正法眼蔵の有時「いはゆる有時は、時すでにこれ有なり、有はみな時なり。」で始まっていました。

古佛言、
有時高高峰頂立、
有時深深海底行。
有時三頭八臂、
有時丈六八尺。
有時 杖拂子、
有時露柱燈籠。
有時張三李四、
有時大地 空。


口語訳として見つけた説明が以下です。

先覚者が言っている。
 「あるときは高い山頂に立ち、あるときは深い海底を行く。あるときは鬼神の姿とな
り、仏の姿となる。あるときは杖や払子(ほっす/導師が法式に用いる道具 )となり、あるときは
仏殿の柱や燈龍となる。あるときは太郎や次郎となり、あるときは大地、大空となる」
 この「あるとき」(/有時)という語は、
「・・・時間はそのまま存在であり、存在はみな時間である・・・」
という意味を含んでいる。

まあ英語学習者には只管朗読の元、只管打坐の方がなじみがあるかもしれませんが。。。



 

ルービンさん登場

 
NHKラジオ講座はテキストだけしか読んでいないのですが、先月は翻訳者のJay Rubinさんが番組に出演したそうですね。12月号のテキストでお話を読むことができました。最初に雑誌『ニューヨーカー』で村上春樹の短編作品が載ったことが国際的に注目を集める事になったことなど興味深い点がいろいろありましたが、自分がピンと来たのは以下の部分です。

ルービン (前略)一番大事なことは、自分の国語を自然に書くということだと思います。
沼野 そうするとやはり、英語に訳す翻訳家の場合は、何といっても英語を書く力が大事だ、ということですね?
ルービン それが大事です。そして、そうなるには練習が一番中心ですね。どうしてもしょっちゅう書いていなければだめですね。ピアニストとあまり変わらないですね。ピアニストは毎日練習しないとピアノの弾き方が乱暴になったりするんですけれども、自分の国語を書くことも大体それに似ていて、練習が一番大事です。

*********

ルービン たぶん大体同じ考えですね、僕と村上さんは。つまり、どうしても元の日本語の作品から読者が得る文学的経験を英語で読む読者にも持たせたいというゴールを念頭に置いているということですね。なるべくそういうふうにしたいんです。特にユーモアになると、原作で読者が笑うところで、是非、英語で読む読者も同じ場所で笑ってもらいたいということですね。


実は以前紹介した柴田先生とのお話の方が盛り上がったような気がしますが、興味深い点をいくつか伺うことができたと思います。その時にも紹介しましたが、GQのサイトで「かえるくん、東京を救う」は読むことができます。

From the Archives
Super-Frog Saves Tokyo
But for one man, the struggle is deeper

BY HARUKI MURAKAMI
TRANSLATED BY JAY RUBIN
ILLUSTRATED BY FURI FURI
6_ 2002

前のブログで紹介しましたが、1Q84の英訳が出た頃のJay Rubinさんのニューヨーカーでのインタビューです。

ニューヨークで柴田元幸さんとジェイルービンさんが村上春樹について語っているWhat We Talk About When We Talk About Haruki Murakamiという動画がありました。本当にいい時代になったものです。UCバークレーでの講演の動画もありました。インタビューであった『ねじまき鳥クロニクル』でのメガネの色が茶色から黒に変わってしまっていることを村上春樹に指摘したら本人も気づいてなかったというエピソードは講演会でも語っています。





先ほどの動画でホストをしていたRoland Keltsさんは宮崎駿のインタビューもしているんですね。



結構お年を召していたので、若い人が訳した村上春樹も読んでみたくなりました。。。

翻訳論を以下の本で結構語っているというので、時間ができれば是非ルービンさんの本を読んでみようと思います。


Haruki Murakami and the Music of WordsHaruki Murakami and the Music of Words
(2005/02/22)
Jay Rubin

商品詳細を見る

 

Money Honeyのお別れ

 
日本でもワールドビジネスサテライト(WBS)のキャスターが小谷さんから大江さんに代わることが発表されましたが、アメリカでも経済番組の有名キャスターが番組を去ることになりました。



金融界でMoney HoneyとされていたMaria Bartiromoさんのお別れ挨拶です。こういうのは参考にしたいですね。CNBCは以下のように発表しています。

Maria Bartiromo to leave CNBC this month
Published: Monday, 18 Nov 2013 | 5:44 PM ET
Maria Bartiromo will leave CNBC at the expiration of her contract later this month, the network's president said on Monday.

Bartiromo recently celebrated her 20th anniversary with the network.

"After 20 years of groundbreaking work at CNBC, Maria Bartiromo will be leaving the company as her contract expires on November 24th," the network said in a statement. "Her contributions to CNBC are too numerous to list but we thank her for all of her hard work over the years and wish her the best."

In a note to staff, CNBC president Mark Hoffman said Kelly Evans would replace Bartiromo on an interim basis on "Closing Bell," the network's show that airs from 3 p.m. to 5 p.m. ET.

Hoffman also said he would leave it to Bartiromo to announce her future plans.

民主党よりの番組は彼女を批判的に取り上げています。金持ち寄りの態度だというのです。FOXに移るようですから、余計そのように思ってしまうのでしょう。個人的には彼女のOn the Moneyというポッドキャストを購読していたので少し寂しくなります。





ビジネスインサイダーは以下のように理由を推測しています。

Here's Why Maria Bartiromo Is Leaving CNBC For FOX Business
JULIA LA ROCHE AND HENRY BLODGET NOV. 22, 2013, 2:12 PM
The financial media world was stunned this week when Drudge Report broke the news that Maria Bartiromo would be leaving CNBC for FOX Business Network.

Bartiromo, affectionately known as the "Money Honey," has been a fixture at CNBC for two decades. She was one of the network's earliest and biggest stars, and she celebrated her 20-year anniversary there just last month.

************

According to a source familiar with Bartiromo's thinking, her decision came down to three factors:
Money. FOX made a big offer. CNBC increased its own offer, but didn't quite match FOX's.
Visibility. FOX is going to give Bartiromo a live Sunday show on the FOX News Channel, which has a vastly larger audience than either business network. Bartiromo explored the possibility of hosting a similar show on NBC, but "Meet The Press" was taken and NBC wasn't willing to create a similar slot for her.
The opportunity to, once again, help build something. FOX Business is no longer a startup network, but it has a long way to go before it challenges CNBC as the most popular business network.

お奇麗でゴージャスな方ですが、もちろんそれだけで20年もやり続けることはできなかったでしょう。彼女の働きぶりをほめている部分です。

Even those who don't think Bartiromo's departure will have much impact on CNBC have huge respect for her work ethic.

"She is a bulldog. She just works really, really hard. She's an impressive person. She's just driven. She's smart. She's energetic...She fiercely guards her territory...She's tough in a good way... She's just a hard working, driven person and she's competitive. I think that's going to be interesting to see what they're able to do with that," one source who has worked with her said.

後任はKelly Evansさんだそうです。昨年WSJからCNBCに移ったかたのようで、WSJでのお別れの動画が以下です。


 

辞書や百科事典がまだ貴重だった頃

 
自分は、子供の頃、百科事典を買ってもらった世代に属します。(それほどというか、まったく読みませんでしたが。。。(汗))また、インターネット出現前は、語学学習者にとって大きな辞書を揃えることはステータスでした。研究社の英和大辞典なんて高嶺の花で、今でも本屋とかで見かけるとため息が出ます。

1990年代までは百科事典のセールスマンもいたそうですから、立派な本棚は一つのステータスだったのでしょう。そんな時代があったことを実感できる広告が50年前のTimeにありました。ケネディ大統領の暗殺50年による復刊号(1963年11月29日号)に以下のようなWebsterの英語辞書の広告がありました。昔の雑誌は本当に広告が多いです。

Webster.jpg


What to give your family

this Christmas

Give the new Merriam-Webster...

the first completely new college
desk dictionary in ten years!

This Christmas give your family
first things first.
Give Webster's Seventh New Collegiate - the first new desk-size
word authority in a decade.


It covers today's English language
more completely, more authoritatively than any other desk dictionary
can hope or claim to do.


20,000 new words and meanings


This brand-new Merriam-Webster
gives 20,000 new words and new
meanings - 130,000 entries. It gives
helpful usage examples, status labels,
unique special-information sections:
everything students, business and
professional people need to under-
stand and use words accurately.


Christmas is for giving. Giving
good things! Give your family -teen-
agers and up - the book of the year,
Webster's Seventh New Collegiate.
$5.75 plain, $6.75 indexed, deluxe
bindings to $ 15 at department, book,
stationery stores.


今でもCollectible Editionのようなものがありますが、このような広告はみかけないのではないでしょうか。


 

アメリカ独立宣言

 

ゲティスバーグ演説と同じようにセレブがアメリカ独立宣言を読み上げているものがありました。ミーハー(死語?)ですみません。。。

(ロングマン)
Declaration of Independence, the
the document written in 1776, in which the thirteen British colonies in America officially stated that they were an independent nation and would no longer agree to be ruled by Britain. The most famous part of it is: We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.

ロングマンでも触れていた最も有名な冒頭部分を少し長めに以下に引用します。

We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed, by their CREATOR, with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness.--That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving their just Powers from the Consent of the Governed, that whenever any Form of Government becomes destructive of these Ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its Foundation on such Principles, and organizing its Powers in such Form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness.

我らは以下の諸事実を自明なものと見なす.すべての人間は平等につくられている.創造主によって,生存,自由そして幸福の追求を含むある侵すべからざる権利を与えられている.これらの権利を確実なものとするために,人は政府という機関をもつ.その正当な権力は被統治者の同意に基づいている.いかなる形態であれ政府がこれらの目的にとって破壊的となるときには,それを改めまたは廃止し,新たな政府を設立し,人民にとってその安全と幸福をもたらすのに最もふさわしいと思える仕方でその政府の基礎を据え,その権力を組織することは,人民の権利である.





オリジナル引用元
日本語訳引用元

WHEN, in the Course of human Events, it becomes necessary for one People to dissolve the Political Bands which have connected them with another, and to assume, among the Powers of the Earth, the separate and equal Station to which the Laws of Nature and of Nature's GOD entitle them, a decent Respect to the Opinions of Mankind requires that they should declare the Causes which impel them to the Separation.

「人の営みにおいて,ある人民にとって,他の人民と結びつけてきた政治的な絆を解消し,自然の法や自然の神の法によってその資格を与えられている独立した,対等の地位を地上の各国のうちに得ることが必要となるとき,人類の意見をしかるべく尊重するならば,その人民をして分離へと駆り立てた原因を宣言することが必要とされるだろう.

We hold these Truths to be self-evident, that all Men are created equal, that they are endowed, by their CREATOR, with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the Pursuit of Happiness.--That to secure these Rights, Governments are instituted among Men, deriving their just Powers from the Consent of the Governed, that whenever any Form of Government becomes destructive of these Ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its Foundation on such Principles, and organizing its Powers in such Form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate, that Governments long established, should not be changed for light and transient Causes; and accordingly all Experience hath shewn, that Mankind are more disposed to suffer, while Evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the Forms to which they are accustomed. But when a long Train of Abuses and Usurpations, pursuing invariably the same Object, evinces a Design to reduce them under absolute Despotism, it is their Right, it is their Duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future Security. Such has been the patient Sufferance of these Colonies; and such is now the Necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The History of the present King of Great-Britain is a History of repeated Injuries and Usurpations, all having in direct Object the Establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid World.

我らは以下の諸事実を自明なものと見なす.すべての人間は平等につくられている.創造主によって,生存,自由そして幸福の追求を含むある侵すべからざる権利を与えられている.これらの権利を確実なものとするために,人は政府という機関をもつ.その正当な権力は被統治者の同意に基づいている.いかなる形態であれ政府がこれらの目的にとって破壊的となるときには,それを改めまたは廃止し,新たな政府を設立し,人民にとってその安全と幸福をもたらすのに最もふさわしいと思える仕方でその政府の基礎を据え,その権力を組織することは,人民の権利である.確かに分別に従えば,長く根を下ろしてきた政府を一時の原因によって軽々に変えるべきでないということになるだろう.事実,あらゆる経験の示すところによれば,人類は害悪が忍びうるものである限り,慣れ親しんだ形を廃することによって非を正そうとするよりは,堪え忍ぼうとする傾向がある.しかし,常に変わらず同じ目標を追及しての権力乱用と権利侵害が度重なり,人民を絶対専制のもとに帰せしめようとする企図が明らかとなるとき,そのような政府をなげうち,自らの将来の安全を守る新たな備えをすることは,人民にとっての権利であり,義務である.―これら植民地が堪え忍んできた苦難はそうした域に達しており,植民地をしてこれまでの統治形態の変更を目指すことを余儀なくさせる必要性もまたしかりである.今日のグレートブリテン国王の歴史は,繰り返された侮辱と権利侵害の歴史であり,その事例はすべてこれらの諸邦に絶対君主制を樹立することを直接の目的としている.それを証明すべく,偏見のない世界に向かって一連の事実を提示しよう.







ウィキペディアを見ると福沢諭吉は先ほどの冒頭は福沢諭吉が訳すと以下のように訳したようです。

天ノ人ヲ生スルハ、億兆皆同一轍ニテ之ニ附與スルニ動カス可カラサルノ通義ヲ以テス。即チ通義トハ人ノ自カラ生命ヲ保シ自由ヲ求メ幸福ヲ祈ルノ類ニテ他ヨリ如何トモス可ラサルモノナリ。

西洋事情 : 3巻増補1巻. 巻之2』を国立国会図書館のデジタル化資料でオリジナルを読む事ができます。こちらの方はフリガナがあって助かります(苦笑)

 

あの文芸誌もようやくアプリに本腰

 
ハーパーズ・マガジンがようやく専用アプリを立ち上げたようです。これまではpdfをiPad版で読むという日本の出版社みたいな及び腰な態度をとっていたようです。唯一の残っていた牙城が崩れたという印象です。すでに読書は端末でという流れが定着している傾向を見出せそうです。

以前、アリス・ムンロのTrainという短編をご紹介しましたがその発表先がこの雑誌でした。アトランティックと共に評価の高い雑誌ではないでしょうか。Timeを読んでいるというのはネイティブにはたいした自慢にはなりませんが、ハーパーズ・マガジンを読んでいるといえばこの人は文芸・教養が分かる人だと見なされると思います。

(世界大百科事典)
ハーパーズ・マガジン【Harper’s Magazine】
1850年,ニューヨークのハーパー・ブラザーズ社が創刊した月刊誌。はじめ幅の広い文学雑誌としてイギリス文人の興味をひき,ディケンズ,サッカレー,トロロープ,T.ハーディなども寄稿したが,1870年ごろからアメリカ文学者が多くなり,メルビル,H.ジェームズ,ハウエルズ,マーク・トウェーンなども寄稿。20世紀に入ってからは政治や社会問題を扱うことが多くなり,自由主義的立場を鮮明に示す。

(オックスフォード)
Harper’s Magazine
(also Harper’s)
an intellectual US magazine known for its news articles, essays and short stories. The oldest US magazine, it was started in 1850 by Harper and Brothers and has been owned since 1980 by the Harper’s Magazine Foundation.


(ウィキペディア)
Harper's Magazine (also called Harper's) is a monthly magazine of literature, politics, culture, finance, and the arts. Launched in June 1850, it is the second-oldest continuously published monthly magazine in the U.S. (Scientific American is the oldest). The current editor is Ellen Rosenbush, who replaced Roger Hodge in January 2010. Harper's Magazine has won many National Magazine Awards.[2]

以下の記事にたまたまたどり着いて知りました。Harper's magazine has been at once pro-technology and yet decidedly analog.とあるようにデジタル化に全面反対というわけではなく、オンラインで創刊号からすべてをアーカイブしたりしていたそうです。ただ、端末での読書にはそれほど力を入れてなかったようで、このあたりはアトランティックとは対照的でしたね。

Harper's magazine joins the digital age with a proper iOS app
By David Pierce on November 17, 2013 05:17 pm

Harper's magazine has been at once pro-technology and yet decidedly analog. The publication underwent a massive project to make its 163 years of archives available online, yet has stuck to an overwhelmingly print-first strategy, with only a barebones website with a few available articles. But it's been dragged into the screen-first age this week, working with 29th Street Publishing to build an app for the iPhone and iPad, with Android support coming soon as well. Issues are available free to paid subscribers, or for $5.99 each in the app. Harper's previously had an iOS app, but it was just a PDF of the print magazine — the new app feels much more native, and is much easier to read and share.

For 29th Street Publishing, Harper's is the first big-name magazine to employ its services, and it'll be the first 29th Street publication to count in actual circulation figures. It's a welcome digital-friendly move for Harper's readers — and a surprising one from the company that called Google "toddler gibberish" — providing a way for the consistently excellent magazine to grow among a print-free market. And it's a clear sign that while the iPad may not be the entire future of the magazine industry, it's an ever-more important part of it.

以下がサイトでの発表です。We’re pleased to announce the launch of…なんてのは告知文でおなじみの表現ですね。

OFFICIAL BUSINESS — November 15, 2013, 11:53 am
Harper’s Magazine Now Available for iOS (and Soon for Android!)
Introducing the Harper’s app
By Jeremy Keehn

Dear Readers,

We’re pleased to announce the launch of a Harper’s Magazine app for iOS, and the imminent launch of an app for Android. Henceforth, print subscribers will be able to read Harper’s on their tablets and smartphones free of charge, while other readers around the world will be able to subscribe and purchase single issues directly on their devices.

iPhone December 2013 screen capWe developed our app in partnership with 29th Street Publishing, which has built and published apps for Poetry, ProPublica, The Awl, and many others. Their publishing system makes it relatively simple for us to publish a mobile-friendly magazine that honors the simple, elegant design of the print edition of Harper’s while enhancing other aspects of the magazine, like our award-winning photography.
(後略)

iPadのユーザとして、ニュース雑誌、新聞の類いはもうタブレットで何の違和感もなくなりました。ちょっと脱線しますが、最近、iPadやkindleを使うようになって、調べものとして保管していた参照資料や持っておいた方がとそろえていた名作などの本もネットや電子書籍で十分だと思い、思い切って処分しました。そのついでにカセットテープやビデオテープ、CDなんかも処分したので、部屋が随分とスッキリしました。

まだまだタブレットやKindleの端末は発展途上でしょうけど、ますます物理的なモノが不要になっていく方向性に向かっていくことは確かなのかもしれません。

 

DEWEY 
OR DON'T WE?


 


ちょっと脱力するダジャレ広告ですが、内容はいたって真面目なものでした。DEWEY 
OR DON'T WE?
がピンとこなかった方は以下のリンク先で音を聞けばすぐに分かります。

DEWEYの読み(音声)
Dewey.jpg

“Education is not preparation for life
education is life itself”
- John Dewey, Teachers College 1916

DEWEY 
OR DON'T WE?


DO WE OR DON'T WE want the United Star
jest-educated nation in the world?

DO WE OR DON'T WE want all children to have the tools
to become empowered learners who make meaningful contributions to society?

DO WE OR DON'T WE believe that education not only
matters, but matters most of all?
At Teachers College, there's only one answer: WE DO.

For 125 years, Teachers College, Columbia University, has been the global leader
in education, health and psychology. Discover how TC will create even brighter
futures in New York City, the nation and the world.

Join us at TC.edu/Future


Where the Future Comes First

TEACHERS_COLLEGE

COLUMBIA UNIVERSITY

図書分類のデューイ十進分類法のメルヴィル・デューイでも、似たようなダジャレがありました(汗)

"Do We" Really Know Dewey?

This is a website about
the Dewey Decimal System.

The Dewey Decimal System is a system we use to classify books by grouping them in 10 categories.

I'll bet you're wondering who the brilliant person was who came up with this idea.

It was Melvil Dewey, one of the greatest librarians of all time.

このダジャレの質はノーコメントですが(苦笑)、こういうのにピンとくるためには音とともに表現を覚えていかないといけないようですね。
 

150周年

 
今週はケネディ大統領暗殺から50年ということに話題が集中しています。TIMEのiPad版には暗殺直後に出た号をすべて読むことができます。デジタル版ならではの新たな楽しみですね。

同じ週のためか日本ではあまり話題になっていませんが、リンカーンのゲッティスバーグ演説も150周年なんですね。各自が演説を読み上げるという試みがなされているのをニューズアワーで知りました。





有名な書き出しは、聖書の詩編を連想させる表現で始まっていて、キング牧師のI have a dreamの演説もこれに則っているのですね。

(ロングマン)
score
plural score a group of 20, or about 20, people or things
a score of something
Our coach was escorted by a score of policemen.
three score years and ten old use (=70 years, a person's expected length of life)

まあ、Four score and seven years agoを日本語に訳す場合は87年前となってしまうのですが、以下のプロジェクト杉田玄白の翻訳では工夫されていました。ちなみにリンカーンが指しているのはアメリカの独立宣言のことです。

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
4世代(*1)と7年前に私たちの祖先たちはこの大陸に、自由の理念から生まれ、全ての 人が平等に創られているという命題に捧げられた一つの新しい国を生み出しました。


下記がキング牧師の演説のはじめです。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
今から100年前に、我々が今日その像の下に立っている偉大なるアメリカ人(=リンカンー大統領)が、奴隷解放宣言に署名しました。



This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.

この重要な宣言は、それまで燃えさかる不正義の炎に焼き焦がされてきた何百万もの黒人奴隷たちにとって、希望を示す素晴らしい灯りでした。


It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

それは奴隷制度のもとでの長い夜の終わりを告げる喜びの夜明けでした。



ロングマンでthree score years and ten old use (=70 years, a person's expected length of life)とあるように人の一生を指す表現のようで、聖書の詩編は以下のようにありました。

新共同訳 詩編 090編 010節
人生の年月は七十年程のものです。健やかな人が八十年を数えても/得るところは労苦と災いにすぎません。瞬く間に時は過ぎ、わたしたちは飛び去ります。
御怒りの力を誰が知りえましょうか。あなたを畏れ敬うにつれて/あなたの憤りをも知ることでしょう。
生涯の日を正しく数えるように教えてください。知恵ある心を得ることができますように。

(King James Version)
10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.


さまざまな方の演説をご覧になるにはこちらのサイトを訪問ください。残念ながらテイラースイフトのフルバージョンの演説はありませんが。。。











 

鉄板ジョークの使い回し

 
歴史家のドリス・カーンズ・グッドウィンさんは2008年にTEDで話されていることを知りました。いやらしい話ですが、大統領の伝記作家は企業の講演会でも引っ張りだこでしょうから、稼ぐ気になれば相当稼げそうですね。。。

2008年のTEDを見ていて、今月のテレビ番組と同じネタを使っているのに気づいてしまいました(苦笑)彼女の鉄板ネタなんでしょうね。 "You remind me of my mother." なんて二人きりのところで伝えるなんてドラマのように出来すぎていますね。




9分15秒あたりから
私が聞き上手だったからだと信じたいです 彼の話には 人を引き込む力がありました でも 話の半分は 尾ひれがついていたと 後でわかりました それでも 素晴らしかったのです ですから 彼の話に魅了された私に惹かれたのだと思いますが 私の若さも理由かと心配しました 彼が女たらしだという噂もあったので 私は恋人がいない時でさえ 常に彼には恋人の話をしていました
彼が我々の関係について 話をしたいと言った日まで 全ては完璧でした 都合良く リンドンBジョンソン湖と名づけられた 湖に連れていかれたときは 変な予感がしました ワインやチーズなどが ロマンチックに並んだ中で 彼は言いました “ドリス 私が知るどんな女性よりも…” 私の心は沈みました そのときです “君はオフクロを思い出すよ” (笑)

私が想像していた事を考えると恥ずかしい話ですが 晩年の名士と何時間も 過ごせたのは光栄だったと 年齢を重ねるに連れて感じます 数々の争いの勝者であり 三大公民権 老人医療保障制度 教育援助を確立させた男です しかしベトナム戦争で支持率は急落 彼はあまりの悲しさと弱さから 権力者として絶頂期にいたときには 決して見せなかった恐怖心や 悲しみや心配事を話し出しました ジョンソンと過ごせたことにより 私が後に本にした― 社会的地位のある人間の心の内を 理解しようと駆り立てられました


Work, Love, Playの三つを充実させることの大切さを伝えるスピーチなんですが、リンカーンのユーモアについて話している部分は映画『リンカーン』でも使われていました。こちらもリンカーンのユーモアの鉄板ネタなんでしょうね。

12分あたりから
しかし ジョンソンが楽しめなかった― リンカーンのもっと重要な骨休めは ユーモアに対する愛と 悲しみへの測光として 人生の面白みを探求することです 彼は泣かないように笑ったと言いました 彼はウィスキー1滴より 良い話を好みました 彼の話力はイリノイを巡回したとき 初めて注目されました 弁護士と裁判官が郡庁舎を 順繰り回るのですが リンカーンの話を聴きたくて 大勢の人が やって来ました 彼は火を背に立って いろいろな話で聴衆を何時間も惹きつけました 彼は数々の話を記憶しており 必要な時はいつでも思い出すことができました 坐像からは想像できない数々の逸話―
例えば 彼のお気に入りは 独立戦争の英雄 イーサン アレンの話でした 彼の語り口で話してみます アレンが英国へ行ったとき 英国人は独立戦争に負けたことで まだ機嫌を害していて 彼に恥ずかしい思いをさせようと 屋外便所の中にワシントン将軍の 巨大な写真を貼っておいたのです そんな侮辱をされれば 怒るだろうと思ったのに 彼は全然怒りませんでした “便所の中のワシントンを見た?” と尋ねる彼らに “見たさ 彼には完璧な場所だ” とアレン “どういう意味だい?” “将軍に見られたら 英国人は ゆっくりクソもしてられないさ” (笑) (拍手)

 

『アメリカ英語背景辞典』再び

 
20131123_cna400.jpg

今週のEconomistの表紙はThe Man who used to walk on waterとあります。前のブログを読んでくださった方はこのテーマを過去に取り上げたことを思い出していただけるかもしれません。2010年のニューヨーカーの表紙が以下です。オバマの神がかったオーラが完全に消え失せてしまったことを伝えるもので、詳細は本記事最後のほうをご覧ください。

obamawalkonthewater.jpg

これは、オバマケアの立ち上げ失敗などでオバマ大統領の支持率が過去最低を記録していることからきているものでしょう。日本では今でもオバマ大統領のイメージは悪くないですが、米国内ではすでに輝きを失ってしまっているのかもしれません。

Visit NBCNews.com for breaking news, world news, and news about the economy



サタデーナイトライブが支持率の落ち込みと気分の落ち込みのdepressionにかけた面白いパロディーをご覧になればオバマ大統領が抱えているスキャンダルの多さが分かります。

[WATCH] ‘SNL’ prescribes President Obama with second term anti-depressant for scandals
The scandals of his second term might have President Barack Obama feeling a little depressed. But that’s why there’s Paxil Second Term Strength anti-depressant!

On this week’s episode of Saturday Night Live, cast member Jay Pharoah starred as the POTUS in a commercial for treating presidential depression. And the SNL writers didn’t hold back, taking direct shots at Obama for his embarrassing second term thus far — especially the rollout of Obamacare.


このパロディ動画はこちらで見る事ができます。なぜかnbcのサイトからはリージョン制限で見られないようになっています。。。

The Man who used to walk on waterのwalk on waterですが、これを載せていない辞書もあるなか、やはり『アメリカ英語背景辞典』は頼りになります。

walk on water 「水の上を歩く」
新約聖書『マタイ伝』第14章、キリストは船に乗った弟子たちを追ってガラリヤ湖を歩いて渡る。いわゆる「水上歩行の奇跡」である。walk on waterは「不可能と思われることを行なう」の意味で比喩的に用いられる。

聖書の該当部分が以下です。こちらのイラストも見ておくと想像しやすくなると思います。

22:マタイによる福音書/ 14章 22節
◆湖の上を歩く
それからすぐ、イエスは弟子たちを強いて舟に乗せ、向こう岸へ先に行かせ、その間に群衆を解散させられた。
群衆を解散させてから、祈るためにひとり山にお登りになった。夕方になっても、ただひとりそこにおられた。
ところが、舟は既に陸から何スタディオンか離れており、逆風のために波に悩まされていた。
夜が明けるころ、イエスは湖の上を歩いて弟子たちのところに行かれた。
弟子たちは、イエスが湖上を歩いておられるのを見て、「幽霊だ」と言っておびえ、恐怖のあまり叫び声をあげた。
イエスはすぐ彼らに話しかけられた。「安心しなさい。わたしだ。恐れることはない。」
すると、ペトロが答えた。「主よ、あなたでしたら、わたしに命令して、水の上を歩いてそちらに行かせてください。」
イエスが「来なさい」と言われたので、ペトロは舟から降りて水の上を歩き、イエスの方へ進んだ。
しかし、強い風に気がついて怖くなり、沈みかけたので、「主よ、助けてください」と叫んだ。
イエスはすぐに手を伸ばして捕まえ、「信仰の薄い者よ、なぜ疑ったのか」と言われた。
そして、二人が舟に乗り込むと、風は静まった。
舟の中にいた人たちは、「本当に、あなたは神の子です」と言ってイエスを拝んだ。

22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.

23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.

24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.

25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.

26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.

28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.

29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?

32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
 

(自分メモ)マラリアとHIV

 
ポリオで興味が湧いたからか、雑誌NatureでマラリアとHIVのアフリカでの予防対策についての記事に目がいきました。社説によれば長期的なトラッキングが必要であることがどちらにも必要なことのようです。

Precautionary measures
Major African campaigns targeting malaria and HIV could help millions, but key concerns over their long-term effects should not be forgotten.
13 November 2013

The success seen in the clinical trials, however, is not guaranteed as the programme is scaled up to cover possibly more than 20 million children in parts of Africa. Six nations started giving antimalarials this year, but treated just a fraction of their intended recipients because of funding and organization problems. This raises concerns that the programmes will not carry out the ancillary monitoring efforts needed to ensure success. Funding must be provided to track whether the large-scale prevention campaign reduces the number of malaria cases as hoped, and to ensure that resistant forms of the parasite do not spread more quickly than anticipated. The problem is that funders are typically less interested in supporting follow-up studies than in testing ideas and carrying out interventions. And monitoring has long been a weak point for malaria: global surveillance catches just 10% of the estimated global malaria cases each year.

*****

Just as with the preventive malaria drugs, there must be sufficient monitoring to track whether circumcision is as effective at reducing HIV transmission as it was during the smaller trials. Early signs are positive, and that is good news for millions of African men and women.



Malaria: A race against resistance
Several African nations could strike a major blow against malaria by sacrificing the efficacy of some older drugs. Can they make it work?
Amy Maxmen 13 November 2013


AIDS prevention: Africa's circumcision challenge
To combat the spread of HIV, health officials plan to circumcise 20 million men in Africa, but some have concerns about the aftermath.
Catherine de Lange 13 November 2013
 

Life of use to others

 


アンジェリーナ・ジョリーがなんだかどんどん学級委員長みたいな感じになっていて嫌な感じに思えることもあったのですが、彼女のアカデミー賞のスピーチを聞いて、そんな大きなお世話な心配は無用だと分かりました。スピーチを聞けばI don't know why this is my life and that's hers. I don’t understand that.という言葉が決しておごりからでたものではないことを感じることができます。ジョリーのお母さんとの思い出話の部分も良かったですが、後半部分をご紹介させていただきます。

A・ジョリーさんにアカデミー賞特別賞、人道支援たたえ
2013年11月18日 10:00 発信地:ロサンゼルス/米国
【11月18日 AFP】米映画芸術科学アカデミー(Academy of Motion Picture Arts and Sciences)は17日、女優アンジェリーナ・ジョリー(Angelina Jolie)さんに人道支援活動をたたえるアカデミー賞特別賞「ジーン・ハーショルト博愛賞(Jean Hersholt Humanitarian Award)」を授与した。
 ハリウッド(Hollywood)で開催されたセレモニーには映画業界のそうそうたる面々が出席。ジョリーさんは婚約者のブラッド・ピット(Brad Pitt)さん、息子のマドックス(Maddox)君とともに会場に現れた。
 映画監督ジョージ・ルーカス(George Lucas)さんから賞を授与されたジョリーさんは、2007年に56歳でがんのため死去した母親について涙ながらに語った。


2分15秒当たりから
She did give me love and confidence and above all she was very clear that nothing would mean anything if I didn’t live a life of use to others. And I didn’t know what that meant for a long time. I came into this business young and worried about my own experiences, my own pain. And it was only when I began to travel and look at life beyond my home that I understood my responsibility to others.
母は私に愛情を注ぎ、自信をつけてくれました。でも何よりも,
他の人に役立てる人生を送らなければ何の意味もないときっぱりと語っていました。長い間そのことが意味することを分かっていませんでした。この業界に若くして入って、自分のしてきたことやつらいことしか心配していませんでした。旅行をし始めて、故郷から離れた生活を目にするようになってから、ようやく他の人に対する責任を理解したのです。

And I’ve met survivors of war and famine, rape. I’ve learned what life is like for most people in this world. And how fortunate I was to have food to eat and a roof over my head, a safe place to live and the joy of having my family safe and healthy. And I have realized how sheltered I have been. And I was determined, never to be that way again.
戦争や飢餓、レイプを生き延びた人たちに会ってきました。この世界の多くの人にとって人生はどんなものか学んできました。とても幸運なことなのです、食べるものがあり、頭上には屋根があり、安全に住める場所があり、家族が安全に健康に暮らせる喜びがあるということは。私がどれほど守られた生活をしていたのか気づいたのです。そこで私は決心したのです。絶対にこうしたことを繰り返してはならないと。

We are all, everyone in this room, so fortunate. I have never understood why some people are lucky enough to be born with the chance that I had to have this path in life and why, across the world, there's a woman just like me, the same abilities, the same desires, the same work ethic and love for her family who would most likely make better films than me — better speeches.
この部屋にいる皆さんはとても恵まれています。どうしても分からないことがあります。このような人生を送れる機会に恵まれているほど幸運な人がいる中で、世界には、私と同じような女性います。同じ能力、同じ希望、同じ仕事の取り組み、家族への愛情があり、きっと、私よりもいい映画を作り、いいスピーチをできることでしょう。

Only she sits in a refugee camp. She has no voice. She worries about what her children will eat, how to keep them safe and if they'll ever be allowed to return home. I don't know why this is my life and that's hers. I don’t understand that. But I will do as my mother asked and I will do the best I can with this life to be of use. And to stand here today means that I did as she asked. If she were alive, she would be proud. Thank you for that.
ただ、彼女は難民キャンプで過ごしているのです。彼女の声は届きません。日々心配していることは、子供に何を食べさせようか、子供の安全を守るにはどうしたらいいか、子供たちが故郷に戻ることができるかどうかなどです。どうしてか分かりません、私がこのような人生を送り、彼女があのような人生を送っているのか、わかりません。でも、私は母が求めたことをしていこうと思います。この人生でできうる限りの最高のことをして役立てていこうと思います。今日この場にいることは、母が求めたことを実行できたことであります。母が生きていたら、誇りに思ってくれたでしょう。どうもありがとうございました。

アンジェリーナ・ジョリーばかりが注目されていますが、Steve MartinやAngela Lansburyも忘れてはならないですね。といってもAngela Lansburyが『ジェシカおばさんの事件簿』の女優だと知ったのは後からなんですが(笑)





 

『アメリカ英語背景辞典』再び

 
「お・も・て・な・し」と聞けば今の日本人はすぐに誰の発言が想像できますし、「お・ま・え・じゃ・な・い」とかいった派生したもじりもたくさんありますよね。

そんな例を以下のニューズアワーからみてみます。TIMEとかをよく読めなくても、たくさんの英語に触れて、慣れていくことが重要なのはこういうことがあるからなんですよね。文法・語法に詳しくても、英文が読めない人がたくさんいるのはこういうのになじんでいないからです。



RAHM EMANUEL: I’d just say this to all the experts they gathered in one room. If it looks like an antenna, acts like an antenna, then guess what? It is an antenna. For all those who want to climb on top of an antenna and take a look, go ahead. I would suggest you stay indoors and take a look.

It is an antennaの後はNot that I'm competitive. That would be wrong.と語っていると思います。この当たりはエゴが強く攻撃的な性格であると思われていることを自覚しての発言でしょう。

シカゴトリビューンは市長のコメントを丁寧に紹介しています。

Emanuel forcefully disagreed, defending the supremacy of Chicago's skyline.

"I just saw the decision," the mayor said. "And I would just say to all the experts gathered in one room, if it looks like an antenna, acts like an antenna, then guess what? It is an antenna. That's number one.

"Number two," he continued, "I think (with) the Willis Tower you will have a view that's unprecedented in its beauty, its landscape and its capacity to capture something. Something you can't do from an antenna. Not that I'm competitive. So for all those who want to climb on top of an antenna and take a look, go ahead. I would suggest stay indoors and take a look."

(ウィキペディア)
ラーム・イスラエル・エマニュエル(Rahm Israel Emanuel、1959年11月29日-)は、アメリカの民主党の政治家。シカゴ市長。バラク・オバマ政権下で2009年から2010年まで大統領首席補佐官を務める。
*****
彼は、クリントン前大統領の大統領選挙に対する貢献から、1993年から1998年までクリントン政権の政策に関する上級補佐官となった。 毒舌で攻撃的な面があり、クリントン政権時代には同僚から「ランボー」(Rahmbo)とのあだ名がついた程である。また、政治ドラマ『ザ・ホワイトハウス』に登場するホワイトハウス次席補佐官ジョシュ・ライマンのモデルだとされている。

今回取り上げるのは、以下の部分です。

If it looks like an antenna, acts like an antenna, then guess what? It is an antenna.

『アメリカ英語背景辞典』は以下のような説明をしてくれています。今回のはオリジナルから少し離れた例になりますが、疑いがある例を断定するのに使われるという感じですかね。

If it walks like a duck, and quacks like a duck, it is a duck.
「アヒルのようにヨタヨタ歩いて、アヒルのようにガーガー鳴けば、それはアヒルだ」

1960年代の労働運動の指導者ウォルター・ルーサー Walter Reuther(1970-70)の言葉である。ルーサーは全米自動車労働組合(UAW)委員長、産業別労働組合会議(CIO)会長を歴任したが、1970年に飛行機事故で死亡した。この言葉は「共産主義のような言動をする者は、共産主義者であることを断定されても仕方がない」の意味で使われる。誰かを共産主義者として決めつけるときに用いられる。

このフレーズは前のブログでも紹介したことがあります。こちらの方はif it looks like a duck, and it walks like a duck, it's a coup.とオリジナルに近い感じです。

And not to address this issue, and to try to divert attention with some arguments that simply do not hold under scrutiny, I think, does a disservice to the concept of the rule of law.
If it -- if it looks like a duck, and it walks like a duck, it's a coup. I cannot believe that some would stake out the fact that this president was taken, not to a court to answer to charges, but bundled up in his pajamas, brought to a plane, and ferreted out of the country.

地方自治体の見栄の張り合いはどこでもあるということですね。流行語大賞の発表が近いですが、時代を移す言葉にも敏感でありたいです。
 

シリアスなローレンス

 
Time最新号で以下のようなコメントをジェニファーローレンスが語ったとBriefingのコーナーでありました。

'It's better to look strong and healthy.'
JENNIFER LAWRENCE, explaining why she won't lose weight to play Katniss, the heroine of the Hunger Games movies, who she knows is a role model to many girls

他でも同じことを語っているかもしれませんが、BBCのNewsnightで見つけました。2分55秒あたりからです。



この番組についてはまったく予備知識がありませんが、そもそも質問者が真面目な質問をしていますね。お堅い報道番組なんでしょうか、ウィキペディアによるとそういうのが有名な番組のようです。

(ウィキペディア)
Newsnight is a daily BBC Television current affairs programme which specialises in analysis and often robust cross-examination of senior politicians. Jeremy Paxman has been its main presenter for over two decades.[2]
Several of the programme's editors over the years have gone on to senior positions within the BBC and elsewhere. Along with Paxman, the programmes regular presenters are Kirsty Wark,[3] Gavin Esler,[4] and Emily Maitlis.[5]


BBCの他の番組、朝のバラエティ番組(?)向けのインタビューはいつもの気さくなジェニファーが見れます。服が一緒のインタビューをいくつもYoutubeで見つけられるので、一日でたくさんのインタビューをこなしたんでしょうね、ご苦労様です。



どうやら撮影は11月11日第一次世界大戦の終戦記念日あたりに行われようです。映画の記者会見ではケシの花をつけていますね。




Newsnightという番組にはレディーガガも登場していました。こちらも真面目な質問に答えています。撮影も凝っていますね。

 

リンカーンの次は?

 

Bully PulpitBully Pulpit
(2013/11/05)
Doris Kearns Goodwin

商品詳細を見る


映画『リンカーン』のベースとなった本Team of Rivalsの作者Doris Kearns Goodwinさんの新作が発売されたようです。自分は図書館に入るまで待とうかなと思っていますが。。。





伝記を書く大統領については一緒に暮らしているの、一緒に起きて、一緒に寝るのと答えていますが、それくらいのめり込まないとやはり心迫る本は書けないのかもしれません。一般向けのテレビ番組でははじけていますが、下の動画では真面目に答えています。オバマ大統領は議会対策としてLBJを参考にすべきというのは興味深い指摘ですね。

ニューヨークタイムズの書評やそのPodcastにも登場していました。

Heroes and Crusaders
Doris Kearns Goodwin’s ‘Bully Pulpit’
By BILL KELLER
Published: November 14, 2013

そこで思い出したのですが、先週のTimeでもインタビューで登場していました。

10 Questions for Doris Kearns Goodwin
The historian talks presidential relationships, gun control and dealing with baseball nerves
By Belinda Luscombe Monday, Nov. 18, 2013

Are we now in a similar time to Roosevelt's?
A main concern in his time was that business enterprises had merged, an enormous gap had developed between the rich and the poor, and part of that was because of the Industrial Revolution, like the technological revolution we've had now. And there was also division in the Republican Party, although I didn't foresee the Tea Party when I started the book seven years ago.

Wikipediaによるとルーズベルト大統領後任のタフト大統領は共和党の分裂を招いてしまったようですから、現在の共和党と近いものがあるかもしれません。また、タフト大統領は体が大きかったそうで、ついついアメリカ人は2016年に出馬が予想されているNJ知事のクリスクリスティーと重ね合わせてしまいそうです。



Taft was a big guy, 350 lb. [158 kg] or so. In the current era, do you think weight is more of a liability for a potential leader?

It probably is. There was one picture of Taft sideways, but today you see all the dimensions often. Even more important, obesity, we know now, is troublesome for health. I think people would be concerned about that in a way that they weren't in Taft's time.

So is anybody Taft-shaped who might be thinking of running for President doomed?

It depends on how the person handles it. Obviously Chris Christie had surgery done. That means at least he is taking steps to help his situation. And he's so able to parry that if somebody tried to use it in a debate, you can picture him getting the better of the person.

彼女はレッドソックスのファンのようで、アメリカ政治に興味のない方も以下の部分はスポーツ観戦好きには共感をもってしまえそうです。自分も小学生の頃は、好きなチームのピンチはじっとして見れなかったくちです(苦笑)

Your favorite team, the Boston Red Sox, just won the World Series by not shaving. Do you have any superstitions when watching them play?
The worst part of my irrational passion is that I don't even see half the game. I get too nervous. If I'm at home and there's some guy on base for the other team, I turn it off and come back a few minutes later hoping there was a double play. At [Fenway] Park, I'm better. When it gets really nervous-making, I'll go to the bathroom.


以下は自分メモとしての動画です。



 

(続)Wired最新号は国連英検者にオススメ

 
Wired最新号では、アフガニスタンでのポリオ対策の現状が分かるThe Surgeという記事がありました。この記事はまだサイトでは読めないようですが。。。

アフガニスタンはタリバンがポリオワクチン接種に反対であり、関係者を襲撃したというニュースが過去にありました。

Taliban Murders Six Immunizers in Wake of CIA Polio Ruse
BY MARYN MCKENNA12.18.12

記事はアフガニスタンの取り組みを中心にしていますが、ポリオ対策の世界の状況ついても分かるように説明してくれています。

Despite such advances, though, the invisible nature of most infections means that areas thought to have been cleared can flare up
again with little warning. For example, this year tests of sewage in
both Israel and Egypt, which had been deemed polio-free, revealed
polio virus that was descended from a strain detected in Pakistan-
even though no symptomatic cases have yet been reported in either
country. To prevent a return of the virus, population immunity levels need to be kept very high above 90 percent. And every year, a
new cohort of unvaccinated children is born. Unless they are vaccinated, a susceptible population can build, ripe for a return of the
virus. In Somalia, polio transmission was stopped in 2007, but fighting between Islamist groups and the Western-backed government
in recent years has rendered large areas of the country inaccessible
to vaccination programs. The polio campaign watched nervously
until finally disaster struck with a new outbreak in May, with nearly
200 cases this year, and some reported in Ethiopia, Kenya, and South
Sudan as well. In October, WHO announced that it was investigating a cluster of possible polio cases in Syria, where the conflict has
produced more than 2 million refugees, (note: On October29, after
this story went to press, the UN confirmed 10 cases of paralysis
in Syria, dealing another serious setback to the global
campaign. WHO estimates that as a result of the conflict
there, some 500,000 children in Syria are unvaccinated.)

ちょっと調べてみて分かったのですが、ポリオ対策に日本も協力しているんですね。外務省のプレスリリースがいろいろ見つかりました。


ソマリア連邦共和国におけるポリオ対策のための緊急無償資金協力
平成25年8月2日
Emergency grant aid to the Federal Republic of Somalia in response to the polio outbreak
August 2, 2013 
Japanese

本2日,我が国政府は,国際連合児童基金(UNICEF)を通じて,ソマリアにおけるポリオ感染拡大防止等に対する緊急対策のため,約135万ドル(約1億1,000万円)の緊急無償資金協力を実施することを決定しました。
On August 2, the Government of Japan decided to extend emergency grand aid of 1.35 million US dollars (approximately one hundred and ten million Japanese yen) through the United Nations Children's Fund (UNICEF) to support the polio outbreak response in Somalia.

ソマリア中南部のバナディール地域では,5月9日に,生後32か月の女児から野生株ポリオウイルス1型の検出が報告されました。その後,7月23日までに72症例が確認されるなど感染が急速に拡大しており,緊急の対応が求められています。
On May 9, WPV (wild poliovirus) Type 1 was confirmed in a 32-month-old child from Banadir located in South and Central Somalia. After that, 72 cases were confirmed by July 2 and urgent action is requested as the infection is expanding rapidly.

我が国は,本年6月に主催した第5回アフリカ開発会議(TICADV)においてアフリカの更なる発展のための支援を表明しました。また,あわせて開催されたソマリア特別会合において議論された同国の社会経済開発の発展に向けて取り組んでいくこととしており,ポリオ撲滅に向けた取組の重要性及び人道上の観点から,今般,UNICEFからの要請を踏まえ,緊急無償資金協力を実施することとしました。
The Government of Japan manifested the support for Africa's further development at the Fifth Tokyo International Conference on African Development (TICAD V) this June and tackles for Somalia's socio-economic development which was discussed at the Somalia Conference on May 31. The Government of Japan, upon the request from UNICEF and from a humanitarian point of view, decided to extend this grant to contribute to efforts toward polio eradication. 

*******

国連総会におけるポリオ撲滅に関するハイレベル会合の開催
平成24年9月27日
High-Level Side Meeting: "Our Commitment to the Next Generation: the Legacy of a Polio-free World" at the General Assembly of the United Nations
September 27, 2012

9月27日(木曜日)(ニューヨーク現地時間),国連総会の機会に,潘基文(パン・ギムン)国連事務総長の主催により,ポリオ撲滅に関するハイレベル会合「次なる世代に対する我々のコミットメント:ポリオ・フリーの世界という遺産」が開催されました。カルザイ・アフガニスタン大統領,ギラード豪首相,ビル・ゲイツ・ゲイツ財団共同議長をはじめとする各国政府,国際機関,民間財団等の代表を含む約200名が参加し,我が国から玄葉光一郎外務大臣が出席しました。
On Thursday, September 27 (New York time), on the occasion of the General Assembly of the United Nations (UN), Secretary-General Ban Ki-moon hosted a high-level side meeting, "Our Commitment to the Next Generation: The Legacy of a Polio-free World." The meeting was attended by over 200 people from various governments, international organizations, and private institutions, including Mr. Hamid Karzai, President of the Islamic Republic of Afghanistan; Ms. Julia Gillard Prime Minister of Australia; and Mr. Bill Gates, Co-Chair of the Bill & Melinda Gates Foundation. Minister for Foreign Affairs Koichiro Gemba represented Japan at the event.

玄葉大臣は,ポリオ撲滅のために,パキスタンやナイジェリアでの取組強化が必要な中,持てる力を総動員して外交を行う「フルキャスト・ディプロマシー」がポリオ対策においても重要であることを述べ,パキスタンにおける我が国とゲイツ財団との協力(注)を紹介しました。この他にも無償資金協力やユニセフ経由による支援を行っていることを述べ,ポリオとの戦いにおいて,国際社会が一丸となって立ち向かうことを呼びかけました。
Referring to the importance of strengthening efforts in Pakistan and Nigeria to eradicate polio, Minister Gemba emphasized that "full-cast diplomacy" mobilizing every available resource and expertise of all stakeholders is critical in the fight against polio. As an example of this, he introduced Japan's recent partnership with the Bill & Melinda Gates Foundation on campaigns against polio in Pakistan,(note) as well as Japan's other supports through its grant assistance scheme and through the United Nations Children's Fund (UNICEF). Meeting participants highly appreciated the contributions made by Japan and concurred with Minister Gemba in his call on the international community to stand as one in the fight against polio.

会合出席者からは,我が国の貢献に対する評価と謝意が表明され,ポリオの撲滅に向けた「最後のひと押し」のために国際社会が一致して取り組むことを確認しました。
Meeting participants reaffirmed the importance of the collective efforts of the international community for the final push to eradicate polio.

(注)昨年8月,パキスタンにおけるポリオ対策を支援するために,我が国はパキスタンとの間に49億9,300万円を限度とする円借款に係る書簡の交換を行いました。この協力により,パキスタン政府がポリオ撲滅キャンペーンを着実に実施した場合,ゲイツ財団がパキスタン政府に代わり我が国に対して円借款を返済する予定です。
(note) In August 2011, the Government of Japan and the Government of the Islamic Republic of Pakistan exchanged notes on the provision of a loan of approximately 65 million US dollars for Pakistan's national campaign against polio. Upon the successful outcome of these campaigns, the Gates Foundation will repay the loan on behalf of the Pakistani Government.

ポリオ対策だけを考えた場合は異論がありませんが、マラリアやAIDS、結核などの対策もしなければいけない状況でポリオ対策に力をいれることはコストベネフィットの観点から批判をする人もいるようです。それに対して対策を進めることの意義を伝えているところが以下です。

Against critics who blanch at the cost of eradication, Rosenthal
counters that the polio campaign is paying dividends throughout
the global health system. In Afghanistan, as elsewhere, the initiative
is training a generation of health care workers like Rana in modern,
 goal-oriented public health practices: the cold-chain system, for
example, as well as those new techniques in molecular epidemiology. In Indonesia, Rosenthal points out, "the polio lab network we
built wound up forming the backbone for their measles campaign.
Working on the polio campaign changed the way their public health
officials work."


Moreover, the math of cost-benefit analyses runs aground when
it comes to eradication campaigns, because the benefits, in theory,
are infinite. That is: No one will ever die from or spend a dime on
vaccinating against smallpox for the remainder of human history,
barring a disaster involving one of the few lingering military stock-
piles. According to a 2010 study, polio eradication would generate
$40 billion to $50 billion in net benefits by 2035. Looking at a long
enough timescale, the eradication of polio could someday be seen
as positively cheap.

これに関してロータリー財団も同じような説明を以下の資料で行っていました。

グローバル・アウトルック:ロータリアンのためのポリオ撲滅アドボカシー入門

ポリオを撲滅させる5つの理由
(1)命を救う
ポリオを「撲滅」ではなく、「抑制」という方 策に切り替えたなら、今後 40 年間で 5 歳未満の 子ども 1,000 万人がポリオによって身体まひと なる可能性があると専門家は話します。
(2)達成可能な目標
ポリオを撲滅し、すべての子どもにワクチンを 投与する手段はそろっています。新しい 2 価ワ クチンを使用すれば、1 回の投与で残存する 2 種 類のポリオウイルスの感染を予防することができます。
(3)価値ある投資
医学誌『Vaccine(ワクチン)』に掲載された 調査結果によると、世界的に 90 億ドルを投じて ポリオのない世界が実現すれば、今後 20 年間で 400 億~ 500 億ドルの経済効果があると推定さ れています。
(4)活動基盤の強化
ポリオ撲滅活動は世界各地で疾病サーベイランス(監視)ネットワークを築きました。このネットワークを生かして、はしかの予防接種、虫下し薬や蚊帳の配布といった保健活動を行うことができます。
(5)成功事例をつくる
すべての子どもにポリオ予防接種を行うことができれば、世界のほかの保健問題も解決が可能であるという証明になります。

記事の最後に懸念点をあげています。タリバンの勢力が強いパキスタンの部族地域ではポリオ対策が進んでいないようなのです。

Now his biggest problem, while the global campaign waits for a resolution of the ban in Pakistan, is to prevent the disease from crossing
back over the border. Attacks on polio workers there have continued
a vaccination center in Peshawar was bombed in October, killing two
people and wounding at least a dozen others. The most worrisome
locus of all is North Waziristan, a region in Pakistan's tribal areas
where the Taliban commander, Hafiz Gul Bahadur, has forbidden any
polio vaccination campaigns since 2012, demanding that the US end
its drone campaign in Pakistan before he relents. Today, researchers
estimate that more than 160,000 children in North Waziristan have
gone unvaccinated in the past year alone. The inevitable outbreak
there is already under way and has spread beyond the province; the
Federally Administered Tribal Areas (which include Waziristan) and
the neighboring province of Khyber Pakhtunkhwa have had 38 paralysis cases in 2013, or nearly 90 percent of Pakistan's cases for the year.
If children there can't be vaccinated, it will be almost impossible to
stop the virus from spreading into Afghanistan and neighboring
areas and perhaps to other parts of the world.

日本政府の太鼓持ちになるつもりはありませんが、この点についても以下のようなプレスリリースがありました。こちらはなぜか英語版のプレスリリースはありませんでした。

パキスタンに対する無償資金協力「ポリオ感染拡大防止・撲滅計画」に関する交換公文署名式
平成25年3月11日

本11日(現地時間同日),パキスタン・イスラム共和国の首都イスラマバードにおいて,河野章駐パキスタン臨時代理大使とカレン・アレン国連児童基金(ユニセフ)パキスタン副代表(Ms. Karen Allen,UNICEF Deputy Representative in the Islamic Republic of Pakistan)との間で,2億2,600万円の一般プロジェクト無償資金協力「ポリオ感染拡大防止・撲滅計画」(The Project for the Control and Eradication of Poliomyelitis)に関する交換公文の署名式が行われました。
パキスタンは,世界的にもポリオ発症件数が多く,現在世界で3ヵ国残るポリオ常在国(他はナイジェリア,アフガニスタン)の1つです。同国のポリオ発症件数は,我が国を含めた国際社会の支援により着実に減少してきましたが,2010年,2011年は,洪水の影響もあり,発症件数は144件,198件と増加しました。これを受けて,ザルダリ大統領は,2011年1月に国家緊急行動計画,2012年1月には改訂版・国家緊急行動計画を発表し,重点感染地域を中心とした接種活動の強化や,ポリオに関する正しい知識を広める上で重要な啓蒙活動の強化等の取り組みを開始しました。この結果,2012年のポリオ発症件数は58件と,前年に比べ顕著に減少しています。加えて同国では7月以降は雨期に伴う衛生環境の悪化によりポリオが流行する傾向があるため,ポリオ撲滅のためには,非流行期であるこの時期を捉えて対策を強化することが重要となっています。
この計画は,ポリオ発症が確認された際に,それ以上の感染拡大を防ぐための一斉接種活動に必要なワクチン及び接種活動等に関する啓蒙活動を実施するために必要な資金を供与するものです。パキスタンでは,特にアフガニスタンとの国境周辺(ハイバル・パフトゥンハー州,連邦直轄部族地域,バロチスタン州)等の地域においてポリオの発症例が多く,この計画の実施により,これらの地域を中心とする感染拡大の防止が期待されます。

(参考)
パキスタン・イスラム共和国は,面積約79.6万平方キロメートル,人口1億8,071万人(2011/2012年度,パキスタン経済白書),1人当たりのGNI(国民総所得)1,372米ドル(2011/2012年度,パキスタン経済白書)です。

われわれはすぐに日本政府の批判を実情も知らずにしがちですが、こういう地味ながらも大切な貢献をしていたんですね(汗)
 

世界ポリオ撲滅推進計画(GPEI)

 
恥ずかしながらシリア、ポリオ、ふ〜ん程度の知識でした(汗)ゲイツ財団なども含め現在、世界でポリオ撲滅に向けた対策が勧められていていること、世界のほとんどの地域で撲滅されていて残りはアフガニスタン、パキスタン、ナイジェリアの3国だけになっていること、全然知りませんでした(滝汗)いやあ、そういう背景があれば、えらいこっちゃになるわけです。





ロータリーとゲイツ財団がポリオ撲滅のパートナーシップを拡大
記事:Dan Nixon、Arnold R. Grahl
ロータリー・ニュース:2013年6月25日

世界ポリオ撲滅推進計画(GPEI)のサイトはこちら





このような事情があれば、ヨーロッパにポリオが発生してしまうのではと懸念するのもうなづけます。ニューズウィークの下記の記事は、ポリオの現状が分かるものです。抜粋してご紹介します。

Will Syrian Polio Spread to Europe?
By Susan Scutti / November 08 2013 1:11 PM

A recent polio outbreak in Syria, coupled with reports of polio virus found in Israeli sewers, is causing anxiety in Europe. As Syrians flee the chaos of civil war and seek refuge on the continent, German scientists warn that an epidemic could occur.

Not all of Europe is at risk; a few countries have been singled out as potential polio hotbeds. According to the new report published in The Lancet, Austria, Bosnia, Herzegovina, and the Ukraine all have insufficient “community immunity” from polio, and should be on high alert.

*****

The Lancet study highlights one reason polio is so dangerous. It’s an insidious disease, spreading quickly but often silently: Only one in every 200 infections shows any recognizable symptoms. In other words, hundreds of Europeans could be silent carriers of the virus. In fact, scientists say polio could be circulating in Europe for nearly a year before an outbreak is detected.

That’s troubling news for Europe, which has been officially polio-free since 2011. Compounding those worries is the fact that in February WHO reported wild poliovirus type 1 had spread to Israel. Soon after, Israeli authorities detected the virus in West Bank and Gaza Strip sewage systems. In August, Israel began a vaccination program for children under the age of 9, and no cases of paralytic polio have been reported there.

*****

As of November 6, public health officials have reported 328 cases of polio worldwide, compared with 181 cases confirmed at this date last year. Just 25 years ago, the disease was endemic in 125 countries and nearly 350,000 people, mainly children under the age of 5, were paralyzed each year due to polio. In 1988, the World Health Assembly, the decision-making body of WHO, established the goal of eradicating polio and since then, the number of polio cases dropped more than 99 percent, while the number of endemic countries dwindled to just three--Afghanistan, Nigeria and Pakistan. When India was declared polio-free in 2012, many believed the end of polio was near. Its recent emergence in non-endemic countries suggests the hard work accomplished over a period of decades is in jeopardy, but not everyone is ringing alarm bells. “The Global Polio Eradication Initiative has dealt with countless outbreaks since [its] launching in 1988,” Dr. Walter Orenstein, associate director of the Emory Vaccine Center, Emory University, said in a letter to the Bill & Melinda Gates Foundation. “As a result, the program is wiser and better equipped than ever to handle them, even under complicated and dangerous circumstances like those in Syria. Strategies…are already being implemented in Syria and will be aggressively pursued until the outbreak is stopped.”
 

受賞スピーチ

 
受賞発表、受賞の受諾スピーチ、チャリティーはTOEICでも頻出ですね。メリンダゲイツさんのスピーチがありました。



Hi I want to thank you for a Bambi award.
Bill and I are honored and we want to share this award with you.
Our foundation is only a small part of the work.
Without the support of Germany, the world would not have been able to make such amazing progress against the biggest health challenges like eradicating polio, ending extreme poverty, and making sure all women have the information contraceptives they need to plan their families.
Thanks especially to those of you who signed up for the digital leaders group.
With your partnership we have a real opportunity to make a difference in Germany.
This is why the millennium Bambi award is yours.

協力への感謝は、こういった場では欠かせないものです。下記の3文は汎用性が高そうなので、いつでも使えるようにしておきたいものです。

Bill and I are honored and we want to share this award with you.

Without the support of Germany, the world would not have been able to make such amazing progress

With your partnership we have a real opportunity to make a difference

受賞者の視点からのスピーチをみましたが、次は今度は賞を授与する側の主催者の発表をみてみます。

BAMBI goes to Bill & Melinda Gates
His visions define our world: As inventor and co-founder of Microsoft Bill Gates is one of the most successful businessmen of all times, a genius in the field of software development. He is the father of the PC but above all he and his wife, Melinda, are amongst the world’s greatest philanthropists. On November 14, 2013 Bill and Melinda will therefore be honored with the “Millennium” BAMBI.

Bill and Melinda Gates are role models with regards to generosity and philanthropy. They saw the entrepreneurial success and private assets achieved through the founding of Microsoft as a commitment to assume a certain responsibility in our society which prompted them to put the greater part of their fortune into the “Bill & Melinda Gates Foundation”. This Foundation is the largest worldwide and to this day has invested over 28 billion Dollars in aid projects in 100 countries around the world. Being role models for so many people Bill and Melinda Gates have managed to persuade over 100 international billionaires over the past years, to follow their example and join “The Giving Pledge” initiative that they brought into being. All of them have now pledged to donate at least half of their wealth to charities.

In the past twenty years the Bill & Melinda Gates Foundation has been fighting against extreme poverty and helped to improve lives and living conditions for people in third world countries. The substantial contributions that come from this Foundation have for example helped to reduce child mortality and polio cases. A combination of vaccines, malaria prevention, and improved healthcare for newborns helped reduce child mortality by more than 55 percent between 1990 and 2012. Supported by the Bill and Melinda Gates Foundation the global effort to eradicate polio has cut the number of reported cases worldwide from 360,000 in 1988 to 223 in 2012. In the US, the Foundation is committed to ensuring that students have the opportunity to receive a high-quality education. For instance investing more than $1 billion in Washington State to ensure a quality education, reduce family homelessness, and support the most vulnerable families.

 

Wired最新号は国連英検者にオススメ

 
ちょっと釣り気味のタイトルにしましたが、今月はビルゲイツに編集協力を依頼して出来上がったもので、国際協力に興味ある方には是非オススメしたいものです。iPadをお持ちの方はわずか500円で購入できますので、是非是非。



技術とイノベーションが世界をよりよいものにすることができるという信念は共感できます。世界に関する興味はなく、TOEICなど英語資格にしか興味がないという方は下記ゲイツのエッセイの書き出し部分は自分でも使えるようにするとよさそうです。I am a little obsessed with fertilizer. (…) It’s the kind of topic I have to remind myself not to talk about too much at cocktail parties, since most people don’t find it as interesting as I do.(笑)

Bill Gates: Here’s My Plan to Improve Our World — 
And How You Can Help
BY BILL GATES11.12.136:30 AM

I am a little obsessed with fertilizer. I mean I’m fascinated with its role, not with using it. I go to meetings where it’s a serious topic of conversation. I read books about its benefits and the problems with overusing it. It’s the kind of topic I have to remind myself not to talk about too much at cocktail parties, since most people don’t find it as interesting as I do.

But like anyone with a mild obsession, I think mine is entirely justified. Two out of every five people on Earth today owe their lives to the higher crop outputs that fertilizer has made possible. It helped fuel the Green Revolution, an explosion of agricultural productivity that lifted hundreds of millions of people around the world out of poverty.

These days I get to spend a lot of time trying to advance innovation that improves people’s lives in the same way that fertilizer did. Let me reiterate this: A full 40 percent of Earth’s population is alive today because, in 1909, a German chemist named Fritz Haber figured out how to make synthetic ammonia. Another example: Polio cases are down more than 99 percent in the past 25 years, not because the disease is going away on its own but because Albert Sabin and Jonas Salk invented polio vaccines and the world rolled out a massive effort to deliver them.

Thanks to inventions like these, life has steadily gotten better. It can be easy to conclude otherwise—as I write this essay, more than 100,000 people have died in a civil war in Syria, and big problems like climate change are bearing down on us with no simple solution in sight. But if you take the long view, by almost any measure of progress we are living in history’s greatest era. Wars are becoming less frequent. Life expectancy has more than doubled in the past century. More children than ever are going to primary school. The world is better than it has ever been.

20年前のメリンダさんとのアフリカのサファリ旅行の写真が紹介されていたのですが、そこで目にした貧困が財団を通した貧困対策へのきっかになったようです。以下はその写真のキャプションです。

WE WENT ON A SAFARI TO SEE WILD ANIMALS BUT ENDED UP GETTING OUR FIRST SUSTAINED LOOK AT EXTREME POVERTY. WE WERE SHOCKED.

一番のメイン記事はビルクリントンも交えたインタビューになるでしょうか。



Bill Gates and President Bill Clinton on the NSA, Safe Sex, and American Exceptionalism
BY STEVEN LEVY11.12.136:30 AM

ちょっと現実的な見方になりますが、感謝祭やクリスマスを前にチャリティー気分が高揚する時期だから、ゲイツやクリントンが露出を増やしているのでしょうか?まあ、そんな現実はさておき、いろいろな内容盛りだくさんのWiredはいろいろなことを学べそうです。
 

泥沼化した世界

 
芸能人のボランティアをシニカルに見る方がいますが、シリアの問題もアンジェリーナジョリーがレポートしているとついつい見てしまう自分がいます(汗)多くの人に問題を知ってもらうために果たす役割はものすごく大きそうです。10年近くもこのような問題に関わり続けている彼女を尊敬します。





さて、シリアで発生しているポリオについては、世界保健機関(WHO)と国連児童基金(ユニセフ)は、予防接種を実施すると発表しましたが、WHOのプレスリリースを確認してみます。TOEICには戦争も病気も出ないですが、プレスリリースですのでTOEICでも頻出する表現が使われているものです。

WHO update on polio outbreak in Middle East
WHO statement 
13 November 2013
A comprehensive outbreak response continues to roll out across the Middle East following confirmation of the polio outbreak in Syria.
Seven countries and territories are holding mass polio vaccination campaigns with further extensive campaigns planned for December targeting 22 million children. In a joint resolution all countries of the WHO Eastern Mediterranean Region have declared polio eradication to be an emergency and called on Pakistan to urgently access and vaccinate all of its children to stem the international spread of its viruses. The countries also called for support in negotiating and establishing access to those children who are currently unreached with polio vaccination.
WHO and UNICEF are committed to working with all organizations and agencies providing humanitarian assistance to Syrians affected by the conflict. This includes vaccinating all Syrian children no matter where they are, whether in government or contested areas, or indeed outside Syria.
The first priorities are to resupply and reactivate the required health infrastructure, including redeploying health workers to deliver vaccine in worst-affected areas, and moving vaccine across conflict lines where necessary and possible. The government has committed to reach all children; information on which areas are not reached will guide corrective actions and planning for the next rounds. All parties are working to find solutions for conflict-affected areas.
Dr. Jaouad Mahjour, Director of Communicable Diseases Prevention and Control at WHO’s Eastern Mediterranean Regional Office, stressed the necessity of reaching all children inside Syria and in neighbouring countries. "WHO and UNICEF are coordinating the vaccination campaign with all concerned parties to make sure that all children are vaccinated no matter where they are located."
Larger-scale outbreak response across the Syrian Arab Republic and neighboring countries will continue, to last for at least 6 to 8 months depending on the area and based on evolving epidemiology.


「ああ、よかった」と素朴に喜んでいたのですが今朝New York Review of Books最新号の以下の記事を読んだら事態はそんな単純でないことがわかりました。

Syria: On the Way to Genocide?
Charles Glass

この記事は定期購読者向け(Yutaは米国アマゾンからKindle版を購読)の記事なので詳細な紹介は差し控えますが、Economistの記事のタイトルがStill no hint of a compromiseとタイトルあったように、米国とロシア、サウジアラビアやカタールとイラン、トルコとアラブの代理戦争となり妥協の余地がないドロドロの状態なのが分かるものでした。

その記事で紹介されていたのが同じ雑誌のブログ記事でした。医療機関や医師が攻撃対象にされているというのです。こんな状況なら、ポリオが流行してしまうのもうなづけます。

Syria’s Assault on Doctors
Annie Sparrow

Over the last few weeks, the growing plight of Syria’s civilian population has drawn belated international attention to the country’s failing health system. In late October, in the eastern part of the country, the World Health Organization confirmed an outbreak of polio—a highly infectious, fast-spreading disease that poses a potential threat not just to Syria but to the entire region. At the same time, reports of malnutrition and disease in the besieged areas on the outskirts of Damascus and other embattled cities, where there are severe shortages of food and milk, have raised new fears of a spreading public health disaster. But these developments are hardly new, nor are they, as the international press has suggested, simply the unfortunate byproducts of an increasingly brutal war. They are connected to something far more sinister: a direct assault on the medical system by the Syrian government as a strategy of war.

The Assad regime has come to view doctors as dangerous, their ability to heal rebel fighters and civilians in rebel-held areas a weapon against the government. Over the past two and a half years, doctors, nurses, dentists, and pharmacists who provide treatment to civilians in contested areas have been arrested and detained; paramedics have been tortured and used as human shields, ambulances have been targeted by snipers and missiles; medical facilities have been destroyed; the pharmaceutical industry devastated. Directly and indirectly, the attacks have had a profound effect on tens of thousands of health professionals and millions of Syrian patients, let alone the more than 2 million refugees who have fled to neighboring countries.

国連もこうした事態を黙認しているわけではないようで、先月国連安全保障理事会がシリア政府に医療機関への攻撃を非難した声明を出しているようです。

The assault on the health system has become a weapon of mass destruction, transforming Syria into a country with diseases of poverty and war. The only appropriate international response to this tragedy is for the UN Security Council to insist that the Syrian government allow safe humanitarian access to the areas of the country most in need and respect medical neutrality for all medical care workers. In October, for the first time, the UN Security Council issued a presidential statement, with Russian support, that condemned attacks on medical care in Syria. In view of its close ties with the Assad regime, Russia should be pushed to insist that the Syrian government release detained doctors and healthcare workers, lift the siege that undermines medical care, and stop impeding the provision of aid impartially to all in need. Clear pressure from Putin may be the only way to convince Assad that his war strategy is turning his country into one of the world’s most underdeveloped nations.

以下が安保理声明の原文です。


“The Security Council also recalls that under international humanitarian law, the wounded and sick must receive, to the fullest extent practicable, and with the least possible delay, medical care and attention required by their condition and that medical and humanitarian personnel, facilities and transport must be respected and protected. To this end, the Council urges free passage to all areas for medical personnel and supplies, including surgical items and medicine.

この記事を読んで、Economistがとりあえずすべての陣営が妥協をして戦争を集結させることを主張していた意義がようやく理解できたきがします。
 

TOEIC教材 ミニマリズムの難しさ

 

はじめてのTOEIC(R)テストとれるとこだけ要点攻略(CD2枚付き)はじめてのTOEIC(R)テストとれるとこだけ要点攻略(CD2枚付き)
(2013/11/01)
古澤 弘美

商品詳細を見る


ジェフリー・ユージェニデスの言葉You want a maximum density of language and you want to leave out everything but the essentials.に絡めた雑感です。まったくもって個人的な意見・願望ですのでご容赦を。

最近のTOEIC教材執筆者の方々は、自ら高得点を取得し、受験経験も豊富で、長年の指導経験も備えた方がたくさんいらっしゃいます。ただそのような方の教材を見て感じるのが、あまりにも内容を詰め込みすぎていることです。600点対策の本というのに、900点対策でもそこまでしなくていいのではないかと思ってしまうくらい内容盛りだくさんにしまっている本も少なくないように思えるのです。600点対策本の場合いかに削るか、初学者への学習負担も考えると、まさにyou want to leave out everything but the essentialsこそが重要ではないでしょうか。

桐原書店の書き込みドリルなど、このような問題意識を持った教材はもちろんありますが、今回の古澤先生の新刊を読ませていただいて、内容やレイアウトにおいて、その完成度の高さに驚かされました。古澤先生はTOEIC教材制作で現在頭一つ飛び抜けた存在ではないかと思います。情報を精一杯詰め込むのは長年やってくればそれなりにできてしまうことですが、このように出来る限り情報を削ぎ落として見やすさを優先させ、しかも本質は捉えている、そんな芸当を成し遂げられる方はそうはいませんから。

TOEIC好きの教材評価は、TOEIC直近試験の再現やTOEIC世界観の内輪ネタなどに偏りがちなので、この教材は注目されていないのかもしれませんが、もっともっと話題になって欲しい本です。
 

実力作家の短編小説が読める

 





マリッジ・プロットマリッジ・プロット
(2013/03/08)
ジェフリー ユージェニデス

商品詳細を見る

ミドルセックスミドルセックス
(2004/03/24)
ジェフリー・ユージェニデス

商品詳細を見る


ハードルを上げすぎないと書いた後にこんな記事もあれですが、ジェフリー・ユージェニデスの短編小説が今週のニューヨーカーに掲載されていました。iPad/iPhone版には作者自ら朗読した音声がついてきますので、700円で購入しても高くないかもしれません。



一般の人にはソフィアコッポラが監督した映画『ヴァージン・スーサイズ』の原作者と言った方が通りがいいかもしれないジェフリー・ユージェニデスはフランゼンと同じく寡作な作家ですが、どの作品も評価は高いですよね。特に文学・哲学になじみのある方は好きになれるのではないかと思います。個人的にはミドルセックスが大好きです。どの作品も長めなので英語学習者としてはとっつきにくかったのですが、今回は短編小説です。短編と言っても7000字なので、英語学習的には長編ですが(笑)

FICTION
FIND THE BAD GUY
BY JEFFREY EUGENIDES
NOVEMBER 18, 2013

Words checked = [7430]
Words in Oxford 3000™ = [86%]


まあ、小説などはハードルが高くなってしまうので興味がある方だけ読んでくださればいいですが、書き出しの他人の家の匂いが気になるという部分はどの方にも共感を持って読んでいただけるのではと思います。

We’ve owned this house for—what—twelve years now, I reckon. Bought it from an elderly couple, the De Rougemonts, whose aroma you can still detect around the place, in the master especially, and in the home office, where the old buzzard napped on summer days, and a little bit in the kitchen, still.

I remember going into people’s houses as a kid and thinking, Can’t they smell how they smell? Some houses were worse than others. The Pruitts next door had a greasy, chuck-wagon odor, tolerable enough. The Willots, who ran that fencing academy in their rec room, smelled like skunk cabbage. You could never mention the smells to your friends, because they were part of it, too. Was it hygiene? Or was it, you know, glandular, and the way each family smelled had to do with bodily functions deep inside their bodies? The whole thing sort of turned your stomach, the more you thought about it.

Now I live in an old house that probably smells funny to outsiders.

Or used to live. At the present time, I’m in my front yard, hiding out between the stucco wall and the traveller palms.

これに合わせてインタビュー記事がサイトにありました。時間をかけて作品を仕上げる部分のやり取りが印象的だったのでその部分をご紹介します。You want a maximum density of language and you want to leave out everything but the essentials.なんてかっこいいですね。

NOVEMBER 11, 2013
THIS WEEK IN FICTION: JEFFREY EUGENIDES
POSTED BY CRESSIDA LEYSHON

The last piece of yours we published in the magazine was an excerpt from your novel, “The Marriage Plot.” You’ve talked in the past about how long you spend working on your novels. Do you approach short stories in a similar way? What does the form offer you that a novel doesn’t?

It takes me forever to write short stories too! They’re even harder, in a way. I’m working on another story at the moment that has gone through so many iterations that years have passed without my figuring out how to tell it. By contrast, “Find the Bad Guy” got written in a fairly short period for me, about six or eight weeks. I don’t have any firm principles when it comes to writing stories. Sometimes I think that the trick of writing a good story is to compress a novel’s worth of material into a short space. Other times, I think it’s best to present a small passage of time that is somehow representative of an entire life or situation. To keep my short stories properly short, lately I’ve been conceiving of them as poems. Long poems, where stuff happens. You want a maximum density of language and you want to leave out everything but the essentials.

今回の記事でたまたま見つけたのが2012 Whiting Award受賞者への彼のスピーチの記事です。最後の部分をご紹介してしまいますが、時流などに流されず自分らしくあることを何よりも大切にするよう訴えかけているスピーチは小説が好きでない方にも読んでいただきたいものです。

DECEMBER 24, 2012
POSTHUMOUS
POSTED BY JEFFREY EUGENIDES

I’m happy to do it in gratitude for the help the Whiting Foundation has given so many writers, including myself. I don’t remember who made the speech and read the citations my year, as you probably won’t remember me. That’s O.K. Just remember what Doug Fister of the Detroit Tigers said: “Stay within yourself.” And, most of all, don’t forget Nadine Gordimer’s advice. Don’t censor yourself. Don’t go along with the crowd. Don’t be greedy. Don’t be cheap. Young as you are, play dead—so that your eyes will stay open.
 

ハードルを上げすぎない

 


英文を読む際には、やさしくたくさん的な方向性、身近な表現を学ぶ方向性も大事ではないかと思います。もしかしたら、アウトプットの表現力をつけるにはこちらの方向性の方がいいかもしれません。ちょうどジャパンタイムズの映画評で自分でも使いたい表現を見つけたのでご紹介します。

FILM / REVIEWS
‘Gambit (Monet Game)’
BY GIOVANNI FAZIO
NOV 7, 2013 ARTICLE HISTORY
Director: Michael Hoffman Language: English
“Gambit” is the sort of mildly engaging movie that’s tough to recommend on the big screen but perfectly acceptable for a night in. If you’re a fan of any of the stars — Colin Firth, Cameron Diaz, Alan Rickman — or a Coen Bros. completist (they wrote the script, Michael Hoffman directed), then this 1960s-styled caper-comedy about an art-forgery fraud should have some appeal. Not consistently funny, but there is one brilliant riff, worthy of Peter Sellers, where Firth loses his trousers in a swanky hotel.

個人的にピンと来たのが以下の表現です。

tough to recommend on the big screen but perfectly acceptable for a night in
(映画館で見るのを勧めるには厳しいが、家で夜を過ごすにはぴったり)

If you’re a fan of any of the stars …, XXX should have some appeal.
(…などのスターのいずれかのファンなら、XXXはきっと楽しめるだろう)

日本で英語学習をしていると基本語の表現の理解に結構つまずくことがあります。ここでもnight inなんて何てことない表現ですが「家で夜を過ごすこと」イメージできない方もいらっしゃるかもしれません。

(英辞郎)
have a night in with
(人)と一晩家にいる

サイト検索すると以下のようなピッタリのものがありました。居心地よく家で夜を過ごすためのアドバイスはどれも共感できるものですが、Light candles and place them around the bath, play some soothing music and pour some of your favorite bubble bath into the water.なんてのはアメリカ的な感じですね。

How to Have a Cosy Night in by Yourself

1Get rid of any distractions. Sign off any chat rooms, turn off your mobile, and if you like, unplug your house phone! Close the curtains, and turn your heating on high or if it is hot where you live turn on a fan so you don't get uncomfortable.


2Take a bath. Light candles and place them around the bath, play some soothing music and pour some of your favorite bubble bath into the water. Grab a book or magazine and relax. Make Sure You Don't Fall Asleep!

3After your bath, rub some nice smelling body lotion onto your body, put your pj's on and scrape your hair back into a bun. Now isn't the time to care about what others think!

4Go downstairs with a couple of blankets and a pillow and snuggle up on the sofa. Make yourself a hot drink and have a plate of cookies nearby in case you get peckish!

5 Watch your all-time favorite movie or snuggle up with a good book. Whatever you do, just make sure you enjoy yourself, its your night off!


 

For that, we are very sorry.

 


定評ある調査報道番組60ミニッツでの誤報に関して、番組内でローガン記者が謝罪しました。背景を説明した後にFor that, we are very sorry.と語るシンプルなものですね。

やはりこの点に関して説明が不十分だとPoliticoのブログ記事は書いています。

Lara Logan: '60 Minutes' is 'very sorry'
By DYLAN BYERS

"60 Minutes" correspondent Lara Logan issued an on-air apology Sunday night for the now-discredited Oct. 27 report in which Dylan Davies, a security contractor, claimed to have been a witness to the Sept. 11, 2012, attack on the U.S. consulate in Benghazi.

"We realized we had been misled and it was a mistake to include him in our report. For that, we are very sorry," Logan told viewers at the end of the broadcast. "The most important thing to every person at '60 Minutes' is the truth, and the truth is: we made a mistake."

Logan's apology, which echoed remarks she had made Friday on "CBS This Morning," was an attempt to correct an error that has dogged "60 Minutes" and CBS News for more than two weeks now. But her apology offered little in the way of an explanation for the show's error, which has become a black mark for a program that has long prided itself on the depth and thoroughness of its reporting.

もっと手厳しく批判しているのはニューヨーカーのブログ記事の方でした。疑惑が出たときにローガン記者は一度反論していたのですね。

NOVEMBER 12, 2013
“60 MINUTES” AND THE BENGHAZI SCANDAL TRAP
POSTED BY AMY DAVIDSON

“We end our broadcast tonight with a correction,” Logan said this Sunday. She used Jones’s real name, Dylan Davies. After the broadcast, she said, “questions arose about whether his account was true when an incident report surfaced. It told a different story about what he did the night of the attack.” Davies, she said, “insisted the story he told us was not only accurate, it was the same story he told the F.B.I. when they interviewed him.” When “60 Minutes” learned on Thursday that, in fact, the F.B.I. report “was different from what he told us, we realized we had been misled, and it was a mistake to include him in our report. For that we are very sorry. The most important thing to every person at ‘60 Minutes’ is the truth. And the truth is, we made a mistake.”

This is an odd statement and an understatement. To say that the incident report “surfaced” and told “a different story” isn’t quite adequate: Karen DeYoung, of the Washington Post, obtained it, and it was apparently already among the papers turned over to Congress. The discrepancies extended to Davies’s location that night: he was not in the compound at all but, rather, in his “beach side villa.” (“We could not get anywhere near,” the report read.)

こちらが当初番組の正当性を主張していたローガン記者の反応を載せたニューヨークタイムズの記事です。

CBS News Defends Its ‘60 Minutes’ Benghazi Report
By BILL CARTER
Published: November 5, 2013

Ms. Logan, who said she spent about a year investigating the Benghazi attacks for “60 Minutes,” attributed the critical response to the report to the intense political warfare that has surrounded the episode. “We worked on this for a year. We killed ourselves not to allow politics into this report,” she said.

But fallout from the report is already the subject of further partisan sniping, with Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina, citing the CBS account as evidence that the Obama administration was withholding facts about the attack. He said it was a reason to stand by his pledge to block every potential presidential appointee until he gets more information.

Ms. Logan said “The Embassy House,” the book written under the Morgan Jones pseudonym, along with Damien Lewis, presents a version of events consistent with what was reported on the television program. “If you read the book, you would know he never had two stories. He only had one story,” Ms. Logan said.

60ミニッツの誤報と言えば2004年の大統領選挙時にブッシュ大統領の軍歴詐称以来だそうで、より大きな視点で捉えようとしたのが以下のラジオ番組です。リベラルバイアス、保守バイアスなどと関わるのでやっかいそうです。



The Brian Lehrer Show
60 Minutes' Benghazi Apology
Tuesday, November 12, 2013
CBS News chief Jeff Fager has called the 60 Minutes report on Benghazi "as big a mistake as there has been" in the program's history. Media Matters for America Senior Fellow and author of Bloggers on the Bus: How the Internet Changed Politics and the Press (Free Press, 2009), Eric Boehlert, explains why, and describes what was missing from Lara Logan's apology over the weekend.

 

ケネディ大使からのあいさつ

 

英検の面接でも自己紹介はかかせないもの。そんな目線でもケネディ大使のあいさつは参考になりそうです。



Hi, I'm Caroline Kennedy. Welcome to my home in New York City.
こんにちは、キャロライン・ケネディです。ニューヨークのわが家にようこそ。

I'm deeply honored that President Obama has asked me to serve as the United States Ambassador to Japan. Growing up in a family dedicated to public service, I saw how people can come together to solve challenges through commitment, communication and cooperation.
 オバマ大統領から駐日米国大使への指名を受け、とても光栄に思います。公務に尽くす家庭に育った私は、真剣な取り組み、対話、協力を通じ、困難を解決しようと力を合わせる人々の姿を見てきました。

 That's something I've tried to do in my own life as well.
これは私の人生の目標でもあります。

As Ambassador, I look forward to fostering the deep friendship, strategic alliance and economic partnership between our countries.
 大使として私は、日米の緊密な友好関係、戦略的同盟、経済的パートナーシップを発展させていきます。

I am fortunate to have studied Japanese history and culture and to have visited your beautiful country.
 幸運にも私は、日本という美しい国の歴史と文化を学び、日本を訪問したこともあります。

When I was 20, I accompanied my uncle, Senator Edward Kennedy, on a trip to Hiroshima. It left me with a profound desire to work for a better, more peaceful world. A few years later my husband, Ed, and I returned to Nara and Kyoto on our honeymoon.
 20歳のとき、叔父のエドワード・ケネディ上院議員と供に広島へ行きました。そしてそれをきっかけに、より良い平和な世界の実現に貢献したいと切に願うようになりました。その後、新婚旅行で夫のエドと共に奈良と京都を訪れました。

Since that time, I've seen firsthand how American and Japanese people are bound by common values. We share a commitment to freedom, human rights and the rule of law. My goal as Ambassador is to build on the proud traditions of mutual respect and close partnership. I look forward to learning more and to making new friends.
 それ以来、日米両国民が共通の価値観で結ばれているのを実際にこの目で見てきました。私たちは自由、人権、法の支配を守る決意を共有しています。大使としての私の目標は、長年培ってきた互いへの敬意と緊密な協力関係を強化することです。日本についての理解を深め、新しい友人をつくることを楽しみにしています。

As an author, educator and attorney, and as a mother, I've learned that we are all teachers and students in our own lives, and we can transform the world by helping one another.
 作家、教育者、弁護士、そして母親として私が学んだのは、自分自身の人生では私たちは皆、教師であり、生徒でもあるということです。そして互いに助け合えば、私たちは世界を変えることができます。

Ed and I have tried to pass this on to our three children - Rose, Tatiana and Jack.
 エドと私は、このことを3人の子どもたち、ローズ、タチアナ、ジャックに伝えようとしてきました、

I am humbled by the opportunity to represent the United States to one of our greatest allies and closest friends. Together, our two countries have done much good for the world - and we can do so much more.
 私は、米国の最も重要な同盟国であり最も緊密な友好国のひとつである日本で、米国を代表する貴重な機会に恵まれました。日米はこれまで力を合わせて、世界のために貢献してきました。これからも共に貢献していきましょう。

Thank you. Nihon de o-ai shimashou.
 ありがとうございました。日本でお会いしましょう。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR