Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

(小ネタ)Snowhow

 


‘Snowhow’ Keeps Nordic Airports Open All Winter
Airports in much of the world get some snow. But in Nordic countries, where winter can last six months and airplane de-icing starts in August, skill at operating through sleet, snow and frost is vital for business and a point of pride.
2/25/2014 10:30:00 PM1:49

東京の大雪では交通機関の乱れが日常生活にも支障をきたしましたが、今年は米国でも大雪に見舞われているため、雪対策に興味がいっているのでしょう。

雪対策のことをSnowhowと紹介しているWSJの動画があったので取り上げました。ええ、know-howの親父ギャグです(苦笑)

(オックスフォード)
know-how noun
[uncountable] (informal)
knowledge of how to do something and experience in doing it
We need skilled workers and technical know-how.
スポンサーサイト
 

Rain won’tかRain can’tか

 

雨ニモマケズ Rain Won't雨ニモマケズ Rain Won't
(2013/11/06)
宮沢賢治

商品詳細を見る

以前紹介した宮沢賢治の雨にも負けずの英訳をされたアーサービナードさんが朝日新聞の英語版に登場していました。

Miyazawa's verse gets fresh look at hands of U.S. poet, Japanese animator
February 12, 2014
By TAKUJI HOSOMI/ Staff Writer

An American poet now resident in Japan teamed up with a celebrated anime artist to publish an English-language edition of a famous verse that many Japanese can recite by heart.

Arthur Binard, a 46-year-old resident of Tokyo's Itabashi Ward, translated "Rain Won't," one of the best-known works by Kenji Miyazawa (1896-1933), a children's author and poet. Koji Yamamura, 49, illustrated the book.

"I wanted to use the English language as a brand-new lens through which more people can learn about the rich quality of the times that Kenji lived," said Binard, who has won prizes for his literary oeuvres in the Japanese language.


雨にも負けずをRain won’t stop meと訳されていますが、当初はRain can’t stop meとcan’tを使っていたと語っています。

"Rain won't stop me/ Wind won't stop me," the text begins.
Binard initially used "can't" instead of "won't," but replaced the word at the last moment.
"I thought that 'can't' was condescending and patronizing to the rain," the poet said. "That would have totally been at odds with the universe of the work that was rooted in a symbiosis with nature."

Rain won’t stop meでもRain can’t stop meでも、意志の強い行動力のある人物像が浮かび上がると思いますが、Kenji was simply fulfilling rolesとビナードさんが捉えていることと無縁ではないかもしれません。

In "Rain Won't," Kenji enumerates qualities of the human spirit that he says he wants to emulate. He says, among other things, that he wants to look after a sick child in the east and mediate disputes in the north. Binard said he believes that Kenji was simply fulfilling roles that he had to play while living in a rural society at the mercy of nature.

まあ、療養生活をしていた人物の評価としては異論が出るかもしれません。。。個人的には、自分は役立たずだという後ろめたさがあったのではと思ってしまいます。。。
 

アカデミー賞主演男優賞は?

 


ダラスバイヤーズクラブという映画を週末に見てきました。他に興味をそそられる映画がなかったという消極的な理由から見たのですが素晴らしい映画でした。マシューマコノヒーが昨年GQのメンオブザイアーに選ばれた理由もこれで納得できました。まさに下記の部分にあるような印象をマコノヒーにも抱いていました(苦笑)

Men of the Year
Matthew McConaughey: Leading Man of the Year 2013
The McCon-aissance is old news. The question is, what do we call the phase he's in now? The one in which he not only out-Gekkos Gordon Gekko (The Wolf of Wall Street) but turns in one of the most transformative performances in memory (Dallas Buyers Club)? The Pax-McConaughey? We're going with the McConaugh-reign. Long may it last!
BY JESSICA PRESSLERPHOTOGRAPH BY SEBASTIAN KIM

“I have found myself defending him to people who don't really know him, who for some reason feel very antagonistically toward him. He's a good guy, he's great-looking, has a perfect body, his career's through the roof,” he says. “People resented that, and the way they justified it is, He has never done a movie of substance.” Harrelson laughs. “They can't say that anymore.”

HIVに感染した男性の物語はお涙頂戴のストーリーになりがちですが、この映画から感じ取れるのは生き抜こうとする力です。生きるということはきれいごとではないという部分も含めてうまく描かれていると思います。説明的にならずに映像に語らせる方法はトピックがデリケートなものなのでむしろ好感が持てるものでした。ワシントンポストの映画評に賛成です。

‘Dallas Buyers Club’ movie review: Matthew McConaughey triumphs
By Ann Hornaday, Published: November 7

Director Jean-Marc Vallée keeps “Dallas Buyers Club” real by rejecting high gloss in favor of a more spare, stripped-down visual style; reportedly he used only natural light to film, which keeps the often seedy subculture that Woodroof inhabits from becoming too cozy. But if that world — of trailer-park orgies and cheap motels, drug addicts and hookers — isn’t all sweetness and light, it isn’t devoid of heart. The soft, vulnerable soul of “Dallas Buyers Club” is a transsexual named Rayon (Leto), a misfit and fellow AIDS patient whom Woodroof initially spurns but who eventually becomes his business partner.

As a rousing, reality-inspired tale of someone sticking it to The Man, as well as a sober social history and sentimental chronicle of unlikely friendship and love, “Dallas Buyers Club” could have gone wrong in myriad ways, most of them having to do either with overkill or pompous self-seriousness. But Vallée, working with a lean, lively script by Craig Borten and Melisa Wallack, neatly avoids excess, letting Woodroof’s terrific yarn stand on its own and getting out of the way of his extraordinary actors, who channel the story without condescension or manipulative cheats. McConaughey and Leto may have the showiest roles, but Garner deserves equal praise for her sensitive, straightforward performance.

ゴールデングローブ賞では主演男優賞と助演男優賞を分け合いましたが、TIMEの予想通りアカデミー賞でも同じ事が起きるかもしれません。





BEST ACTOR
Christian Bale (American Hustle) / Bruce Dern (Nebraska) / Leonardo DiCaprio (The Wolf of Wall Street) / Chiwetel Ejiofor (12 Years a Slave) / Matthew McConaughey (Dallas Buyers Club)

'Bale gained weight, McConaughey lost a lot; both are superb. I'd pick the Texan. So will the voters. They love a reformed movie star.'

BEST SUPPORTING ACTOR
Barkhad Abdi (Captain Phillips) / Bradley Cooper (American Hustle) / Michael Fassbender (12 Years a Slave) / Jonah Hill (The Wolf of Wall Street) / Jared Leto (Dallas Buyers Club)

'If McConaughey is the heart of Dallas, Leto, as the transgender Rayon, is its sweet, damaged, crafty soul. He deserves to win, and will.'

地味な映画ではありますが、とても良い映画でオススメできるものです。興味がある方は是非。
 

(続)Natureに発表された画期的な成果

 


A REPORTER AT LARGE
A STAR IN A BOTTLE
An audacious plan to create a new energy source could save the planet from catastrophe. But time is running out.
BY RAFFI KHATCHADOURIAN
MARCH 3, 2014

前回紹介させていただいた核融合。今週のニューヨーカーの特集のトピックもまさに核融合でした。こちらはフランスで建設が進められているITERというプロジェクトの紹介です。核融合の仕組みから、研究の歴史、現状まで、読み切るのに30分以上かかりますが、大変勉強になるものです。

ITERって何?
ITERは新エネルギー開発の超大型国際プロジェクトです。
 「ITER」は、国際熱核融合実験炉の意で、イーターと読みます。 ITER計画は、平和目的の核融合エネルギーが科学技術的に成立することを実証する為に、人類初の核融合実験炉を実現しようとする超大型国際プロジェクトです、ラテン語の道や旅という意味も兼ねる「ITER」には、核融合実用化への道・地球のための国際協力への道という願いが込められています。
 ITER計画は、2019年の運転開始を目指し、日本・欧州連合(EU)・ロシア・米国・韓国・中国・インドの七極により進められています。



次世代エネルギーの夢に向かって研究に没頭する研究者の紹介というよりも、国同士の政治力などに影響されながら厳しい運営を迫られている現状に焦点があてられています。本島修さんという日本人がITER機構長を務めているようです。

Motojima, meanwhile, was struggling to make the organization simpler and more centralized, but his efforts were trapped in a Catch-22: the Domestic Agencies wouldn’t turn over more control to iter’s headquarters without greater trust in its effectiveness, but the organization could never be more effective without greater central authority. Something clearly had to change. When I met Motojima, he had just returned from Siberia—to visit an iter contributor in Novosibirsk—and he seemed tired. He had his own theory about the sinking morale: it was partly caused by the incessant work, but it also had a psychological component, in that people could not witness the physical manifestations of their work. Most iter employees cannot see the construction site from their windows, or components built off-site. In time, large pieces would arrive. Progress would be measurable. Attitudes would shift. From his office, on the fifth floor, construction on the vast tokamak work site was always visible.

Still, Motojima was weathering fierce criticism. It had been decided in Tokyo that, once and for all, the schedule had to be made realistic. A council member told me, “Outsiders look in and say, ‘This is rotten.’ They say, ‘Oh, the project of fusion itself is misguided,’ that this is an impossible dream. No, no, no! The leadership at iter is what is rotten. We have to converge on a solution, a possible way out of this mess. If we don’t, then we will have trouble—I think a total shakeup of the whole project, the leadership, maybe something else. I mean, any partner country can leave, but that is not very useful, because the project is executable. All the member states are not getting together as one team, with one goal. We have to rectify this.”

The shakeup was unavoidable. In October, a confidential management assessment determined that the project was “in a malaise and could drift out of control.” It made eleven stark recommendations, among them that Motojima be replaced as quickly as possible. The iter Council convened an emergency session. The stakes were particularly high for the American delegation, which still needed to placate Congress. The Department of Energy had offered Feinstein a new estimate of the U.S. contribution—ranging from four billion dollars to $6.5 billion—and she had agreed to fund iter (and the M.I.T. machine), but not without conditions. Twenty per cent of the money would be withheld until the eleven recommendations were meaningfully followed. In essence, she was saying that iter had to turn itself around, or the U.S. role might again be in jeopardy.

まあ、TOEIC好きの人にはSATを取り上げた以下の記事の方が興味がわくのでしょうけど。。。

AMERICAN CHRONICLES
BIG SCORE
When Mom takes the SATs.
BY ELIZABETH KOLBERT
MARCH 3, 2014
 

Natureに発表された画期的な成果

 




小保方さんの陰に隠れてしまっていますが、2月12日にも次世代エネルギー源に関する画期的な成果がNatureに発表されたようです。「核融合」ということで拒否反応を起こしてしまうかもしれませんが。。。

2014年 2月 13日 11:20 JST
米国立研究所、核融合エネルギー実験で画期的前進
By GAUTAM NAIK
米エネルギー省のローレンス・リバモア国立研究所の科学者らが、核融合プロセスのエネルギー取り出し実験で画期的な前進を遂げたことが明らかになった。実用化されれば低コストの無限のエネルギー源となるとみられている。

 この実験は昨年秋に成功していたもので、この研究を率いる同研究所の物理学者オマー・ハリケーン氏が12日発売の英科学専門誌ネイチャーに発表した。小さな豆粒大の物質に世界で最も強力なレーザー光線を照射した結果、わずか数分の1秒という短い時間であったものの、膨大なエネルギーを放出する核融合反応を起こすことに成功し、その過程で星のミニチュアが形成されたという。

 ハリケーン氏は、このプロセスで「投入燃料より大きな量のエネルギーを発生させることに初めて成功した」と話した。

Natureの論文は以下のようです。

Fuel gain exceeding unity in an inertially confined fusion implosion
O. A. Hurricane, D. A. Callahan, D. T. Casey, P. M. Celliers, C. Cerjan, E. L. Dewald, T. R. Dittrich, T. Döppner, D. E. Hinkel, L. F. Berzak Hopkins, J. L. Kline, S. Le Pape, T. Ma, A. G. MacPhee, J. L. Milovich, A. Pak, H.-S. Park, P. K. Patel, B. A. Remington, J. D. Salmonson, P. T. Springer & R. Tommasini
AffiliationsContributionsCorresponding author
Nature 506, 343–348 (20 February 2014) doi:10.1038/nature13008
Received 01 November 2013 Accepted 07 January 2014 Published online 12 February 2014

Ignition is needed to make fusion energy a viable alternative energy source, but has yet to be achieved1. A key step on the way to ignition is to have the energy generated through fusion reactions in an inertially confined fusion plasma exceed the amount of energy deposited into the deuterium–tritium fusion fuel and hotspot during the implosion process, resulting in a fuel gain greater than unity. Here we report the achievement of fusion fuel gains exceeding unity on the US National Ignition Facility using a ‘high-foot’ implosion method2, 3, which is a manipulation of the laser pulse shape in a way that reduces instability in the implosion. These experiments show an order-of-magnitude improvement in yield performance over past deuterium–tritium implosion experiments. We also see a significant contribution to the yield from α-particle self-heating and evidence for the ‘bootstrapping’ required to accelerate the deuterium–tritium fusion burn to eventually ‘run away’ and ignite.

ワシントンポストの記事では記者会見の音声を聞く事ができます。

Fusion energy milestone reported by California scientists
By Joel Achenbach, Published: February 13

Scientists are creeping closer to their goal of creating a controlled fusion-energy reaction, by mimicking the interior of the sun inside the hardware of a laboratory. In the latest incremental advance, reported Wednesday online in the journal Nature, scientists in California used 192 lasers to compress a pellet of fuel and generate a reaction in which more energy came out of the fuel core than went into it.

There’s still a long way to go before anyone has a functioning fusion reactor, something physicists have dreamed of since Albert Einstein was alive. A fusion reactor would run on a common form of hydrogen found in seawater, would emit minimal nuclear waste and couldn’t have the kind of meltdown that can occur in a traditional nuclear-fission reactor.


普通のメディアではそれほど話題になっていませんがScientific AmericanやWiredでは紹介記事を書いています。CBSの番組ではMan on the moonと60年代の月への到達に匹敵する科学事業だと語っていました。

(Scientific American)
High-Powered Lasers Deliver Fusion Energy Breakthrough
A new experiment releases more energy than is pumped into fuel—a major milestone—but a long journey still remains for sustainable energy from fusion
Feb 12, 2014 |By David Biello

(Wired)
We’re One Step Closer to Nuclear Fusion Energy
BY ADAM MANN02.12.141:20 PM

「俺の英語すごいだろ」というだけの退屈なおじさんではなく、世界の動きを知らせてくれる英語学習の先輩がもっとブログやtwitterで増えるといいのですが。。。。
 

アメリカンハッスルで気づかないといけないこと

 


雑誌TIMEでのアカデミー賞主演女優賞予想では、Amy Adamsがライターに推されていますね。

BEST ACTRESS
Amy Adams (American Hustle) / Cate Blanchett (Blue Jasmine) / Sandra Bullock (Gravity) / Judi Dench (Philomena) / Meryl Streep (August: Osage County)

'Adams, the soul of the Hustle scam, is my choice, followed by the spritely-saintly Dench. But Blanchett is a lock for this prize.'



映画では、彼女がイギリス人に扮して詐欺を働いていて、英国なまりを話していたようなんですが、自分は英国なまりに気づきませんでした(汗)

WATCH: Amy Adams Explains Her British Accent in ‘American Hustle’
By Tom Brook | Posted on December 13th, 2013

Adams’ character Sydney Prosser affects a British accent to help give the impression that she has good London banking credentials to those poor individuals she’s trying to con.

“It is a fake British accent,” says Adams. “I think she liked to watch films and she probably watched a lot of interviews and styled herself to be quite posh in her mind.”




ドラマ『フレンズ』みたいにコミカルにやっていたら気づけたんでしょうけど。Bloody hellなんてわかりやすいものもありますし。あとレイチェルがインドアクセントをまねしたりしていますね。。。(苦笑)



さて、肝心の映画についてですが、個人的にはそんなに大騒ぎする映画じゃないだろうという下記の記事に賛成です。

ENTERTAINMENT 01.28.14
‘American Hustle’ Is Overrated
We will be bullied into pretending to like it no longer! ‘American Hustle’ is nowhere near as good as we’re being told it is. So how is it possibly a Best Picture frontrunner?


All across the country, people are confessing. They are lurking with only their most trusted confidantes in shadowy corners. They glance around nervously to make sure no one is in earshot, because, from what they hear, what they are about to reveal should bring them great shame.

“I didn’t really like American Hustle,” one whispers, heart pulsing like Justin Bieber on drag race night.

Eyes darting once more to ensure that they are truly in a cone of confidence, the other replies, overwhelmed to have found a kindred spirit: “I actually thought it was bad, too!”

Yes, all around the country people are coming to terms with the reality that American Hustle was just, at best, a pretty good movie (or, at worst, kind of a hot mess) and the shame that they’ve been bullied into feeling about that realization. That’s because somehow, some way, a group of people we’ll groaningly call “tastemakers” found some mountaintop to climb and declare it the best movie of the year. And we’ve been forced to listen to them, because they are on a mountaintop and we are not and that’s just apparently how these things work.


確かにエイミーアダムスやクリスチャンベール、ジェニファーローレンスなどの演技はすごかったですけど、作品としては飛び抜けているような感じはしませんでした。。。
 

「レジェンド」の使い方

 


レジェンド葛西さんの活躍は勇気づけられましたが、英語表現的にどうなのでしょうか。来週がオスカーの発表になるからか、NPRラジオのFreshAirで映画『風立ちぬ』のレビューがありました。

'Wind Rises' Is Exquisite, And Likely To Be Hayao Miyazaki's Last
by DAVID EDELSTEIN
February 21, 2014 1:14 PM

このラジオではacclaimedという形容詞で宮崎監督の偉大さを表現していましたが、ネット検索してみると以下のような表現のバリエーションがありました。

anime legend Hayao Miyazaki
Legendary Director Hayao Miyazaki
Japanese animation great Hayao Miyazaki

the famous anime director Hayao Miyazaki
famed Hayao Miyazaki
Anime's most beloved director, Hayao Miyazaki
acclaimed director Hayao Miyazaki
venerated animated film director Hayao Miyazaki
revered anime director Hayao Miyazaki

Oscar-winning director Hayao Miyazaki
Spirited Away Director Hayao Miyazaki


タイトルに絡めればanime legendとかlegendary directorとかあるので、英語でもレジェンドのまま使えそうですね。

先ほどのFresh Airのレビューですが大変好意的に受け止めてくれています。アメリカ人はIt's the Buddhist carpe diem — go with the flowと日本映画に東洋的なモノを見出そうとしてしまうのでしょうか。carpe diemはラテン語でSeize the day(その日を摘め)です。

The machine spoken of by Jiro and his Obi-Wan Caproni looks like a mechanically enhanced bird — there's barely any border between objects that are natural and engineered. Jiro's chief design is inspired by the curve of a mackerel bone; he takes his cues from living creatures. Miyazaki has given us living machines before, among them the mythical bus in My Neighbor Totoro, but here they're a mix of inorganic and organic. Everything has a spirit: levers, flaps and, of course, the wind.

The title comes from a line by poet Paul Valéry: "The wind is rising, we must try to live." It's the Buddhist carpe diem — go with the flow. The wind carries off the parasol of a fragile girl, Nahoko, voiced by Emily Blunt, into the hands of Jiro — who'll fall in love with her. Their love is idealized, but what an ideal. Though she's obviously dying of TB, she's plucky. She faces into the wind.

日本でも話題になりましたが、軍事兵器の設計者が主人公であることに触れざるを得ないようです。このトピックでも好意的に捉えてくれています。

The movie's central contradiction is between the purity of Jiro's dreams and the deadly uses to which his plane — the legendary Zero fighter — is put. Does Miyazaki downplay the evil? Some critics say yes. One even stopped an awards meeting of a Boston critics society to say that anyone who voted for the movie was accepting the whitewash of atrocities. I don't see it that way. Miyazaki's irony isn't as broad as, say, Bertolt Brecht's in Galileo, the tragedy of a man whose appetite for science and lack of regard for its consequences lead inevitably — in Brecht's formulation — to weapons of mass destruction. But it's hard to imagine Miyazaki being that on-the-nose. The terrible implications are there, but underplayed.


Vanity Fairの最新号は恒例のHollywood特集なのですが、そこでも宮崎監督の作品が取り上げられていました。こちらは、真珠湾攻撃で使われた戦闘機の設計者という紹介の仕方をしています。米国人で複雑な気持ちを抱いてしまう人も多くいそうです。原爆設計者の恋物語を日本人は素直に見れるかと言われればやはり複雑ですから。。。

The Wind Rises, director Hayao Miyazaki's latest - and, he says, last - animated feature, has sparked controversy on many fronts. The film is the fictionalized story of airplane engineer Jiro Horikoshi, who designed the Mitsubishi Zero fighter, used in the attack on Pearl Harbor. Miyazaki, widely considered the greatest of animators - Spirited Away won an Oscar in 2003 - is a pacifist, and his rich, sensitive epic film has raised the hackles of political conservatives in Japan, who want a return to militarization, as well as in the U.S., where any celebration of the design process of one of the most efficient killing machines of World War II has been questioned.



でも、上記のレビューのように作品そのものを鑑賞して素晴らしいと讃えてくれている人もいるので少し安心しました。
 

2月12日のレクチャー

 


ブログで書かせていただいたイベントですが、結局仕事が忙しくて行けず、イベントそのものを忘れていました(汗)
テンプル大学のYoutubeチャンネルで動画で見れるようになっていました。


Bending Adversity: Japan and the Art of SurvivalBending Adversity: Japan and the Art of Survival
(2014/01/02)
David Pilling

商品詳細を見る
 

It’s all shit until it isn’t

 
ブログを通して何度か書かせていただいていることですが、過度の「本物」志向とやらは逆に停滞の原因となる可能性があります。TIMEを十年以上定期購読しても英検1級にも受からない人はチラホラいるでしょう。場合によっては、金儲けしたい、女の子にもてたいといったくそったれなモチベーションの方が大化けするかもしれません。まあ10年後に会えばどちらが「本気か」「本物か」残酷にも結果が現れることでしょう。いずれにしても継続して試行錯誤しながら取り組むしかないんじゃないかと思います。

自分が言っても説得力がないかもしれませんので、くそまみれになって取り組む重要性を先ほどのヘモンに語ってもらいます。(ちょっと意訳しすぎですが。。。)



現在執筆中の作品を読んでくれている動画ですが、work in progressというとかっこいいけど要はshitだと自嘲気味言っていますね。別のところでit’s all shit, until it isn’t.と書くプロセスについて語っているところを抜き出しました。

But there’s a very simple rule of writing: it’s all shit, until it isn’t. Steady, incremental improvement does not work in art. Some people wake up one morning and they write a fucking great book. Or they write shit for twenty years and somehow, miraculously, one day, because they have made all the mistakes they could have made writing shit, they write something that contains no mistakes. It’s fucking perfect. –Aleksandar Hemon

下記の動画でも、先ほどの読むことの重要性を語っています。

It is my belief that you acquire writing language by reading. Not by sucking out of your thumb not from your parents not by watching television. But by reading. Reading demanding books, linguistically demanding and intellectually demanding.
(私の考えでは、書く言語力は読むことで養われます。生まれながらに身に付くのではないし、両親から与えられるのでも、テレビを見て身に付くものではありません。読むことでしか身に付かないのです。レベルの高い本を読むこと。言語的にも、知的にもレベルの高いものを)

下記の部分でもIt’s all shit until it isn’tという表現を使っています。そういう試行錯誤をあきらめずに続けることがで大事なのでしょう。



2分45秒あたりから
Once I start sister writing, it goes really fast. The rest of it is just thinking about it and then there are many failed starts. There’s a continuous feeling that it’s shit. Can I say this? It’s all shit until it isn’t. That’s… So I keep writing reading to see how I can turn it into something. That pushes me forward.

It's a continuous activity for me, writing and it's, it's not it feels like shit but that doesn't mean that I feel defeated or you know desperate but rather that I know that there is going to be a point to assume there's going to be a point when I can turn it into something that actually holds together. Everything before that it's, you know it's glowing in the dark trying to find something to hold onto. And that's the excitement of the processes. You know, it’s, it doesn't happen incrementally.


“Everything is hard before it is easy”はゲーテの言葉のようですが、通じるものがありますね。
 

英語学習者が嫉妬する人が来日

 


英語で作品を発表して評価される、これこそ英語学習者にとって究極の成果といってよいでしょう。普通の英語学習者にとっても、松本亨や松本道弘も成し遂げていないことを軽々とやってのけた作家が来日します。

(英語版Wikipedia抜粋)
As an accomplished fiction writer who learned English as an adult, Hemon has some similarities to Joseph Conrad, which he acknowledges through allusion in The Question of Bruno, though he is most frequently compared to Vladimir Nabokov.[5] All of his stories deal in some way with the Yugoslav wars, Bosnia, or Chicago, but they vary substantially in genre.

前のブログで紹介させていただいたボスニア出身の作家アレクサンダル・ヘモンが来週に開幕する東京国際文芸フェスティバルに参加するようです。紀伊国屋新宿本店でもトークショーを実施するようです。

東京国際文芸フェスティバル 2014オープニング!
文芸フェス2014開幕!
会期 :2月28日(金)
時間 :18:30~21:30(開場18:00)
会場 :紀伊國屋サザンシアター
出演者 :ジュノ・ディアス、本仮屋ユイカ、市川真人、西加奈子、松家仁之、ネイサン・イングランダー、 アレクサンダル・ヘモン、エトガル・ケレット、他


動画で一緒にトークショーをしているのはゲイリー・シュタインガート。最近Little Failureという自伝を出したのでTimeにも登場していましたね。

スーパー・サッド・トゥルー・ラブ・ストーリースーパー・サッド・トゥルー・ラブ・ストーリー
(2013/10/25)
ゲイリー・シュタインガート

商品詳細を見る



アレクサンダル・ヘモンの来日は、昨年暮れに『愛と障害』の翻訳が出版されたので実現されたのでしょうか。


愛と障害 (エクス・リブリス)愛と障害 (エクス・リブリス)
(2013/12/21)
アレクサンダル・ヘモン

商品詳細を見る

(『愛と障害』の案内文)
思春期のほろ苦い思い出、移住先のアメリカでの奇妙な日々、家族と失われた故郷への思い……「ナボコフの再来」と称されるボスニア出身の英語作家による、〈反〉自伝的な連作短篇集。

「外では、震える光の筋が白内障の月へと伸びていた。僕の心臓は「天国への階段」のブリッジを奏でていたが、血管の轟音の向こうには、しびれた手足の向こうには、冷たく汗ばむ肌の向こうには、おだやかな流れがあって、その流れに運ばれて、僕はかつて僕だったすべてから遠ざかっていた。」(「天国への階段」より)

「ユーモラスで温かな描写のなかに、小説を書くとはなにか、物語を語るとはなにか、真実は本当に真実なのかといった問いを巧みに織りこんで、幾層にもわたる読みごたえのある作品になっている。この「知」と「情」の絶妙なバランスが、ヘモンの大きな魅力だ。」(「訳者あとがき」より)

サラエヴォに生まれ、ユーゴ紛争を機にアメリカに移住した語り手の、思春期のほろ苦い思い出、家族と失われた故郷への思い……『ノーホエア・マン』で注目を浴びた鬼才による、待望の最新連作短篇集。
十六歳の主人公は、下級外交官の父の任地ザイールで家族とひと夏を過ごす。上階にはスピネッリというアメリカ人が住んでいて、真夜中にレッド・ツェッペリンの「天国への階段」に合わせてドラムを叩くという悪癖があった。(「天国への階段」)
二十代の頃、「僕」は詩を志し、ノートに青臭い詩を書きためていた。ユーゴ紛争前、詩人の集まるカフェでムハンマド・Dという詩人に出会う。詩は認められなかったが、彼と仲間たちに気に入られ、なぜか「指揮者」というあだ名で呼ばれるようになる。(「指揮者」)
ユーゴ紛争終結後、作家として成功しつつあった主人公は、サラエヴォの旧居を久しぶりに訪れる。アメリカ大使館のレセプションに招かれ、ピュリッツァー賞作家に出会うが、酔った勢いで彼を両親のいる自宅に招いてしまう。(「苦しみの高貴な真実」)
ユーモラスで温かな描写のなかに、小説を書くとはなにか、物語るとはなにか、真実は本当に真実なのかといった問いが巧みに織りこまれている。虚実の皮膜を凝視する、八つの物語。




下記のウエブサイトの記事で外国語で書くことについて答えています。彼にとっては、読むことが書く力を養成したと語っています。

Author Aleksandar Hemon Is Better Than You at Soccer
By Emily Gogolak Thu., Mar. 28 2013 at 1:41 PM

Something that fascinates me about your life and your writing is your relationship with the English language. How do you feel working in the tradition of Kafka, Nabakov, Celan, Conrad, Beckett, etc., to be a writer writing in a foreign tongue?

There is a tradition of people writing in English as a second language, and that tradition is getting bigger and more expansive by the day, because there's a vast number of people writing in English who learned it as adults, as I did. But to write in any language, it has to be part of your subconscious mind. You cannot translate. For whatever reason in the '90s, the English language entered in my subconscious mind and it has stayed there. I am bilingual fully, where I don't know what language I am thinking in or dreaming in. Right now I am talking to you in English, but right after this I am going to talk with a friend of mine in Bosnia. The language will be different, but it will be my same mind. It took a little to get to that in the '90s. The main means of doing that was through reading, just as it is in one's native language. To acquire a language for writing, you acquire it from books. It's not just talking to your friends and family and reading newspapers and watching television. It comes from books themselves, and the language and the tradition of the literature you absorb. I feel English is mine. It is my language. I'm not adrift in it. I don't have to apologize or ask anyone permission for writing in it.

本を読む、文学を読むということが英語学習者にとっては不人気ですが、本を読めないと物語を書く力はつかないかもしれません。

To acquire a language for writing, you acquire it from books. It's not just talking to your friends and family and reading newspapers and watching television.(書くための言語力をつけるには、読書から身につけます。友達や家族と話すことでも、新聞を読むことでも、テレビを見ることでもないのです)
 

噛み合なかったやり取り

 


先ほど紹介した昨年のCNNレポートでスクリプトを公開しているサイトがありました。100周年にちなんでレポーターがインタビューをしていますが、以下のやり取りはありがちですが、理想的なやり取りになっていますね。

“What do you think Grand Central. 100 years old”
“I think that’s fantastic”
“We love Grand Central, never looked better”

ただ、残念ながら、以下のやり取りは歴史の重みを反映させたものとなりませんでした。。。なんでこれを使ったのか気になります(汗)

2分あたりから
THOUGH PEOPLE THROUGHOUT HISTORY HAVE TOLD LOVED ONES ‘MEET AT THE CLOCK’ INDOORS ABOVE THE INFORMATION BOOTH.
“During the last 100 years what’s the most frequently asked question you get?
“Oh my God...where’s the Apple store?”

100年の歴史を踏まえてのFAQなのに、返ってきた答えが2年前にオープンしたばかりのセントラルステーションにあるアップルストアとは。。。(苦笑)





まあ、実際の会話でもこういったやり取りはよくあるということですね。
 

(自分メモ)被爆者からのメッセージ(英語)

 
Charles R. Pellegrinoさんのサイトで知ったのですが朝日新聞が被爆者のメッセージを英語で発信しているサイトがあるのですね。

Memories of Hiroshima and Nagasaki--Messages from Hibakusha (atomic bomb survivors)

Introduction
"Memories of Hiroshima and Nagasaki--Messages from Hibakusha (atomic bomb survivors)" is a website that makes available to the public first-hand accounts written by hibakusha. By sharing these messages from them, we hope to help propel the growing global movement toward the abolition of nuclear weapons. To that end, The Asahi Shimbun, a leading Japanese newspaper, has established this website. The Japanese version was launched in November 2010. We strongly hope you will take the time to understand the reality of the situations that the A-bomb survivors still face and their pleas for the abolition of all nuclear weapons.

"Messages from Hiroshima" and "Messages from Nagasaki" were selected from among the responses of more than 13,000 survivors who answered a survey in 2005 about their exposure to radiation from the bombing. The survey was conducted by The Asahi Shimbun in cooperation with the Japan Confederation of A- and H-bomb Sufferers Organizations and Hiroshima and Nagasaki Universities. We asked the respondents who included their addresses to allow us to share their messages with the public and to write new messages for this purpose.
 

How are you?があいさつではなく使われるケース

 
How are you?は、あいさつとして英語学習で一番最初の方に習う定番表現かもしれませんが、現在の健康状態を尋ねる場合にも使われます。

(ウィズダム英和)
《健康状態・近況》どんな調子[具合]で, どう
How are you this morning? 今朝のご機嫌[ご気分]はいかがですか
How (are) you feeling? 気分はどうですか
How's your wife? 奥さんはお元気ですか
{注記ロゴhowは一時的な状態を尋ね, 永続的な外見・人格を尋ねるときはWhat is ... like?を用いる:What is your wife like? 奥さんはどんな方ですか}

先ほどのラジオ番組では、福島原発を見学してきた記者に対してAnthony, may I ask how are you?と尋ねていました。デリケートな問題なのでMay I ask…?と改まったかたちで丁寧に聞いていますね。

Three Years Later, A Harrowing Visit To Fukushima
by ANTHONY KUHN
February 15, 2014 8:00 AM

2分45秒当たりから
Anthony, may I ask how are you?
I feel good enough. I don’t feel irradiated. I was wrapped from head to toe in protective gears including three-layers of gloves, a suit, facemask, respirator dosimeter which measures radiation. It was uncomfortable but I was only in there for a couple of hours. And then I came out. They scanned me numerous times. And at the end of the day, the TEPCO judgment was that I had absorbed about as much radiation as chest X-ray. But who is to say?

 

トランスクリプトがアップロードされる前に実力試し

 
福島第一原発4号機の見学ツアーに参加したアメリカ人ジャーナリストの報告をNPRが放送しています。トランスクリプトはまだ上がっていませんので、実力試しに聞いてみるのもいいかもしれません。

Three Years Later, A Harrowing Visit To Fukushima
by ANTHONY KUHN
February 15, 2014 8:00 AM

最近のニュースも英文メディアですぐに紹介してくれているので、福島に対する世界の興味はまだあるようです。

海側井戸でセシウム最高値 福島第1原発、7万6千ベクレル
2014.2.13 17:53
 東京電力は13日、福島第1原発2号機建屋の海側に新たに掘った観測用井戸の地下水から、放射性セシウムが1リットル当たり7万6千ベクレル検出されたと発表した。第1原発海側敷地の観測用井戸で検出されたセシウムとしては過去最高値。

 東電によると、水は12日に採取した。放射性セシウムの内訳はセシウム134が2万2千ベクレル、セシウム137が5万4千ベクレルで、いずれも最高値だった。

*******

TEPCO reveals record cesium level in Fukushima No. 1 well
Published time: February 14, 2014 15:09
A record high level of radioactive cesium has been found in groundwater beneath the crippled Fukushima No. 1 nuclear power plant, it operator TEPCO revealed.

On February 13, Tokyo Electric Power Co. reported 37,000 becquerels of cesium-134 and 93,000 becquerels of cesium-137 were detected per liter of groundwater sampled from a monitoring well earlier that day.

Water samples were taken from the technical well, located next to the second power unit, some 50 meters from the coast. These figures (the total reading) are the highest of all the cesium measurements taken previously.

Experts do not rule out that radioactive water is leaking from an underground tunnel, which is located close to the second power unit on the seashore.

However, no exact reason for such a significant increase of radioactive cesium content in the groundwater has been given so far.

3年目になってもニュースで取り上げてもらえるのはありがたいことですが、これは裏返せばまだ収束していないということでもありますので複雑な気持ちになります。
 

いよいよキャメロン監督が映画化に動くか

 

二重被爆: ヒロシマ  ナガサキ 2つのキノコ雲の下を生き抜いて二重被爆: ヒロシマ ナガサキ 2つのキノコ雲の下を生き抜いて
(2014/01/15)
稲塚 秀孝

商品詳細を見る


広島と長崎で二度も被爆してしまった山口彊さんを取り上げた本が出ました。ドキュメンタリー映画がベースにあるようです。前のブログで紹介させていただきましたが、山口彊さんが2010年にお亡くなりになった時に雑誌EconomistもObituaryを書いていました。

Tsutomu Yamaguchi
Tsutomu Yamaguchi, a double nuclear survivor, died on January 4th, aged 93
Jan 14th 2010 | From the print edition

先ほどの本では山口さんからジェームズキャメロンに宛てた手紙も紹介されていました。読むと簡単な英語に思えるかもしれませんが、このレベルの手紙をスラッと書ければ、TOEICのSWでよいスコアになるのではないでしょうか。

Hello Mr. James Cameron.
My name is Tsutomu Yamaguchi.
I was exposed to atomic bombings twice m August
1945, first in Hiroshima, then in Nagasaki. I turned 93 this March.
All my adult life I have been plagued by health
problems caused by the atomic bombings.
I consider myself as a messenger given a life to
speak out to the world horror of nuclear bombs.
Last year I was interviewed by Mr. Pellegrino for his
book
"Last Train from Hiroshima”.
I heard that you are planning to make a movie about
atomic bombings. If there is anything I can do for
your project, I would be happy to do it.
I do not have many years left, but let me say this: I
would love to see your movie before I die.
I sincerely wish you good luck to your movie project

二重被爆者
山口 彊


The Last Train from Hiroshima: The Survivors Look Back (John MacRae Books)The Last Train from Hiroshima: The Survivors Look Back (John MacRae Books)
(2010/01/19)
Charles Pellegrino

商品詳細を見る

この手紙で登場する"Last Train from Hiroshima”という本は、証言の信憑性が疑わしい点があったりして出版停止になっていたようです。アマゾンにあった出版社からの発表です。

From Henry Holt and Company and Macmillan Books
It is with deep regret that Henry Holt and Company announces that we will no longer print, correct or ship copies of Charles Pellegrino's The Last Train from Hiroshima due to the discovery of a dishonest sources of information for the book.

It is easy to understand how even the most diligent author could be duped by a source, but we also understand that opens that book to very detailed scrutiny. The author of any work of non-fiction must stand behind its content. We must rely on our authors to answer questions that may arise as to the accuracy of their work and reliability of their sources. Unfortunately, Mr. Pellegrino was not able to answer the additional questions that have arisen about his book to our satisfaction.

Mr. Pellegrino has a long history in the publishing world, and we were very proud and honored to publish his history of such an important historical event. But without the confidence that we can stand behind the work in its entirety, we cannot continue to sell this product to our customers.

これに対して、キャメロン監督は擁護する声明を出しています。日本語に訳してくださっているサイトがありましたので、必要な方はリンク先をご覧ください。

March 3, 2010
I have worked with author/scientist/historian Charles Pellegrino on several projects including Titanic and Avatar. Charlie is a seeker of truth and he is already working to correct the errors that were included in his powerful book, The Last Train from Hiroshima. Charlie has introduced me personally to survivors of the bombings, and his diligence in interviewing these last connections with living history is beyond dispute. It would be a shame if the resulting book, which is a valuable historical resource, is dismissed or overtly blocked from wide dissemination due to inaccuracies resulting from a single unreliable source. Charlie’s faulty source clearly used elaborate deception to create a false account. On our numerous projects together, I have known Charlie to be a diligent and thorough researcher, who always does his best to cross-reference testimony. In this case he was clearly the victim of a convincing fraud. Charlie is currently doing all that is humanly possible to correct the resulting errors in his book, as any responsible writer would. I have wanted to do a film on the general subject of the Hiroshima and Nagasaki bombings for years, and still intend to do so, although I do not currently have a shooting script and no decision has been made to proceed in the short term. My decision criteria for the project are not in the least influenced by the issue of a single flawed source out of the scores who contributed to Charlie’s book. When I do go forward with a film, I would be a fool to ignore the rich vein of eyewitness testimony, so painstakingly gathered, that exists in The Last Train from Hiroshima, and I will preserve my option on the book accordingly. The truth will prevail, and Charlie’s book, once corrected, will stand as an important and compelling account of one of the most important events of the 20th century.

James Cameron

偽ベートーベンやSTAP捏造疑惑の文脈からいくと「捏造けしからん」という観点から見てしまうのでしょう。確かに、詰めが甘かった部分があり著者ご本人も認めているようですが、やはり米国内では原爆投下に疑問を呈すような本は許せないという風潮が根強いことも一因としてあるではないかと思ってしまいます。

先ほどの本には、The Last Train from Hiroshimaの改訂版が近いうちに日本語版が先行して発売されるとありました。そうすれば、キャメロン監督による映画化に一歩近づくことになるかもしれませんね。
 

基本語のイメージを豊かにする

 




ネタバレ恐縮ですが、韓国の新公式vol5のパート3で不動産屋と住居を探している人が部屋を下見している会話で、不動産屋が以下のように説明していました。

And the commuter train goes right into Central Station.
(通勤列車は中央駅まで直行します)

まあ、なんてことのない表現ですが、Central Stationでcity centerのような意味を表すんですね。

(プログレッシブ)
central
1 ((比較形なし))中心[中央]の, 中心をなす;中心[中央]にある, 中心部の, 真ん中の;((叙述))(市街地にあって)便利のよい, (…へ行くのに)地の利がよい((for ...))
in the central part of the city
市の中心部に
My house is very central.
私の家はたいへん地の利のよいところにある.

Central Stationという何て事のない語でも国よって扱い方が違うようです。単に地理的に中央にあるから駅名に使っているのが日本だと思いますが、交通の中核を担っている駅に対してつけるCentral Stationがあるようです。

(Wikipediaの「中央駅」から抜粋)
機能上の中央駅
ヨーロッパではパリやロンドンのように方面別に複数の長距離列車用のターミナル駅のある都市が見られるが、これとは対照的に、ターミナル機能がひとつの駅に集中する例もある。またこのような駅には地下鉄駅や路面電車もしくはバスのターミナルなどが併設され、市内交通の核となることが多い。
ドイツ語ではこのような駅をHauptbahnhofと呼び、日本語では中央駅と訳される。ドイツとオーストリアではHbf、スイスではHBと略記される。
ドイツ語圏やその近隣のヨーロッパ諸国では、都市の中央駅には「都市名+中央駅」という名がつけられる。他の国では都市の中心駅であっても「都市名+中央駅」のような特別な名はつけず、単に「都市名+駅」とするのが一般的である。
ただし、駅名に「中央駅」とつけられていなくても、市内交通の上では「中央駅」と呼ばれることもある。たとえばストラスブールの主要なターミナル駅は「ストラスブール駅(Gare Strasbourg)」であるが、駅前のトラム停留所の名は「中央駅(Gare Centrale)」)である。

名称としての中央駅
機能とは無関係に、都市や地域の中央部に位置する駅に「中央」という意味の語をつけて「○○中央駅」と呼ぶことがある。
日本の「○○中央駅」という駅名はほとんどがこのような由来であり、千葉市の千葉中央駅、佐世保市の佐世保中央駅のように、その都市で最も主要な駅(それぞれ千葉駅および佐世保駅)とは異なる駅に名付けられている。
国や言語によっては、「○○中央駅」という駅名が、交通網の中心であることを意味するのか、単に都市の中心に近いことを意味するのかで混乱が生じることがある。たとえば、オランダ語ではCentraal Stationという語(駅名として用いるときは「○○ Centraal」となる)が両者の意味で使われていた。近年オランダでは、都市の中心部にあるものの交通網の中心としての機能の小さい駅を、名前の上からもCentraal Stationと区別している。例えばアルメレの中心部にある駅は、1987年の開業当初は Station Almere Centraal といったが、他の都市の中央駅に比べ小規模であることから2002年に「アルメレの中心部の駅」を意味する Station Almere Centrum と改称された。ただし、日本語に訳すと両者とも「アルメレ中央駅」となる。
なお、ドイツ語のHaupt―という言葉は「主たる―」「主要な―」という意味であり[1]、地理的な「中央」を指すものではない。このためドイツ語ではこのような混乱は生じない。ドイツ語で、地理的な中心を表す語はMitteである。駅名で用いる時は、方角を表す言葉(Ost=東 など)と同様に地名に続けて「○○ Mitte」となる(例:Bahnhof Wien Mitte:ウィーン中駅)。Dresden Hauptbahnhof(ドレスデン中央駅)とBahnhof Dresden Mitte(ドレスデン中駅)のように、ひとつの都市に共に存在するケースもある。

**********

日本
日本では都市の中心となる駅に特別な名をつける習慣はなく、通常はその都市の名をそのままつける。例えば東京駅は東京の「中央停車場」として建設された駅だが、駅名には「中央」の字は入っていない。東京駅#中央駅としての位置付けも参照。

動画でご紹介したのはニューヨークのGrand Central Stationで、昨年が100周年を迎えたそうです。ケネディさんが登場しているのは、立て替えの案がでたときにジャクリーヌさんが保存運動をしたからだそうです。この駅は混んでて、忙しくしているイメージがあるようですね。

(オックスフォード)
Grand Central Station
used to describe a place that is very busy or crowded
My hospital room was like Grand Central Station with everyone coming and going.
origin
From the name of a very busy train station in New York City.

(ロングマン)
Grand Central Station
the main railway station in New York City. Grand Central Station is a very busy place, and in the US people often mention it humorously to say how busy another place is:
• Our house was like Grand Central Station last night!

Central Stationという何気ない言葉も国によって扱いが変わるのは興味深いです。

ちなみにstationという言葉ですが、TOEICでは以下の3つの意味がよく登場しています。

TOEICでよく登場するstation
列車の駅
バスの発着所
ラジオ局


基本語のよく使われる語義を押さえておく事も立派なTOEIC対策になるのではないでしょうか。まあ、このようなことはよっぽどTOEICに詳しい人が作らないと逆に的外れで役立たないものになってしまう危険がありますが。。。
 

音楽家の神格化

 

The Changing Image of Beethoven: A Study in MythmakingThe Changing Image of Beethoven: A Study in Mythmaking
(2008/05/30)
Alessandra Comini

商品詳細を見る




Google bookの埋め込みを試してみました。下記の本で上記の本を知りました。普通の男性の肖像にすぎなかったベートーベンが徐々にあの我々がイメージする苦悩する芸術家「ベートーベン」になっていく移り変わりがわかるページです。図書館からChanging image ...の洋書を借りられたので、今週末読んでみようと思います。


聴衆の誕生 - ポスト・モダン時代の音楽文化 (中公文庫)聴衆の誕生 - ポスト・モダン時代の音楽文化 (中公文庫)
(2012/02/23)
渡辺 裕

商品詳細を見る


この本についてはアマゾンのレビューがうまくまとめてくれています。

1989年に出版された「サントリー学芸賞」受賞作。有名な本(らしい)。

簡単に言うと、クラッシク音楽に典型的な、外部から隔絶された暗いコンサート・ホールに息をひそめて音を立てることなく座り、偉大なる芸術家(モーツアルト、ベートーベン等々)が作り上げた「精神的作品」を集中して「聴取」し、これを統一した作品として「解釈」し、「理解」するという聴衆の態度は、19世紀に作られたものに過ぎない。このような態度の背景にあるのは、19世紀に確立したロマン主義的な「精神性」の重視と「偉大なる芸術家」像であって、それ以前、例えば、モーツアルトやベートーベンの時代にはこんな音楽の聴かれ方はされず、途中で拍手が入ったり、雑談したり、食事までしたり、音楽会のプログラムもそのような聴衆を校了した雑多なものだった。この19世紀に確立した音楽の聴き方は、「高級音楽」と「通俗音楽」の区別を含め、現代(つまりこの本でいう80年代)には大きく変化しつつあるという。一種の音楽における「近代化」批判、(副題にもあるような)ポストモダン論、近代音楽のデコンストラクションである。


天才芸術家・音楽家というイメージが出来たのは、19世紀からで市民社会の形成と無縁ではなさそうです。今回のベートーベンは歴史的にみれば、メールアドレスに送られるスパム程度のものかもしれませんが、本物の芸術家「ベートーベン」というイメージを今でも参照しているわれわれがいるのも事実のようです。
 

アマゾンは読書文化の破壊者か

 
今週の雑誌New Yorkerはアマゾンを批判的に取り上げているレポートがメインでした。ありがたいことに一般公開されています。一万語を超える長い記事ですが、これくらいのものを読める体力を養いたいものです。

A REPORTER AT LARGE
CHEAP WORDS
Amazon is good for customers. But is it good for books?
BY GEORGE PACKER
FEBRUARY 17, 2014

Words checked = [11740]
Words in Oxford 3000™ = [84%]

「出版社から販促費をとって本をサイトでプロモーションしている」とか「倉庫では最低限の賃金で働かせている」とか、アマゾン批判でよくでる内容を取り上げていて、電子書籍の価格協定とされたアップルと出版社の試みは、アマゾン一強による弊害に対抗するためだったと、徹底的に「反アマゾン」の立場で書いています。本で利益があげられなくなり、まともな作家が育たなくなるのではと心配しています。

The answer seems self-evident, but there is a more skeptical view. Several editors, agents, and authors told me that the money for serious fiction and nonfiction has eroded dramatically in recent years; advances on mid-list titles—books that are expected to sell modestly but whose quality gives them a strong chance of enduring—have declined by a quarter. These are the kinds of book that particularly benefit from the attention of editors and marketers, and that attract gifted people to publishing, despite the pitiful salaries. Without sufficient advances, many writers will not be able to undertake long, difficult, risky projects. Those who do so anyway will have to expend a lot of effort mastering the art of blowing their own horn. “Writing is being outsourced, because the only people who can afford to write books make money elsewhere—academics, rich people, celebrities,” Colin Robinson, a veteran publisher, said. “The real talent, the people who are writers because they happen to be really good at writing—they aren’t going to be able to afford to do it.”

この当たりは、アマゾンを問題の元凶というよりも、ネットによる構造変化によって、雑誌や書籍のあり方を再考しないといけなくなっていると考えたい気もします。

例えば、ジョージエリオットのミドルマーチの発表の仕方は、ブック倶楽部のような会員に毎月配本していたような感じだったし、戦後間もなくは貸本屋さんがあったりもしていたようです。時代に合わせて変わっていく部分があるのではないでしょうか。

 

「国際社会」の正しい使い方

 
international communityという言葉があります。一般教書演説でオバマ大統領もwe will continue to work with the international community to usher in the future the Syrian people deserve – a future free of dictatorship, terror and fearのように使っていました。



51分20秒当たりから
You see, in a world of complex threats, our security and leadership depends on all elements of our power – including strong and principled diplomacy. American diplomacy has rallied more than fifty countries to prevent nuclear materials from falling into the wrong hands, and allowed us to reduce our own reliance on Cold War stockpiles. American diplomacy, backed by the threat of force, is why Syria’s chemical weapons are being eliminated, and we will continue to work with the international community to usher in the future the Syrian people deserve – a future free of dictatorship, terror and fear. As we speak, American diplomacy is supporting Israelis and Palestinians as they engage in difficult but necessary talks to end the conflict there; to achieve dignity and an independent state for Palestinians, and lasting peace and security for the State of Israel – a Jewish state that knows America will always be at their side.

international communityという言葉は話者の都合のいいように使われていないかという問題意識でこの言葉の使われ方を分析したレポートをCFRが出したようです。

Making Sense of the “International Community”
An IIGG Working Paper
When discourse on global affairs refers to the international community, it often refers to different groupings of international actors. In this International Institutions and Global Governance program Working Paper, Tod Lindberg explores theoretical underpinnings and the historical development of international institutions to define the concept of "international community." Examining the term through legal, sociological, and critical perspectives, Lindberg argues that the international community represents an intersection of morality and politics in the form of liberal normative ideals played out in global affairs. In practice, the term can and should be used when there is clear consensus on an issue; however, when division exists, the international community risks becoming a polemical phrase.

20ページ以上もあるレポートなので、国連英検などに興味がある方が読めばいいのではないでしょうか。上記の紹介でIn practice, the term can and should be used when there is clear consensus on an issue; however, when division exists, the international community risks becoming a polemical phrase.(実際面では、この用語を用いることができる、用いるべき状況は、ある問題に対して明確なコンセンサスがあるときである。意見が分かれているときには、国際社会という言葉は論争を引き起こす危険がある)と結論を述べてしまっていますが、レポートの最後にあるこの用語を使って良いケースと使ってはいけないケースを確認しておきます。

A Practical Guide
When a tsunami strikes, what emerges nowadays is a single, coordinated effort to provide relief. Alt- hough NGOs working on such problems perceive competition among themselves and jockey for relative influence, we do not generally see a red team/blue team conflict over the provision of aid. Though complete consensus on the propriety of ejecting Saddam Hussein from Kuwait by force if necessary was elusive, no coalition emerged in support of his contention that Kuwait was rightfully Iraq’s nineteenth province. If there is an international coalition in favor of Iran obtaining a nuclear arsenal, it seems not to be one that speaks up to that effect. A hallmark of the operation of the inter- national community is unanimity of purpose, or something very close to it.

But when there is significant opposition to a favored course, even if it is favored by many, includ- ing all of those with whom one feels closest, it is surely disingenuous to invoke the international community. Policymakers should take heed. One can and should offer one’s reasons for the course one believes is right without suggesting that all of humankind agrees. It’s a matter of reason and ele- mental respect for others, and it has the practical benefit of warding off self-delusion and the negative consequences that flow from it.

Based on the preceding discussion, it is possible to set out the following recommendations:

USE OF THE TERM “INTERNATIONAL COMMUNITY”
Appropriate Use of “International Community”

 To invoke on aspirational matters: For example, “The international community must find a re- sponse to climate change.”

 To refer to in cases of division on normative matters. For example, “The international community has failed to agree on a definition of terrorism.”

 To refer to codified, consensus-based views. For example, “The international community has de- clared its opposition to the use of chemical weapons.”

 To refer to codified or customary procedures. For example, “Trade disputes between members of the international community are settled at the WTO.” Or, “The international community has of- ten had to take measures to deal with piracy.”

 To refer to uncontroversial consensus-based actions. For example, “The international community has rallied to provide relief for victims of the tsunami in Asia.”

 To refer to its member states, institutions, and organizations involved in any of the cases above. For example, “Japan is a leading member of the international community in providing humanitar- ian assistance to victims of natural disasters.” Or, “Médicins sans Frontières has been at the fore- front of the efforts of the international community to deal with the effects of violent conflict.”

 To refer to individuals as representatives of the international community in circumstances in which they act in support of a broad consensus, especially when operating with official interna- tional sanction. For example, “Kofi Annan’s efforts on behalf of the international community to obtain a cease-fire in Syria were unavailing.”
Inappropriate Use of “International Community”

 To attribute views, actions, or procedures to the international community in any case where clear division exists. Here, one must make one’s case on its merits, and not on the presupposition that everyone already agrees with one’s point of view. This is an imperative of factual accuracy. It is al- so a basic expression of respect for others, which is an important principle of classical liberalism. Insistence on speaking in the name of or attributing views to the international community when the international community is divided is in fact a reassertion of the exclusive “we.” It denies the humanity and agency or, in the case of states, the legitimacy of those who disagree by writing them out of the international community tout court, when in many respects they are members in good standing. It also runs the quasi-totalitarian risk of demanding uniformity of opinion within a community on all subjects deemed important by those powerful enough to make such a demand.

The imperative to respect other views has limits. Where genocide is occurring, the genocidaires have no privilege to annul by their defiance the view of the international community that genocide is morally wrong. It is instructive that those engaged in the perpetration of atrocities rarely admit it. They describe what they are doing in euphemistic terms, in what is perhaps tacit acknowledg- ment of the view of the international community that committing atrocities is wrong.

GUIDANCE FOR THE THEORETICALLY MINDED
 Realists should accept the concept of an international community that comes and goes depending on the issue and the competing demands of international politics. When almost all the world lines up one way and not another—for trade, against piracy, for tsunami relief, against territorial ex- pansion by conquest—one could see the result as an expression of common interest. But when almost all the world talks about what may be merely common interest in terms of right and wrong, the notion of an international community constituted thereby is hardly far-fetched.
 Liberal theorists should avoid the temptation to substitute their normative desires regarding the international community for acknowledgment that the universal aspirations of classical liberalism are far from realized.
 Conservatives and neoconservatives should recognize that an important ingredient of American exceptionalism from the beginning was classical liberalism, a sentiment non-Americans nowadays can and do share—forming an international community that perpetuates, defends, and seeks to spread a classically liberal perspective on right and wrong.

Our loose talk of international community comes at a price, in terms of sometimes inflated, some- times diminished expectations about the ability of international politics to be brought into alignment with an evolving yet classically liberal moral order—whose political authority consists in its voluntary acceptance by growing numbers of people, even including governments.

We have to be careful what we are asking for and whom we are asking when we ask something of the international community, lest we be disappointed in its inability to fulfill our expectations— which is actually our own failure to think about the international community clearly. Tightening up a discussion of the international community will improve our ability to conceive and execute policy in a moral framework. This liberal moral framework has found itself embraced and embodied, at least in part, in states, institutions, organizations, offices, and individuals—and in the interactions among them. This is the international community, and its significance in international politics is growing.
 

お題に絡めてスピーチする

 


19分当たりにサマンサパワーさんも話をしていました。
トランスクリプト

スピルバーグの国連演説でのイベントテーマは“Journeys through the Holocaust”だったそうです。

2014 Calendar of Holocaust Remembrance Events
The 2014 observance of the International Day of Commemoration in memory of the victims of the Holocaust is centred around the theme “Journeys through the Holocaust”. This theme recalls the various journeys taken during this dark period, from deportation to incarceration to freedom, and how this experience transformed the lives of those who endured it. These are stories of pain and suffering, yet ultimately also of triumph and renewal, serving as a guiding force for future generations.

彼の演説をテーマに絡めて演説をするという点から捉え直してみたいと思います。Keynote speakerとしてテーマに絡めながら、かつ、自分の訴えたいことを語ることが腕の見せ所と言えましょうか。



以下の部分がスピーチの導入部分で、テーマの設定も行っています。

When I began to consider what I'd say about this year's theme, "Journeys Through The Holocaust," I was confronted with two questions. The first was whether I could speak meaningfully, since I'm not a Holocaust survivor. I'm a Jewish-American man, born a year after the end of World War II. My initial awareness of what had happened to the Jews of Europe under fascism came from my grandparents telling me horrifying accounts of the fates of relatives and friends.

切り出し方はセオリー通りで嬉しくなりますね。

When I began to consider what I'd say about this year's theme, "Journeys Through The Holocaust," (今年のテーマである「ホロコーストを経た旅路」について何を語れるだろうと考え始めたとき)
I was confronted with two questions. (2つの疑問に直面しました)
The first was whether I could speak meaningfully(最初の疑問は、私は意義のあることを語れるだろうかということ)


第二の疑問についてもセオリー通りにMy second question regarding our theme, "Journeys through the Holocaust" pertains to the preposition "through."(「ホロコーストを経た旅路」についての第二の疑問は「through (〜を経て)」に関連するものです)と切り出してくれています。

My second question regarding our theme, "Journeys through the Holocaust" pertains to the preposition "through." That word made me pause. In this context, it strikes me as being a tremendously optimistic word; it suggests that it was possible, and remains possible, to enter and then exit the Holocaust, that for those who experienced it, and for the world in which it occurred, there was a beginning and an end. Of course there were both, historically speaking. A small minority of people did survive the camps, and went on to live productive and long lives, extraordinary lives in the course of which many felt they'd decisively triumphed over the evil that tried and failed to devour them. Survivors of horror often express an undaunted, undamaged optimism. There's nothing I know about human beings more marvelous and beautiful than this capacity to transform rage and grief into a wellspring of wisdom, progress and justice.

But the survivors' powerful determination to contribute to a future without genocides doesn't come from leaving the Holocaust behind, from escaping history. Their determined demand is that we engage fully with history, that the Holocaust remain with us, in memory. Theirs were journeys into the Holocaust. They cannot emerge from it. And neither can the world until there are no more genocides, until the unthinkable becomes impossible. Tragically, we are all aware that the Holocaust is with us today, in ongoing attempts at genocide all around our planet.

絶望せずに歴史を直視することを訴えるクライマックスの部分ですが、そこでもthroughに絡めて語っています。

Neuroscientists say we're hard-wired for the concrete reality of small villages, at best - a few thousand people. Hundreds of thousands of people, millions of people are more than we can comprehend. So to confront the reality of genocide is to confront murder in numbers so great that abstraction cannot be avoided, and with abstraction, I fear, comes a diminishment of our compassion, perhaps of our moral imagination.
How can we possibly assimilate such quantum evil and then form plans for action?

The answer is simple: How can we not? The numbness we feel in the face of genocide can be paralyzing. We must refuse paralysis. Genocide is evil;
but I think perhaps the greatest evil is when people who have been spared the horrors permit themselves to despair. The despair of those who would otherwise act is evil's triumph. Genocide presents us with an image so appalling that it can be damaging even to look. But we know we must look. And when the persistence of genocide asks us why we bother to gather testimony and remember, we respond: because we're human, and we know that justice lives in memory. We know that repressing memory, willed forgetting, is perhaps the greatest danger we face as a species. Because we've been spared, we know that despair is a choice, and remembering is a choice, but if we want to remain fully human we have no choice but to confront and remember the past, to learn, and to act on what we've learned.

There are no bystanders to history. History doesn't flow around us and past us - it flows through us - or rather, we are history's flow. Every human life is historical, every person is composed of history. History is simply another way of saying human life.


最後の「歴史に傍観者などはいません。歴史はわれわれの周りを流れているのではないのです。われわれを通して形成されるのです。歴史はわれわれを経てできるのです。むしろ、われわれが歴史の流れなのです。あらゆる人の命が歴史的なのです。どの人も歴史の一部なのです。歴史は人の命を言い換えたに過ぎません」はトピックに対するスピルバーグの答えになっていますね。余力があればスピーチ全部を訳したいのですが。。。トピックに忠実ないいスピーチなのではないかと思います。
 

no sense of community

 

Escape from Camp 14: One Man's Remarkable Odyssey from North Korea to Freedom inthe WestEscape from Camp 14: One Man's Remarkable Odyssey from North Korea to Freedom inthe West
(2012/03/29)
Blaine Harden

商品詳細を見る


先日紹介させていただいたスピルバーグのスピーチを見て、上記の本を1月に読んだことをメモ代わりに書いておきます。TEDでの話は本のエッセンスを知ることができます。



ただ、ディテールから収容所の生活の凄まじさを感じることができますので、興味がある方は一読を勧めます。「無慈悲な体制vs無垢な人々」という構図を描いてしまいがちなんですが、そういう生易しい世界ではないです。

"Outsiders have a wrong understanding of the camp. It is not
 the soldiers who beat us. It is the prisoners themselves who are not kind 
to each other. There is no sense of community. I am one of those mean
 prisoners."
「外部の人たちは収容所を誤って理解しています。兵士たちが我々を打ちのめすのではないのです。収容された人たちこそがお互いに意地悪するのです。仲間意識はありません。自分も嫌な収容者の一人だったのです」

巻末に載っていた収容所の10か条です。リンク先では詳しい説明があります。

THE TEN LAWS OF CAMP 14

1. Do not try to escape

2. No more than two prisoners can meet together

3. Do not steal

4. Guards must be obeyed unconditionally

5. Anyone who sees a fugitive or suspicious figure must promptly report him

6. Prisoners must watch one another and report any suspicious behavior immediately.

7. Prisoners must more than fulfill the work assigned them each day

8. Beyond the workplace, there must be no intermingling between the sexes for personal reasons.

9. Prisoners must genuinely repent of their errors

10. Prisoners who violate the laws and regulations of the camp will be shot immediately
 

まだ間に合う、国際文芸フェス

 
昨年も紹介させていただいた東京国際文芸フェスティバルが、イベント参加申し込みをしています。満席のイベントも出ていますが、まだまだ申し込みできるものもたくさんあります。

一番のオススメは、『クラウドアトラス』のデイヴィッド・ミッチェル、A Tale for the Time Beingのルース・オゼキ、Middlesexのジェフリー・ユージェニデスが参加する以下のイベントでしょうか。

六本木BUNGEIナイト!
世界が注目する日英米の作家たちの創作に迫る!

会期 :
3月7日(金)
時間 :18:30~21:00(開場17:30)
会場 :アカデミーヒルズ(タワーホール)
住所 :港区六本木6-10-1
入場料 :無料
予約 :要(定員400名)
出演者 :ロバートキャンベル 、水村美苗、 小野正嗣 、デイヴィッド・ミッチェル、ルース・オゼキ、ジェフリー・ユージェニデス


What We Talk about When We Talk about Anne FrankWhat We Talk about When We Talk about Anne Frank
(2012/02/01)
Nathan Englander

商品詳細を見る


このイベントには参加しませんが、ネイサンイングランダーも楽しみですね。

 

ディケンズの慧眼

 
ラファエル前派の評価では新しさを受け止めることができなかった作家チャールズ・ディケンズですが、自分の本分である作家業においては、ジョージエリオットが女性ではないかとしっかり見抜いていました。





The measure of a great book is that you can go back to it repeatedly throughout your life and every time you do, it speaks to you in a different way.
(名著水準に達した本は、人生で何度も読み返すことができて、読むたびに違った風に語りかけてくれるものなのです)

岩波文庫『サイラスマーナー』の解説にあった手紙の抄訳で、エリオットの処女作『牧師生活の諸相』を読んだディケンズの反応です。『サイラスマーナー』は漱石が自身の授業で教材にしていた作品としても有名ですね。

もしもタイトル・ページの名前がなかったら、私は著者を女性だとすっかり決めこんでしまったかもしれません。この作品の中のいかにも女性らしい筆触に、私はすっかり心うたれてしまったので、タイトル・ページを確かめてしまったもので、タイトル・ページを確かめてみてもまだ今でも充分承服できないのです。もしこういう作品が、女性の手になったものでないならば、まだ世界がはじまって以来、男性でこれほど心理的に女らしくなることのできたものは、一人もないと思うのです。

手紙の全文は以下のサイトにありました。調べ物でネットは欠かせませんね。

18 JANUARY (1858): CHARLES DICKENS TO GEORGE ELIOT

TO GEORGE ELIOT

January 18, 1858, London

My Dear Sir

I have been so strongly affected by the two first tales in the book you have had the kindness to send me through Messrs. Blackwood [Eliot’s publisher], that I hope you will excuse my writing to you to express my admiration of their extraordinary merit. The exquisite truth and delicacy, both of the humour and the pathos of those stories, I have never seen the like of; and they have impressed me in a manner that I should find it very difficult to describe to you, if I had the impertinence to try.

In addressing these few words of thankfulness, to the creator of the sad fortunes of Mr. Amos Barton, and the sad love-story of Mr. Gilfil, I am (I presume) bound to adopt the name that it pleases that excellent writer to assume. I can suggest no better one; but I should have been strongly disposed, if I had been left to my own devices, to address the said writer as a woman. I have observed what seem to me to be such womanly touches, in those moving fictions, that the assurance on the title-page is insufficient to satisfy me, even now. If they originated with no woman, I believe that no man ever before had the art of making himself, mentally, so like a woman, since the world began.

You will not suppose that I have any vulgar wish to fathom your secret. I mention the point as one of great interest to me—not of mere curiosity. If it should ever suit your convenience and inclination, to shew me the face of the man or woman who has written so charmingly, it will be a very memorable occasion to me. If otherwise, I shall always hold that impalpable personage in loving attachment and respect, and shall yield myself up to all future utterances from the same source, with a perfect confidence in their making me wiser and better.

Your obliged and faithful Servant, and admirer

CHARLES DICKENS.


冒頭の動画のRebecca Meadさんは先月、エリオットのMiddlemarchについての本を出したばかりで、ニューヨークタイムズのポッドキャストにも登場していました。

ニューヨークタイムズのポッドキャスト



The Road to Middlemarch: My Life with George EliotThe Road to Middlemarch: My Life with George Eliot
(2014/03/06)
Rebecca Mead

商品詳細を見る

彼女の2011年のニューヨーカーの記事は前のブログで紹介させていただきました。今回の本の抜粋もニューヨーカーで読めます。

JANUARY 27, 2014
GEORGE ELIOT’S SUPERFAN
POSTED BY REBECCA MEAD

LIFE AND LETTERS
MIDDLEMARCH AND ME
What George Eliot teaches us.

BY REBECCA MEAD
FEBRUARY 14, 2011

興味がある方は、以下のリンクの記事に目を通して判断されるとよいのではないでしょうか。
 

リアルダブルパッセージ

 




ルワンダの虐殺から今年で20年、フランスでは当時のintelligence chiefの裁判が行われているようです。

Former Rwandan Intelligence Chief Goes on Trial for 1994 Genocide
By MAÏA de la BAUMEFEB. 4, 2014
PARIS — In an unprecedented step, a French court opened a genocide trial on Tuesday against a former Rwandan intelligence chief in the first of what could be several prosecutions of former officials and others who fled Rwanda after the 1994 slaughter there.

Many here consider the trial of the former intelligence official, Pascal Simbikangwa, 54, an important effort by France to end its longstanding protection of Rwandan fugitives accused of participating in the ethnic genocide that killed 800,000 people, mostly ethnic Tutsis, in just 100 days.


1994年1月11日に当時の国連の平和維持軍のダレール司令官が国連本部にFAXを出したものの無視されてしまったようですが、その情報を司令官に伝えた人物の信憑性を疑うOpEdが1月のニューヨークタイムズに載っていました。

The Shroud Over Rwanda’s Nightmare
By MICHAEL DOBBSJAN. 9, 2014
WASHINGTON — Twenty years ago this Saturday, the commander of United Nations peacekeeping forces in Rwanda wrote a coded cable to his superiors in New York that has come to be known as the “genocide fax.” Citing inside information from a “top-level trainer” for a pro-regime militia group, Brig. Gen. Roméo Dallaire warned of an “anti-Tutsi extermination” plot.

The refusal by United Nations officials to approve the general’s plan for raids on suspected arms caches has been widely condemned as paving the way for one of the worst genocides since the Holocaust. But evidence submitted to the International Criminal Tribunal for Rwanda, some of it still under seal, reveals a murkier, more complicated situation than has often been portrayed.

New details about the mysterious informant known to General Dallaire as “Jean-Pierre” serve as a reminder that history can take a long time to reveal its secrets. Important documents that could shed light on the unresolved mysteries and ambiguities of the Rwanda genocide remain under lock and key.

It is now commonly recognized that the international community failed miserably in its efforts to protect the people of Rwanda. But even 20 years later, there is still much to learn. While the new evidence does not absolve the United Nations and Western governments for failing to take timely action, Jean-Pierre’s story illustrates the challenges that continue to vex decision-makers struggling to make sense of unfolding crises in countries like the Central African Republic or South Sudan.


これについてはこのOpEdの著者が関与しているサイトに詳しいです。

ダレール司令官が出したFAXはこちらです。

このOpEdに対して、ルワンダ虐殺の計画性を批判する「修正主義」の動きと批判している読者投稿がありました。

To the Editor:

In “Rwanda’s Shrouded Nightmare” (Op-Ed, Jan. 10), Michael Dobbs questions whether the 1994 genocide of the Tutsi was planned. He casts aspersions on the informant “Jean-Pierre,” who warned Brig. Gen. Roméo Dallaire, the commander of the United Nations peacekeeping forces in Rwanda, of the extermination plans months before the genocide began.

Jean-Pierre even took a United Nations military officer to see the cache of weapons stockpiled for the massacres. A result was General Dallaire’s famous Jan. 11, 1994, fax warning to United Nations headquarters, which was ignored.

Mr. Dobbs’s “revelations” are nothing new. Efforts to discredit Jean-Pierre were central to the defense argument at the International Criminal Tribunal for Rwanda that claimed that the killing was spontaneous, not a result of a conspiracy. But there was ample evidence for a genocide conspiracy that did not rely on Jean-Pierre.

Mr. Dobbs doesn’t mention the overwhelming evidence of planning that persuaded the judges of the tribunal to convict defendants of conspiracy to commit genocide.

LINDA MELVERN
GREGORY STANTON
London, Jan. 15, 2014

The writers are, respectively, the author of “Conspiracy to Murder: The Rwandan Genocide” and the president of Genocide Watch. The letter was also signed by nine other academics, authors and international lawyers.

読者といってもルワンダ虐殺について本も書いている調査報道のジャーナリストLinda Melvernさんでした。



ルワンダ虐殺についてはとても詳しくWikipediaで説明してくれています。

(Wikipedia)
国際連合の動向
国際連合ルワンダ支援団の司令官であったロメオ・ダレール将軍。
1994年1月11日、カナダ出身の国際連合ルワンダ支援団 (UNAMIR) の司令官ロメオ・ダレール少将は、匿名の密告者から受けた4箇所の大きな武器の貯蔵庫とツチの絶滅を目的としたフツの計画に関して、事務総長とモーリス・バリル少将にファックスを送信した。ダレールからの連絡では、密告者が数日前にインテラハムウェの訓練を担当した同組織トップレベルの指導者であることが記されていたほか、およそ以下のような内容が含まれていた[58]。
軍事訓練の目的はインテラハムウェの自衛ではなく、キガリに駐屯するルワンダ愛国戦線の大隊と国際連合ルワンダ支援団のベルギー軍を武力で刺激することである。
インテラハムウェの筋書きでは、ベルギー兵とルワンダ愛国戦線をルワンダから撤退させるつもりである。
戦闘によってベルギー兵数人を殺害すれば、人数や武装的に平和維持軍の要となっているベルギー軍全体が撤退すると考えている。
ベルギー軍撤退後に、ツチは排撃されるだろう。
インテラハムウェの兵1700人が政府軍キャンプで訓練を受けている。
これまでは、マチェーテ(山刀)やマス(多数の釘を打ち付けた棍棒)といった伝統的な武器が主流であったが、AK-47などの銃火器が民兵組織の間で普及しつつある。
密告者自身やその同僚はキガリに住む全てのツチをリスト化するように命じられた。その目的はツチの絶滅である可能性があり、例えば我々の部隊であれば、1000人のツチを20分間で殺害することが可能である。
ハビャリマナ大統領は過激派を統制し切れていないのではないだろうか。
密告者はルワンダ愛国戦線と敵対しているが、罪のない国民を殺害することには反対である。
ダレールは、国際連合ルワンダ支援団部隊による武器貯蔵場所を制圧する緊急の計画を立案し、この計画が平和維持軍の目的に適うものであると考えて、国連に持ちかけた。しかし、翌日に国連平和維持活動局本部から送られた回答では「武器庫制圧の計画は、国連安保理決議第872号にて国際連合ルワンダ支援団に付与された権限を越えるものである」として、ダレールの計画は却下された。ダレールの計画を却下したのは、当時国連平和維持活動局のPKO担当国連事務次長であり、後に国際連合事務総長となるコフィー・アナンであった[59]。なお、国連はダレールの計画を却下した代わりとして、ハビャリマナ大統領に対してアルーシャ協定違反の可能性を指摘する通知を行い、この問題に関する対策の回答を求めたが、それ以降密告者からの連絡は二度となかったという。後に、この1月11日の電報は、ジェノサイド以前に国連が利用可能であった情報がどのようなものであったかを議論する上で、重要な役割を果たした[60]。翌月の2月21日には、過激派フツにより社会民主党出身のフェリシアン・ガタバジ (Félicien Gatabazi) 公共建設大臣が暗殺され、さらにその翌日には報復として共和国防衛同盟のマルタン・ブギャナ (Martin Bucyana) が殺害されたが、国際連合ルワンダ支援団は国連本部から殺人事件を調査する許可を得られず、対応できなかった。
1994年4月6日、ミルコリンヌ自由ラジオ・テレビジョンは、ベルギーの平和維持軍がルワンダ大統領の搭乗する航空機を撃墜、あるいは撃墜を援助したとする非難を行った。この報道が後にルワンダ軍の兵士によりベルギーの平和維持軍の10人が殺害される結果に結びついた[61]。
なお、国際連合から国際連合ルワンダ支援団へ下されたマンデート(任務)では、ジェノサイドの罪を犯している状態でない限りは、国内政治への介入はいかなる国の場合でも禁じられていた。カナダ、ガーナ、オランダは、ロメオ・ダレールの指揮の下、国連からの任務を首尾一貫して提供したが、国連安全保障理事会から事態介入に必要となる適切なマンデートを得られなかった。


ダレール司令官のインタビュー動画です。



 

スピルバーグの国連スピーチ(スクリプト付き)

 


1月27日はアウシュビッツが解放された日にちなみ国際ホロコースト日なんですね。国際政治はどうも苦手という方は、スピルバーグのスピーチの始まりの挨拶部分だけでも確認しておきたいです。



トランスクリプト
Thank you.

Mr. Under-Secretary-General, Excellencies, Holocaust Survivors, ladies and gentlemen: I'm honored to speak to you on United Nations International Commemoration Day.

To the Holocaust United Nations Outreach Programme, I'm grateful to you for inviting me to address this year's theme, "Journeys Through the Holocaust" - and for years of partnership with the University of Southern California's Shoah Foundation. It's particularly meaningful to me that Rena Finder and other survivors of the Holocaust and genocide are here with us today. I'd like to dedicate my remarks to them.

スピルバーグが関わる財団では被害者の証言を集める作業をしているそうですが、カンボジアやルワンダ、南京も含まれているようです。

But the survivors' powerful determination to contribute to a future without genocides doesn't come from leaving the Holocaust behind, from escaping history. Their determined demand is that we engage fully with history, that the Holocaust remain with us, in memory. Theirs were journeys into the Holocaust. They cannot emerge from it. And neither can the world until there are no more genocides, until the unthinkable becomes impossible. Tragically, we are all aware that the Holocaust is with us today, in ongoing attempts at genocide all around our planet.

In response to this reality, we expanded the Shoah Foundation's collection to include testimony from the genocides in Armenia, Cambodia, Rwanda and the Nanjing Massacre and eventually we'll include testimony from Shreber-neet-suh and Sudan.

I was recently informed by the Foundation staff that survivors of the Rwandan genocide have asked to see Holocaust survivor testimonies because they want to learn how people rebuilt their lives after facing death and losing loved ones. Victims of genocide in the past are now teachers to victims of recent genocide. When I first heard this, I was deeply moved, and I felt glad that our work gathering memories of the Shoah was helping in this unexpected way. But also I became terribly sad.



 

アジアの女性とAsian womenの違い

 
外国の人と仕事をする上で問題を引き起こしやすいのは、英語の習熟度の低さが原因の場合もありますが、考え方の違いによってボタンの掛け違いが起きてしまうことの方ではないかと思うことがあります。英語力自慢に陥りがちな人は、この考え方や視点の違いに鈍感なのが気になります。また、受験勉強好き、文法好きも、公式を振りかざすように言語を扱いがちなため、この問題に鈍感になりがちです。

昨日は、自分が使っている言語の「くせ」「偏り」を自覚的に捉えることができる本を読むことができました。


知覚と行為の認知言語学: 「私」は自分の外にある (開拓社言語・文化選書)知覚と行為の認知言語学: 「私」は自分の外にある (開拓社言語・文化選書)
(2013/10/18)
本多 啓

商品詳細を見る

知覚と行為の認知言語学: 「私」は自分の外にある
この本は、生態心理学の観点から日常の言語表現の意味を見直すことでどのような展望が開けるかを見ていきます。言葉について、言語学にとどまらない幅広い知見を踏まえて考えていきます。人間が周りの世界をどのように経験しているか、それが言語にどのように現れているかを見ていくことで、世界が自分や言葉とどうつながっているかが広がりをもって見えてくる喜びを味わってください。

認知言語学というといかにも難しそうなことが語られているのではないかと腰がひけてしまうかもしれませんが、この本は以下のようなことをさまざまな身近な例で確認していくので、専門知識は不要です。専門知識に向かう前の問題意識=本質に迫ることができる感じでしょうか。

to perceive the world is to coperceive oneself(世界を把握することは自己を把握することである)生態心理学のギブソンの言葉


言葉には視点がはりついている

モノは一つの観点から見ると決まっているわけではない。同じモノでもいろいろな観点から見ることができる。そして見る視点が違えば、そのモノの見え方は変わる。


身近な例をたくさん引いてくださっていることは目次をみれば分かっていただけると思うのでこちらのリンクからご確認ください。その中からshoreとcoastの違いとアジアの女性とAsian womenの違いを紹介させていただきます。

shoreは海から見た岸なので、from shore to shoreだと太平洋を挟んでの日本とアメリカや大西洋を挟んでのアメリカとヨーロッパのようなイメージになり、一方のcoastは陸地から見た岸なので、from coast to coastだとアメリカ大陸横断のイメージになるそうです。

この当たりはプログレッシブは囲み記事で説明してくれています。
(プログレッシブ)
[類語]shore海岸, 湖岸, 河岸を表す一般語. 水上を意識した語:Shore Patrol米海軍憲兵隊. bank川岸や他の水路の堤で, 斜面は急なこともあるがゆるやかな場合が多い. beach海・湖・河の砂または小石の岸辺:a swimming beach海水浴場. coast長大な海岸. 内陸を意識した語:Coast Guard(米陸軍の)沿岸警備隊.

アジアの女性とAsian womenでは、日本人がアジアの女性と言えば中国やマレーシアなどの女性を思い浮かべるかもしれませんが、アメリカ人がAsian womenと言う場合には、日本人女性のことを指すこともあるそうです。

このように言われてみれば当たり前だなという、身近な例をいろいろ紹介してくださりながら言語の持つ特性を考えさせくれる良書だと思います。このような視点を持つことは外国語学習だけでなく、外国の人とビジネスをする上でも役立つことでしょう。

以下は「「私」は自分の外にある」というサブタイトルが気になった方に向けてのものです。われわれが無意識に使っている「私」「I」といった一人称を使えるためには他の人の視点に立てることが不可欠のようです。

つまり人間は自分の観点からは顔を直接見ることはできませんが、仮想的に自分以外の他人になって他人の観点にたち、その仮想上の観点から自分の顔を見る状況を想像する(シミュレーションする)ことができます。それによって仮想的に、自分の姿を見ることができます。そこでその姿を明示的に表せる可能性が出てきます。それが一人称代名詞が使われるもとです。
一人称代名詞には他人の観点からものを見ることが関わっているのです。

この一人称代名詞の習得に関してラブランドという心理学者の研究が紹介されていました。

Learning about points of view: spatial perspective and the acquisition of ‘I/you’*
Katherine A. Lovelanda


ABSTRACT
A cross-sectional and a longitudinal study of 2-year-old children was performed to investigate the developmental relationship between understanding differences in spatial point of view and correct comprehension and production of I/you pronouns. In Study I only those children who demonstrated understanding that individuals' points of view can differ had begun to master speaker's point of view, as shown by correct use of some of the pronouns. Only children with complete understanding of points of view were able to use all I/you pronouns without errors. In Study 11 no child used the set of I/you pronouns without errors until s/he had complete understanding of points of view. Across children, a given pronoun tended not to be free of errors until the child understood that points of view can differ. Results are interpreted to support the hypothesis that understanding spatial points of view is a cognitive prerequisite to understanding speaker's point of view, which governs the pragmatics of 11 you pronouns.

以下は本で使われていたHow Children Learn Languageという本からの抜粋です。

languageI.jpg


この実験は発達心理学の有名な「標準誤信課題」に似ていますね。



 

CMの余波

 


話題になったスーパーボールCMについて、ボイコットの動向が分かる記事がBusinessweekにありました。運動主導者は南アフリカのアパルトヘイト政策に反対するボイコット運動が念頭にあるようです。

Trade
The West Bank Puts Israeli Exports at Risk
By Calev Ben-David February 06, 2014

Oxfam’s differences with Johansson reflect the growing controversy over the occupied West Bank and the Israeli companies that do business there. For a decade supporters of Palestinian statehood have been waging a grass-roots economic war against Israel, modeled after the assault on apartheid-era South Africa. Activists have urged retailers, academics, entertainers, and churches to blacklist Israeli businesses and institutions that operate in the West Bank and East Jerusalem, territory captured by Israel in the 1967 war but claimed by Palestinians. Some want to extend the embargo on trade to all of Israel, and not just the settlements, which the global community considers illegitimate, if not illegal. Israel and its backers assail the campaign for singling out the Jewish state for punishment while ignoring dictatorial regimes with dismal human-rights records.

The economic impact of the boycott movement over the years has been minor. The campaign is gaining traction, however, in Europe. This raises the prospect that the European Union, Israel’s largest trading partner, might finally do what Israeli authorities have been trying to block for years: revise its preferential trade agreement with the country to reflect its opposition to the settlements.

ボイコット運動は一部の運動家だけのものだと思っていたら、実際の行動に移しているケースが特にヨーロッパで見られているようです。

In recent months, though, the boycott movement has scored some higher-profile victories. Norway’s $811 billion sovereign wealth fund, the world’s biggest, renewed its ban on investing in Africa Israel Investments (AFIL:IT) and Danya Cebus (DNYA:IT), Israeli construction companies that build outside the 1967 borders. Dutch asset manager PGGM said it would not make new investments in Israel’s top five banks because of “their involvement in financing Israeli settlements.” Last year, Dutch water company Vitens ended its partnership with Israel’s Mekorot water utility over the settlement issue.

More worrying to Israeli officials was a decision by the EU in November to issue new grant guidelines for a €70 billion ($95 billion) research program. The guidelines specify that none of the program’s funds can be awarded to Israeli universities or companies with operations in East Jerusalem and the West Bank. On Feb. 3, Lars Faaborg-Anderson, the EU ambassador to Israel, warned the country in a televised interview that it risks increasing isolation from “private economic actors” in Europe, including consumers, companies, and pension funds, “if the [peace] process falters and the settlement expansion continues.”


ヨハンソン側はヨーロッパでは大きな力を持ち始めているとは認識していなかったのかもしれません。ボイコットに関するヨーロッパと米国(日本も含む)とのこの温度差が今回の騒動を引き起こす遠因でしょうか。

この記事の関連リンクで知ったのですが、昨年の6月にはマクドナルドがヨルダン川西岸に店を出す、出さないでもめていたそうです。

McDonald's Feels Heat in Israel After Shunning West Bank
By Carol Matlack June 28, 2013

McDonald’s (MCD) prefers to serve its burgers without politics. But the company now finds itself on the front lines of a heated dispute over investment in Israeli-occupied territories, after its licensee in Israel refused to open a restaurant in a West Bank settlement.

Rami Levy, who is developing a shopping mall in the West Bank settlement of Ariel, told Bloomberg News that the licensee declined to open an outlet in the mall because it is on land captured by Israel in the 1967 Arab-Israeli war. The licensee, Omri Padan, is a co-founder of Peace Now, an Israeli group that opposes Jewish settlements in the occupied territories.

“Our partner in Israel has determined that this particular location is not part of his growth plan,” a spokeswoman at McDonald’s U.S. headquarters tells Bloomberg Businessweek.

Not surprisingly, the decision sparked anger in Israel, with the mayor of Ariel calling it “The Big McInsult.”

Some called for a boycott of the fast-food giant’s other Israeli outlets.


This raises the prospect that the European Union, Israel’s largest trading partner, might finally do what Israeli authorities have been trying to block for years: revise its preferential trade agreement with the country to reflect its opposition to the settlements.とあったようにイスラエル最大の貿易相手であるEUの今後の動向に注目です。
 

イメージの変奏

 
Internet_dog.jpg

"On the Internet, nobody knows you're a dog"がインターネットの匿名性を示すイメージとしてよく使われることを最近も紹介させていただきました。
(Wikipedia)
"On the Internet, nobody knows you're a dog" is an adage which began as the caption of a cartoon by Peter Steiner published by The New Yorker on July 5, 1993.[1][2] The cartoon features two dogs: one sitting on a chair in front of a computer, speaking the caption to a second dog sitting on the floor.[2][3] As of 2011, the panel was the most reproduced cartoon from The New Yorker, and Steiner has earned over US $50,000 from its reprinting.

ニューヨーカーのサイトでそのイメージを利用したユーモア短編小説が載っていました。人間が犬になってしまって、本当にインターネットをしているというお話です。

FEBRUARY 4, 2014
ON THE INTERNET, NOBODY KNOWS YOU’RE A HUMAN WHO’S TURNED INTO A DOG
POSTED BY TEDDY WAYNE

Hi, everyone on Facebook,

I need your help: I have been transformed into a dog. I don’t know how it happened, but soon after I entered my remote Vermont cabin, something felt weird, and my nose suddenly seemed a lot longer and wetter, and then I caught my reflection in the oven door, and, well, I’ve turned into a dog, though I’ve retained my human brain. This is not a joke. I managed to take what I guess would still be defined as a selfie—this photo of a dog is, in fact, me—and I’m using my paws to type, though it’s cumbersome and slow (so far, this message has taken me the better part of five hours). Fortunately, I am able to flush the toilet to replenish my water supply and have access to the groceries I hadn’t put away before I turned into a dog. Address and directions are below.


下記の投稿した文書をよく読まずに写真だけを見てコメントを残すエピソードはFacebookをやっている人にとっての「あるある」なのかもしれません。

Hello again,

Thank you to everyone for “liking” my last post, but given that all of the comments were along the lines of “Cute puppy!” and “Where’d you get your new little pal?,” I assume none of you read it, but merely looked at the photo and assumed I purchased a dog. So, to be clear: I have turned into a dog and need someone to rescue me from my remote Vermont cabin.

先日friendがFacebookのおかげで動詞として使われるようになったことを取り上げましたが、defriendも使われています。

It looks like about fourteen people have defriended me. I’m so sorry to inconvenience you all with a few tactful requests for assistance relating to my instantaneous corporeal conversion to another species. MAYBE I SHOULD HAVE USED ALL CAPITAL LETTERS TO POINT OUT THAT I EXPECT TO DIE IN MY REMOTE VERMONT CABIN AFTER INEXPLICABLY TURNING INTO A FUCKING ENGLISH COCKER SPANIEL.

まあ特にこれといった展開があるお話ではないですが、外国語学習者にとってユーモアが難しいのは元になっている事柄を共有していないことがあるからですね。
 

加湿器って、リップクリームって、英語では?

 


今週のBusinessWeekの小さな記事で加湿器が紹介されていました。Winter air is drying, and that’s before you spend long hours in industrial heat. When lip balm’s not enough, consider the humidifierとあります。アメリカでも冬は空気が乾燥しているのですね。

Best Humidifier: Roolen's Breath
February 06, 2014

Winter air is drying, and that’s before you spend long hours in industrial heat. When lip balm’s not enough, consider the humidifier, an old-school device that many Asian design companies have recently updated. Best among them is Roolen’s latest, the Breath, which just became available stateside. Ultrasonic technology silently creates water vapor with a touch of the 10-inch pod’s sole button; an auto mode gauges the humidity in your office and adjusts the mist accordingly. Fill it, set it, and forget it for a few days. You’ll soon be reminded of its presence by co-workers who inquire about its Apple-esque aesthetics, then ask where they can get one. $129.99; amazon.com

Stop shivering: Adding moisture to the air warms it slightly, combating freezing offices. Stay healthy: Moist air allows your mucous membranes to better fend off bacteria and can also help soothe a sore throat

メーカのCMの日本語字幕は英語のナレーションとそれほど合っていませんでしたね(汗)下記がメーカサイトの文言を抜粋したものです。加湿器にもスマートという形容詞がつくようになりました(苦笑)、最上級形容詞を使って性能の良さをアピールしています。

Breath
Smart Ultrasonic Humidifier

The Most Intelligent Humidifier
The Most Satisfying and All-New Humidifying System
Breath is equipped with a detector that automatically adjusts the device to a humidity level best fit your surroundings. Breath keeps you trouble-free by balancing your needs which will save your time and energy, making every drop worthy.

日本では楽天が扱っているそうです。メーカサイトではスタイリッシュですが、楽天サイトになると楽天テイストになってしまっています(滝汗)1万円を超えているので何とか物欲を抑えることができています。。。

省エネ加湿器 超音波式 超静音 長寿命
【送料無料】省エネ加湿器Roolen 「Breath(ブレス)」 超音波式 超静音 自動停止機能 安全機能満載




暮らしていないと身近なモノの表現はなかなか身に付きませんね。
 

英語は伸ばす音がない

 
前に天満先生が発音で、小田さんと太田さんの区別を英語でするのは難しいといった内容をお話しされていたと記憶しています。それに関係する話題を取り上げます。雑誌Natureで毎週発表しているSF短編の一つを読んでいるときになるほどとおもったことで、ネタばれしてしまっているので、ご留意ください。ポッドキャストでは毎月一本選んで朗読してくれるのですが、それが下記のOkamiというものでした。

Okami
Grace Tang
Nature 505, 254 (09 January 2014) doi:10.1038/505254a
Published online 08 January 2014



以下が物語の始まりです。舞台は東京なので、日本語が混じっています。

”Okaasan, look!” The boy tugged on his mother's arm, pointing at the balding man splayed across the pavement. “That man is asleep on the street!”

The stench of alcohol wafted up from the unconscious man's body. While the boy's mother politely chose to ignore the man's transgression, Yuka openly stared. She gingerly picked her way over him and into the club from which he had emerged.


”Okaasan, look!”とあり、キャバクラっぽい酒場が登場していることもあり、タイトルのOkamiは女将のことだと勝手に思っていました。ところが読み進めていると以下の部分で「おやっ」となりました。

“Hiro,” Yuka struggled to control herself as she growled into the phone he had given her. “I want the fee doubled.”

“We had a deal.”

“When we struck that deal, I thought I was dealing with a human.”

“He is technically still part human.”

“Technically, he can smell my goddamn gun from two miles away!”

“So, get a gun that can shoot farther than two miles. I'm sure your boss can spare you one.”

****

Yuka was sweating bullets. She could handle any human, but this was the first time she had had to take down an Okami.

She methodically set up the sniper on the ledge of the roof. It was half an hour to the new year, and the cheerful sounds of partygoers echoed from the apartments and streets below her. According to her boss's intel, her target would be exiting the opposite building about now, after completing his own hit.


女将さんが臭覚に鋭いって何か変ですもんね。最後の方でthe loyalty of the wolfとあったことで、Okamiがオオカミであることがようやく分かりました。

For the first time tonight, Yuka was aware of the cool metal of the pendant she wore around her neck, one that identified people of her species, specifically engineered for her profession.

“As I was saying, I am tired. You may complete your job.”

She was shaking now, blinking furiously.

“Sumimasen, Oniisan. I don't want to, but ... I have my obligations ...”

“Yes, the loyalty of the wolf is why it was chosen to construct us. The only honourable way out of service to our masters is death.”

He bowed. “Sayonara.”

He disappeared down the stairwell. Wiping her eyes, Yuka readjusted her sniper, gazing through the night-vision-enabled sight.

今回Okamiを英語の辞典で調べているときにたまたま見つけたものですが、ゲームが好きな方なら数年前にOkamiというゲームが流行したことをご存知かもしれません。



Urban Dictionary
1.Okami is an amazing game for the PS2 and Soon for the Wii it based heavily on japanese myhtology and features great gameplay and original traditional japanese music It is cel-shaded and made to look like sumi-e drawings you will play as the japanese sun god Amaterasu incarnated as a wolf along with you is a little sassy sprite or poncle Issun,you will defeat different japanese monsters and learn history while playing a video game.Okami was basically knighted by critics unfortunatly it suffered poor sales.

2.Okami also means great deity

3.and lastly Okami means wolf

作者のGrace Tangさんはゲーム好きなんでしょうかね。舞台は東京ですが、アメリカ人が書いたものだなと実感するのは最後の部分です。新年に年が変わって花火が盛大に上がるのは、西洋のイメージではないかと思うからです。

The clock struck midnight, and fireworks lit up the sky, accompanied by thunderous booms and the stench of gunpowder.
“Okaasan! Look!” The boy tugged at his mother's sleeve and pointed. She smiled and held him tighter in her arms, their faces lit up by the showers of shimmering sparks.
No one paid any attention to the young, well-dressed man, lying prone in the middle of the pavement, as they picked their feet carefully around him.

2014年はドバイが盛大な花火だったようですね。



プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR