fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

ダレール元司令官が受賞

 
20年前のルワンダで国連平和維持軍の司令官だったロメオ・ダレールさんが米国ホロコースト博物館から受賞したようです。



LIEUTENANT-GENERAL ROMÉO DALLAIRE TO RECEIVE MUSEUM’S ELIE WIESEL AWARD
April 28, 2014
WASHINGTON, DC—The United States Holocaust Memorial Museum Elie Wiesel Award, the Museum’s highest honor, will be conferred on Lieutenant-General Roméo Dallaire, commander of the United Nations peacekeeping force in Rwanda in 1993–94, at the Museum’s annual National Tribute Dinner on Wednesday, April 30. Dallaire is being recognized for his valiant efforts to warn the world and prevent the Rwandan genocide and for his continued work as an outspoken advocate for genocide prevention. United States Ambassador to the United Nations Samantha Power will deliver keynote remarks. Also speaking will be Strive Masiyiwa, a member of the Museum’s Committee on Conscience, which oversees the Museum’s genocide prevention efforts.


(中略)
“Lieutenant-General Dallaire displayed singular insight at a pivotal moment and did not allow the apathy of the world to deter him. His extraordinary moral and physical courage should inspire and challenge all of us,” said Museum Director Sara J. Bloomfield.

The Museum’s National Tribute Dinner will be held on Wednesday, April 30, at 7 p.m. at the Washington Marriott Wardman Park. The Dinner chairs are Shelley and Allan Holt. More than 850 people are expected to attend. The National Tribute Dinner will support the Museum’s campaign, “Never Again. What You Do Matters.” Led by honorary chair Elie Wiesel, the campaign will ensure that the Museum can keep Holocaust memory alive as a force for change in today’s world.

“Never Again. What You Do Matters.”が博物館のキャンペーンとあります。賞を与える場合に動詞conferという語が使われています。このようなフォーマルな語もあるのですね。

Elie Wiesel Award, the Museum’s highest honor, will be conferred on Lieutenant-General Roméo Dallaire,

(オックスフォード)
confer
(formal)
1 [intransitive]
confer (with someone) (on/about something)
to discuss something with someone, in order to exchange opinions or get advice
He wanted to confer with his colleagues before reaching a decision.

2 [transitive]
confer something (on/upon someone)
to give someone an award, a degree, or a particular honor or right
An honorary degree was conferred on him by Stanford University in 2009.

サマンサ・パワーさんも基調講演をしていました。



Remarks by Ambassador Samantha Power, U.S. Permanent Representative to the United Nations, at the U.S. Holocaust Memorial Museum's National Tribute Dinner
Samantha Power
U.S. Permanent Representative to the United Nations
Washington, DC
April 30, 2014

サマンサ・パワーさんはthe United States has made the prevention of mass atrocities a core national security priorityとかwe must redouble our emphasis on early engagementと、積極的に早期介入する立場を述べています。

Under President Obama, the United States has made the prevention of mass atrocities a core national security priority. We need to lead others to do the same. We need countries around the world to organize themselves similarly, to commit themselves equally, and to translate that commitment into the kind of practical action that the United States has undertaken. Part of our challenge honestly, and this has really been brought home to me here tonight, is that most other countries don’t have a Holocaust Museum or a Committee on Conscience. It makes a profound difference.

Second, in preventing mass atrocities, we must redouble our emphasis on early engagement. The sooner we act, the more options we will have. That requires developing solutions to potential atrocities before they become actual ones. And to those who would argue that a Head of State or government has to choose only between doing nothing and sending in the military – I maintain that is a constructed and false choice, an accompaniment only to disengagement and passivity.

Third, we must stress accountability that is neither collective nor delayed, but individual and certain. Our goal should be to persuade anyone plotting to commit mass atrocities that the result of pursuing that path will not be destruction of the other, but will instead be the denial of his own life’s ambitions.

Fourth, we must confront the problem at its roots by taking a stand against all crimes of hate, all violations of human rights, and every assault on personal dignity. It doesn’t matter whether the victim of persecution is a Christian in Egypt, a Roma in Europe, a Muslim in Burma, a gay or lesbian in Uganda, or even a visitor to a Jewish community center in Kansas. The principle is the same: no one, no one, should be put at risk merely because of who they are or who some hatemongers thinks they are.

Finally, we must remember that preventing mass atrocities is a global responsibility requiring contributions from all. We aren’t the world’s policeman, nor do we have the solution to every crisis. But we can and must ensure that both we and our partners have the organization, the capacity, and the will to engage and to act. A good place to start is by strengthening international peacekeeping. Strengthening the universe that Roméo Dallaire himself tried so hard to make better.

さっと聞いているだけでは特に何とも思わなかったのですが、この部分がオバマ政権批判と捉える人も出ているようです。ブルームバーグの記事です。

Did Samantha Power Just Rebuke Obama on Syria?
17 MAY 6, 2014 10:09 AM EDT
By Jeffrey Goldberg
Last week, in a powerful speech that should have received more attention than it has so far, Samantha Power, the U.S. ambassador to the United Nations, seemed to rebuke the administration in which she serves for its handling of the Syria catastrophe.

Power was speaking at a Holocaust Memorial Museum dinner, at which she presented the museum’s Elie Wiesel Award to the Canadian general Romeo Dallaire -- one of the few Westerners who tried to protect Rwandans as they were being slaughtered (as opposed to weeping for them after they were murdered, which was the more common Western response).

In the course of her speech, Power condemned those who argue that the choice facing the West in Syria is between full-on military engagement and doing nothing. She was also particularly harsh on the subject of leaders who avoid acting until humanitarian crises spin into chaos.

2番目の主張の以下の部分がスーザンライス大統領補佐官を批判しているというのです。

“And to those who would argue that a Head of State or government has to choose only between doing nothing and sending in the military – I maintain that is a constructed and false choice, an accompaniment only to disengagement and passivity.”

以下が記事での説明です。

So who, exactly, is propagating these constructed and false choices?

Well, here is what Susan Rice, Barack Obama’s national security adviser, told David Gregory on Meet the Press in February: “We have every interest in trying to bring this conflict to a conclusion. But if the alternative here is to intervene with American boots on the ground, as some have argued, I think that the judgment the United States has made and the President of the United States has made is that is not in the United States' interests. We are very much committed to trying to work to resolve this conflict, but in a way that doesn't insert the United States back into a hot, bloody conflict in the middle of the Middle East.”

この記事を受けたワシントンポストのブログではindirectly badmouthing her bossとこのことを言っています。直接の批判ではないので、部外者は気付かないですよね。。。このブログは政権にいてもしょうがないんだからさっさと辞めちゃえばというような感じに厳しいです。

Samantha Power is aghast, but not aghast enough to quit
BY JENNIFER RUBIN

May 6 at 2:26 pm
Several times I have questioned why U.S. Ambassador Samantha Power, who rose to fame with a Pulitzer Prize-winning book on humanitarian interventionism to prevent human rights atrocities, is still in the White House. She is reduced to either spinning for the White House, sending out platitudinous tweets or — as we see today — indirectly badmouthing her boss.

(中略)

She’s not the first executive branch employee to convince herself (at least for now) that she shouldn’t quit on principle. It would be worse without me. Really? How is that even possible when it comes to the body count and renewed use of weapons of mass destruction in Syria? At least the president hears the arguments I am making. Apparently not, since she felt compelled to make a public speech about her disdain for his straw men arguments. Well, someone else would just do my job instead. Umm, isn’t this an argument for leaving, not staying?
There are infinite ways to delude yourself into staying with an administration that is behaving in ways you find deplorable. But at bottom this is simple careerism, the unwillingness to sacrifice career or monetary benefits (or fancy New York lodging) for the sake of principle. Staying put doesn’t make one noble; it makes one an enabler of the policies one finds despicable.
 

The Politics of Naming

 
インドネシアの1965年の930事件が、いわゆるジェノサイドの文脈で取り上げられれいないじゃないか。そんな疑問は、イラクやコンゴはジェノサイドでなくて、スーダンはジェノサイド、このような区分はどのようにして生まれるのかという疑問につながると思います。添谷先生の下記の論文をネットで発見して、Mahmood Mamdaniという教授を知りました。

ジェノサイド 大量虐殺の語源学
ポリティクス ――あるいは「命名の政治学」
添谷 育志

Vol. 29 No. 5 · 8 March 2007
The Politics of Naming: Genocide, Civil War, Insurgency
Mahmood Mamdani



英語はDemocracy Now!から
日本語訳は添谷先生の論文から引用させていただきました。

MAHMOOD MAMDANI: I think the larger question is the names — genocide, in particular — come into being against a background of the twentieth century and mass slaughter of the twentieth century, and particularly the Holocaust. And against that background, Lemkin convinced the international community, and particularly states in the international community, have an obligation to intervene when there is genocide. He’s successful in getting the international community to adopt a resolution on this.
Then follows the politics around genocide. And the politics around genocide is, when is the slaughter of civilians a genocide or not? Which particular slaughter is going to be named genocide, and which one is not going to be named genocide? So if you look at the last ten years and take some examples of mass slaughter — for example, the mass slaughter in Iraq, which is — in terms of numbers, at least — no less than what is going on in Sudan; or the mass slaughter in Congo, which, in terms of numbers, is probably ten times what happened, what has been happening in Darfur. But none of these have been named as genocide. Only the slaughter in Darfur has been named as genocide. So there is obviously a politics around this naming, and that’s the politics that I was interested in.
AMY GOODMAN: And what do you think this politics is?
MAHMOOD MAMDANI: Well, I think that what’s happening is that genocide is being instrumentalized by the biggest power on the earth today, which is the United States. It is being instrumentalized in a way that mass slaughters which implicate its adversaries are being named as genocide and those which implicate its friends or its proxies are not being named as genocide. And that is not what Lemkin had in mind.

M:私が思うに,より大きな問題は 20 世紀と 20 世紀がもたらした大量殺戮 (mass slaughter),とりわけ「ホロコースト」というものを背景にして生まれた――とりわけジェノサイドという――名前なのです。それを背景 としてレムキンは国際社会,とくに国際社会を構成する諸国家に対して, ジェノサイドという事態が生じた場合には,それを阻止するために介入 する義務があるのだという確信を植えつけました。彼は国際社会に対し て,これに関して決然たる態度を採らせることに成功しました。
ここからジェノサイドをめぐる政治学が生まれてきます。つまりジェノサイドをめぐる政治学とは,どういう場合に民間人殺害はジェノサイドなのかそうでないかという問題なのです。どのような特定の殺害が ジェノサイドと命名されるのか,どのような殺害がそう命名されないの か。ですから,ここ 10 年を振り返り大量殺戮のいくつかの事例――た とえばイラクにおける大量殺戮――を採り挙げてみましょう。それは― ―少なくとも数の点では――スーダンで現に進行中の事態に勝るとも劣 らないものであり,あるいはコンゴでの大量殺戮も,少なくとも数の点ではダルフールで現に起こった,これまで起こってきたものの,おそらく 10 倍もの規模のものなのです。しかしこれらのいずれもジェノサイドとは命名されませんでした。ダルフールでの殺戮だけがジェノサイド と命名されてきました。そういうわけで明らかにこの命名をめぐる政治 学というものが存在しています。そして私が関心を持つのはそういう政治学なのです。
G:で,あなたはこの政治学についてどうお考えなのですか。
M:そうですね,私はこう考えています。つまり今起こりつつあることはジェ ノサイドがこの地球上での最大 ・ 最強国,すなわち合衆国によって道具化(instrumentalize)されつつあるということなのです。ジェノサイドと いう言葉は,合衆国への敵対者が関与する大量殺戮はジェノサイドと命 名され,合衆国の味方もしくはその代理人が関与する大量殺戮はジェノサイドとは命名されないというような仕方で道具化されています。そしてそれはレムキンがまったく念頭においていなかったことなのです。

AMY GOODMAN: The simplifying of the conflict by the US media, you write extensively about this, who the sides are.
MAHMOOD MAMDANI: Well, I was struck by the fact — because I live nine months in New York and three months in Kampala, and every morning I open the New York Times, and I read about sort of violence against civilians, atrocities against civilians, and there are two places that I read about — one is Iraq, and the other is Darfur — sort of constantly, day after day, and week after week. And I’m struck by the fact that the largest political movement against mass violence on US campuses is on Darfur and not on Iraq. And it puzzles me, because most of these students, almost all of these students, are American citizens, and I had always thought that they should have greater responsibility, they should feel responsibility, for mass violence which is the result of their own government’s policies. And I ask myself, "Why not?" I ask myself, "How do they discuss mass violence in Iraq and options in Iraq?" And they discuss it by asking — agonizing over what would happen if American troops withdrew from Iraq. Would there be more violence? Less violence? But there is no such agonizing over Darfur, because Darfur is a place without history, Darfur is a place without politics. Darfur is simply a dot on the map. It is simply a place, a site, where perpetrator confronts victim. And the perpetrator’s name is Arab, and the victim’s name is African. And it is easy to demonize. It is easy to hold a moral position which is emptied of its political content. This bothered me, and so I wrote about it.

G:あなたは合衆国のメディアがダルフール紛争を単純化していることにつ いて幅広く論じておられますが,それを支えているのは誰だとお考えですか。
M:確かに私はその事実に衝撃を受けました――それというのも私は9ヶ月をニューヨークで過ごし,3ヶ月をカンパラで過ごすという暮らしを続けていますが,毎朝『ニューヨーク・タイムズ』紙を開き民間人に対する暴力や残虐行為に関する記事を読むと,そこにはふたつの場所――ひとつはイラク,もうひとつはダルフール――が出てきます。その種の記事はそれこそ毎日,毎週といった具合に継続しています。私にとってショックだったのは,アメリカの大学キャンパスで実行された集団的暴力に反対する最大規模の政治的運動がイラクに関するものではなく,ダルフールに関するものだったことなのです。それは私を困惑させました。なぜならそれらの学生の大多数,いやその全員はアメリカ市民であり,彼らは自分自身の政府が採った政策の結果である集団的暴力に対してもっと大きな責任があり,責任を感じるべきだと常々考えていたからです。そして私はこう自問しました。「どうしてなのか。いったいどのようにして彼らはイラクでの集団的暴力やそれに対するオプションについて議論するのだろうか」と。そして私は気づきました。彼らがイラクについて議論するのは,もしアメリカの部隊がイラクから撤退することになったらどういう事態になるだろうかということを問い,そしてそれについてひどく苦しんでいるからだと。もしそうなったら暴力は増えることになるのか,減ることになるのか。しかしダルフールに関してはそんな苦渋といったものはどこにも見当たりません。なぜならダルフールは歴史のない場所(a place without history)であり,政治のない場所(a place without politics)だからです。それはたんに地図の上の一点にすぎません。それはたんに迫害者と犠牲者が対決している場所にすぎないのです。そして迫害者の名前はアラブ人であり,犠牲者の名前はアフリカ人です。それを悪魔の仕業に見立てることは実に簡単なことです。その政治的実質を空無化された道徳的立場にしがみつくことは容易なことなのです。これが私を悩ませ,そのことについて私が書いた理由です。

大国アメリカへの批判を単純にすればいいとは自分では思えない部分もあります。インドネシアでもスカルノ時代は大変貧しかったといいます。もし1965年のあの事件がなければ、親中国の立場を貫き、北朝鮮のような貧しい国になっていた可能性だってあったのかもしれないのです。もちろん、だからといって「開発独裁」を甘んじて受けるという立場も取りたくありません。

そんな独裁国家は許すべきではないが、安定した国家作りはそれ以上に大切だから、いきなりの急激な民主化を導入して国家建設を駄目にするようなことは避けるべきだと訴える意見がありました。ルワンダの事例ですが、自分の立場は彼に近いです。他人の生き方には理想論を押し付けやすいですが、やっぱり安定した生活があっての人生という点を無視できないと思うんです。

The mad, mad debate over Rwanda -- 20 years after the genocide
Rwanda is the best success story of state-building in Africa in the last 20 years, despite its autocratic habits.
By Ken Opalo, Guest blogger / April 8, 2014

論考のはじめに以下のような注意書きがありました。このような形で意見表明するのは珍しいですね。それほどデリケートな話題を扱っているということなのでしょう。

A version of this post appeared on An Africanist Perspective. The views expressed are the author's own.

Caution: This is not an apology for President Kagame and his autocratic tendencies that have resulted in carnage and death in the DRC, Rwanda and elsewhere.

虐殺20年後のルワンダを考える場合、国家建設の成功を強調するか、カガメ政権の独裁的な振る舞いを批判するかに二分されるようです。

If one just looks at the improvements made in advancing human welfare since President Paul Kagame and the RPF took power it is hard not to arrive at the conclusion that ordinary Rwandese are unambiguously better off.
The country is the least corrupt in the region and has also been consistently ranked top in the ease of doing business.

But there is also the side of the Kigali government that most reasonable people love to hate: the murderous meddling in the DRC and the oppression and occasional murder of dissidents at home and abroad.
Those who admire what President Kagame has done tend to emphasize the former, while his critics tend to emphasize his autocratic tendencies which have made Rwanda the least democratic country in East Africa. Many wonder if the post-1994 achievements are sustainable enough to outlast President Kagame’s rule.

ここで著者は一番大事なことは国家建設だと語ります。国家建設に失敗しているシエラレオネやCARなどを考えれば、それこそがルワンダの国民のためになるからです。

In my view, I think that Rwanda is the best success story of state-building in Africa in the last 20 years. I also think that this (state-building) should be the paramount consideration for those who care about the Rwandese people and want to help them achieve greater freedoms.

The fundamental problem in states like CAR, Sierra Leone or Liberia has never been the insufficiency of democracy. Rather, it has been the problem of statelessness.

だからこそ、早急な民主化の要求は国家の混乱を招くだけで、国家建設を失敗に招くのではと懸念するのです。さらには1994年の悲劇が再来することも恐れています。

The international community and those who genuinely care about Rwandese people should be careful not to turn Rwanda into “democratic” Burundi in the name of democracy promotion.
Interventions will have to be smart enough to push Kagame and the ruling elite in the right direction, but without gutting the foundations of political order in Rwanda.

Absent a strong state (even after Kagame), the security dilemmas that occasioned the 1994 “problem from hell” would ineluctably resurface.

最後に独裁制だから駄目で、民主化すればすべてが良いという単純な善悪を押し付けるのではなく、一番大事な「国家建設」を損なわないかたちでバランスのとれた舵取りをすることの重要性を訴えます。

But we don’t: people tolerate the “complications and nuance of American politics.”
The same applies to less developed countries. Politics is complicated, everywhere. And those who approach it with priors of good-or-bad dichotomies are bound to arrive at the wrong conclusions. One need not be a Kagame apologist to realize the need for a delicate balance in attempts to effect political change in Kigali.

Please notice that this is neither an apology nor an endorsement of autocracy in Rwanda. It is a word of caution regarding the choices outsiders make to accelerate political change in Rwanda.

Tyranny is not the panacea to underdevelopment. But neither is stateless democracy.

もちろん、国家建設が大事だから独裁者にフリーパスを与えるという結論ではないので、Please notice that this is neither an apology nor an endorsement of autocracy in Rwanda.と注意を喚起しているのでしょう。
 

アナと雪の女王の原題は?

 
毎年恒例の記者を招いて大統領がジョークを言うWhite House Correspondents’ Dinnerが開かれました。アメリカの政治状況に詳しくないと笑えないものばかりなので、日本人が楽しむのはキツイかもしれません。



30秒当たりのhealthcare.govのジョークも、サイトがうまく立ち上がらずに混乱したことを冗談にしています。

Of course, we rolled out healthcare.gov. That could have gone better. In 2008, my slogan was "Yes, we can." In 2013, my slogan was "Control, Alt, Delete." On the plus side, they did turn the launch of healthcare.gov into one of the year's biggest movies. (FROZEN)

システムが固まってしまってアクセスできなかったことを映画『アナと雪の女王』の原題Frozenに結びつけたのですね。

USマガジンとPoliticoがベスト10のジョークを選んでいましたが、微妙にランク付けが違ったりしていて面白いです。

USマガジンの選んだジョークベスト10

Politicoの選んだジョークベスト10



“I did notice, [daughter] Sasha needed a speaker at Career Day. She invited Bill Clinton. I was a little hurt by that.”

上記はオバマ大統領の娘さんであるサーシャが支持率が下がっているお父さんではなく、今でも人気のあるBill ClintonにCareer Dayを頼んでいたというものです。

Career Dayって英和辞典にも、英英辞典にも載っていないのですね。小学校などで、親を招いて仕事について語ってもらうイベントのようです。





高校生にもCareer Dayはあるようですが、こちらは直前に控えた就職を意識した真剣なもののようです。





辞書は大変役立ちますが、ありふれたものが載っていなかったりするので、絶対視はできないですね。

今回のDinnerで印象深かったのはミシェル夫人がゲスト出演していたクリップでしょうか。昨年のケビンスペイシーのHouse of Cardsが好評だったからか、今年はVPから作成しています。



オーガニック食品などヘルシーなものを推している夫人に息苦しさを感じるアメリカ人がいるのは確かなようですね(笑)
 

(自分メモ)ビフォーアフターのアフター

 


ようやくこの映画を見てきました。上映館数が少ないためか、非常に混雑して満席でした。この映画のクライマックスは大量殺人のやくざが自分のやったことの恐怖に飲み込まれていく部分なんでしょう。

虐殺、実行者が実演 インドネシア題材 映画「アクト・オブ・キリング」
2014年4月10日 朝刊
彼らのアイデアをもとに監督が撮り、それを彼らに見せることを繰り返している。その結果、殺害実行者が自分のしたことを客観視していく場面もある。アンワル氏は冒頭で、流血を少なくしようと開発した殺人道具をうれしそうに披露していたが、終盤に至って「おれに拷問された人の気持ちがわかった」と告白。それに対して監督が「これは映画だ。拷問された気持ちはそんなものではない」と全否定するのが印象的だ。

 「彼らが罪悪感を感じ、贖罪(しょくざい)に至るような結末はセンチメンタルすぎるので望んでいなかった。法の裁きは逃れたかもしれないが、自身の行為で自分自身が滅ぼされていく。『殺人という行為(アクト・オブ・キリング)』が、人間に及ぼす影響を描き切れたと思う」



一番不気味に感じたこと、恐ろしく感じたことは、一緒に映画作成に参加していた新聞記者の男性でした。新聞社と同じビルで殺人が連日行われていたのに、そんな恐ろしいことがされていたなんて知らなかったと語るのです。アンワル氏たちは、しらばっくれるな、公然の秘密だったじゃないかとこの記者を責めますが、彼は最後まで知らなかった、気付かなかったを通していました。

このやり取りは10分もなかったんですが、印象深いやり取りでした。つまり、当時このような事が容認・黙認されていた/せざるを得ない空気があったということなんでしょう。アンワル氏はいってみれば体制の鉄砲玉なんですから、彼の行為だけを責めても仕方がない気もしてしまいます。もちろん彼の罪を免責していいということではありません。なぜ、そのようなことを容認できてしまったのかを解明する方が大事ではないかということです。


インドネシア9.30クーデターの謎を解く: スカルノ、スハルト、CIA、毛沢東の影インドネシア9.30クーデターの謎を解く: スカルノ、スハルト、CIA、毛沢東の影
(2013/09/28)
千野 境子

商品詳細を見る


大きな歴史的な流れは上記の千野さんの本が詳しかったです。ただ、千野さんの本は政治指導者のハイレベルな動きしか描いていないので、今回の映画で取り上げたような実際の現場での話はまったく書かれていません。

そこで紹介されていた1968年のCIAの報告書です。ソビエトの粛正やナチスのホロコーストに並ぶone of the worst mass murders of the
20th centuryと報告していますが、サマンサパワーさんの本では抜け落ちています。

CIA報告書をサイトで調べれば、そのオリジナルを閲覧できる。インターネットは本当に凄いです。300ページ以上の分厚い報告書です。

RESEARCH STUDY - INDONESIA 1965, THE COUP THAT BACKFIRED, DECEMBER 1968

Since it wasn't safe to travel around in Indonesia in those
days, many areas were never visited by anyone interested in
determining the number of people killed. Thus, there never
was - and never will be- a reliable figure of the numbers
dead as a result of the Indonesian coup. Undoubtedly, vast
numbers were killed. The killings in Java alone put the
Mau Mau massacres and the killings in the Congo in the
shadow, although the latter got much more publicity. In
terms of the numbers killed, the anti-PKI massacres in
Indonesia rank as one of the worst mass murders of the
20th century, along with the Soviet purges of the 1930's,
the Nazi mass murders during the Second World War, and the
Maoist bloodbath of the early 1950's. In this regard, the
Indonesian coup is certainly one of the most significant
events of the 20th century, far more significant than many
other events that have received much greater publicity.

この辺りのことを考えることも大事なんでしょう。



40 Years Later: The Mass Killings in Indonesia
By John Roosa and Joseph Nevins
Global Research, November 05, 2005


Suharto: Covering Up Western Complicity
Posted: March 8, 2013 |
 

母の日にあげる花の種類は?

 
本題に入る前にPersonalized presentのバリエーションを以下のサイトで確認できます。

The Personalization Collection
Custom Gifts That Deliver Smiles
From a one-of-a-kind vase you create yourself to a cherished keepsake for that special occasion, express yourself perfectly with truly original gifts created just for them.


母の日といえばカーネーションなのですが、先日紹介した動画はバラでしたし、サイトでもバラ、ユリ、チューリップが人気の花の種類でした。

(オックスフォード)
Mother's Day noun
a day on which mothers traditionally receive cards and gifts from their children, celebrated in Britain on the fourth Sunday in Lent and in the US on the 2nd Sunday in May

(ウィズダム)
Mother's Day
母の日 [ {米・カナダ} などでは5月の第2日曜, {英} ではLentの第4日曜; カーネーションを贈る習慣は {米} で始まった].





別の会社のサイトでもバラ、ユリ、チューリップですね。
Mother's Day Best Sellers
Which one will be Mom's favorite this year? Pick the best Mother's Day gifts from this collection of truly original bouquets, fresh plants, cherished keepsakes and gourmet food gifts that our customers share the most with their own Moms.

下記はカーネーションが母の日の由来とし説明してくれていますが、roses, tulips, and lilies are all popular spring flowers to give on Mother's Dayとありますね。

For years carnations have been a popular flower for Mother's Day, but ever wonder why? See how carnations became a popular flower to give to mom and learn what each color symbolizes.

Sure, roses, tulips, and lilies are all popular spring flowers to give on Mother's Day, but did you know that carnations are the traditional choice to celebrate mom? This tradition has been going strong for over 100 years and, as carnations are increasingly becoming back in vogue, we were inspired to look into the history behind giving mom this understated bloom for her special day.

以下のサイトでも、カーネーション以外にユリとバラをあげています。

What Are the Traditional Flowers to Give on Mother’s Day?
Pink carnations are some of the most popular flowers to give on Mother's Day. It is supposed to denote appreciation and lasting love, and has been associated with motherhood for numerous years.

Lilies are another popular flower given to mom and are available in a multitude of colors. White lilies indicate virtue and purity. Pink hued lilies characterize friendship and prosperity while the delicately fragrant Lilies of the Valley express humility and devotion. Brilliantly colored tiger lilies express wealth and pride.

Roses are, hands down, the most popular flowers given on Mother's Day after carnations. A roses’ color has more meaning than any other flower. Everyone knows that red roses stand for passionate love. The epitome of purity is the white rose. Very appropriate for mom is the pink rose, symbolizing gratitude, admiration, a child’s love, and appreciation for all that she has done. Regardless of color, a single rose conveys simple gratitude from the giver.

まあ、日本でもバラは人気のようで、Wikipediaにも書いてありました。サイトを見てみるとアジサイなんかも人気のようですね。この当たりは季節の花というのも関係するかもしれません。

Japan[edit]
In Japan, Mother's Day (母の日 Haha no Hi?) was initially commemorated during the Shōwa period as the birthday of Empress Kōjun (mother of Emperor Akihito) on 6 March. This was established in 1931 when the Imperial Women's Union was organized. In 1937, the first meeting of "Praise Mothers" was held on 8 May, and in 1949 Japanese society adopted the second Sunday of May as the official date for Mother's Day in Japan. Currently Mother's Day in Japan is a rather commercial holiday, and people typically give their mothers gifts of flowers such as red carnations and roses.


母の日=花=カーネーションという百科事典的説明も大事ですが、現実にはバラやユリ、チューリップも同じくらい人気のあるものだと現実に則した理解をすることも大事ですよね。
 

(自分メモ)All the way

 




リンドンジョンソンを取り上げて話題になっている演劇のAll the wayがトニー賞にノミネートされましたね。主演男優賞にBryan Cranstonがノミネートされています。ブレイキングバッドの先生と言えば、あ〜あの人っていう方がいらっしゃるのではないでしょうか。







ケネディと比べるとあまりにも地味すぎる大統領ですが、Civil Rights ActやWar on Porvertyが50周年を迎えることもあり、注目されているかもしれません。






New York Book Reviewにも劇評が載っていました。

The Limits of Lyndon Johnson
Elizabeth Drew
May 2, 2014, 7:09 p.m.


劇は6月までやっているそうです。
 

Wow moment

 
時期外れですが、バレンタインデー用のCMもついでに確認します。



Reason number 47
To give ProFlowers this Valentine’s Day.
The WOW moment.

Watch her face light up as you give her gorgeous flowers from ProFlowers.com.
And right now order this beautiful bouquet of roses plus a free vase only for 99. That’s 50% savings.
Guarantee fresh for Valentine’s Day delivery.
Click now and go to ProFlowers.com.
Click on the mike and enter the code SHINE.
Wow her this Valentine Day.
Click now to order

the wow momentのwowが動画の最後ではWow her this Valentine Day.と動詞で使われています。柔軟に語を使えるようにしておきたいですね。

(マクミラン)
wow
used for showing that you are very surprised or impressed by something
Wow! That's unbelievable!
I thought, wow, this guy can run.

wow
to impress someone by doing something extremely well
He wowed audiences and other musicians with his brilliant trumpet playing.

Wowって「予想外の驚き」「ワクワク」って感じでしょうが、Wowみたいな語は実例に触れて、使い方を実感した方がわかりやすい気がします。TOEICの公式問題集のvol2ではまさに、花のデリバリーで受け取った相手がwowを使っていました。

(Man) Good morning. I'm here from Marley's Flowers with a delivery for Donna Goodrich.
(Woman) Wow, these roses are really beautiful! Someone must have sent them for her birthday today.

どんな時がwow momentとなるのかについて、下記の記事では、ジョブズのiPhoneを初めて紹介したプレゼン動画などをあげています。確かに共感できますね。

LEADERSHIP | 6/29/2012 @ 10:47午前 |2,318 views
3 Wow Moments From Google, Gates and Jobs


The most inspiring and memorable presentations are marked by one moment that leaves people in awe. I call it the “wow moment”—the one part of the presentation that brings it all together. It’s the moment when a person thinks, “I want to do business with that company” or “I need that product now.” Sometimes it has nothing to do with a product, but inspires an audience to take action. It can be thought-provoking, persuasive, or inspiring. The wow moment sometimes happens spontaneously. However, more often than not, it is planned, scripted and rehearsed well ahead of time. This week Google co-founder Sergey Brin delivered one such moment. It reminded me of two other wow moments that have left an indelible impression on me. If you want to improve your public-speaking and presentation skills, you should watch each of the these three presentations.

Skydiving with Google glasses.

Bill Gates unleashes the mosquitoes

The day Apple reinvented the phone.

反対に期待はずれの場合は、Without A "Wow" Momentのように表現すればいいようです。こちらもちょっと古い記事ですが、分かりやすい例ですね。

iPhone 4S Is The First Apple Product Without A "Wow" Moment
Author: NiallNiall Harbison, 04 DEC 2011

I got a new iPhone 4S this week despite saying that I wouldn't but when my carrier called me and offered me a free upgrade I couldn't really resist. I've been playing with it for a few days now and while it is certainly a big improvement on the regular iPhone 4 I certainly wouldn't be advising anybody to pay for an upgrade. It's the first Apple product I've bought in recent times that didn't make me go "WOW" and even though these phones have been flying off the shelves since launch I think that is a worry for Apple. I remember opening my iPhone 4, the Original iPad and various Macbook Airs and having that unbelievable feeling that you get when you get a new Apple product. I opened the 4S and started using it but I would honestly have felt pretty stupid if I had paid the full upgrade price. I can imagine that if the 4S was my first iPhone I would be absolutely blown away but making the switch from the regular old iPhone 4 is simply not worth it and Apple need to bring out something pretty special next time to stay out front.
 

花屋のデリバリーはTOEIC定番

 
60ミニッツのポッドキャストに下記花屋の広告が入っていました。動画は恐らく昨年のものですが。。。



This mother’s day send her ProFlowers.
You’ll be amazed at the reaction you get.

They were stunning and lasted so long.

For limited time, send her a dozen roses for just 99.
Order now and get an elegant glass vase, personalized greeting and seven day freshness guarantee.

And ProFlower just received JD Powers and Associates Award for Highest Customer Satisfaction.

She’ll be delighted, which means you’ll be feeling pretty special.
Click now to order

a dozen rosesなんて表現も動画で見るとイメージしやすいですね。personalized greetingは字面だけを見てもちょっと難しそうですし、英和辞書を引いてもすぐにどんなものか分かりづらいかもしれません。

(プログレッシブ)
personalize
1…に自分の頭文字[名前, 宛名]をつける[印刷する].
2 …を各個人に合わせる.

が、Google画像検索すれば一目瞭然です。「お母さんありがとう。Yutaより」というようなカードを入れるということですね。personalizeには「名前を入れる」だけではないケースもあることを念頭においておきたいです。

personalized message for mother's day


personalized greeting for mother's day

 

(自分メモ)先週の60ミニッツ

 

Command and Control: Nuclear Weapons, the Damascus Accident, and the Illusion of SafetyCommand and Control: Nuclear Weapons, the Damascus Accident, and the Illusion of Safety
(2014/08/26)
Eric Schlosser

商品詳細を見る


エリックシュローサーの米国の核兵器管理についての本にインスパイアされて作成された調査報道が60ミニッツにありました。やはり映像で見ると、古くなった管理システムを実感できますね。

Who's minding the nukes?
Lesley Stahl gets rare access inside an American nuclear control center and meets the young airmen who watch over some of the world’s deadliest weapons
2014
Apr 27
CORRESPONDENT
Lesley Stahl





 

(小ネタ)delegation

 
ホテルネタで思い出したものです。オバマ大統領来日時に神谷町や虎ノ門あたりの警備もやたら厳重だった理由はホテルオークラが近くにあったからなのですね。ホテル側の告知がサイトに出ていました。さすがにどこの国の一行かは語っていませんが。。。

Visit to Japan of a Foreign Delegation
April 25, 2014


We would like to thank you for your kind cooperation and understanding in regards to temporary traffic restrictions and security measures conducted in and around Hotel Okura Tokyo during a foreign delegation’s stay at the hotel from April 23 to 25.

Hotel Okura Tokyo will continue to welcome distinguished guests in the world, pursuing comfortable and outstanding hospitality.


政府要人来館におけるご協力について
平成26年4月25日現在

4月23日(水)~4月25日(金)までの期間において、 政府要人一行がご滞在されました。

ホテル周辺及び館内では、一時的に警備当局より交通規制及び協力要請が敷かれ、期間中にご利用のお客様に置かれましては、幾多ご理解を戴けました事に、重ねて御礼を申し上げます。

ホテルオークラ東京は、今後も世界の賓客をお迎えし、快適で卓越したサービスを追求して参ります。


金フレではa delegation of engineers from Japan (日本からの技術者の代表団)と見出しに選ばれていました。

(ケンブリッジビジネス)
delegation
a group of delegates:
The Trade and Industry Secretary is taking a delegation of business and union leaders to Shanghai tomorrow to meet Chinese ministers.
Indiana's trade delegation hopes to secure investments and jobs by visiting European companies whose offices are already in the state.


日本語を先に作成したのでしょうか。foreign delegationを「政府要人一行」、distinguished guests in the worldを「世界の賓客」とこなれた日本語になっていますよね。
 

おもてなしと思いやり

 
WSJの週末版読み物に日本のサービスの質の高さについて語っているエッセイがありました。こういうのは英検のエッセイ、面接向きの素材ではないでしょうか。ストレートニュースとかよりも、このようなエッセイの方が語学学習的にも得るものが多い気がします。

ESSAY
How Japan Has Perfected Hospitality Culture
From a department store's elaborate welcoming rituals to a hotel's nearly uncanny sense of its guests' needs, one writer explores the Land of the Rising Sun's comprehensive service culture
By OLIVER STRAND
May 1, 2014 12:31 p.m. ET

高島屋のエレベーターガールから始まり、神楽坂のミシュラン三ツ星割烹料理の石かわやパークハイアット東京などが取り上げられています。日本人だったら、そこならそれぐらい当たり前だろとなるかもしれませんが。。。

石かわのエピソード
Even though I was impressed with Japanese civility from the moment my passport was stamped at Narita airport, I didn't fully appreciate the extent of the country's service culture until I was partway through a multicourse meal at Ishikawa, a small Tokyo restaurant with three Michelin stars. I was sitting at the counter, directly opposite chef Hideki Ishikawa. At times he explained to me what he was preparing, but he left other dishes to my waitress, who spoke excellent English. After asking her a quick question, I noticed that she kneeled before answering. In fact, she always kneeled before speaking. She wore a slim-fitting kimono, and when she lowered herself she gracefully corkscrewed her body so that her knees settled on the ground without her needing to steady herself.

パークハイアットのエピソード
I experienced that one night when I went for a nightcap at the New York Bar on the top floor of the Park Hyatt Tokyo, where I was staying. The staff reopened the bar—even though it was well after last call—because it was my birthday. How did they know? My mother had a cake delivered to my room earlier, and it seemed the entire hotel was notified. Looking out over the blinking red lights that punctuate the Tokyo skyline, with a long pour of a Yamazaki single malt, I thought about what might have happened at a similar hotel in London or Paris: I would have been given a courteous but firm no, possibly offered a glass of Champagne in the lobby or my room. It's a safe bet the hotel wouldn't have reopened its marquee bar for one last $14 whisky.

このようなサービスの精神をおもてなしや思いやりに求めています。

(おもてなしの説明)
A job means more than just checking off a couple of boxes. According to Masaru Watanabe, the executive director and general manager of the Palace Hotel Tokyo, a grand hotel overlooking the grounds of the Imperial Palace, it demands an emotional commitment. "Although Japanese hospitality, or what we call omotenashi, has developed a reputation outside of Japan as being a benchmark for exceptional service, it can be very difficult to define. It's as intangible as it is palpable, something to be felt rather than explained," says Watanabe. "To me, [it is] hospitality that's extended with the utmost sincerity, grace and respect, however big or small the gesture or the task. Not to be mistaken with the other, perhaps more commonly experienced version of service, which is superficial service delivered out of a sense of obligation and with an expectation of reward."


(思いやりの説明)
According to White, what I experienced at the Park Hyatt Tokyo was an example of omoiyari. "It means the active sensitivity to other people," she tells me. "It anticipates the needs and desires of other people. It's not broad-brush, it's fine-tuned." White explains that omoiyari is taught to children and praised in school. When the staff reopened the bar for me, it was because they could tell it would make me happy to play out my Lost in Translation fantasy.

また、このようなサービスへの姿勢を会社のあり方の違いにも求めています。会社は誰のものかという議論で、社員のためか、株主のためか、という話しがでることがありますが、ここでは、stakeholder capitalism versus shareholder capitalismと表現しています。

And it's more than just an expression of national character. "There are real institutional reasons why service is so good," says Amy Borovoy, associate professor of East Asian studies at Princeton University. "Sociologists call it stakeholder capitalism versus shareholder capitalism," she continues. "In the United States you have shareholder capitalism, in which shareholders will pressure a company for short-term profits. Japan and Germany have a stakeholder system, which lets companies invest in workers who are better trained, more loyal and more informed."

マクドナルドやスターバックスのバイトでもサービスがしっかりしているとべた褒めしています。

You find loyal, informed workers even in the most modest settings. "I believe that the world's best McDonald's service is in Japan," says Tokyo-based book editor Masanobu Sugatsuke. "The same goes for Starbucks. No staff sighs during work and there is no extensive chatting between co-workers," he adds, describing the reverse of almost every McDonald's and Starbucks in the United States.

学生時代いい加減にバイトをしてしまっていた一人としては申し訳なく思ってしまいますが(汗)。。。
 

(続)確かめてみたら

 
TEDの日本語訳を見て感じたことです。あくまでYutaの解釈にすぎないことをご留意ください。

JH: I get chills every time I see that. That's the kind of engagement you want to have happen. And I can't design that, I can't plan that, and I can't even test that. But it's self-evident assessment. We know that's an authentic assessment of learning. We have a lot of data, but I think sometimes we go beyond data with the real truth of what's going on.
ハンター:私はいつもこれを見るとゾクっとします これくらい子供に没頭してもらいたいと思っていました 計画や設計は出来ないですし テストさえもできません しかし、これは分かりきった評価です これは純粋な学びの評価だとわかっています 私たちは多くのデータがあります。しかし、何が本当に起こっているか 知る事で予定外の事が起こることもあります

ここからはYuta流の勝手な解釈です。

That's the kind of engagement you want to have happen.
このような授業を行いたいものです。

engagementが何を指すのか?、youとは誰か?が、この文を解釈するカギとなるでしょうか。engagementは上位語で対象範囲が広いので、日本語に訳しづらいです。ビジネスでも「契約」「プロジェクト」「業務」など広くさすことがありますが、ここでは、大人の聴衆に語りかけているものでもあるので、youを教師を含めた大人で、意味をはっきりさせるため授業としてみました。授業とすれば、次に出るtestという言葉にもつながるでしょう。

We have a lot of data, but I think sometimes we go beyond data with the real truth of what's going on.
私たちは多くのデータがありますが、時にはデータでは得られないものを情勢の真相をつかむことで得るのです。

ハンター先生は、偏差値や四択のTOEICのような試験ではない、生徒の自発性を重視した教育を実践しています。ですから、ここでのdataは偏差値とかテストの成績とかを指していると解釈しました。ディビッド君の気付きは、テストをすれば測定できるものではなく、自ら真相を把握する事でたどり着けたのだと伝えたい解釈したのです。

ですから、Yuta流に勝手に訳すと以下のようになるでしょうか。

私はいつもこれを見るとゾクっとします。このような授業を行いたいものです。でも、このようなことは計画することも設計することもできません。テストさえもできません。 しかし、評価は自明です。これこそが正真正銘の学びの証しでしょう。私たちは多くのデータがありますが、時にはデータでは得られないものを情勢の真相をつかむことで得るのです。

 

確かめてみたら

 


ディビッドという子供が孫子の言葉として紹介している部分があります。

15分30秒当たりから
Everybody understood that when we lose somebody, the winners are not gloating. We all lose. And it was an amazing occurrence and an amazing understanding.
そこにいた全員が 誰かを失えば、勝者だとしても嬉しくはないとわかったんです ただ、全てが敗者だと それは素晴らしい理解力の産物でした

I'll show you what my friend David says about this. He's been in many battles.
友人デビッドがこの事について何と言ったのかお見せします 彼は何度も戦地に行きました

(Video) David: We've really had enough of people attacking. I mean, we've been lucky [most of] the time. But now I'm feeling really weird because I'm living what Sun Tzu said one week. One week he said, "Those who go into battle and win will want to go back, and those who lose in battle will want to go back and win." And so I've been winning battles, so I'm going into battles, more battles. And I think it's sort of weird to be living what Sun Tzu said.
(映像)ディビッド:人々の攻撃を嫌というほど見てきました 私たちはいつもラッキーだったと思う でも同時に本当におかしいと感じてます なぜなら、孫子の言葉の中に僕は生きているから ある週に孫子はこう言いました 「戦いに行った勝者は 戦いに戻り その敗者は戦いに戻り 勝とうとする」と 僕はこれまでずっと勝ってきた だから何度も何度も戦場に行った 孫子の言葉の中に生きている というのは変かもしれないと思います

JH: I get chills every time I see that. That's the kind of engagement you want to have happen. And I can't design that, I can't plan that, and I can't even test that. But it's self-evident assessment. We know that's an authentic assessment of learning. We have a lot of data, but I think sometimes we go beyond data with the real truth of what's going on.
ハンター:私はいつもこれを見るとゾクっとします これくらい子供に没頭してもらいたいと思っていました 計画や設計は出来ないですし テストさえもできません しかし、これは分かりきった評価です これは純粋な学びの評価だとわかっています 私たちは多くのデータがあります。しかし、何が本当に起こっているか 知る事で予定外の事が起こることもあります

ディビッド君の言葉は、戦いを始めると勝者も敗者も戦争の泥沼にはまってしまうことを指摘しています。本ではcycle of violence(暴力の連鎖)と書いてありました。

孫子にどのように書いてあるか興味を持ったので、調べてみたのですが、そのような指摘は見つけられなかったです。一番近いのが以下の部分でしょうが、意味が全然違います。

引用サイト
是故勝兵先勝,而後求戰;敗兵先戰,而後求勝。
Thus it is that in war the victorious strategist only seeks battle after the victory has been won, whereas he who is destined to defeat first fights and afterwards looks for victory.

引用サイト
「勝兵は先ず勝ちて而しかる後に戦いを求め、敗兵は先ず戦いて而る後に勝ちを求む」
 名将はあらかじめ勝てる態勢を整えてから戦いを始め、凡将は戦いを始めてしまってから勝とうとする。



World Peace and Other 4th-Grade AchievementsWorld Peace and Other 4th-Grade Achievements
(2014/08/05)
John Hunter

商品詳細を見る

気になって本の方を確認してみたら、以下のような記述がありました。やはり孫子にはなかった言葉だったようで、ディビッド君自身が見出したものだったようです。

Someone asked me to identify the exact passage from Sun Tzu
that David was quoting, and I discovered that I could not find
it. Although David thought of himself as "living what Sun Tzu
said," the insights he articulated were his own hard-won wisdom,
culled from his own struggles - with Amelia, with the mercenaries, and with himself.


I was struck again by the importance of this phase of individual
discovery. Yes, I wanted David to move to what I thought of as a
more advanced phase - understanding his place within a larger whole. But I would not short-circuit, even in my own thinking,
the need for that earlier phase, where each of us is thrown back
on our own resources, our own personal experience, our own
moral compass, trying to make sense out of the specific events
that have occurred.

「頻出」「分かりやすい」といったものが教材に求められていて、一つの産業になっていますが、試行錯誤をしながら何かを見出すことの重要性も大切にしていきたいですね。
 

ベタなCMですが。。。

 
WSJのビデオを見ようとして発見したCMです。



広告を紹介するサイトにあった紹介文です。

After doing laundry, a woman pulls out an orange piece of paper out of a pair of jeans. She tells her husband that they have to be careful with their orange money; they are using it for their retirement. However, those jeans do not belong to him.

こういうサイトがあるとCMを確認できて便利ですね。

旦那さんにお説教をしていたもののThose are your jeans.と奥さん本人のものだったというオチですが、Those are your jeans.からやっぱりズボン関連は複数形で受けるのねと英語の勉強にしてもいい訳です。

文法書から学ぶのもありですが、このような素材から学ぶのもありですよね。
 

HUMMER本の真似できないこだわり

 

CD BOOK とにかく600点突破! TOEIC TEST大特訓CD BOOK とにかく600点突破! TOEIC TEST大特訓
(2014/03/20)
濱崎 潤之輔

商品詳細を見る


関先生の本を立ち読みしたときに、HUMMERさんの本も確認させていただきました。今更内容について触れるのも時期はずれなので、制作側の目線からの雑感です。

パート3とパート4でイメージ化がしやすいように、イラストが多用されています。「イメージ化」を勧めることは目新しいことではありませんが、イラストレーターに依頼したイラスを使用している教材はなかなかありませんよね。

先生の似顔絵だったら数パターンを使い回すことができますが、問題ごとにイラストを描くとしたら使い回すことができません。ということは、問題数に応じてイラストをお願いしないといけなくなります。例えば一枚3000円と仮定しても、一問当たり3枚使っていましたから一問一万円近くなる訳です。そうすると、パート3と4で最低でも20万近く制作費がかかるということですよね。実際は他のパートでもイラストがありましたし、サンプル問題のようなものも含めればもっと数も多いでしょう。

もちろん、お金をかけたからといって教材の質が無条件にあがることではありません。でも、そのような制作費の増大に対して、出版社にOKさせたHUMMERさんの熱意があってこそなんだろうなと思ってしまいました。。。


新TOEIC TEST「正解」一直線新TOEIC TEST「正解」一直線
(2008/10/10)
神崎 正哉、ダニエル ワーリナ 他

商品詳細を見る


このこだわりは手書き解説を加えた神崎先生の『正解一直線』を想起させるものでした。なつかしいブログを開設する前にYutaも先生のブログにコメントさせていただいた思い出深い一冊です。

関先生の教材にも感じたことですが、こだわりが込められた本には刺激を受けますね。(買ってもいないのに勝手なことを書いてすみません。。。(汗))




 

関先生は、神崎方式

 

CD付 世界一わかりやすい TOEICテストの授業[Part1-4 リスニング]CD付 世界一わかりやすい TOEICテストの授業[Part1-4 リスニング]
(2014/04/26)
関 正生

商品詳細を見る


初中級者向けだからか、関正生先生のTOEIC対策本はTOEICブロガーの間では黙殺されています。先ほど立ち読み(すんません)してきましたが、さすが人気講師かつベストセラー作家だけあって、大変分かりやすく、取り組みやすい本になっていると瞬時に思いました。早くもスタンダードの一冊になるのではないでしょうか。

基本的なTOEICのポイントは抑えつつも、問題を解くという視点からの解説、補足説明はポイントを思いっきり小さくして差別化するなどの見やすいレイアウトなど独自の工夫がなされています。

「関先生は、神崎方式」というタイトルにしたのは、神崎先生の作成方法に似ていたからです。問題作成がDaniel Warrinerさんで、翻訳は翻訳者の方に外注したそうです。このあたりはTOEICの教材に求められているのは、TOEICに出そうな問題を選ぶことと、問題の解説・取り組み方を説明することに集約できるということでしょうか。

内容的には下記のような入門書の位置づけられると思いますが、三冊に分けていますので、入門書枠として紹介しづらいのが、マイナスに働く可能性もありそうです。ただ、その当たりはダントツのネームバリューでカバーするかもしれませんね。


CD BOOK とにかく600点突破! TOEIC TEST大特訓CD BOOK とにかく600点突破! TOEIC TEST大特訓
(2014/03/20)
濱崎 潤之輔

商品詳細を見る

TOEIC(R) テスト いきなり600点!TOEIC(R) テスト いきなり600点!
(2012/12/14)
横川綾子、渋谷奈津子 他

商品詳細を見る
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR