fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

父の日にユーモアを

 
New Yorkerを定期購読しているせいか、以下のような販促メールが届きました。award-winning / SPECIAL OFFER というおなじみの表現やUse code 4DADS as checkoutとコードを使って割引を得るなど短いながらもベタな販促メールになっています(苦笑)

What Dad Wants
for Father's Day
Give Dad framed prints and gifts featuring cartoons from The New Yorker or award-winning photographs from Golf Digest.
SPECIAL OFFER:
Save 30% on framed and canvas prints through June 8th. Use code 4DADS as checkout.

どんなものが売られているか興味本位でのぞいてみたら、そこそこ面白い一こま漫画がありました。中にはピンと来ないのもありましたが。。。下記のキャプションで興味を持った方はリンク先のイラストと一緒に確認してみてください。

Can I call you back? I'm creating happy memories of my childhood for my father.

For Father's Day, I'm giving my dad an hour of free tech support.

I don't have to be smart, because someday I'll just hire lots of smart people to work for me.

アメリカのお父さんたちはこのような漫画をもらって嬉しいのでしょうか?大きなお世話ですが少し気になりました。
 

「歴史の終わり」も25周年

 


フィナンシャルタイムズもウォールストリートジャーナルも中国天安門事件やベルリンの壁崩壊から25周年を振り返る論稿を載せていました。

フィナンシャルタイムズは社説でポーランドと中国を対比しています。ポーランドは総選挙が行われ「連帯」が勝利を収めた年が1989年のようです。U2の歌が「連帯」に捧げられた歌とは知りませんでした。。。

June 6, 2014 7:01 pm
Reflections on the upheavals of 1989
How Europe and China have taken divergent paths


Twenty-five years ago this week, the world was shaken by two seismic political events. Separated by continents, they shattered postwar certainties and helped to shape the global system in which we now live.
In Poland, after months of negotiations with a sclerotic, but still thuggish communist regime, free elections were held that resulted in a resounding victory for Solidarity, the political movement set up by the irrepressible Lech Walesa. In China, the authorities launched their bloody assault on the student-led demonstrations in Tiananmen Square. When the tanks moved in, hundreds perished.

ヨーロッパもユーゴ内戦などの犠牲を払いながらも表現の自由を獲得したが、中国は経済的な自由は解放しても政治的な自由を認めていないと対照的に捉えています。

It is hard to know how the communist regime can reconcile political with economic freedom – or whether this concept is compatible with one-party rule. To preserve its monopoly on power, the party often flirts with the base currency of nationalism. This is a dangerous path elsewhere in Asia, where nationalist sentiments are rarely far from the surface.

Europe’s experience gives grounds for hope. Freedom of expression may be wanting in China, but it is no totalitarian state. Millions of Chinese have tasted the benefits of trade, travel and the internet. The Communist party’s wager is that these economic freedoms and the overriding quest for internal stability will be enough to assure its survival and China’s rise. It is a big bet.



ウォールストリートジャーナルには『歴史の終わり』を1989年に書いたフランシス・フクヤマ氏が当時と現状を比べています。2パラグラフ目にThe process of economic and political modernization was leading not to communism, as the Marxists had asserted and the Soviet Union had avowed, but to some form of liberal democracy and a market economyと彼の主張を簡潔にまとめてくれています。History (in the grand philosophical sense)と彼の使う「歴史」の意味も明記しています。

THE SATURDAY ESSAY
At the 'End of History' Still Stands Democracy
Twenty-five years after Tiananmen Square and the Berlin Wall's fall, liberal democracy still has no real competitors
By FRANCIS FUKUYAMA
June 6, 2014 2:52 p.m. ET

Twenty-five years ago, I wrote the essay "The End of History?" for a small journal called the National Interest. It was the spring of 1989, and for those of us who had been caught up in the big political and ideological debates of the Cold War, it was an incredible moment. The piece appeared a few months before the fall of the Berlin Wall, right about the time that pro-democracy protests were taking place in Beijing's Tiananmen Square and in the midst of a wave of democratic transitions in Eastern Europe, Latin America, Asia and sub-Saharan Africa.

I argued that History (in the grand philosophical sense) was turning out very differently from what thinkers on the left had imagined. The process of economic and political modernization was leading not to communism, as the Marxists had asserted and the Soviet Union had avowed, but to some form of liberal democracy and a market economy. History, I wrote, appeared to culminate in liberty: elected governments, individual rights, an economic system in which capital and labor circulated with relatively modest state oversight.

2000語を超えていて少し長めですが、内容は2012年にフォーリンアフェアーズ誌に発表した以下のものをまとめたような感じです。

The Future of History
Can Liberal Democracy Survive the Decline of the Middle Class?
By Francis Fukuyama


WSJのサブタイトルにliberal democracy still has no real competitorsとあるように大まかな方向性に修正は加えていません。

In the realm of ideas, moreover, liberal democracy still doesn't have any real competitors. Vladimir Putin's Russia and the ayatollahs' Iran pay homage to democratic ideals even as they trample them in practice. Why else bother to hold sham referendums on "self-determination" in eastern Ukraine? Some radicals in the Middle East may dream of restoring an Islamist caliphate, but this isn't the choice of the vast majority of people living in Muslim countries. The only system out there that would appear to be at all competitive with liberal democracy is the so-called "China model," which mixes authoritarian government with a partially market-based economy and a high level of technocratic and technological competence.

Yet if asked to bet whether, 50 years from now, the U.S. and Europe would look more like China politically or vice versa, I would pick the latter without hesitation. There are many reasons to think that the China model isn't sustainable. The system's legitimacy and the party's ongoing rule rest on continued high levels of growth, which simply won't be forthcoming as China seeks to make the transition from a middle-income country to a high-income one.

2012年のフォーリンアフェアーズとの大きな違いは今回はインドを大きく取り上げている点でしょうか。

India has been held back by a similar gap in performance when compared with authoritarian China. It is very impressive that India has held together as a democracy since its founding in 1947. But Indian democracy, like sausage-making, doesn't look very appealing on closer inspection. The system is rife with corruption and patronage; 34% of the winners of India's recent elections have criminal indictments pending against them, according to India's Association for Democratic Reforms, including serious charges like murder, kidnapping and sexual assault.

ここではBut Indian democracy, like sausage-making, doesn't look very appealing on closer inspection.とLike watching sausage getting madeを念頭に置いたイディオムが使われています。イディオムはイメージが浮かびやすい利点がありますね。

'Like watching sausage getting made'
If something is like watching sausages getting made, unpleasant truths about it emerge that make it much less appealing. The idea is that if people watched sausages getting made, they would probably be less fond of them.


もちろんsome form of liberal democracy and a market economyに替わる政治システムがないとしても、問題がないと言っているわけではありません。この流れに取り残される地域があることと、システムの劣化の2つを挙げています。

The question is whether all countries will inevitably get on that escalator. The problem is the intertwining of politics and economics. Economic growth requires certain minimal institutions such as enforceable contracts and reliable public services before it will take off, but those basic institutions are hard to create in situations of extreme poverty and political division. Historically, societies broke out of this "trap" through accidents of history, in which bad things (like war) often created good things (like modern governments). It is not clear, however, that the stars will necessarily align for everyone.

A second problem that I did not address 25 years ago is that of political decay, which constitutes a down escalator. All institutions can decay over the long run. They are often rigid and conservative; rules responding to the needs of one historical period aren't necessarily the right ones when external conditions change.

ここでフクヤマ氏は貧富の差が広がる原因をフランスの経済学者ピケティの資本の論理ではなく、身内びいきにあると見ています。

Moreover, modern institutions designed to be impersonal are often captured by powerful political actors over time. The natural human tendency to reward family and friends operates in all political systems, causing liberties to deteriorate into privileges. This is no less true in a democracy (look at the current U.S. tax code) than in an authoritarian system. In these circumstances, the rich tend to get richer not just because of higher returns to capital, as the French economist Thomas Piketty has argued, but because they have superior access to the political system and can use their connections to promote their interests.

劣化の例として、アメリカの三権分立のチェックアンドバランスが悪い方向に動き、身動きとれない状態になり何も決められなくなっていると書いています。

The inability to govern effectively extends, unfortunately, to the U.S. itself. Our Madisonian Constitution, deliberately designed to prevent tyranny by multiplying checks and balances at all levels of government, has become a vetocracy. In the polarized—indeed poisonous—political atmosphere of today's Washington, the government has proved unable to move either forward or backward effectively.

democracyならぬvetocracyという言葉で機能不全の政治を表しています。vetoは拒否権のことですね。

(オックスフォード)
veto
[countable, uncountable] the right to refuse to allow something to be done, especially the right to stop a law from being passed or a decision from being made
The governor used his veto to block the proposal.

では、このような状況をどうすればいいのか。the power of the democratic ideal remains immense.と民主主義を正当に機能させることだと指摘して締めています。

No one living in an established democracy should be complacent about its survival. But despite the short-term ebb and flow of world politics, the power of the democratic ideal remains immense. We see it in the mass protests that continue to erupt unexpectedly from Tunis to Kiev to Istanbul, where ordinary people demand governments that recognize their equal dignity as human beings. We also see it in the millions of poor people desperate to move each year from places like Guatemala City or Karachi to Los Angeles or London.

国連英検の面接を控えている方は、このような考えさせられるエッセイをしっかり読み込んでみるのはいかがでしょうか。
 

芸術の力

 


TEDでEmbrace the near winという自己啓発的なスピーチをしたSaraha LewisさんがBig Thinkでも話をしていました。

TEDは一回限りのSuccessではなく、極めていく過程こそがMasteryにつながるという話はエピソードも含めてありきたりな感じもしました。社会を、認識を変える力を芸術は秘めているというこちらのメッセージの方が個人的には気に入っています。



Transcript: One of the reasons that I love writing about the arts, you know, curating work is not even so much that you're able to honor one person's expression and pay tribute to that. But because of how much it can shift things in us, you know. Frederick Douglas during the Civil War surprised his audience when he spoke about this idea, you know. His idea was that it wouldn't be combat that would get America to have a new vision of itself but pictures, right. Pictures, he said. And the thought pictures that they create in the mind are the way that we can kind of slip in the back door by rational thought and see the world differently. I love that. His speech was called Pictures and Progress and then he retitled it Life Pictures.

And as I came across his speech I thought this is why I do what I do, you know. How many movements have begun in the world when one person's work, one song, one impactful aesthetic experience shifted things entirely for a leader, for a group of people, you know. The environmental movement really catalyzed and began when we saw that earth rise image, you know, taken from the Apollo VIII. And we saw that our world was in an environment that we needed to honor. Or think about the way that Brown versus the Board of Education would not have had Charles Black there, that constitutional lawyer if he hadn't seen Louis Armstrong perform that night in 1931 in Austin, Texas. And in that moment say to himself well there is genius coming out of this man's horn. And if there's genius in this black man then segregation must be wrong.

And to know in that moment that he was walking towards justice as he put it when he describes what got him to be on the Brown versus Board of Education case, you know. There's so many examples where really aesthetic force more than rational argument alone has been what has shifted and turned the tide, you know, in the face of massive injustice. So I think of the arts as far more than just a respite from life, a kind of a luxury. I see it as a galvanic force really that undergirds some of our most impactful changes and movements in this country and in this world.
 

シャラポワからTOEICを考える

 


動画を見て分かる通りシャラポワは英語をとても流暢に話しますが、彼女は昨日のツイートの意味をすぐに理解することはできませんでした。

Sharapova is like a tea bag. Put her into hot water and ul find out how strong she is(シャラポワは、まるでティーバッグのよう。熱いお湯に入れると、どれだけ強いかが分かる)

やっぱりイディオム的な言い回しはノンネイティブにはすぐにピンとこない場合があることは、「グローバルコミュニケーション」では念頭に置いておきたいことですね。

この話題は以前のブログで取り上げたことですが、TOEICでイディオムがほとんど使われないのもこの当たりにあると思います。特にビジネスにおいてはちょっとしたボタンの掛け違いも業務の遂行に影響を及ぼす可能性がありますから、意味の取り違いが起きることは極力避けたいですね。ですから、ノンネイティブを含めた国際コミュニケーションではイディオムを使わないことはとても理に適っていると思います。

このような実例は、実際に英語を使って仕事をしたりしていると結構起きるんですよね。こういうことが起きないためのコミュニケーションというのも意識したい所ですが、英語学習では抜け落ちやすい視点です。

だからと言って、イディオムは不要と言いたいのではありません。イメージを膨らませる必要のある広告や批評などでは、TOEICでもイディオム的な表現の方が好まれるでしょう。あくまで、時と場合も考慮に入れたいですね。

 

イディオムはノンネイティブには難しい

 
Sharapova is like a tea bag. Put her into hot water and ul find out how strong she is

まあリツイートが385ですから、世界的な大会にしては微妙な反応ですが、シャラポワの逆転劇について英国テニス選手のマレーの母親のツイートが記事になっていました。

AFPBB News AFPBB News 2014年06月04日12時17分
シャラポワがマレー母のツイートに困惑、「シャラポワはティーバッグ」

英語のオリジナル記事はこちら

The Russian told a press conference: “Sorry. I didn’t know who Judy Murray is.”
She added: “I’m a big tea drinker. I don’t understand what she means.”
 記者会見に臨んだシャラポワは、「ごめんなさい。ジュディ・マレーさんを知らないのですが」と話し始めると、「お茶はよく飲みますが、彼女が言うところの意味がよく分かりません」と困惑の表情を浮かべた。

When it was explained to her, Sharapova applauded the Wimbledon champion’s mother’s turn of phrase.

 その後、言葉の意味を説明されたシャラポワは、適切な言い回しを選んだウィンブルドン選手権(The Championships Wimbledon 2013)王者の母親を称賛した。

“That’s great. She’s very creative. I guess she could have put it many different ways, and she chose the English version.”
「素晴らしいわ。なんて創造的なの。きっと違う言い方もできたのでしょうが、彼女は英国風に例えたのね」

窮地に立たされてからの逆転だったので、in hot waterのイディオムにかけたのでしょう。

(ロングマン)
in hot water
if someone is in hot water, they are in trouble because they have done something wrong:
The finance minister found himself in hot water over his business interests.

シャラポワと記者とのやり取りが気になったので調べた以下のようなツイートがありました。

Q. Judy Murray just tweeted Sharapova is like a tea bag...
MARIA SHARAPOVA: Who is that?
Q. Judy Murray. Andy's mom.
MARIA SHARAPOVA: Okay. Sorry. I didn't know who Judy Murray is.
Q. I will quote: Sharapova is like a tea bag. Put her into hot water, and you'll find out how strong she is. People usually call you a fighter. How about being a tea bag?
MARIA SHARAPOVA: Can you explain that to me?
Q. You don't drink tea?
MARIA SHARAPOVA: I love tea.
Q. Put the bag in hot water...
MARIA SHARAPOVA: I'm a big tea drinker. I don't understand what she means.
Q. Hot water. In hot water. Water gets...
MARIA SHARAPOVA: That's great. She's very creative (smiling). I guess she could have put it many different ways, and she chose the English version.
Q. How about it? Fighter and tea bag? You cant relate...
MARIA SHARAPOVA: I think it's better to ask her than me. Obviously she has a better sense of what's going on out there (smiling).

このやり取りを見る限り、シャラポワが意味を最終的に理解できたのかはっきりとは分かりませんが。。。英語の流暢なシャラポワもロシア人ですから、イディオムはすぐにピンとこなかったのは確かなようですね。
 

TIMEの流れを絶やすな -5-

 

Boyhood IslandBoyhood Island
(2014/10/28)
Karl Ove Knausgaard

商品詳細を見る


ニューヨーカーのPodcastでノルウェー作家のカール・オヴェ・クラウスゴルドが取り上げられていました。ちょうど6巻に及ぶMy Struggleの3巻目が5月末に出版されたからでしょう。TIMEも先週号でノルウェーのプルーストとして大きく取り上げていました。

Norway’s Proust
Lisa Abend May 22, 2014

自分はこの作家を知らなかったのですが、サイトでみつけた情報は以下の通り。

カール・オヴェ・クラウスゴルド著の約3,600ページにおよぶ作品「My Struggle」は、ノルウェーの国民20人に一人が読んでいるという大ヒット作です。この人気ぶりに、生産性が落ちるという理由から職場でこの本を話題にすることを禁じる会社が出てきたほどです。これは日常を描いた作品であり、普通このように高い人気を得る犯罪小説やファンタジー小説とは全く異なります。一見まだ多くの特別な体験をしていなさそうな40歳の男性によるこの自伝小説は、おむつの交換、妻とのけんか、ゴミ出しなどと普通なら覚えてもいないようなことに焦点をあてています。しかし不思議とはまってしまうのです。「パリス・レビュー」誌のオンライン芸術報「The Daily」でのインタビューで、彼は何度も繰り返すこと催眠的効果や、本筋からどのように脱線し、時には本題に戻らないこともあるなど、作品の断片を明かしてくれています。



2月のNew Yorkerで彼の本の抜粋が紹介されたようでPodcastでは以下の部分を朗読してくれています。

It was easier said than done. The only
hill-length mirror we had was in the hall
by the stairs. I couldn't exactly stand there
naked, even if there was no one in the
house, because someone could come
home at any moment, and even if I reacted
quickly that person would still see my butt
beating a swift retreat up the stairs.
No, it had to be the bathroom mirror.
But it was designed solely for faces. If
you got up close with your legs as far back
as possible you could catch a glimpse of
your body but from such a bizarre angle
that it told you nothing.
So I waited until Mom had finished
washing up after dinner and had taken a
seat in the living room with the newspa-
per and a cup of coffee. Then I fetched a
chair from the kitchen. If she asked what
I was doing with it, I could say I was going
to stand the cassette player on it while I
was in the bath.
But she didn't ask.
First I looked at the front of my body.
My dick wasn't like Tor's, not at all.
More like a little cork. Or a kind of spring,
because it quivered when you flicked it
lightly.
I put it in my hand. How big was it?
Then I turned and looked at it from the side. In fact, it seemed a bit bigger
that way.
Anyway, it looked like all the dicks in
our class, apart from Tor s, didn't it?
I fared worse with my arms. They were
so thin. So was my chest. I was supposed
to do push-ups in soccer training, but I al-
ways cheated, because in reality, and only
I knew this, I couldn't do a single one.
Finally, I ran my bath. The hot water
stung my skin so much that it was impossible to sit. But I managed. I sat, got up, sat, got up, sat, got up until my skin was
used to the temperature and I could lie
there, letting the heat wash over me while
music poured from the little tape player
and I sang at the top of my lungs, dreaming about becoming famous and what all
the girls I knew would say then. I feel lo lo
lo, I sang. I feel lo lo lo, I feel lo lo lo. I feel lo
lo lo, I feel lo lo lo, I feel lo lo lo. Lo, I feel lo. I
feel lo. I feel so lonely. I feel so lonely. I feel so
lonely lonely lonely lo. I feel so lonely lonely
lonely lo. I feel so lonely lonely lonely lo. Lonely
lone. Ah I feel SO LONELY! So lonely. So
lonely. So lonely. So lonely. So lonely. I feel so
lonely. I feel so lonely. I feel so lonely.
I caught every little nuance in Sting s
voice, even the whimper at the end.

最後に出てくるのはスティングの以下の曲です。80年代の地下鉄丸の内線が登場している懐かしいクリップです。



ここからはTimeの記事に戻ります。雑誌Timeを読むと政治から文学まで幅広くカバーできることが分かりますね。この作家は米国でも批評家や作家から高い評価を受けているようです。In Knausgaard’s native Norway, where My Struggle was published from 2009 to 2011, 500,000 copies have sold–that’s one for every 10 people.とTimeの説明では10人に1人のノルウェー人が読んだことになっていますね(笑)

On May 27, the third volume in Knausgaard’s six-volume novel, My Struggle, will be published in the U.S. Among a certain set, it is awaited like a new Harry Potter novel. Reviewing the first volume for the New Yorker, critic James Wood placed Knausgaard in the same circle as Leo Tolstoy and Walter Benjamin. Author Zadie Smith has said, “I need the next volume like crack.” In Knausgaard’s native Norway, where My Struggle was published from 2009 to 2011, 500,000 copies have sold–that’s one for every 10 people. “His work,” says Bernhard Ellefsen, literary critic for the Norwegian paper Morgenbladet, “demands a place at the very center of culture.”

どんな作品なのかは以下のように説明されています。ありふれた何気ない日常を細かく描写していくことに特徴があるようです。

It’s true. In the 3,600 pages of My Struggle, Knausgaard unflinchingly portrays a life–his life, though he says it isn’t autobiography–in banal detail. Momentous events occasionally erupt from the routines of experience. But mostly there is the Proustian stuff that takes up so much time yet tends to be forgotten: the water boiled for tea, the diapers changed, the swim practices attended, the snippy little tiffs with siblings and, later, spouses. Though the story is told in artless language, the work’s power lies in its accumulation of detail.

That none of this comes across as boring is difficult even for Knausgaard to explain. “My first education in writing came from reading thrillers, Ken Follett, people like that, and they all had very powerful narrative motors,” says the writer, who lives in Sweden with his wife Linda and their four children. “Of course, this is not about climbing up some fortress. This is about going to the refrigerator, opening it, seeing what’s in there,” he says. “But there’s always an element of ‘What’s going to happen?’ in a very, very small way.”


Timeがなぜノルウェーのプルーストと評したのも大作であることの他に、このような作風によるものかもしれません。アメリカンヘリテージではプルーストをdetailed portrayal of the psychology of memoryと説明しています。

(アメリカンヘリテージ)
Proust, Marcel 1871-1922.
French writer whose seven-part novel Remembrance of Things Past (1913-1927) is noted for its detailed portrayal of the psychology of memory.
Proustian adj.

自身の人生を振り返っているので自伝と呼ぶべきものかもしれませんが、あくまで小説だそうで本人は“I was never after representing episodes from my life, which an autobiography does,” he says, “but rather to search a life for meaning. My life was just the raw material.”と述べています。

Truth, of course, is a slippery thing, especially when it springs from as unreliable a source as memory. Faced with his family’s denials about the causes of his father’s death, Knausgaard began to doubt his own account. It took confirmation from the medical team that collected his father’s body to assure him he was right. But he calls My Struggle a novel, not a memoir or an autobiography. “I was never after representing episodes from my life, which an autobiography does,” he says, “but rather to search a life for meaning. My life was just the raw material.”

A novel that is not fiction, a memory that is flawed yet true: these are not the only apparent contradictions in Knausgaard. In 2010 the Norwegian edition of Elle voted him sexiest man in the country. To accept the honor, he had to agree to an interview. On the one hand, he says, “this was exactly the opposite of what the book is about.” But as a serious author dealing with identity, he felt that he couldn’t avoid the subject of looks and image. He did the interview.

“I’m not a happy person, but I can write,” he says. “While I’m writing, I’m selfless, I’m balanced. Self-medicating is a good word for it. Just like my father did with his drinking.”と書くことが本人にとって平静でいられる手段になっているようです。書いていない時はというと、he admits to Googling himself 20 times a day. He knows that all this makes him seem a caricature–the artist tortured by nothing more terrible than himself.と自分の名前を1日に20回もグーグル検索しているようです(苦笑)
Kindleで各册1000円で購入できるようなので、是非読んでみようと思います。
 

恋するサムザはNew Yorkerで読めます

 
前回のブログはNew Yorkerの定期購読プチ自慢みたいになってしまったので、一般公開している村上春樹の短編をご紹介します。『恋しくて』に収録されている「恋するサムザ」は昨年の10月に英訳されていました。

FICTION
SAMSA IN LOVE
BY HARUKI MURAKAMI
OCTOBER 28, 2013


この短編はTed Goossenという方が翻訳しているようです。翻訳者の層は厚いんですね。
 

New Yorkerが村上春樹をメインに

 
NewYorkerMurakami.jpg

今週号は小説特集で短編小説を数編載せていますが、村上春樹の『イエスタデイ』も掲載されていました。残念ながら定期購読者のみのコンテンツとなっています。関西弁がKansai dialectとなるとちょっと上品に感じてしまうのは自分だけでしょうか。今回はフィリップ・ガブリエルさんという方が翻訳しているようです。

FICTION
YESTERDAY
BY HARUKI MURAKAMI
JUNE 9, 2014

As far as I know, the only person ever to put Japanese lyrics to the Beatles song “Yesterday” (and to do so in the distinctive Kansai dialect, no less) was a guy named Kitaru. He used to belt out his own version when he was taking a bath.

Yesterday
Is two days before tomorrow,
The day after two days ago.


This is how it began, as I recall, but I haven’t heard it for a long time and I’m not positive that’s how it went. From start to finish, though, Kitaru’s lyrics were almost meaningless, nonsense that had nothing to do with the original words. That familiar lovely, melancholy melody paired with the breezy Kansai dialect—which you might call the opposite of pathos—made for a strange combination, a bold denial of anything constructive. At least, that’s how it sounded to me. At the time, I just listened and shook my head. I was able to laugh it off, but I also read a kind of hidden import in it.

(ウィキペディア)
あらすじ
「僕」の知っている限り、ビートルズの『イエスタデイ』に関西弁の歌詞をつけた人間は、木樽という男一人しかない。彼は風呂に入るとよくその歌を歌った。木樽は生まれも育ちも東京都大田区田園調布だったが、ほぼ完璧な関西弁をしゃべった。子供の頃から阪神タイガースのファンだった彼は、野球場の応援席で阪神ファンのコミュニティーに入れてもらいたいがために「血の滲むような努力をして」関西弁を身につけたという。



ビートルズのYesterdayの歌詞Yesterday all my trouble seemed so far away.をしらなくても、ナンセンスな歌詞であることは分かりますね。

Yesterday
Is two days before tomorrow,
The day after two days ago.

本来のは「昨日は/あしたのおとといで/おとといのあしたや」みたいになっているようです。メロディにあっているといえばあっているかもです。単行本では替え歌のほとんどが削除されたそうですが、こちらのブログでは関西弁バージョンの歌詞が紹介されていてOh I believe in yesterdayが「それはまあ しゃあないよなあ」となっていたようですね。

この短編を読んでいませんが、ウィキペディアに書いてあった以下の部分には興味を引かれました。

(ウィキペディア)
日曜日の午後、「僕」は木樽と彼のガールフレンドの栗谷えりかと三人で会った。えりかが木樽が関西弁しか話さないことを話題にすると、木樽は「僕」を指さし、「こいつかてけったいなやつやぞ。芦屋の出身のくせに東京弁しかしゃべらんしな」と言った。「それってわりに普通じゃないかしら」「おいおい、それは文化差別や。文化ゆうのは等価なもんやないか」「それは等価かもしれないけど、明治維新以来、東京の言葉がいちおう日本語表現の基準になっているの。その証拠に、たとえばサリンジャーの『フラニーとズーイ』の関西語訳[2]なんて出てないでしょう?」という会話がそれに続いた。

英訳では以下のようになっています。

"No, you don't," Erika said. "A person like you can't
make friends. You were born in Tokyo, yet all you
speak is Kansai dialect, and every time you open your
mouth it's one annoying thing after another about the
Hanshin Tigers or shogi moves. There's no way a weird
person like you can get along well with normal people."

"Well, if you're gonna get into that, this guy's pretty
weird, too." Kitaru pointed at me. "He's from Ashiya
but only speaks Tokyo dialect."

"That's much more common," Erika said. "At least
more common than the opposite."

"Hold on, now - that's cultural discrimination,"
Kitaru said. "Cultures are all equal, y'know. Tokyo
dialect's no better than Kansai."

"Maybe they are equal," Erika said, "but since the
Meiji Restoration the way people speak in Tokyo has
been the standard for spoken Japanese. I mean, has
anyone ever translated 'Franny and Zooey into Kansai
dialect?"
"
If they did, I'd buy it, for sure," Kitaru said.

I probably would, too, I thought, but kept quiet.

Wisely, instead of being dragged deeper into that
discussion, Erika Kuritani changed the subject.


このくだりで思い出したんですけど、ソクラテスの関西弁バージョンというのが出ているんですよね。ソクラテスが「けったいな」おじさんになっていました。アマゾンで調べてみたら論語や聖書の関西弁バージョンもあるようです。。。(笑)


ソクラテスの弁明 関西弁訳ソクラテスの弁明 関西弁訳
(2009/05/16)
プラトン

商品詳細を見る
 

TIMEが取り次ぎを見捨てた

 
雑誌が苦境であることは承知の事実となっていますが、まさに音を立てて崩れていっている部分もあるようです。米国の第二位のmagazine wholesalerが業務を停止するとのことで、その引き金を引いたのがTIME社なのです。

After Losing Time Inc. Business, Distributor Is to Close
By LESLIE KAUFMANMAY 30, 2014

The second-largest magazine wholesaler in the country, Source Interlink Distribution, which employs about 6,000 workers, will soon cease operations.

The shuttering is the result of a decision by Time Inc. last weekend to stop using Source Interlink as the distributor for its magazines because of unpaid fees.

“One of our largest suppliers has recently decided to cease supply and move in a different direction,” Michael L. Sullivan, the company’s chief executive, wrote in a letter to his other clients that was obtained and published on Thursday by Bob Sacks, an industry consultant who produces his own newsletter. “As such, it’s with a heavy heart that I am writing to advise you that Source Interlink Distribution Company will be discontinuing all operations in the near future.”

どうしてそのようになったのかの部分を読むとお互いの苦しい状況が見えてきます。ここ5年間で40パーセントも規模が縮小しているというのは恐ろしい状況ですね。それほど、米国ではタブレットで雑誌を読む方向にシフトしていっているのでしょうか。

The battle between Time Inc. and Source Interlink, based in Bonita Springs, Fla., reflects the tremendous financial pressure that both magazine publishers and their distributors have been facing as the Internet has decimated newsstand sales and as retailers hand over prime shelf space to other products like candy and gum. In the last five years, the retail magazine business has shrunk 40 percent, to less than $3 billion. And while there were hundreds of magazine wholesalers in the 1990s, the industry has consolidated into just a few major players in recent years: Source Interlink, TNG and Hudson News.

Source Interlink had been trying to keep its head above water by offering clients like Walmart and Rite Aid a different payment model, one it described as a more modern and efficient way of doing business. Under this system, retailers would pay only for magazines that were actually bought. In the conventional system, retailers paid the wholesaler for an entire shipment and then received credit for returns weeks later.

On average, only 35 percent of a shipment is purchased, according to Bill Mickey, editorial director of Folio, which covers the magazine industry, and the rest might be returned. So the new system was appealing to retailers, but was costly for publishers, who would not be compensated for lost and stolen magazines, which can be up to 7 percent of shipments.

Timeは先週の火曜日にSECにForm 8-kを報告していたようです。そこで以下のように述べています。On May 25, 2014, Time Inc. (the “Company”) informed the second-largest wholesaler of the Company’s publications (the “Discontinued Wholesaler”) that effective immediately the Company will discontinue sales of publications to that wholesaler.という表現でeffective immediatelyとかdiscontinueとかはTOEIC的表現としてマークしておいてもいいかもしれません。またinform X that節の構文で、informedと過去形でもthat節ではwillが使われていますね。discontinueは事実としての事柄なのだからでしょうか。

取引停止をしてどうなるの?という疑問についてもここで答えてくれています。第一の取り次ぎが引き継ぐようですね。

Item 8.01 Other Events.
On May 25, 2014, Time Inc. (the “Company”) informed the second-largest wholesaler of the Company’s publications (the “Discontinued Wholesaler”) that effective immediately the Company will discontinue sales of publications to that wholesaler. The Discontinued Wholesaler distributed publications primarily through U.S. retail outlets and the Company’s sales to that wholesaler collectively represented approximately 2% of the Company’s total 2013 revenues. This action was taken after due deliberation as a result of the Discontinued Wholesaler’s failure to pay amounts due to the Company and after discussions with the wholesaler. In connection with this action, the Company has determined that approximately $7 million of receivables from the Discontinued Wholesaler on the Company’s March 31, 2014 balance sheet are uncollectible and will be charged to earnings as bad debt expense in the second quarter of 2014. In addition, the Company has determined that it will not be able to collect for, and therefore to recognize revenues in respect of, approximately $19 million of net sales made to the Discontinued Wholesaler during the second quarter of 2014.

In light of the foregoing, on May 25, 2014, the Company amended the terms of its existing agreement with the largest wholesaler of the Company’s publications to retail outlets (the “Selected Wholesaler”) to expand the retail locations serviced by such wholesaler to include the vast majority of those that had been serviced by the Discontinued Wholesaler prior to the aforementioned discontinuation. The Company expects that it will take approximately six to twelve weeks for the Selected Wholesaler to fully ramp up its distribution capabilities to cover the additional retail outlets. During this transition period, the Company estimates that its revenues will be adversely affected by approximately $4 million and that it will incur approximately $1 million of incremental transition costs. After the transition period, the Company does not expect the change in its distribution arrangements to have a material impact on future results of operations, although changes to the payment terms of the Company’s agreement with the Selected Wholesaler are expected to result in an increase in days receivables outstanding and a resultant decrease in 2014 operating cash flows of approximately $12 million. The Company’s amended agreement with the Selected Wholesaler extends through May 2019.

The Company closely monitors its retail distribution network and the impact of the continued financial pressures on U.S. magazine wholesalers resulting from the industry-wide decline in sales at newsstands and other retail outlets. The Company replaced the Discontinued Wholesaler only after careful assessment of its financial condition and future business prospects. The Company believes that the actions it has taken will improve the strength and stability of its retail distribution network. However, the Company will continue to closely monitor industry-wide trends and the implications they may have on its relationships with its wholesalers.


Form 8-Kとは、非定期で株主が知っておくべき重要事項を報告するためのものですので、今回の決定もそれだけ重要な経営判断なんでしょう。

Form 8-K
In addition to filing annual reports on Form 10-K and quarterly reports on Form 10-Q, public companies must report certain material corporate events on a more current basis. Form 8-K is the “current report” companies must file with the SEC to announce major events that shareholders should know about.

The instructions for Form 8-K describe the types of events that trigger a public company's obligation to file a current report, including any of the following :

Section 8 Other Events
Item 8.01 Other Events (The registrant can use this Item to report events that are not specifically called for by Form 8-K, that the registrant considers to be of importance to security holders.)

これからTIME社は親会社から独立して経営していくそうです。今のところ経営は安定しているようです。

Time Inc.'s Prospects Make for Good Reading
The magazine publisher soon will be spun off from its parent. It boasts strong cash flow and solid dividends.
By ANDREW BARY
May 24, 2014

Time leads the magazine industry with 24% of 2013 ad revenue, ahead of Hearst (18%), Condé Nast (16%), and Meredith (MDP; 11%). People, Sports Illustrated, and InStyle were the Nos. 1, 3 and 4 magazines last year based on U.S. ad revenues. People is Time's biggest franchise, accounting for 19% of company revenue. Yet even People has been feeling the pressure from aggressive online celebrity-news sites such as TMZ, which don't always adhere to a high journalistic standard. People is particularly popular among women, and that's reflected in an annual subscription price of $101, more than double the $41.55 at Sports Illustrated, whose once-dominant franchise has eroded. Time magazine, another former powerhouse, is essentially given away for as little as $15 for an annual subscription.


対応策は従業員の削減と本社移転などとあります。最近Timeの表紙に広告が入ったことが話題になりましたがこの記事でもselling ads on the cover of Sports Illustrated and Timeと触れています。

Under its new CEO, Joseph Ripp, the company is moving to address these issues and cut costs, including workforce reductions and real-estate savings. Time incurred $63 million of restructuring charges in 2013 and it expects another $150 million in the first half of this year. The layoffs reflect increasing austerity at an organization once known for being a cushy place for journalists.

Time said last week that it is moving its headquarters from the Time-Life building in midtown Manhattan, which it has occupied since it was built in 1959, to lower Manhattan. Time hopes to save $50 million yearly from lower rental expense, although it expects to incur $120 million to develop the new space. It's also moving to raise revenue by selling ads on the cover of Sports Illustrated and Time.

雑誌TIMEは定期購読しないとiPad版も見れないので仕方なく雑誌も取っていますが、EconomistはiPad版だけでも何も困りません。雑誌はタブレットでという流れは逆らえそうもありません。ただ、雑誌がタブレットなどのメディアでどのように最適化されていくのかはまだ想像できていません。
 

(小ネタ)smart phoneのスマートを説明できますか?

 


今年からテニスでもスマートラケットが登場して、プロの大会でも使用できるようになったそうです。センサーによるビッグデータの実践例の一つですね。



'Smart' tennis racquet records spin, shots and power in time for Wimbledon
The first "smart" tennis racquet with electronics in the handle will reveal level of spin, number of shots played and the power of each shot
By Keith Perry and agency7:02AM BST 14 May 2014

Andy Murray will have even more to fear from rivals at Wimbledon this year as players including Rafa Nadal arrive armed with a new generation of 'smart racquets'.

Tennis giant Babolat has launched the racquets with computer technology built into the handle, which they say will give players an advantage over their rivals because they give a detailed breakdown of why their serve went wide or their forehand smash hit the net.

Within weeks, some of the world's top tennis players will show up at major tournaments armed with the new technology they hope will help them beat their opponents at Roland Garros and Wimbledon.


何にでもスマート機器が導入される時代、英和辞書に載っているのかと思って調べてみたら、しっかり載っていました! まず日本語の辞書を確認します。

(デジタル大辞泉)
4 電子機器が組み込まれた。ハイテクであるさま。「―フォン」「―グリッド」

最近改訂されたウィズダム第3版に載っているのは当然だとしても、2002年に発売されたプログレッシブ第4版にも載っていました。

(ウィズダム英和)
[名詞の前で]コンピュータ制御[内蔵]の; 精度の高い 《兵器・爆弾など》

(プログレッシブ)
〈機械などが〉スマートな:コンピュータ制御により状況に応じた対応をする
a smart building [house]
スマートビル[ハウス](空調・給湯・旋錠などを中央コンピュータ制御で行えるビルや家).

「兵器・爆弾」とあるのはオックスフォードやロングマンの説明に引っ張られてのものでしょう。現在はこの括弧書きをとってもよさそうですね。

(オックスフォード)
computer-controlled
4 (of a device, especially of a weapon/bomb) controlled by a computer, so that it appears to act in an intelligent way
smart bombs
This smart washing machine will dispense an optimal amount of water for the load.

(ロングマン)
smart machines, weapons, materials etc are controlled by computers and are designed to react in a suitable way depending on the situation [↪ smart bomb]:
smart weapons

辞書制作者も時代の動きに合わせて見出し語の語彙を増やしているのですね。

(アメリカンヘリテージ)
Capable of making adjustments that resemble those resulting from human decisions, chiefly by means of electronic sensors and computer technology: smart missiles; smart machines.

(コリンズ)
(of systems) operating as if by human intelligence by using automatic computer control
(of a projectile or bomb) containing a device that allows it to be guided to its target
 

学習法や論理とやらは英語学習に必要不可欠なの?

 
「語彙習得が始まり」、「音読が大事」、「英語は論理を重視」、どれももっともな主張かもしれません。ただ、正論を述べている人物の万年低空飛行を見ていると、何でもいいから英語でガンガン取り組むことこそが大事なことだと思います。量をこなせるようになるテイクオフに向けて日本語の翻訳から入るのも手でしょう。


Rome Was Not Built in a Day - The Story of the Roman People vol. IRome Was Not Built in a Day - The Story of the Roman People vol. I
(2014/04/24)
Nanami SHIONO

商品詳細を見る


塩野さんのローマ人物語の英語版が4月から順次Kindleで刊行され始めたようです。出版社は米国でも新潮社です。正直、日本語に頼らざるを得ない出版やメディアのグローバル化が遅れていると思っていたのですが、出版社も外国市場を視野に入れ始めたのですね。

‘The Story of the Roman People’ available as e-book
3:00 pm, May 31, 2014

The Yomiuri Shimbun
The electronic version of author Nanami Shiono’s best-selling “Romajin no Monogatari” (The Story of the Roman People) is exclusively on sale on the amazon.com kindle store, both in Japanese and a new English translation.

(中略)

The electronic version of the English translation is available from the kindle store in 12 countries, including the United States and India. Fifteen volumes are to go on sale by the end of this year.

“The Aldine Press [a venerable Venetian company] produced [books in a size similar to that of] paperbacks 500 years ago,” Shiono said. “They would have published both paper and electronic versions if there were e-books back then.”

米国アマゾンではLook Insideができます。15巻全部出すプロジェクトのようです。塩野さんの英語版への一言が以下です。

A Note to Readers of the English Edition

Beloved today by tourists the world over. Michelangelo's statue of David was hailed as
a masterpiece from the moment it was completed over five hundred years ago. The
artist, who was still a young man at the time, was asked how he had created such an
amazing statue. Michelangelo's reply was as follows: "I did not create David according
to an image in my own mind. Rather, the statue was already inside the stone; all 1 did
was enable it to emerge."


While I would never dream of comparing myself to Michelangelo. I think I have
learned from his method. That is, I have not created the historical figures in these
hooks according to an image in my own mind. Rather, all I have done is enable them
to emerge from the darkness of history into the light of today, t leave it up to my
readers to decide if I have succeeded, As always, it is my hope that as you read, the
yawning chasm of two thousand years will melt away, and through me you will feel as
though you are meeting and getting to know these historical figures in a new way.


Nanami Shiono

Spring 2014, somewhere in the Mediterranean

大学生の頃読んだきりですが、英語版でも読んでみようと思います。


Guardian of the Spirit (Moribito)Guardian of the Spirit (Moribito)
(2009/04/15)
Nahoko Uehashi

商品詳細を見る


こういうのが難しいと思うならヤングアダルトでもいいでしょう。図書館にMoribitoがあったので読んでみましたが、英語でも楽に読み進めることができました。




OISHINBO: JAPANESE CUISINE: A la CarteOISHINBO: JAPANESE CUISINE: A la Carte
(2009/01/20)
Tetsu Kariya

商品詳細を見る


美味しんぼ騒動でたまたま知ったのですが、英語版のコミックもでているのですね。



日本語版の翻訳は、分からなかった場合に意味を確認できるのがいいです。まあ、とにかく「本物の英語力を!」と日本語で語っているだけでは一歩も進んでいないんですよね。
 

TIMEの流れを絶やすな -4-

 


TIMEではなく先週のNewsweekのカバーストーリーをご紹介します。現代の奴隷制について取り上げましたが、それに関連するものでもあります。カンボジアでSex traffickingの問題に取り組んでいるSomaly Mamさんがどうやら自身の過去を詐称していたというのです。彼女に対しては以前このブログでも取り上げましたが、彼女の財団での動画がほとんど見れなくなってしまっています。

Somaly Mam: The Holy Saint (and Sinner) of Sex Trafficking
By Simon Marks / May 21, 2014 5:49 AM EDT

彼女が話す過去は以下の通り。本当だとしたらとてもショッキングな話です。

In 2011, Mam sat down with Sandberg at Fortune magazine’s Most Powerful Women summit and told the hushed audience what had motivated her to become a crusader against sexual slavery. “I have been sold in the brothel by the man who come and tell me that he’s my grandfather,” she said. “I stayed in the brothel nearly then 10 years. The brothel owner bring us all together, we all sit on the ground, and he tell us we have to do what he ask us to do. But one girl…she refused to do what he asked to do so he take a gun and kill her, so that is the day that I have been escaped from the brothel.”

しかし、彼女がいた村で聞いてみると彼女をレイプして売り飛ばしたGrandfatherなる人物はいなかったし、高校まで村にいたというのです。

Lost Innocence
Interviews with Mam’s childhood acquaintances, teachers and local officials in the village where she grew up contradict important, lurid details in her autobiography. Many of the villagers in Thloc Chhroy say they never met or even saw Mam’s cruel “Grandfather,” the rich Chinese merchant who allegedly raped her or the violent soldier she says she was forced to marry.

Orn Hok, a former commune chief, remembers well the day Mam arrived in the village, noting, “Somaly came here with her parents. She is a daughter of Mam Khon and Pen Navy.”

Pen Chhun Heng, now in her 70s, says she is a cousin of Mam’s mother and rejects the notion that Mam was adopted or that she was raised (or kept) by “Grandfather.”

Sam Nareth, a childhood friend of Mam’s, says Mam first attended school in the village in 1981 and remained there until she got her high school diploma. “She finished secondary school in 1987, and Somaly and I went to sit the teachers exam in Kompong Cham together.”

これ以外にも、説明がコロコロ変わっている点や自身以外でも嘘の話も作り上げているようです。

Not even Mam can keep the story straight. In February 2012, while speaking at the White House, she said she was sold into slavery at age 9 or 10 and spent a decade inside a brothel. On The Tyra Banks Show, she said it was four or five years in the brothel. Her book says she was trafficked when she was “about 16 years old.”

Mam’s confusion isn’t limited to her book, or the backstory for some of “her girls.” In 2012, she admitted—after being confronted with some of my early reporting—that she had made false claims in a speech to the U.N. General Assembly in which she said eight girls she had rescued from the sex industry were killed by the Cambodian army after a raid on her shelter in 2004.


記事では外と内の態度の違いも取り上げています。

But those who have worked with Mam in Cambodia say there is a vast difference between the image she puts forward in the media spotlight and the one she shows in Phnom Penh. “[With donors], she’s very polished and very on and very charming…exceedingly charming,” says Candace Blase, who worked as a volunteer psychologist for AFESIP in 2011. “And when people are not there, she can be tyrannical; she’s moody, she’s erratic, she’s entitled.” Blase adds that she saw Mam ordering the girls she looks after to carry out personal chores for her.

さらに問題なのは、カンボジアの現状は改善してきているのに、悲惨さを過度に誇張して団体を運営していることのようです。

Thomas Steinfatt, a professor of statistics at the University of Miami, has done several reports on sex trafficking for the U.N.’s Inter-Agency Project on Human Trafficking. In a 2008 study, for which he spent months conducting surveys in all corners of Cambodia, he estimated there were no more than 1,058 victims of trafficking in Cambodia and has said the situation has improved markedly since then.

The number of children, both those observed as sex workers and those mentioned by management or by sex workers in the 2008 data, was 127, with 11 of the children verifiably under age 15 and six under age 13. The high-end estimate for the number of children likely involved in sex work in Cambodia in 2008 was 310 children.

In response to a newspaper story about victim stories allegedly fabricated by Mam, Sébastien Marot, the executive director of Friends International, an organization that helps train and educate children in precarious situations, posted a response on the organization’s website: “A large number of organizations get sucked into using children to raise funds: making them talk about the abuse they survived in front of a camera, having their picture in a pitiful situation published for everyone to see. In worst cases, the truth is distorted or the stories invented to attract more compassion and money. The impact on the lives of these children is terrible: If they come from an abusive situation, such a process re-traumatizes them and in any case it stigmatizes them forever.”



このFriends Internationalは真面目に取り組んでいる団体のようですね。記事にあるウエブサイトで掲載されたものは以下です。名指しこそはしていませんが、Pity Charityと批判的に語っています。

THINK! Pity Charity – why it’s actually abusive to children…
BY FRIENDS-INTERNATIONAL · OCTOBER 21, 2013

This thought-provoking piece comes from the Executive Director of Friends-International, Sebastien Marot.
‘Over the last week two separate shocking stories emerged from Cambodia:
A globally renowned organization was again accused of faking stories used in international TV and other international media to raise funds and awareness about the organization;
A local “orphanage” organized an auction of photos of children and had the children present their own photos while their life-story was made public to the audience in order to increase pity (and sales).
These separate events are a direct consequence of the interconnected actions of the child protection organizations, the media, the donors and the general public; all wanting the best for these children, but instead turning them into victims.


Somaly Mamは批判を受けて財団を辞めることになったそうです。Newsweekのカバーストーリーが出た後の発表なので、これ以上は無理だと判断したのでしょうか。少し不謹慎に聞こえるかもしれませんが、このような難しい状況でのレターの文面は英作文の参考にもなります。

Somaly Mam's Resignation

May 28th, 2014

Dear Supporters,

It has been an incredibly difficult few months for all of us at the Foundation, and for all of our supporters.

In March, the Foundation retained the law firm Goodwin Procter LLP to conduct an independent, third party investigation into allegations concerning the personal history of Somaly Mam and Somana (Long Pros). The Foundation provided Goodwin Procter unfettered access to our information, documents, and staff, and, for the past two months, a team of Goodwin Procter legal professionals based out of Boston, San Francisco, and Hong Kong conducted an extensive investigation.

As a result of Goodwin Procter’s efforts, we have accepted Somaly’s resignation effective immediately. In addition, we are permanently removing Ms. Pros from any affiliation with the organization or our grant partner, but will help her to transition into the next phase of her life. While we are extremely saddened by this news, we remain grateful to Somaly’s work over the past two decades and for helping to build a foundation that has served thousands of women and girls, and has raised critical awareness of the nearly 21 million individuals who are currently enslaved today.

Despite our heartfelt disappointment, the work of the Foundation and our grant partners must and will carry on. We have touched the lives of over 100,000 women and girls. We have treated nearly 6,000 individuals at a free medical clinic in Phnom Penh’s red light district and engaged nearly 6,400 students in anti-trafficking activism.

We look forward to moving past these events and focusing all of our energies on this vital work, ensuring that the hundreds of women and girls that are currently being served in our grant partner AFESIP’s three centers for recovery and rehabilitation, receive the care that they so desperately need, and that we safeguard their identities and privacy to every extent possible.

Our work changes lives and we remain dedicated to it. Over the coming weeks, we will outline a plan that will be made available as to the revised course for the Foundation.

We don't expect this transition to be simple, but we ask that you stand with us in the face of these serious challenges and help us to honor all victims and survivors, and the millions of women and girls who are enslaved across the globe.

In solidarity,

Gina Reiss-Wilchins
Executive Director
Somaly Mam Foundation

Friends Internationalの先のサイトであった言葉です。

It’s an essential move that needs to be led by the general public and donors: say no to sensationalism, look at what is really happening and the complexity of issues involved, be interested and not just emotionally driven… this is a very difficult change in behavior. In many ways the ball is in the donor’s (big and small) court: they should be the ones leading so that organizations do not feel compelled to distort truth to receive funding

(一般市民や支援者に率先して取り組んでもらう必要があります。センセーショナリズムにノーと言うこと、実際に起こっていることや問題の複雑性に目を向けること、関心を持つこと、単に感情に駆り立てられるのではなく。このような態度の変更は容易ではありません。いろいろな面で(大小の)支援者の手に委ねられているのです。支援者にこそ導いて欲しいのです。そうすれば団体は資金を集めるために事実を歪曲する必要に迫られないでしょう)

Say no to sensationalismとは何か事が起きる度に言われる事ですが、やはりその度に肝に銘じるべきことなんでしょう。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR