fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

Most Unread Book

 
最後まで読み通せない名作として名高いのはジョイスのユリシーズとプルーストの失われた時を求めてあたりでしょうか。ヒラリーさんもプルーストをあげていましたね。

What books are you embarrassed not to have read yet?
I’m embarrassed to admit how many — so I won’t! But one example is Proust’s “In Search of Lost Time.” I’ve never made the time.

ネイティブは本はスラスラ読んで、内容もしっかり把握しているものだと思いがちですが、実際はそんな訳はないようです。挫折率が高いベストセラーを取り上げているWSJの面白い記事がありました。

The Summer's Most Unread Book Is…
A simple index drawn from e-books shows which best sellers are going unread (we're looking at you, Piketty).
By JORDAN ELLENBERG
July 3, 2014 3:59 p.m. ET

It's beach time, and you've probably already scanned a hundred lists of summer reads. Sadly overlooked is that other crucial literary category: the summer non-read, the book that you pick up, all full of ambition, at the beginning of June and put away, the bookmark now and forever halfway through chapter 1, on Labor Day. The classic of this genre is Stephen Hawking's "A Brief History of Time," widely called "the most unread book of all time."

How can we find today's greatest non-reads? Amazon's "Popular Highlights" feature provides one quick and dirty measure. Every book's Kindle page lists the five passages most highlighted by readers. If every reader is getting to the end, those highlights could be scattered throughout the length of the book. If nobody has made it past the introduction, the popular highlights will be clustered at the beginning.

実際に調査をしたのではなくアマゾンKindleではハイライトのTOP5が出るので、ハイライトされているページが後ろの方まであれば読んでいる、前半に偏っていたら読まれていないと判断するというおおざっぱなものです。でも、こういうのが分かるのはソーシャルリーディングならではだと思います。記事で紹介されていた本は以下の通り。

"The Goldfinch" by Donna Tartt : 98.5%

"Catching Fire" by Suzanne Collins : 43.4%

"The Great Gatsby" by F. Scott Fitzgerald : 28.3%

"Fifty Shades of Grey" by E.L. James: 25.9%

"Flash Boys" by Michael Lewis : 21.7%

"Lean In" by Sheryl Sandberg : 12.3%

"Thinking Fast and Slow" by Daniel Kahneman : 6.8%

"A Brief History of Time" by Stephen Hawking: 6.6%

"Capital in the Twenty-First Century" by Thomas Piketty : 2.4%

Piketty Maniaなんて言葉も生み出した資本論ですが、堂々の一位でした(汗)

まあ、マルクスの資本論だって当時どれだけ読まれていたのかは怪しいものでしょうから、そんなものなんでしょう。

 

Roger Was Roger Again

 
Tom Cruise shows that he’s still got itとワシントンポストの映画評であったように、トムクルーズがまだまだやれるところを魅せてくれた訳ですが、昨日もまだまだやれるところをみせてくれた人物がいました。



本来なら勝者であるジョコビッチを讃えるべきでしょうが、ウォールストリートジャーナルではフェデラーの健闘をコラムニストが取り上げていました。

In Defeat, a Vintage Federer Appears
During His Wimbledon Run to the Final, Roger Was Roger Again
By JASON GAY CONNECT
July 6, 2014 7:38 p.m. ET

The car is still parked, technically. But on Sunday Federer offered a charge of the old greatness that tennis presumed had slipped into the rear view. The record will show Federer lost in five sets to Novak Djokovic, 6-7 (7), 6-4, 7-6 (4), 5-7, 6-4. But the three hour, 56 minute match was also a thrill and a message. Federer will turn 33 next month, and he still has something left in the tank.

It was all there on Centre Court, in glorious bursts: Federer's electric first serve and nimble ground stokes; the lightness of baseline movement (effortless-looking, but hardly effortless) that appears to make him glide. Maybe it wasn't pure vintage Federer, but it appeared to be the basement tapes.

This was the Federer the Federer faithful had been hoping for, perhaps quixotically, during those vulnerable stretches in which his game appeared to be slipping, and worse, looked outmoded. Perspective is critical here: Federer is the No. 3-ranked tennis player in the world. The lowest he dropped to amid that nadir was eighth. But his re-ascension wasn't assumed. Age was assumed. So was decline. All around him, tennis was evolving, getting younger. There was a new wave. The Legend had been rendered to an opponent.

But at this tournament he's won seven times, Roger was Roger again—surging, crisp, and visibly confident with that bigger-headed racket, and a note from coach Stefan Edberg to push toward the net and apply pressure. Mentally, Federer looked reconnected. There had been wins at smaller tournaments, and a run to the semifinals in January in Australia, and he'd had some fortune on his side of the Wimbledon bracket, with Nadal pushed out in the fourth round. But there was an edge to his game now, and it showed itself in the quarterfinal against Swiss countryman Stanislas Wawrinka, and in his short work of Milos Raonic in the semis. Versus Djokovic, Federer saved a fourth-set match point to push it to a fifth set. (That fourth set was a perfect microcosm of Federer's late career: politely declared done, his end coming soon, and then, suddenly…)

昨日の夜フェデラーの方を応援してしまった方には共感できるエッセイだと思います。

ちょっと横道に逸れますが、トランセンデンスやHerなど人工知能が映画でも取り上げるようになりましたが、言語理解がどこまで進むのか、興味があります。映画では普通に会話していますが、今回のエッセイのサブタイトルにあったようなRoger was Roger againという文意を理解するのは背景知識があってのことで、単文主義的な理解だと含意はつかめないと思うんですよね。
 

タイムループを文章で表現するには

 


オールユーニードという映画を「SF大作でトム・クルーズでしょ。パス、いいわ」と思っている方にまずオススメしたいのはワシントンポストの映画評です。

‘Edge of Tomorrow’ movie review: Tom Cruise shows that he’s still got it
By Ann Hornaday June 5
It’s so easy to be glib in dismissing summer blockbusters: They’ve gotten too big, too loud, too dependent on slick computer effects and too dismissive of fusty ideas like narrative and character arc. How depressing the routine has become, watching otherwise gifted stars squander their talents on the altar of the lowest common denominator.
夏の大作に駄目出しをするのはたやすいことです。規模が大きいだけで、やかましくて、小手先のCGに頼りすぎていて、ストーリーや登場人物のアイデアがありきたりだ、など。これが毎度のことになっているのは気がめいります。才能あるスターが自分の能力を無駄にして最大公約数に捧げているのを見ることになるのですから。

Then, something like “Edge of Tomorrow” comes along, and it looks like there’s still hope. A crafty, clever, stylish science-fiction action adventure, this time-travel loop-de-loop didn’t have to be this good. But thanks to the efforts of a superb creative team and Tom Cruise — here deploying his own persona with stunning self-awareness and humor — what might have been a throwaway genre exercise instead turns out to be a surprisingly satisfying day-after-day-after-day at the movies.
そんな折に、「Edge of Tomorrow」のようなものが出てたので、まだ望みがあると言えそうです。凝った、巧みな、洗練されたSFアクションアドベンチャーとして、このタイムトラベルのループものがこれほどまで素晴らしいものにする必要はなかったはずです。でも一級の制作スタッフとトムクルーズの頑張りのおかげで、彼は素晴らしい責任感とユーモアを持った登場人物を演じています、焼き直しの作品になったかもしれないところを、意外にも満足できる日々の繰り返しの映画となりました。



タイムループにはまることをcaught in a time loopのように表現するようですが、この映画評では、同じ日が繰り返すことになる映画をsurprisingly satisfying day-after-day-after-day at the moviesとday after dayを多めに繰り返すことで表現していました。アトランティックの映画評では文章レベルでその感覚を伝えようとしています。冒頭を確認します。

The Unexpected Pleasures of Edge of Tomorrow
Director Doug Liman imbues the Groundhog-Day-meets-Starship-Troopers Tom Cruise vehicle with wit and panache.

CHRISTOPHER ORR
JUN 6 2014, 10:00 AM ET

Tom Cruise lands on a French beach, D-Day-like, and is torn apart by a glowing, tentacled alien.

Tom Cruise lands on a French beach, D-Day-like, and has a hole punched through his chest while protecting another soldier from enemy fire.

Tom Cruise lands on a French beach, D-Day-like, and is squashed by a helicopter falling from the sky.

It’s not, in short, a good day to be Tom Cruise—or rather, Private William Cage, the character he plays in his new film Edge of Tomorrow. Nor does his day get any better: blown to smithereens, run over by a jeep, shot in the head—you name it, he suffers it. Forget last week’s critically reviled Seth MacFarlane comedy-western. It’s Cruise’s film that might all too plausibly have been titled A Million Ways to Die in the Future.

Tom Cruise lands on a French beach, D-Day-like, andという書き出しを3回繰り返してtime loopの雰囲気を出そうとしていますね。



4分16秒当たりから
For me the heart of this film is determination and the perseverance of the human spirit. And I think it’s about doing the right thing as well. The film becomes that, it becomes about these characters wanting to do the right thing.
私にとってこの映画が伝えようとしているは覚悟と不屈の精神です。それと正しいことをなすことだと思います。この映画では、正しいことをしようとしている登場人物を描いているのです。

映画から教訓じみたことを取り出そうとするのは本意ではないのですが、ノアやトランセンデンスなどの映画で人類の未来という重い課題に対して、個々人の態度はより良いものを生み出すよう日々努力するに尽きるのだろうなという、結論に至ったわけです。まあ、ありきたりですし、個々人の頑張りでどうこうできないものもあることを充分自覚しているつもりですが。。。
 

アンチグローバルとしてのラーメン

 


Ramen Adventuresなんて英語ブログもあるんですね。

The Untold History of Ramenの本の始まりは以下の引用で始まっていました。レーガン大統領のジェリービーンズ好きは有名だったようです。

“You can tell a lot about a fellow's character by the way he eats jelly beans.”
Ronald Reagan




この著者は日本のラーメンとアメリカのピザを同じような役割を果たしていると見ています。

Ramen, available throughout Japan in different regional varieties, is not cheap, but it is usually affordable. Its preeminent role in the postwar Japanese diet can perhaps be understood as similar to the role of pizza in American food practices.

******

4. The foreign origins, regional variations, ubiquity, affordability, and symbolic associations with youth and the working class are some of the key features shared by both ramen in Japan and pizza in the United States.


ラーメン屋vs.マクドナルド―エコノミストが読み解く日米の深層 (新潮新書)ラーメン屋vs.マクドナルド―エコノミストが読み解く日米の深層 (新潮新書)
(2008/09)
竹中 正治

商品詳細を見る


この本で面白いと思った視点は上記の本を参照していて、ラーメン屋をマクドナルドのようなグローバル化した大企業に対抗する職人の動きと見なしているところでした。

The role of the post-1990s ramen shop as a site of employment and
potential business ownership for Japanese born in the 1970s, and thus left
out of the nation's experience of rapid growth, has endowed the food with
a strong symbolic currency as a form of opposition to corporate America
and the American fast-food industry that represents it. In The Ramen
Shop versus McDonalds, for example, economist Takenaka Masaharu
captures the oppositional politics projected onto the production and
enthusiastic consumption of ramen.' The book begins with a prologue
denouncing the tendency of Japanese academics to unabashedly criticize
their own country while abroad, particularly when in the United States,
and adds that this authors aim was instead to understand what is worth
preserving about Japan in the face of increasing U.S. influence. He argues
for the need to draw a general comparison between the practices of the
two countries rather than simply extolling the United States to arrive at a
balanced assessment of the benefits and drawbacks of each country's business culture.

 

ニューヨークとラーメン

 
ニューヨークでラーメンがブームというのは日本のテレビでも取り上げています。こちらのブログでもニューヨークのラーメン事情を説明してくれています。





そんな中、先ほどの著者George Soltさんが5月にニューヨークで講演を行っていたようです。

The Slurpy, Messy History of Ramen
Park Avenue Methodist Church
New York, NY
CULINARY HISTORIANS OF NEW YORK PRESENTS
Monday, May 19, 2014

It seems a new ramen shop -- or slurp shop -- opens in every New York City borough every month. Ramen has become the new popular fast food with a cult-like following. These rich, salty, steaming bowls of noodle soup have become an international symbol of the cultural prowess of Japanese cuisine.

Ramen's popularity can be attributed to political and economic change on a global scale. Using declassified U.S. government documents and an array of Japanese sources, George Solt reveals ramen's complex history and traces its meteoric rise from humble fuel for the working poor to international icon of Japanese culture.

Ticket price includes reception and ramen slurping samples.

George Solt is the author of "The Untold History of Ramen: How Political Crisis in Japan Spawned a Global Food Craze" (Berkeley: University of California Press, 2014). He holds a PhD in history from University of California, San Diego, and is Assistant Professor of History at NYU. Solt's work considers the connections between the political economic transformation and social reorganization of Japan in the modern era.

Location:
Park Avenue United Methodist Church
106 East 86th Street (between Park and Lexington)
New York, New York 10028

Time:
6:30 pm Check-in and reception | 7:00 pm Lecture

Fee:
$25 CHNY Members | $22 CHNY Senior & Student Members | $40 Non-Members and Guests | $10 Full-Time Students with ID


この講演についてはニューヨーカーも記事にしていました。

MAY 22, 2014
THE HISTORY OF THE RAMEN NOODLE
POSTED BY SOPHIE BRICKMAN
On Monday evening, the Culinary Historians of New York gathered on Manhattan’s Upper East Side to discuss the political and economic underpinnings of ramen-noodle soup. “Next month’s meeting is called Dethroning the Deceitful Pork Chop, ” a member named Linda Pelaccio reminded the audience of about fifty students, foodies, and septuagenarians from the podium. “But now, Professor George Solt!”

Solt, an assistant history professor at New York University, had been hunched over his notes in the first row. He is thirty-five, with close-cropped hair and a slightly Snoopy-ish air about him. He rose and took in the room; many in attendance were slurping quietly from small bowls of ramen provided by the Harlem restaurant Jin Ramen. Solt chose to open with a caveat: “First off, I don’t know how to cook ramen or where to get the best ramen,” he said. “I’m approaching this from a historical perspective.”


Soltさんは今度はカレーライスを研究しようとしているようです。

Afterward, on the way to the nearby Naruto Ramen, on Third Avenue, Solt was aglow. “So many people showed up!” he said, revealing how lonely a decade of ramen research can be. Perusing the menu at the crowded bar, as woks sizzled and smoked behind the counter, he elaborated on America’s love of the dish. “Sushi became the representative food of Japan in the nineteen-eighties abroad, when Japan was a major business competitor to the U.S.,” he said. “The whole embrace of Japanese popular culture in the last ten years is because Japan is no longer an economic threat. That image got transposed to China. It used to be Japan’s burden.”

Over a bowl of shio (salt) ramen, Solt spoke about moving beyond noodles. He’s now researching the first authentic Indian curry in Japan, a dish markedly different from the sludge-like, bland curried rice introduced by the British Navy during the Meiji era. The spicier version came to Japan in the early twentieth century, largely owing to a revolutionary from British India, who fled to Japan after trying to kill a British viceroy. There, Japanese ultra-nationalists sheltered him as he developed an Indian curry recipe in the back kitchen of a Shinjuku bakery.

“Now, that’s a great story!” Solt said, finishing the last of his ramen. “But, actually, I don’t want to keep doing food. After curry, I don’t know what else there is. Soba? There’s a limit to how long you can do this kind of stuff and take yourself seriously.”
 

多読を進めるコツ

 
多読と言うと、語彙制限をしているGraded Readerがすぐに浮かびます。大人向けのトピックが増えたりしているものの、どうしても興味を惹かれるものが多くないのが現状でしょう。どんどん読み進めることができるのは、自分でよく知っている分野のものではないでしょうか。

clan crestという言葉を知らなくても以下の水戸黄門を語っている部分だと分かれば、何を指すかすぐに想像できます。

Tokugawa Mitsukuni is a popular historical figure in Japan due to a long-running period drama on television based on his exploits as a disguised defender of the weak who reveals his identity to wrongdoers near the end of each episode with a flash of his inrō (small decorative lacquer case) imprinted with his clan's crest, which serves to identify him as the daimyō of the province. The line "Do you not behold this clan crest?" (Kono mondokoro ga me ni hairanuka?) is repeated by Mitsukuni's guard, Kaku-san, at the culmination of each episode to restore order and hierarchy, leading to instant begging for forgiveness on the part of the unruly malefactors. A record of Mitsukuni's activities surviving from July 1665 indicates that a Chinese refugee of the Ming government living in Mito at the time, Zhu Shun Shui, provided advice to Mitsukuni on how to prepare a Chinese-style noodle soup that may have been similar to today's ramen.



The Untold History of Ramen: How Political Crisis in Japan Spawned a Global Food Craze (California Studies in Food and Culture)The Untold History of Ramen: How Political Crisis in Japan Spawned a Global Food Craze (California Studies in Food and Culture)
(2014/02/22)
George Solt

商品詳細を見る


ラーメンの歴史的な役割の変化を捉えた博士論文を本にしたものので、堅い内容かもしれませんが、なじみのあるトピックだったので興味深く読み進めることができました。以下の書評で興味を持てたら、Kindle版を試しては以下かでしょうか。

The Ramen Index
BY PAUL WARHAM • May 13, 2014 • 6:00 AM

The ups and downs of an economy, all in a bowl of noodles.

戦後ラーメンが広まった背景にマッカーサー将軍がいたのは知りませんでした。アメリカの余剰小麦を日本に輸入させて食糧不安を解消させて、日本の共産化を防ごうとしたそうです。

Solt makes clear that ramen owes its prominence today to Cold War politics and post-World War II American policy. Cables from April 1946, a time of near-starvation and public disorder in Japan, show General Douglas MacArthur diverting surplus American wheat to Japan to undermine “leftist elements” who were exploiting food shortages to stoke political discontent. Authorities ran campaigns to persuade people to eat wheat—traditionally only a minor part of the Japanese diet—and thank their American occupiers for it. “America is spending $250 million for your food,” ran one leaflet. “Learn to use it properly.” An effect of this campaign was the rise of the modern cult of ramen, a wheat-based dish that had entered Japan via Chinese migrants, largely in the 19th century.
 

チンパンジーの言語

 
英語学習者として興味を引かれた記事は、チンパンジーがジェスチャーを使って「意味」を伴うコミュニケーションをしているというものです。



残念ながら元の論文The Meanings of Chimpanzee GesturesはSummaryしか読めませんが、BBCが研究者のインタビューやジェスチャーのイラスト入りで丁寧に紹介してくれています。

Chimpanzee language: Communication gestures translated
By Victoria Gill
Science reporter, BBC News

Researchers say they have translated the meaning of gestures that wild chimpanzees use to communicate.

They say wild chimps communicate 19 specific messages to one another with a "lexicon" of 66 gestures.

The scientists discovered this by following and filming communities of chimps in Uganda, and examining more than 5,000 incidents of these meaningful exchanges.

The research is published in the journal Current Biology.



Only humans and chimps, she said, had a system of communication where they deliberately sent a message to another individual.と意図的なコミュニケーションというのは人間とチンパンジーしか見られないようです。Telegraphがどんな意図があるかもう少し詳しく載せていました。

The 66 gestures which show how chimpanzees communicate
Tapping another chimp means 'stop that' while the apes flirt by nibbling on a leaf, according to a study by the University of St Andrews
By Tom Brooks-Pollock
12:22PM BST 04 Jul 2014

Chimpanzees: A "Gestural Lexicon"
"Stop that" - grab; hand on; jump; push; side roulade; slap other;somersault; stomp two feet ;tap other
‘‘Move away’’ - arm swing ;hand fling; jump; object shake; punch object or ground; punch other; slap object
‘‘Contact’’ - bite;embrace; rump rub; shake hands
‘‘Acquire object’’ - arm raise;mouth stroke; reach; touch other
‘‘Follow me’' - jump;slap object with object; throw object
‘‘Move closer’’ - beckon; grab-pull; slap object with object
‘‘Sexual attention’’ (to male) - leaf-clipping;object move; stomp
‘‘Climb on me’’ - foot present;present climb on
‘‘Initiate grooming’’ - big loud scratch
"Sexual attention’’ (to female) - leaf clipping
"Reposition body’’ - directed push; beckon
‘‘Attend to specific location’ - big loud scratch;embrace
‘‘Travel with me’’ (adult) - big loud scratch;embrace
‘'Climb on you" - reach
‘‘Travel with me’’ (infant) -big loud scratch;grab-pull; poke

動画ニュースでも紹介していたWiredの記事です。

Scientists Translate Chimpanzee and Bonobo Gestures That Resemble Human Language
BY BRANDON KEIM 07.03.14 | 12:22 PM | PERMALINK

One limitation of the researchers’ approach is that it can only identify gestures that provoke an action. Those that convey something more subtle — two chimps talking about the weather, for example, or reminiscing about the good old days — can’t now be interpreted. Whether such conversations occur is an open question.

上の部分で触れていますが、雑談とかをしているわけではなので我々が想像するコミュニケーションとはまだ隔たりがありますよね。
 

(続)リアルTOEIC Come Find Me when you wake up

 
「Come (and) 動詞の原形」はTOEICでは広告で使われる表現でした。リアルTOEICらしく実際の広告で確認してみます。下記のCMでは最後にCome visit us in Providence today!と言っています。



下記がTOEICでの例ですが、広告での定型表現と言えそうですね。

(電器店セールの広告)
Come visit Lifeline Electronics today!

(不動産屋からの売り込みメッセージ)
I think you should come see this as soon as possible because I'm sure it won't be available for long!

次はandのある例です。



冒頭でCome and visit us at Tedeschis!と言っています。

(フィットネスセンターの広告)
Come and see us today and you'll be on your way to a healthier and happier you.


 

Essays in Idleness -3-

 
先ほどの展覧会で『徒然草』には芸を身につけることについて取り上げているものがありました。備忘録として、このブログでもいくつか書き留めておこうと思います。『徒然草』は長さも短めのものが多いので取っ付きやすいですね。古文と現代文はこちらのサイトから引用させていただきました。

最後は2つです。どちらも型から入ることを良しとしています。例え、偽善だとしても善行を兼行はすすめているんですね。実践から心がけが生まれることだってあるということですね。

[古文]
第85段:人の心すなほならねば、偽りなきにしもあらず。されども、おのづから、正直の人、などかなからん。己れすなほならねど、人の賢を見て羨むは、尋常なり。至りて愚かなる人は、たまたま賢なる人を見て、これを憎む。『大きなる利を得んがために、少しきの利を受けず、偽り飾りて名を立てんとす』と謗る。己れが心に違へるによりてこの嘲りをなすにて知りぬ、この人は、下愚の性移るべからず、偽りて小利をも辞すべからず、仮りにも賢を学ぶべからず。

狂人の真似とて大路を走らば、即ち狂人なり。悪人の真似とて人を殺さば、悪人なり。驥(き)を学ぶは驥の類ひ、舜を学ぶは舜の徒(ともがら)なり。偽りても賢を学ばんを、賢といふべし。

(ドナルドキーン訳)
Man s heart being devious, there is no absence of imposture. But how could there not be a few honest men too? It
commonly happens that men, though themselves not honest,
are envious of the goodness they observe in others. Occasionally, it is true, some exceedingly stupid man will feel hatred
for any good man he may encounter, and slander him in
these terms: "That man refuses small profits because he
hopes for big ones. He puts on a false front of virtue so that
he may earn the reputation of being a man of integrity." The
fool makes this criticism because the good man's nature differs from his own; from this it is evident that he is a man of
ingrained stupidity whose nature will not change; he could
not even falsely refuse a small profit, nor could he even for a
brief time emulate the good man.

If you run through the streets, saying you imitate a lunatic
you are in fact a lunatic. If you kill a man, saying you imitate
a criminal, you are a criminal yourself. By the same token, a
horse that imitates a champion thoroughbred may be classed
as a thoroughbred, and the man who imitates Shun4 belongs
to Shun’s company. A man who studies wisdom, even insincerely, should be called wise.

[現代語訳]
人の心は素直ではないから、自分を偽るということが無いわけではない。しかし、初めから正直な人なんてどこにいるだろうか(いや、どこにもいない)。自分は素直ではないから、他人の賢さを見て羨ましがるのは普通である。相当に愚かな人物は、賢い人物を見て、その賢さを逆恨みしてしまう。

『大きな利益を得ようとして、小さな利益を得ようとしない。嘘で自分を巧みに飾って名誉を得ようとする』と賢い人をけなしてしまう。自分の心と賢い人の心が違うので、こういった嘲りを言ってしまうのである。この人は、愚鈍な本性から離れることができない。相手を偽って、小さな利益を手に入れようとし、仮にも賢い人から学ぼうとはしない。

狂人の真似をして大通りを走れば、それは狂人そのものだ。悪人の真似と言って人を殺せば、悪人になる。一日に千里走る名馬に学べば、その馬は同じように一日千里を走る。聖王の舜を真似したら舜と同様の名君になるだろう。偽りでも賢さを真似したら、その人を賢と言うべきだろう。

**********

[古文]
第157段:筆を取れば物書かれ、楽器を取れば音を立てんと思ふ。盃を取れば酒を思ひ、賽を取れば攤(だ)打たん事を思ふ。心は、必ず、事に触れて来る。仮にも、不善の戯れをなすべからず。

あからさまに聖教の一句を見れば、何となく、前後の文も見ゆ。卒爾(そつじ)にして多年の非を改むる事もあり。仮に、今、この文を披げ(ひろげ)ざらましかば、この事を知らんや。これ則ち、触るる所の益なり。心更に起らずとも、仏前にありて、数珠を取り、経を取らば、怠るうちにも善業自ら修せられ、散乱の心ながらも縄床に座せば、覚えずして禅定成るべし。

事・理もとより二つならず。外相もし背かざれば、内証必ず熟す。強いて不信を言ふべからず。仰ぎてこれを尊むべし。

(ドナルドキーン訳)
If we pick up a brush, we feel like writing; if we hold a
musical instrument in our hands, we wish to play music.
Lifting a wine cup makes us crave sake; taking up dice, we
should like to play backgammon. The mind invariably reacts in this way to any stimulus. That is why we should not
indulge even casually in improper amusements.

Even a perfunctory glance at one verse of some holy writing
will somehow make us notice also the text that precedes and
follows; it may happen then, quite suddenly, that we mend
our errors of many years. Supposing we had not at that moment opened the sacred text, would we have realized our
mistakes? This is a case of accidental contact producing a
beneficial result. Though our hearts may not be in the least
impelled by faith, if we sit before the Buddha, rosary1 in
hand, and take up a sutra, we may (even in our indolence)
be accumulating merit through the act itself; though our
mind may be inattentive, if we sit in meditation on a rope
seat, we may enter a state of calm and concentration, with-
out even being aware of it.

Phenomenon and essence are fundamentally one. If the
outward form is not at variance with the truth, an inward
realization is certain to develop. We should not deny that this is true faith; we should respect and honor a conformity to truth.

[現代語訳]
筆をもてば何か書きたいと思い、楽器を手に取れば音を出したいと思う。盃を持てば酒のことを思い、サイコロを手にすれば博打をしたいと思う。心は必ず、外部の物事に触れて動くものだ。仮であっても、不善を為すことにつながる戯れをしてはいけない。

つい気が向いた時に、仏教の経典を広げてその一句を見れば、何となくその前後の文も見えてしまう。その偶然に見えた文によって、突然、長年の誤り気がつく事もあるのだ。もし、経典を開かなかったら、この誤りには気づかなかっただろう。これは、物事に触れることによる利益である。 信心が起こらなくても、仏の前に座り、数珠を取って経を開いていれば、怠けていても自然に仏の教えが身につくものだ。また、気を散らしながらでも、縄の座椅子に座って座禅を組んでいれば、意図しなくても禅定の悟りの境地に達することもある。

事象と真理というものは、初めから二つの別々のものではない。外見の相や言葉が道理に反していなければ、必ず自己の内面も悟りに向かって成熟していく。無理に不信を言い立てる必要はない。外見だけでも良いので、仏を仰ぎ見て尊重していれば良いのである。
 

Essays in Idleness -2-

 
先ほどの展覧会で『徒然草』には芸を身につけることについて取り上げているものがありました。備忘録として、このブログでもいくつか書き留めておこうと思います。『徒然草』は長さも短めのものが多いので取っ付きやすいですね。古文と現代文はこちらのサイトから引用させていただきました。

[古文]
第92段:或人、弓射る事を習ふに、諸矢(もろや)をたばさみて的に向ふ。師の云はく、『初心の人、二つの矢を持つ事なかれ。後の矢を頼みて、始めの矢に等閑の心あり。毎度、ただ、得失なく、この一矢に定むべしと思へ』と云ふ。わづかに二つの矢、師の前にて一つをおろかにせんと思はんや。懈怠の心、みづから知らずといへども、師これを知る。この戒め、万事にわたるべし。

道を学する人、夕には朝あらん事を思ひ、朝には夕あらん事を思ひて、重ねてねんごろに修せんことを期す。況んや(いわんや)、一刹那の中において、懈怠の心ある事を知らんや。何ぞ、ただ今の一念において、直ちにする事の甚だ難き。

(ドナルドキーン訳)
A certain man who was learning to shoot a bow aimed at
the target with two arrows in his hand. His teacher “A
beginner should not hold two arrows. It will make him rely
on the second arrow and be careless with the first. Each time
you shoot you should think not of hitting or missing the tar-
get but of making this one the decisive arrow." I wonder if
anyone with only two arrows would be careless with one of
them in the presence of his teacher. But though the pupil is
himself unaware of any carelessness, the teacher will notice
it. This caution applies to all things.

A man studying some branch of learning thinks at night
that he has the next day before him, and in the morning that
he will have time that night; he plans in this way always to study more diligently at some future time. How much harder
it is to perceive the laziness of mind that arises in an instant
Why should it be so difficult to do something now in the
present moment

[現代語訳]
ある人が弓を射る技術を習い、二本の矢を手に挟んで的に向かっていく。これを見た弓の師匠が言った。『初心者は、二本の矢を持ってはならない。後の矢を頼りにして、始めの矢を適当にする心が生まれる。何回も的に当たるか当たらないかを考えるのではなく、いつもこの一矢で決めると思え』と。わずかに二本の矢、師匠の前で無駄にしようなどと思うものか。緩んだ緊張感のない心は、自分では気がつかなくても、師はそれを知っている。この戒めは、万事に及ぶものだ。

仏道を学ぶ者は、夕方には明日の朝があるさと思い、朝には夕方があるさと思って、何度も繰り返してしっかり修行しようとするものだ。どうして、僅かな瞬間の中で、怠けた心のある事など知ることができるだろうか。どうして、今この瞬間の一念(意志)によって、すぐにやろうとする事がこんなにも難しいのだろうか。
 

Essays in Idleness -1-

 
先ほどの展覧会で『徒然草』には芸を身につけることについて取り上げているものがありました。備忘録として、このブログでもいくつか書き留めておこうと思います。『徒然草』は長さも短めのものが多いので取っ付きやすいですね。古文と現代文はこちらのサイトから引用させていただきました。

[古文]
第150段:能をつかんとする人、『よくせざらんほどは、なまじひに人に知られじ。うちうちよく習ひ得て、さし出でたらんこそ、いと心にくからめ』と常に言ふめれど、かく言ふ人、一芸も習ひ得ることなし。

未だ堅固かたほなるより、上手の中に交りて、毀り笑はるるにも恥ぢず、つれなく過ぎて嗜む人、天性、その骨なけれども、道になづまず、濫りにせずして、年を送れば、堪能の嗜まざるよりは、終に上手の位に至り、徳たけ、人に許されて、双なき名を得る事なり。

天下のものの上手といへども、始めは、不堪(ふかん)の聞えもあり、無下の瑕瑾(かきん)もありき。されども、その人、道の掟正しく、これを重くして、放埒せざれば、世の博士にて、万人の師となる事、諸道変るべからず。

(ドナルドキーン訳)
A man who is trying to learn some art is apt to say, "I Won’t
rush things and tell people I am practicing while I am still
a beginner. I'll study by myself, and only when I have mastered the art will I perform before people. How impressed
they'll be then!"
People who speak in this fashion will never learn any art.
The man who, even while still a novice, mixes with the experts, not ashamed of their harsh comments or ridicule, and
who devotedly persists at his practice, unruffled by criticism,
will neither become stultified in his art nor careless with it.
Though he may lack natural gifts, he will with the passage
of the years outstrip the man who coasts on his endowments,
and in the end will attain the highest degree of skill, acquire
authority in his art and the recognition of the public, and
win an unequaled reputation.


The performers who now rank as the most skilled in the
country were at the beginning considered incompetent, and, indeed, had shocking faults. However, by faithfully maintaining the principles of their art and holding
them in honor, rather than indulging in their own fancies,
they have become paragons of the age and teachers for all.'
This surely holds true for every art.

[現代語訳]
芸能を習得しようとする人は、『上手くできないうちは、できるだけ人に知られないようにして、こっそり練習して上手くできるようになってから、人前に出ることが恥ずかしくない』といつも言うものだが、このように言う人は、一芸といえども習得することはできない。

まだ一向に技芸も知らないうちから、上手な先達の中に交じって、怒られようが笑われようが恥じる事もなく、平気で過ごして修練に励める者だけが芸を習得する。天性の才能・素質なんかなくても、芸能において停滞せず、自分勝手なやり方をせずに、修練の年月を過ごせば、器用で天性の才能に恵まれている人よりも、遂に技芸が上手な域に達して、人徳も高まり人から認められるようになり、並びなき名声を得ることにもなる。

天下の芸能の名人でも、最初は無能と言われたり、酷く恥ずかしい思いもしているものだ。しかし、名人はその道の教えを守って、これを尊重し無茶をしなかったので、その道の名人となり万人の師匠にもなれたのである。これは、どの道においても変わらないことである。
 

With nothing better to do

 



サントリー美術館で『徒然草 美術で楽しむ古典文学』という展覧会が開かれています。以前取り上げた事がありますが、この美術館のいい所は英語の音声ガイドがあることです。今回もTOEIC教材でもおなじみのChris Koprowskiさんが音声を担当されていました。

Essays in Idleness:
Enjoying Classical Literature Through Art
June 11th (Wed.) to July 21st (Mon.), 2014

Essays in Idleness (Tsurezuregusa), written by Yoshida Kenko; in the latter half of the Kamakura period, is regarded, with The Pillow Book (Makura no soshi) and An Account of My Hut (Hojoki), as one of the three great collections of essays in Japanese literature. Essays in Idleness, which begins with the phrase tsurezure naru mama ni, “with nothing better to do,” is one of the most familiar classics of Japanese literature. This exhibition presents famous scenes from those essays through the twenty Essays in Idleness Handscrolls by Kaiho Yusetsu, which were recently added to the museum’s collection, together with folding screens, illustrated books, and other depictions of them.

「つれづれなるままに」という書き出しはドナルドキーンさんは“with nothing better to do”と訳されているようで、サントリー美術館はキーンさんの英訳に従っているようです。Wikipediaには以下のようにSansomさんのものと比較していました。

(Wikipedia)
The work takes its title from its prefatory passage:

つれづれなるまゝに、日暮らし、硯にむかひて、心にうつりゆくよしなし事を、そこはかとなく書きつくれば、あやしうこそものぐるほしけれ。
Tsurezurenaru mama ni, hikurashi, suzuri ni mukaite, kokoro ni utsuriyuku yoshinashigoto wo, sokowakatonaku kakitsukureba, ayashū koso monoguruoshikere.

In Keene's translation:

What a strange, demented feeling it gives me when I realise I have spent whole days before this inkstone, with nothing better to do, jotting down at random whatever nonsensical thoughts that have entered my head.

Here つれづれ (tsurezure) means “having nothing to do.”

For comparison, Sansom's translation:

To while away the idle hours, seated the livelong day before the inkslab, by jotting down without order or purpose whatever trifling thoughts pass through my mind, truly this is a queer and crazy thing to do!

1914年のWilliam G Porterさんが訳されたThe Miscellany of a Japanese Priestは全文pdfで読めますが、以下のように訳されています。

Leisurely I face my inkstone all day long, and without any particular object jot down the odds and ends that pass through my mind, with a curious feeling that I am not sane.


Essays in Idleness and Hojoki (Penguin Classics)Essays in Idleness and Hojoki (Penguin Classics)
(2014/07/29)
Kenko、Chomei 他

商品詳細を見る


2013年12月にMeredith McKinneyさんによる新訳がペンギンから出たようで、彼女は以下のように訳しています。こちらは方丈記と一緒になっているのでコストパフォーマンスがいいですね。

What strange folly, to beguile the tedious hours like this all day before my ink stone, jotting down at random the idle thoughts that cross my mind…

今回の展覧会で久しぶりに『徒然草』を目にすることになったわけですが、700年も前の社会と変わらない部分が多いのだと改めて思いました。今の話題と絡めれなら以下の部分がピッタリでしょうか。ドナルドキーンさんの英訳と一緒に確認してみます。古文と現代文はこちらのサイトからいただきました。

[古文]
第73段:世に語り伝ふる事、まことはあいなきにや、多くは皆虚言なり。

あるにも過ぎて人は物を言ひなすに、まして、年月過ぎ、境も隔りぬれば、言ひたきままに語りなして、筆にも書き止めぬれば、やがて定まりぬ。道々の者の上手のいみじき事など、かたくななる人の、その道知らぬは、そぞろに、神の如くに言へども、道知れる人は、さらに、信も起さず。音に聞くと見る時とは、何事も変るものなり。

かつあらはるるをも顧みず、口に任せて言ひ散らすは、やがて、浮きたることと聞ゆ。また、我もまことしからずは思ひながら、人の言ひしままに、鼻のほどおごめきて言ふは、その人の虚言にはあらず。げにげにしく所々うちおぼめき、よく知らぬよしして、さりながら、つまづま合はせて語る虚言は、恐しき事なり。我がため面目あるやうに言はれぬる虚言は、人いたくあらがはず。皆人の興ずる虚言は、ひとり、「さもなかりしものを」と言はんも詮なくて聞きゐたる程に、証人にさへなされて、いとど定まりぬべし。

とにもかくにも、虚言多き世なり。ただ、常にある、珍らしからぬ事のままに心得たらん、万違ふべからず。下ざまの人の物語は、耳驚く事のみあり。よき人は怪しき事を語らず。

かくは言へど、仏神の奇特、権者の伝記、さのみ信ぜざるべきにもあらず。これは、世俗の虚言をねんごろに信じたるもをこがましく、「よもあらじ」など言ふも詮なければ、大方は、まことしくあひしらひて、偏に信ぜず、また、疑ひ嘲るべからずとなり。

(ドナルドキーン訳)
Is it because the truth is so boring that most stories one hears
are false? People tend to exaggerate even when relating
things they have actually witnessed, but when months or
years have intervened, and the place is remote, they are all
the more prone to invent whatever tales suit their fancies,
and, when these have been written down, fictions are accepted as fact. This holds true of skill in the various arts;
ignorant men who know nothing about these arts praise the
masters indiscriminately, as if they were gods, but the expert
gives no credence to such tales. Things known by report ah
ways prove quite different when one has actually seen them.

When a man spews forth whatever nonsense comes to his mind, not caring that he may be exposed on the spot, people soon realize that he is lying. Again, if a man, though himself doubting the truth of a story, tells it exactly as it was related to him, with a self-satisfied twitching1 of the nose, the lie is not his. But it is frightening when a man tells a lie convincingly, deliberately blurring the details in places and pretending not to remember exactly what happened, but carefully leaving no loose ends. Nobody protests very energetically at a lie which redounds to his own prestige.


If, when everyone else is listening with pleasure to some lie, you decide that it would be pointless to be the only one to protest, "That wasn't what happened," and listen in silence, you may even be cited as a witness, and the story will seem all the more authentic.

There's no escaping it - the world is full of lies. It is safest always to accept what one hears as if it were utterly common place and devoid of interest.

Stories told by the lower classes are full of startling incidents. The well-bred man does not tell stories about prodigies. I do not mean to suggest, however, that one should not believe wholeheartedly in the miracles of the gods and buddhas, or in the lives of the incarnations. It is foolish to accept Popular superstitions uncritically, but to dismiss them as being "most improbable" serves no purpose. In general, the best course is to treat such matters as if they were true, neither giving one's unqualified belief nor doubting or mocking them.


[現代語訳]
世に語り伝えられていることは、本当のことは面白くないのだろうか、その多くはみんな嘘である。

実際にあったこと以上に人は大袈裟に言うが、ましてや、年月が過ぎて、国境も隔たってしまえば、言いたい放題(書きたい放題)に語り伝えて、書物にも記録されることになると、やがてその誇張された嘘が真実として定まってしまう。その道の専門家が書いた本になると、その方面に明るくない人は神のごとくにその内容を信じるが、その道をよく知る者であれば簡単には信じない。聞くのと見るのとでは、何事も大違いなのである。


すぐに嘘がばれることも気にせず、口に任せて虚言を言い散らせば、そのうち、根も葉もない嘘だと分かってしまう。また、(その虚言を聞いた者が)内心ではありえないことだと思いながらも、人から聞いたままに、鼻を動かして興奮しながら語るのは、その人本人のつく嘘ではない。

いかにも本当らしくところどころを曖昧にしながら、肝心の部分は良く知らないふりをして、さりげなくつじつまを合わせて語る虚言は、(世の中を乱すという意味で)恐ろしいものである。 自分の面目を立てて名誉にもなる虚言には、人々は全く否定しようとしない。みんなが面白がっている嘘に対しては、自分ひとりだけが『そうではない』と言っても仕方が無くて、そのまま聞いているうちに、自分が虚言の証人にすらされてしまい、そのまま虚言が事実になってしまう。

とにもかくにも、虚言の多い世の中である。人の言うことなど、当たり前で珍しい事などあるはずもないと思っていれば、虚言に流される事もない。世間で噂される虚言は、驚くようなものばかりだが、まともな人間は真偽の怪しいことを語らない。

とは言うものの、仏陀の伝記や、神仏の奇跡については、信心もあって信じないわけにはいかないだろう。世間の虚言をまともに信じることはバカらしいが、仏教の説話については『こんなことがない』といっても仕方がないことである。大体、本当のことだろうと思いながらも、むやみに信じないことが大切だが、だからといって、疑ったり嘲ったりすべきものでもないのだ。
 

リアルTOEIC Come Find Me when you wake up

 


I'm sorry! I'm trying to save you. We're getting slaughtered. You need to get us off this beach! We have to go.This drop ship is about to explode. We have to go now. Wait!
Come on! Come on! Now, come on! This ship is going to explode! What are you doing?

- Find Me when you wake up
What?
- Come Find Me when you wake up

Come Find Me でのandの省略は辞書に載っています。

(プログレッシブ)
come and do((命令形で))((略式))…しに来る
Come (and) see me.
遊びにいらっしゃい(▼andを省略するのは((米略式)))(=Come to see me.)
Please come(and) dine with us next Saturday.
今度の土曜日に食事にいらしてください(▼意味の中心はcomeよりdineにある).
[語法]命令文または依頼文で用いる表現で, She came and saw me. のようにはいわない.

オックスフォードでは以下のような説明があります。

(オックスフォード)
help In spoken English come can be used with and plus another verb, instead of with to and the infinitive, to show purpose or to tell someone what to do:
When did she last come and see you?
Come and have your dinner.
The and is sometimes left out:
Come have your dinner.

略式とあるし、TOEICには無縁だろうと思った方、まだまですね(苦笑)プログレッシブの説明で「命令文または依頼文で用いる表現」とあるように、パート4の広告での呼び込みに使われていました。

(電器店セールの広告)
Come visit Lifeline Electronics today!

(不動産屋からの売り込みメッセージ)
I think you should come see this as soon as possible because I'm sure it won't be available for long!

「Come and 動詞」のかたちもパート4や7で使われていました。

(フィットネスセンターの広告)
Come and see us today and you'll be on your way to a healthier and happier you.

一般的には社会人が使う言葉遣いが登場することが多いですが、シチュエーションによってはこのような表現も使われるのですね。
 

VerdunとOmaha

 


日本ではAll you need is killというタイトルですが、米国ではEdge of Tomorrowなんですね。興行的には大成功というわけではありませんが、映画の評価は高いようです。

The Unexpected Pleasures of Edge of Tomorrow
Director Doug Liman imbues the Groundhog-Day-meets-Starship-Troopers Tom Cruise vehicle with wit and panache.
CHRISTOPHER ORR
JUN 6 2014, 10:00 AM ET

お勉強臭を出して恐縮ですが、戦争もののためか過去の世界大戦を多少意識した感じの部分もあります。もちろん、こんな知識はなくても映画は楽しめますが。。。

Tom Cruise lands on a French beach, D-Day-like, and is torn apart by a glowing, tentacled alien.
Tom Cruise lands on a French beach, D-Day-like, and has a hole punched through his chest while protecting another soldier from enemy fire.

プライベートライアンと見比べるとD-Day的な雰囲気がありますね。





Wikipediaの説明が長過ぎる場合、歴史についてはHistory.comが簡潔にまとまっていて助かります。

D-Day

During World War II (1939-1945), the Battle of Normandy, which lasted from June 1944 to August 1944, resulted in the Allied liberation of Western Europe from Nazi Germany’s control. Codenamed Operation Overlord, the battle began on June 6, 1944, also known as D-Day, when some 156,000 American, British and Canadian forces landed on five beaches along a 50-mile stretch of the heavily fortified coast of France’s Normandy region. The invasion was one of the largest amphibious military assaults in history and required extensive planning. Prior to D-Day, the Allies conducted a large-scale deception campaign designed to mislead the Germans about the intended invasion target. By late August 1944, all of northern France had been liberated, and by the following spring the Allies had defeated the Germans. The Normandy landings have been called the beginning of the end of war in Europe.



次にヒロインのエミリーブラントは唯一勝利を収めた戦いで大活躍してAngel of Verdunと呼ばれているそうです。

To rewind a bit: Edge of Tomorrow (based on the Japanese novel All You Need Is Kill) is set in a near-future in which a methodical alien species dubbed “Mimics” has touched down in Germany and, over the course of five years, gradually overtaken most of Western Europe. The sole human victory over the invaders has been at Verdun—yes, that Verdun—where a heroic soldier in a robotic exoskeleton, Rita Vrataski (Emily Blunt), single-handedly killed more than 100 Mimics and in the process became an icon of the resistance.

ベラダンと聞いてすぐに第一次世界大戦のベラダンの戦いが浮かぶ日本人はどれだけいるでしょうか。。。映画でいうと『西部戦線異状なし』となるでしょうか。この辺は詳しくないので分かりません。





BATTLE OF VERDUN
This World War I siege stemmed from German General Erich von Falkenhayn’s edict to elicit major bloodshed from the French defense of the fortress complex around Verdun. German forces advanced quickly in February 1916, claiming Fort Douaumont and Fort Vaux after brutal subterranean melees. Despite coming within two miles of Verdun cathedral, the Germans called off their offensive in mid-July, and Falkenhayn was relieved of his position. The French retook their forts and pushed back the line, and by the time their forces ground to a halt in December, both sides were left with more than 600,000 casualties.

しつこいですが、こんな知識がなくても映画は楽しめます。ただ、今年は第一次世界大戦100周年ということもあり、取り上げてみました。
 

Facebook心理実験のとりあえずのまとめ

 


Facebookで行われた心理実験については日本でも大きく報道されました。いくら利用規約に書いてあったとしても、何も知らされずに実験台のモルモットにされたこと(される可能性があったこと)への怒りはもっともです。まずは英語学習的に「実験台のモルモット」はguinea pigとかlab ratと表現されていることを確認しておきましょう。laboratoryの略語labはTOEICでも登場しますね。

We are Facebook's digital guinea pigs: the web as a real-life experiment
Should we worry about Facebook's psychological manipulation? Tomas Chamorro-Premuzic investigates
Posted by
Tomas Chamorro-Premuzic
Friday 4 July 2014 15.07 BST

Facebook turns 700,000 users into lab rats for a psychology experiment
by JOHN HAYWARD 3 Jul 2014
Gaze not overlong into the Facebook abyss, for it gazes also into you. And messes with your timeline, to manipulate your emotional state and monitor the results.

サブタイトルのGaze not overlong into the Facebook abyss, for it gazes also into you.はどっかで見た事があると思って調べたら、ニーチェでした。

Battle not with monsters, lest ye become a monster, and if you gaze into the abyss, the abyss gazes also into you.

(Wikiquote)
怪物と闘う者は、その過程で自らが怪物と化さぬよう心せよ。おまえが長く深淵を覗くならば、深淵もまた等しくおまえを見返すのだ。 --146節
"Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein."
(『善悪の彼岸』Jenseits von Gut und Boseは英語だとBeyond Good and Evilのようです)

以下のニュースがコンパクトにまとまっていると思いました。



肝心の論文は3ページほどなんでとても読みやすいです。in contrast to prevailing assumptions, in-person interaction and non- verbal cues are not strictly necessary for emotional contagion, and that the observation of others’ positive experiences constitutes a positive experience for people.という「直接会わなくても感情は伝わる」という結論は、ブログをやっている自分としては実体験を確認したものという感じでしょうか。

Experimental evidence of massive-scale emotional contagion through social networks

Emotional states can be transferred to others via emotional contagion, leading people to experience the same emotions without their awareness. Emotional contagion is well established in laboratory experiments, with people transferring positive and negative emotions to others. Data from a large real-world social network, collected over a 20-y period suggests that longer-lasting moods (e.g., depression, happiness) can be transferred through networks [Fowler JH, Christakis NA (2008) BMJ 337:a2338], al- though the results are controversial. In an experiment with people who use Facebook, we test whether emotional contagion occurs outside of in-person interaction between individuals by reducing the amount of emotional content in the News Feed. When positive expressions were reduced, people produced fewer positive posts and more negative posts; when negative expressions were re- duced, the opposite pattern occurred. These results indicate that emotions expressed by others on Facebook influence our own emotions, constituting experimental evidence for massive-scale contagion via social networks. This work also suggests that, in contrast to prevailing assumptions, in-person interaction and non- verbal cues are not strictly necessary for emotional contagion, and that the observation of others’ positive experiences constitutes a positive experience for people.

今回に限っては感情を巡る実験なので事前に説明してしまうと、実験結果の信憑性が下がってしまうので仕方がないのではという気もしますが、勝手にやられた方はたまったものではないですね。研究者の一人が実験の経緯などを説明してから謝罪したポストの抜粋が以下です。

The goal of all of our research at Facebook is to learn how to provide a better service. Having written and designed this experiment myself, I can tell you that our goal was never to upset anyone. I can understand why some people have concerns about it, and my coauthors and I are very sorry for the way the paper described the research and any anxiety it caused. In hindsight, the research benefits of the paper may not have justified all of this anxiety.

彼女ははっきり謝っていますが、一方のサンドバーグはのらりくらりという印象です。


10:49 am ET Jul 2, 2014 FACEBOOK
Sandberg: Facebook Study Was ‘Poorly Communicated’

“This was part of ongoing research companies do to test different products, and that was what it was; it was poorly communicated,” Sandberg, Facebook’s chief operating officer, said while in New Delhi. “And for that communication we apologize. We never meant to upset you.”

先ほどのニュース動画でTIMEのthe classic corporate non-apology: Sorry if we upset youという表現が面白かったので元記事を確認しておきます。

Sheryl Sandberg Apologizes for Facebook News Feed Experiment
Jared Newman @OneJaredNewman July 2, 2014

Note that Sandberg did not say sorry for the study itself, which involved seeing if users became unhappier when they saw a greater proportion of negative posts, or happier when they saw more positive posts. (They did, in both cases.)

Sandberg didn’t say how Facebook would better do a better job of “communicating” in the future, or what that would look like. (Maybe the solution is not to communicate.) Basically what we have here is a variant on the classic corporate non-apology: Sorry if we upset you.

今回は研究成果を公表したので明るみに出ましたが、影でいろいろやっているのではという不信が募ってしまいますね。個人的にはサンドバーグがインドに行っている方が驚きましたが。。。
 

レトリックの例

 

ヒトラー演説 - 熱狂の真実 (中公新書)ヒトラー演説 - 熱狂の真実 (中公新書)
(2014/06/24)
高田 博行

商品詳細を見る


先ほどの新書はドイツ語の演説の分析でしたが、チャップリンの独裁者の演説について触れている部分がありました。英語学習者にとっては、こちらの方が参考になりますので紹介させていただきます。高田先生が本文で指摘されていたレトリックは以下の通りです。



対比法と平行法の組み合わせ
More than machinery we need humanity. More than cleverness we need kindness and gentleness.
(私たちは機械よりも、人間性を必要としています。私たちは賢さよりも、優しさと思いやりを必要としています)

繰り返し
「〜してはいけません」(5回)
Soldiers! don’t give yourselves to brutes - men who despise you - enslave you - who regiment your lives - tell you what to do - what to think and what to feel! Who drill you - diet you - treat you like cattle, use you as cannon fodder. Don’t give yourselves to these unnatural men - machine men with machine minds and machine hearts! You are not machines! You are not cattle! You are men! You have the love of humanity in your hearts! You don’t hate! Only the unloved hate - the unloved and the unnatural! Soldiers! Don’t fight for slavery! Fight for liberty!

「〜しましょう」(7回)
Then - in the name of democracy - let us use that power - let us all unite. Let us fight for a new world - a decent world that will give men a chance to work - that will give youth a future and old age a security. By the promise of these things, brutes have risen to power. But they lie! They do not fulfill that promise. They never will!

Dictators free themselves but they enslave the people! Now let us fight to fulfill that promise! Let us fight to free the world - to do away with national barriers - to do away with greed, with hate and intolerance. Let us fight for a world of reason, a world where science and progress will lead to all men’s happiness. Soldiers! in the name of democracy, let us all unite!

対比的語彙 「豊富」と「欠乏」
Machinery that gives abundance has left us in want

メタファー
Greed has poisoned men’s souls(貪欲が人間の魂を毒しました)

You are not machines! You are not cattle!(あなたたちは家畜ではない)

断定的表現
The hate of men will pass, and dictators die,
(人間の憎悪が去り、独裁者たちは死ぬ)

m音による頭韻法
machine men with machine minds and machine hearts!
(機械の心を持った機械人間)

(全文)
I’m sorry, but I don’t want to be an emperor. That’s not my business. I don’t want to rule or conquer anyone. I should like to help everyone - if possible - Jew, Gentile - black man - white. We all want to help one another. Human beings are like that. We want to live by each other’s happiness - not by each other’s misery. We don’t want to hate and despise one another. In this world there is room for everyone. And the good earth is rich and can provide for everyone. The way of life can be free and beautiful, but we have lost the way.

Greed has poisoned men’s souls, has barricaded the world with hate, has goose-stepped us into misery and bloodshed. We have developed speed, but we have shut ourselves in. Machinery that gives abundance has left us in want. Our knowledge has made us cynical. Our cleverness, hard and unkind. We think too much and feel too little. More than machinery we need humanity. More than cleverness we need kindness and gentleness. Without these qualities, life will be violent and all will be lost....

The aeroplane and the radio have brought us closer together. The very nature of these inventions cries out for the goodness in men - cries out for universal brotherhood - for the unity of us all. Even now my voice is reaching millions throughout the world - millions of despairing men, women, and little children - victims of a system that makes men torture and imprison innocent people.

To those who can hear me, I say - do not despair. The misery that is now upon us is but the passing of greed - the bitterness of men who fear the way of human progress. The hate of men will pass, and dictators die, and the power they took from the people will return to the people. And so long as men die, liberty will never perish. .....

Soldiers! don’t give yourselves to brutes - men who despise you - enslave you - who regiment your lives - tell you what to do - what to think and what to feel! Who drill you - diet you - treat you like cattle, use you as cannon fodder. Don’t give yourselves to these unnatural men - machine men with machine minds and machine hearts! You are not machines! You are not cattle! You are men! You have the love of humanity in your hearts! You don’t hate! Only the unloved hate - the unloved and the unnatural! Soldiers! Don’t fight for slavery! Fight for liberty!

In the 17th Chapter of St Luke it is written: “the Kingdom of God is within man” - not one man nor a group of men, but in all men! In you! You, the people have the power - the power to create machines. The power to create happiness! You, the people, have the power to make this life free and beautiful, to make this life a wonderful adventure.

Then - in the name of democracy - let us use that power - let us all unite. Let us fight for a new world - a decent world that will give men a chance to work - that will give youth a future and old age a security. By the promise of these things, brutes have risen to power. But they lie! They do not fulfill that promise. They never will!

Dictators free themselves but they enslave the people! Now let us fight to fulfill that promise! Let us fight to free the world - to do away with national barriers - to do away with greed, with hate and intolerance. Let us fight for a world of reason, a world where science and progress will lead to all men’s happiness. Soldiers! in the name of democracy, let us all unite!
 

コーパス分析の実践例

 


TOEIC学習者にはおなじみとなったテキスト分析データであるコーパスを駆使した新書が発売されました。


ヒトラー演説 - 熱狂の真実 (中公新書)ヒトラー演説 - 熱狂の真実 (中公新書)
(2014/06/24)
高田 博行

商品詳細を見る


(内容)
ナチスが権力を掌握するにあたっては、ヒトラーの演説力が大きな役割を果たした。ヒトラーの演説といえば、声を張り上げ、大きな身振りで聴衆を煽り立てるイメージが強いが、実際はどうだったのか。聴衆は演説にいつも熱狂したのか。本書では、ヒトラーの政界登場からドイツ敗戦までの二五年間、一五〇万語に及ぶ演説データを分析。レトリックや表現などの面から煽動政治家の実像を明らかにする。

演説の分析については同じ著者の下記論文が詳しいですが、この新書はどのように語られるかや、聴衆はどのように聴いたのかと幅広いかたちで演説を取り上げています。

時間軸で追うヒトラー演説
- コーパス分析に基づく語彙的特徴の抽出 -


ナチス運動期とナチス政権期での特徴語や、「白か黒かの選択を迫る「対比法」(Antithese)と、リズミカルな印象を耳に刻む「平行法」(Parallelismus)」のようなレトリックなどの説明は大変興味深いですが、新書では演説のテキスト分析だけでよしとせずに、発声法やジェスチャーなども含めて考察しています。

デヴェリントというオペラ歌手が発声法やジェスチャーを指導していたそうです。以下が一例です。

デヴェリントは、演説においてこれらの「感情語」を、その感情内容にふさわしい響きと色合いで発音することが重要であると説明した。ふさわしい響きと色合いを見つけ出して、ただそのように発生するだけで、その単語には新たな命が与えられ、聴衆は大いに魅せられるのだと、デヴェリントは解説した。

下記の演説は新書でも触れられていたもので、ジェスチャーの解説もしてくれています。デヴェリントの指導直後のもののようです。



この新書が素晴らしいのは、言葉がどう語られれば効果的なのか、という語る側からの視点だけではなく、言葉がどのように受け止められたのか、聞き手である聴衆の反応にも触れている点です。マイクやラジオによって、広く演説が行き渡るようになったものの、ナチス運動期からすでに、ヒトラーの演説に飽きている聴衆がいたそうです。

コーパス分析を期待してこの本を読むと割り当てられたスペースの少なさにがっかりするかもしれませんが、言葉というのは語られる内容だけで存在しているのではなく、どのような事情で語られたのか、どのような方法で語られるか、どんな聴衆がどのように聴いていたのかも重要な視点でしょう。言語面だけではなく歴史、社会での展開も関連づけて語っている本書は、語法、発音など、個別に語ればすむという態度が根強い英語学習業界の人々には一読を勧めたいです。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR