fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

Reflections on a Little Girl

 


The Nobel Peace Prize for 2014
The Norwegian Nobel Committee has decided that the Nobel Peace Prize for 2014 is to be awarded to Kailash Satyarthi and Malala Yousafzay for their struggle against the suppression of children and young people and for the right of all children to education. Children must go to school and not be financially exploited. In the poor countries of the world, 60% of the present population is under 25 years of age. It is a prerequisite for peaceful global development that the rights of children and young people be respected. In conflict-ridden areas in particular, the violation of children leads to the continuation of violence from generation to generation.

今回の受賞を賞賛すべきなのかもしれませんが、マララさんを見るとどうしてもハナアーレントの「リトルロックについて考える」とのエッセイが浮かんでならないのです。


Responsibility and JudgmentResponsibility and Judgment
(2005/08/09)
Hannah Arendt

商品詳細を見る


Reflections on Little Rock

このエッセイは「1957年にアメリカ合衆国のアーカンソー州リトルロックで起こった人種差別騒動。アメリカ公民権運動における重大事件のひとつである。」(Wikipedia)について書いたもので、出版当時も非常に評判が悪く、以下のような注意書きで出されていました。

Arendt_LittleRock.png


(Wikipedia)
リトルロック高校事件

オックスフォードの学習英英辞典でも触れられているほどの歴史的事件であることは英語学習者なら意識しておきたいです。

(オックスフォード)
Little Rock
the capital and largest city of the US state of Arkansas. It is an industrial centre on the Arkansas River. It became known around the world in 1957 when President Eisenhower sent US Army forces there to protect African Americans who wanted to attend city schools with white people. This caused a lot of violence. Bill Clinton later lived in Little Rock as the governor of Arkansas (1978–80 and 1982–90) before he became President.

まあ、公民権運動のイメージとしては、個人的にはニューオリンズの少女ルビィ・ブリッジスの方が強いのですが。。。



アーレントのエッセイを強引にまとめるなら、政治の領域は平等が保障されるべきだが、社会の領域は差異があるものだし、家庭の領域は排他的でよいものである。教育は社会や家庭が関わるものなので、政府の介入はなじまないのではないかという考えは、当時でも保守的に移ったようです。

ただ、このような社会的な問題を子供に押し付けるのは子供に責任を押し付けるだけで、親である大人の世代の無能さ、無力さを現しているだけではないかというアーレントのメッセージは重く受け止めるべきではないかと思ってしまうのです。

Moreover, if I were a Negro I would feel that the very attempt to start desegregation in education and in schools had not only, and very unfairly, shifted the burden of responsibility from the shoulders of adults to those of children I would in addition be convinced that there is an implication in the whole enterprise of trying to avoid the real issue.

それだけではない。わたしが黒人であれば、教育と学校のうちに差別の撤廃を持ち込もうと試みることは、成人ではなく子供たちに責任を転嫁するものであり、きわめて不公正なものであると感じるだろう。そしてこの出来事の全体には、どこか現実の問題から目を背けようとする試みがあると確信するだろう。


次の「何かを実現するという口実のもとで、何事も実現されてないことを、はっきりと知っていたかのようである」という部分も、身にしみる意見です。

One last word about education and politics. The idea that one can change the world by educating the children in the spirit of the future has been one of the hallmarks of political utopias since antiquity. The trouble with this idea has always been separated from their parents and brought up in state institutions, or are indoctrinated in school so that they will turn against their own parents. This is what happens in tyrannies. (中略)The series of events in the South that followed the Supreme Court ruling, after which this administration committed itself to fight its battle for civil rights on the grounds of education and public schools, impresses one with a sense of futility and needless embitterment as though all parties concerned knew very well that nothing was being achieved under the pretext that something was being done.

教育と政治に関して最後にひとこと述べたい。子供達に将来の精神を教えこむことによって世界を変えることができるというアイデアは、古代からずっと政治的なユートピアの顕著な特徴の一つだった。このアイデアの難点はつねに同じだった。子供たちを両親から分離して、国の制度のもとで育てるか、学校で洗脳して両親に背を向かせるのかのどちらかでなければ、成功の見込みがないのである。専制政治のもとではこれが実現される。(中略)最高裁の判決が下され、政府が教育と公立学校の場で、市民権の闘いを進めることを確約した後に、南部で起きた一連の出来事は、不毛さと必要のない憎しみが生まれたにすぎないという印象を与えるものだった。すべての当事者は、何かを実現するという口実のもとで、何事も実現されてないことを、はっきりと知っていたかのようである。

理想を子供に語らせていいのでしょうか、マララさんをまた武装勢力の標的にさせていいのでしょうか、マララさんが頑張らないといけない状況は我々大人の無力さが作り出しているのではないでしょうか。自分たち大人は現状維持のしがらみの中でヌクヌクしておいて、子供たちに頑張れと言う、こんなのは大人がやるべきことなのでしょうか。

(日本の英語教育も同じきな臭さを感じます。所詮、英語学習の大変さを若い子たちに押し付けて、自分たちはそこそこで乗り切ろうしているのではないでしょうか)

かなり強引な結びつけだとは重々承知しています。それに、リトルロックにしても彼らの勇気ある行動があったからこそ一歩前進したのだと捉えることがかのうでしょう。自分は年をとりすぎたのでしょうか、政治的主張はいいからマララさんをはじめとする少女たちの安全を最優先にして欲しいと思ってなりません。


 

リアルTOEIC 告知

 
第一次世界大戦のオンライン百科事典が10月8日に一般公開されたそうです。このサイトの告知から公開前と公開後の表現の違いを学べます。

(公開当日の告知)
encyclopedia.1914-1918-online.net is now availabe worldwide and free
International online-encyclopedia of the First World War has been successfully launched
The 1914-1918-online. International Encyclopedia of the First World War has been successfully launched today in Brussel. Find some impressions here>>
We are very happy about all the encouraging positive feedback on social media and look forward to expanding and improving this major collection of WW1 research. Feedback and input is very welcome!
>>ENTER ENCYCLOPEDIA>>
News from 10/08/2014

(公開前の告知)
encyclopedia.1914-1918-online.net to be launched today
International online-encyclopedia of the First World War to be launched on 8 October 3 p.m. CET
As of 3 p.m. CET the results of three years of project work of about 1000 experts from more than 50 countries may be accessed worldwide online.
>>ENTER ENCYCLOPEDIA>>
News from 10/07/2014

availableのスペルミスは大目に見てもらうとして、公開直後はnow availableで、公開直前はto be launchedとなっていますね。To不定詞を未来志向と考えることに汎用性はありそうです。

encyclopedia.1914-1918-online.net is now available worldwide and free

encyclopedia.1914-1918-online.net to be launched today

この百科事典プロジェクトはドイツ主導で作成されているようですが、英語サイトです。やはり、世界中の人に向けて公開するものは英語で作成することは重要ではないでしょうか。世界に発信するつもりなら「スーパーグローバル」というネーミングセンスなどを批判している場合じゃないようです。

プロジェクト概要を確認します。

Project Overview
Since 2011 the international joint research project"1914-1918-online. International Encyclopedia of the First World War” has been developing an English-language virtual reference work on the First World War. Released in October 2014, the online encyclopedia is the result of an international collaborative project to make available a multi-perspective, public-access knowledge base on the First World War.

Research Approach
For the past century the image of the First World War has primarily focused on Central and Western Europe. However, WWI was not only a pan-European war, but was rather the first global war: it was a world-wide economic war in which numerous non-European states participated and for which the European powers mobilized the resources of their colonial empires. These perspectives are an important factor in the encyclopedia. Thus, “1914-1918-online” not only reflects the increasingly international research on the First World War, but also significantly advances it by identifying gaps and desiderata.

Open Access
"1914-1918-online" represents a major undertaking in digital history publication under the Open Access paradigm by promoting free and unlimited dissemination of the content to individual users, search engines, and reference services. This availability will be complemented by novel navigation schemes that allow the user non-linear access throughout the text via thematic contexts, regional contexts and conceptual encyclopedia entries (e.g. 'Propaganda'). The platform will be designed to enable users to follow threads according to their specific interests, integrating a broad range of texts from various contexts. Visualizations of thematic connections will encourage the navigation of the encyclopedia in ways that expand on the standards of current digital history publications.
Last Update 10/10/2014

ロングマンの定義でも第一次世界大戦といえば西部戦線、塹壕というイメージが強いですが、東部戦線や南部戦線の方が損害が大きかったそうです。今回の百科事典では広くグローバルな視点で第一次世界大戦を捉えようとしています。

for British people the strongest image is of the 'Western Front' in Belgium and northern France, where the armies of each side lived in trenches (=long deep holes in the ground), with an area called "no-man's land" between them.

(ロングマン)
World War I also the First World War
(1914-1918) a war in Europe fought between France, the UK and its empire, Russia, and the US on one side ('the Allies'), and Germany, Austria-Hungary, and Turkey on the other side. The war started as a result of the murder in Sarajevo of the Archduke Franz Ferdinand, a member of the Austrian royal family. World War I was fought in many different areas, but for British people the strongest image is of the 'Western Front' in Belgium and northern France, where the armies of each side lived in trenches (=long deep holes in the ground), with an area called "no-man's land" between them. Many of the famous battles on the Western Front ended without either side gaining much land, and the names of these battles especially the Somme, Passchendaele, and Ypres, have come to represent the way that millions of young men were killed for no very good reason. For people from Australia and New Zealand, the battle of Gallipoli, where thousands of their soldiers were killed, is remembered with great sadness.

日本のセクションもあり、京都大学の山室信一教授が責任者のようです。例えば以下のような項目が立っています。

Governments, Parliaments and Parties (Japan)
By Frederick R. Dickinson

井上肇の「欧州ノ大禍乱ハ、日本国運ノ発展ニ対スル大正新時代ノ天佑」の天佑は“Divine Aid”としています。

War as “Divine Aid”
As in the principal capitals of Europe, the outbreak of war brought initial delight in Tokyo. Just as British prime minister David Lloyd George (1863-1945) hailed the chance to rediscover “the great peaks we had forgotten, of Honour, Duty, Patriotism, and, clad in glittering white, the great pinnacle of Sacrifice pointing like a rugged finger to Heaven,”[4] Japanese elder statesman Inoue Kaoru (1835-1915) praised the war as the “divine aid of the new Taishō era for the development of the destiny of Japan.”[5] Like his European counterparts, Inoue and his countrymen welcomed the end of uncertainty that had accompanied the rapid industrialization of the late 19th century. In the case of Japan, the Russo-Japanese War had also been a major turning point. Military victory in 1905 had confirmed the success of the grand nation-building enterprise embarked upon by modern Japan’s founders in the latter 19th century. Peace, the Chinese Revolution (1911) and the death of the preeminent symbol of the nation-building effort, the Meiji Emperor (reigning 1868-1912) had, however, raised serious questions about the future trajectory of the empire.

第一次世界大戦の前後も広く捉えていくこともポイントとしているようで、日露戦争もしっかりとエントリーしています。

Russian-Japanese-War
By Siobhan Peeling

The Russian-Japanese War of 1904-05, caused by Russian and Japanese expansionism in the Far East, inflicted humiliating defeats on Russia at land and sea. The war contributed to domestic unrest in both countries, catalysing the revolution of 1905 in Russia. The rise of Japan also sent reverberations across the world.

Open Accessで知を共有する。一つの理想的なかたちではないでしょうか。
 

ピンカーおすすめのコラムはネットで読めます

 
ピンカーが文章読本を最近出しましたが、Economistの動画にも出ていますね。



最近「つながり」「まとまり」など、英作文指南が語られていますが、良書をたくさん読むということを忘れないようにしたいです。ピンカーも読むことの大切さ、マニュアルでは十分ではないことを語っています。(自分の都合のいい部分だけを取り上げているかもしれません。。。(滝汗))

In fact, I started the book with the same, with that very assumption that to be a good writer, you have to be an avid reader and an attentive reader. This was driven home to me when I started to ask a number of gifted writers which style manuals they read when they were polishing their craft, and the most common answer was “none.”

この逸話は、Scientific Americanのインタビューではこの本を書くきっかけとして語っています。単なる多読ではなくcareful readingが重要だと考えているようです。

Steven Pinker’s Sense of Style
The Harvard psychologist offers a writing guide based on how the mind works
September 30, 2014 |By Gareth Cook

I really enjoyed the way the book examines examples of good writing, and then explains what makes them good. Why did you decide to do that?
When I asked some good writers which style manuals they read when they were starting out, the most common answer I got was “none.” Good writers acquire their craft not from memorizing rules but from reading a lot, savoring and reverse-engineering good prose, and assimilating vast numbers of words, idioms, tropes, and stylistic habits and tricks. On top of that, my earlier research on irregularity reminded me how much in language is arbitrary and illogical and must be acquired not by logic or rule but by brute-force memorization—spelling and punctuation being prime examples. I wanted to emphasize how important careful reading is to good writing, so I began by letting readers eavesdrop on my stream of consciousness as I went over a few examples of prose that pleased me and tried to become conscious of what made it so good. That’s a key to becoming a good writer.

ここでgood writingの作家としていくつかPinkerがあげていますね。My other halfとして奥さんのRebecca Goldsteinを紹介しているのは愛嬌として、Richard Dawkinsや、Isabel WilkersonやBrian Greeneなど有名どころをあげていますね。どの方も話題になった人ばかりです。ニューヨークタイムズの年間ベスト10冊にも選ばれていますね。


The Warmth of Other Suns: The Epic Story of America's Great MigrationThe Warmth of Other Suns: The Epic Story of America's Great Migration
(2010/09/07)
Isabel Wilkerson

商品詳細を見る



The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate TheoryThe Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
(2010/10/11)
Brian Greene

商品詳細を見る

その中で、well-crafted and witty として紹介されていた地方紙の鳥に関するコラムAsk the Bird Folksはネット公開していました。

Ask the Bird Folks

Economistのインタビュー者がmantraとして語っていたSay what I mean and mean what I sayという表現はKHシステムの本では「本心を語り、言ったことに責任をもち」と訳され、以下のような解説がありました。

To say what I mean and mean what I say
これ全体で、「言行一致」「言葉にうそがない」ということを言うときの決まった言い方です。To meanが「意味する->意図する->本心で思う」といった意味になることから、「what I mean(本心で思うこと)を言い、what I say(自分の言うこと)をmean(本気で意図する)」といった意味になり、前述のようなメッセージになります。

 

Joyさんの鋭い指摘

 

CD付 ENGLISH JOURNAL (イングリッシュジャーナル) 2014年 11月号CD付 ENGLISH JOURNAL (イングリッシュジャーナル) 2014年 11月号
(2014/10/06)
ENGLISH JOURNAL編集部

商品詳細を見る

今月のEnglish Journalの特集はTOEICと英検の単語でした。

TOEIC満点+英検1級をこの1冊で!
勝者の英単語160
英語学習者なら誰でも一度は憧れる「TOEIC満点」と「英検1級」。この最高峰2つの頻出単語160個を、まとめて学習することで、最強の語彙力を養います。「TOEIC単語」と「英検単語」それぞれの傾向や、相違点、共通点も分析。両方の頂点を一度に極める、「勝者」のための単語学習です。

本文・コラム執筆:和泉有香【Joy】(TOEIC・英検対策講師、株式会社オフィス・ジョイ代表取締役)

Joyさんの実感として、英検1級とTOEIC満点取得に必要な語彙レベルを以下のように書いていました。

しかし、私の感覚からすると、「10000〜15000語」「3714語」は、いずれも実態から懸け離れた感じがします。最低限の余裕を持って合格(取得)できる語彙数としては、「英検1級:約10000語」「TOEIC満点:約8000語」といったところではないでしょうか。

とりあえず「TOEIC テスト 上級頻出単語」として紹介されていた80語をアルクSVLレベルで語彙レベルを調べてみると以下のようになりました。

4000語レベル 3%
5000語レベル 1%
6000語レベル 0%
7000語レベル 39%
8000語レベル 26%
9000語レベル 16%
10000語レベル 8%
11000語レベル 1%
12000語レベル 3%
レベル外 4%

TOEICテスト上級頻出単語

7000語から9000語レベルにほとんど収まっていることを考えると「TOEIC満点:約8000語」というのは妥当な推測と言えそうです。この8000語の中で「社会人の仕事と日常」に関連する語に限られるという条件はつくでしょうが、TOEICで高得点、ましてや満点を目指そうとする人へのアドバイスとして「TOEIC満点:約8000語」は分かりやすい指標になるはずです。このレベルになるとTOEIC頻出単語を収載した単語集ではカバーしていない語をどうするか、が公開テストで問題になりがちですから、こういう指標はありがたいです。

紹介された語の意味と例文などは、『キクタンTOEIC990』と『キクタン英検1級』から抜粋したようです。「TOEIC例文で戦争の話題?」「dividend(配当)のような専門語よりのものは出題されないのでは?」とTOEICerなら突っ込みたくなるのも含まれていますが、ほとんどが妥当なものだと思います。

一点だけ。vendorが「行商人」と紹介されていましたが、仕事をしている人の感覚だと「ベンダー」「販売業者」だと批判したくなるかもしれませんが、これはパート1の例文ではまさに「行商人」の方がピッタリくるんですよね。

A vendor is folding the merchandise on the table.

ただ、TOEICでもパート1以外のパートでは「ベンダー」「販売業者」で使われているのでこちらも紹介していればパーフェクトだったと思います。仕事の英語では「ベンダー」「販売業者」の方が重要ですから。
 

ジョナサンアイブがジョブズから学んだこと

 
アップルの伝説のデザイナー、ジョナサンアイブのインタビューがVanity Fairで紹介されています。以前紹介したNew Establishmentの関連イベントのようです。



Can you name three life lessons that you took away from working with him?
This sounds simplistic, but it still shocks me how few people really practice this. And it's a struggle to practice, but it's this issue of focus. Steve was the most remarkably focused person I've ever met in my life.

three life lessons that you took away from working with himとVanity Fairの編集長は聞いています。

take XX away from には「〜からXXを学ぶ」という意味があるようですね。このような句動詞の感覚から名詞のtakeaway(教訓、まとめ)が生まれたのでしょう。

(ケンブリッジビジネス)
takeaway
[C or U] something that you get or learn from an experience, activity, etc.:
the takeaway from sth What's the key takeaway from this survey?


句動詞のようなものはこのような例に触れて感覚を磨くのが一番ではないでしょうか。

下記のビジネスインサイダーの記事では動画で語っていたIveのスクリプトがすべて読めます。有り難いですね。

JONY IVE: This Is The Most Important Thing I Learned From Steve Jobs
JAY YAROW
OCT. 10, 2014, 7:37 AM

 

多読の効用

 
throw XX under the busというイディオムが使われていたので、紹介します。Leon Panetta前国防長官が回顧録を出したようで、オバマ大統領のリーダーシップを疑問視する箇所があるそうです。米国中間選挙直前のタイミングでもあり話題になっています。



Leon Panettaといってもピンとこない方がいらっしゃるかもしれません。映画好きなら『ゼロダークサーティ』でジェームズ・ギャンドルフィーニが演じていたCIA長官と言うとすこし分かりやすくなるでしょうか。





中間選挙直前で、民主党のパネッタ元長官がオバマ大統領の指導力を批判していることは、「身内の裏切り」と捉える人もいるでしょう。そんな時にthrow XX under the busというイディオムがピッタリだったようです。

Why Is Leon Panetta Throwing the President Under the Bus?
By JOHN GUIDA date published OCTOBER 10, 2014 6:24 AM date updated
October 10, 2014 6:24 am

With midterm Election Day approaching, you would expect to hear forceful criticisms of the president’s leadership. But you might not expect those criticisms to be made by a member of his own party, and an eminent former member of his own administration to boot.

Yet that is the case with Leon E. Panetta, the Democratic former secretary of defense and C.I.A. chief. In his memoir, “Worthy Fights,” and in a media blitz in support of it, he takes President Obama to task for not leaving troops in Iraq after 2011 and for dithering instead of acting in Syria.

And the president’s leadership? Mr. Panetta writes that he too often “relies on the logic of a law professor rather than the passion of a leader.”

Newshourの動画では、表立った批判はしていません。最初にPresident Obama has been a strong leader.と語り、オバマの功績を語りつつも、But this president has the ability to establish a strong legacy for the country.からは、これからオバマに期待することを語っています。このような話の運び方を学んでいきたいですね。

JUDY WOODRUFF: So we are four weeks away from the midterm election, and, right now, Republicans from Mitt Romney to Senate Republicans running in tight contests around the country are saying that — they’re citing you as proof that President Obama is weak. Do they have a point?

LEON PANETTA: Look, President Obama has been a strong leader.
He made a very tough decision with regards to the bin Laden raid, and it was a risky decision, but he made the right decision. He’s made the right decision in terms of helping the economy. He’s made the right decision in terms of health care. He’s been a president who really is trying to provide the right leadership for the country.
That doesn’t mean that we shouldn’t talk or disagree about certain elements of the leadership. That’s part of what goes on. But this president has the ability to establish a strong legacy for the country. We can do immigration reform. We can do a budget deal. We can improve health care delivery. We can get — be energy-independent.
Democrats, this president can present a strong agenda to the country. That’s what we’re — that’s what they ought to all run on, the ability to govern this country. And I think Republicans have a hard time, frankly, coming at that issue of governing this country because they, in the House in particular, are largely responsible for undermining government and its efforts to try to help people.
That should be the principal issue in this next campaign.

動画ではパネッタ元長官はISISという言葉を使っていました。USA Todayの動画でも同じです。



一方、ヘーゲル国防長官やケリー国務長官など、オバマ大統領も含めて現役の閣僚はISILを使っていますよね。





細かいことでありますが、こういう点からも政権とは距離を置いているのかなと思えます。

 

新幹線は50年前からSleekだった

 




なんでEconomistが新幹線を取り上げたのだろうと思っていたら、10月1日で50周年だったのですね(汗)

Guardianなども大きく取り上げてくれています。

How the Shinkansen bullet train made Tokyo into the monster it is today
Fifty years ago on Wednesday two Shinkansen bullet trains completed their first journeys, kickstarting a high-speed rail network that would transform Japan
• Riding the Shinkansen: share your bullet train photos and memories
Philip Brasor and Masako Tsubuku
Tuesday 30 September 2014 13.48 BST

At 10am on 1 October 1964, with less than a week and a half to go before the start of the Tokyo Olympic Games, the two inaugural Hikari Super Express Shinkansen, or “bullet trains,” arrived at their destinations, Tokyo and Osaka. They were precisely on time. Hundreds of people had waited overnight in each terminal to witness this historic event, which, like the Olympics, heralded not just Japan’s recovery from the destruction of the second world war, but the beginning of what would be Japan’s stratospheric rise as an economic superpower. The journey between Japan’s two biggest cities by train had previously taken close to seven hours. The Shinkansen had made the trip in four.

The world’s first high-speed commercial train line, which celebrates its 50th anniversary on Wednesday, was built along the Tokaido, one of the five routes that connected the Japanese hinterland to Edo, the city that in the mid-1800s became Tokyo. Though train lines crisscrossed the country, they were inadequate to postwar Japan’s newborn ambitions. The term “shinkansen” literally means “new trunk line”: symbolically, it lay at the very centre of the huge reconstruction effort. All previous railways were designed to serve regions. The purpose of the Tokaido Shinkansen, true to its name, was to bring people to the capital.

50年前のニューヨークタイムズの記事をご紹介します。アーカイブの充実ぶりは日本のメディアが見習ってもらいたい所です。記事では新幹線のひかり号をThe sleek streamliners, named ”Hikari” (Light)と紹介しています。

World's Fastest Train Line Is Inaugurated by Japanese
SPECIAL TO THE NEW YORK TIMESOCT. 2, 1964

TOKYO, Oct. 1 — Japan in­augurated the world's fastest scheduled train service today with ceremonies participated in by Emperor Hirohito and Em­press Nagako.

The sleek streamliners, named ”Hikari” (Light), have reduced the time of the 320‐mile rail trip between Tokyo and Osaka from six and a half hours to four. By spring, when the new roadbed has settled, engineers expect to cut another hour off the time and riase the average speed from the present 80 miles an hour to 106.

当時の雑誌TIMEでも新幹線を取り上げていました。

Japan: Fast Ride to Osaka
Friday, Sept. 04, 1964

Across paddyfields, through mountains and over highways last week streaked the world's fastest long-haul train, slithering like an ivory worm along the 320 miles of rail between Tokyo and Osaka. For the first full test run of Japan's $1 billion New Tokaido Line, the super-express Hikari averaged 80 m.p.h. and often went as high as 125 m.p.h. Crowds waved and cheered, highway traffic stopped to watch, and planes of newsmen circled overhead. Japan was greeting not only a new rail service but a symbol of the nation's postwar industrial growth and a new bond between its two largest cities.

Even with stops at Nagoya and Kyoto, the Hikari covered the run in a record 3 hr. 56 min. When regular service opens Oct. 1—ten days before the Olympic Games begin—some of the line's 60 passenger trains a day will make the run in four hours v. 6½ over the parallel Old Tokaido Line. The new line took five years to build, and skirts the sea for most of the way; its architects did away completely with grade crossings, designed 548 bridges, 66 tunnels and 57 miles of elevated right of way. The specially built streamlined trains are models of luxury and, unlike most Japanese trains, travel over standard gauge tracks.

当時のTIMEの記事で大阪を含めた関西地区が紹介されていました。Osakans are naturally so commercially minded that their favorite salutation is "Mokari makka?" (Are you making money?).なんて書き方は今でも通用しそうです(笑)

Osakans are naturally so commercially minded that their favorite salutation is "Mokari makka?" (Are you making money?). Though Osaka recovered from the war's devastation more slowly than Tokyo, it has picked up enormous speed in recent years. With adjoining Kobe, its port ships 41% of Japan's exports, is a center of shipbuilding. Its factories have diversified from traditional cotton spinning into electronics, chemicals and precision machinery. Its stock market is studied as Japan's most accurate economic barometer.

 

リアルTOEIC 悪天候

 


上記はFrailty, thy name is woman(弱き者、汝の名は女)という有名なセリフのあるハムレットの第一独白です。

先ほどブログの'To be, or not to be'の動画で、以下のようなコメントがYou tubeにありました。due to adverse weather conditionsで上映が中断されるということがあったようです。

We hope you enjoyed last night's Hamlet screenings and apologise again for the short break in transmission to UK venues due to adverse weather conditions (international screenings will not be affected). Here again is Rory Kinnear delivering one of Shakespeare's most famous soliloquies, 'To be, or not to be'.
Available until 31 October 2013.

You can also download a free PDF of the Hamlet programme at http://ow.ly/q5IUV.

adverse weather conditionsよりもTOEIC学習者におなじみなのはinclement weather conditionsでしょうかね(笑)。

Dozens of flights were delayed or cancelled due to inclement weather conditions.

Air Canada issues travel alert
Posted on 10 January 2014.


Air Canada issued a new travel alert for the GTA Jan. 9 warning all passengers to check the statuses of their flight before leaving for the airport. Dozens of flights were delayed or cancelled due to inclement weather conditions.

Flights have been delayed and cancelled to protect employees and flight equipment from the below freezing temperatures the GTA is currently experiencing.

TOEICの公式問題集で使われていた天候状況を形容する語はinclementを除けば基本的なものばかりですね。

cold / dry / rainy / hot / stormy / warm
bad / inclement / ideal

(マクミラン)
weather
▪ adverse, appalling, atrocious, bad, cold, cold, dry, fine, foul, good, hot, lovely, mild, severe, unsettled, warm, wet

inclement weather conditionsのような複合名詞は、weather関連では天気の状況と天気予報の2種類に分けられそうです。

weather conditions
weather patterns / weather trends

weather report
weather forecast / weather outlook / weather




現在、開催中の鈴鹿でのF1も中止になりそうな感じですね。

FIA admits Japan GP could be cancelled
By: GMM, Journalist
Posted: 51 minutes ago
With a super typhoon closing in, the FIA admits they may have made a mistake.

Oct.5 (GMM) Every eye is on the sky in the final hour before the Japanese Grand Prix.
As streams run down the pitlane and rain bands brought by typhoon Phanfone fill the radar screens, it emerged on Sunday that Suzuka organisers twice turned down the governing FIA's request to move the 3pm start time forward.
 

ナショナルシアターライブの『ハムレット』

 


ナショナルシアターライブの『ハムレット』を観てきました。上映時間は4時間ありましたが、とても良かったです。ゆったりとした座席のプレミアシートで観れるので、スペースもあり、快適で疲れることはありません。今度から期待の映画はプレミアムシートで観ようと思ったほど快適でした。

ナショナルシアターの特設サイトは充実しています。

サイトではハムレットのプログラムを無料公開してくれています。

今回のはナショナルシアター50周年を記念しての50th Anniversary Encore screeningだそうで、プログラムの無料ダウンロードもその一環のようです。パンフレットの最初の方に以下の注意書きがありました。TOEIC的な文章といえそうです。

To coincide with the National Theatre’s 50th Anniversary Encore screening of Hamlet, the original production programme is now available to audiences as a pdf download, free of charge, for a limited time.
This programme was published in October 2009 to accompany Nicholas Hytner’s production in the Olivier Theatre, and was correct at the time of publication.



加藤祐子さんがブログでローリー・キニア主演のハムレットを絶賛されていますので、詳しいことはブログを参照ください。

・雑感いろいろ Rory Kinnear as Hamlet NTLive version
2014-10-04 12:42:18 | エンタテインメント系

・Rory Kinnear talks about playing Hamlet ハムレット演技についてローリー・キニア
2014-10-04 22:58:04 | エンタテインメント系



現代の「監視国家」「警察国家」として演出していたためか、ハムレットが理解しやすい感じがしました。加藤さんも書いていますが、随所に「警察国家」を強調させる演出を盛り込んでいます。個人的には、警察国家という背景があることで、なぜハムレットは独白をあんなにもしなくてはいけなかったのかが、自然な流れに思えたのです。他人とのコミュニケーションのすべてが監視されているとしたら、独白というコミュニケーションに追い込まれてしまうでしょう。

・シェイクスピアの上演は「世界」の設定がまず大事なポイントになる。どの時代の、どういう設定か。現代の「監視国家」「警察国家」としての描き方は、RSCテナント版と一緒。こちらのNT版の方が、使う色を全部グレーに統一したり、監視の存在をことさらに強調したりして、じわじわと息苦しい感じが強い。オフィーリアの扱いでその恐ろしさは頂点に(オフィーリアのああいう扱い、戯曲には書かれてないし、ああいう解釈を私は初めて観たけど、「行間を埋める」解釈で別に戯曲を逸脱したわけでないのが興味深い。先日観たばかりの、サム・メンデス演出、サイモン・ラッセル・ビール主演「リア王」の道化の扱いと一緒)。

ここで加藤さんがおっしゃっている「RSCテナント版」とBBCドラマの『ドクター・フー』のデイヴィッド・テナントが演じたロイヤル・シェークスピア・カンパニーによる2008年の『ハムレット』を指していると思います。



パンフレットでもsurveillance stateであることは舞台監督のハイトナーが触れています。

BP So how modern a government is it?
NH The play was written about a surveillance state: a totalitarian monarchy with a highly developed spy network. That was the system under which those who first watched this play lived. Elizabeth I exerted control through an internal security system that must have impinged on the lives of everyone who was present at its first performance. We’re kidding ourselves if we think we know what it’s like to live in that world. But even if we can’t exactly replicate the sense its original audience must have had of watching its own world on the stage, we can try to create a world which at least feels recognisable: where everything is observed, everything is suspect, no social gesture is trustworthy. In all Shakespeare’s great tragedies, the personal and the political reflect each other: the internal and social lives of the tragic hero are inextricably linked. At Elsinore, you can’t unfold yourself without risking your life. Fathers (Polonius) spy on their sons; lovers (Ophelia) are forced to spy on lovers; friends (Rosencrantz and Guildenstern) spy on friends. Hamlet finds himself paralysed as much by the barriers the state puts in the way of anyone knowing anyone else as he is by his desperate search to know what’s going on inside himself.


来年の夏にベネディクト・カンバーバッチがハムレットを演じるようです。これまた注目ですね。



 

There’s no place like Homeland.

 
海外ドラマHomelandの新シリーズがいよいよ始まるんですね。聞き取りに興味ある方は、You are part of an important story. I want to be the one to tell it.というクレアディーンズのセリフの後の男性のセリフを聞き取ってみてください。



予告編でのThere’s no place like Homeland.はもちろん、There’s no place like home.にかけているのでしょう。

(ルミナス英和辞典)
Be it ever so humble, there's no place like home.
たとえいかに貧しくても家庭ほどよい所はない
★イギリス民謡 Home, Sweet Home (「埴生(はにゆう)の宿」; 原題は「楽しい[なつかしき]わが家」の意)の一節

歌詞や背景説明などはこちらから



映画『オズの魔法使』のラストシーンを飾るセリフとしても有名なです。

(Wikipedia)
この映画は米国人の文化意識に多くの忘れがたい引用句を提供している。「トト、ここはカンザスじゃないみたいよ(Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore.)」[6]や、「お家が一番だわ(There's no place like home.)」などが特に知られる。

AFI's 100 Years...100 Movie Quotesでは、Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore.が4位、There's no place like home.が23位になっているそうです。



予告編は文脈が分からないので、聞き取りが余計難しく感じるかもしれません。自分は冒頭のThe tyranny of secrets.のtyrannyが全くわからなかったです(汗)

The tyranny of secrets.
The tyranny of keeping them.

People must know the truth.
You are part of an important story. I want to be the one to tell it.

We're all hopping you'll be on your best behavior here in Pakistan.

- You're monsters, all of you. - Get the fuck out of my face, lieutenant.

- What the hell is wrong with you? - What is wrong with you?

Happy hunting.

字幕付きの予告編がありました。



We're all hopping you'll be on your best behavior here in Pakistan.

I hopeとI am hopingの違いについて、例えば以下のような説明があります。I’m hoping you can give me some advice.のような依頼表現としてTOEICでも使われていますが、今回のは言葉遣いは丁寧ですが「おとなしくしていろ」という忠告・脅しに近いですね。。。

I hopeとI am hoping

The progressive form is commonly used to express the speaker's particular interest or concern in the statement-- this form highlights the 'nowness' and the 'activity' of the verb, and makes its impression more immediate.

'I hope we meet again' is more formal and less friendly than 'I'm hoping we can meet again'.

'I've been hoping' even further extends this active interest of the speaker-- it indicates the extent of the emotion: 'I've been hoping that I'd meet Jennifer Lopez someday-- and there she is!'


国外からの視聴を特別料金を徴収してもいいので許可する流れにして欲しいです。。。


 

(続)ホームランドでディクテーション

 
throw X under the busのイディオムを紹介させていただきましたが、今ちょうど話題になっているオバマ大統領の失言で使われていました。



Salonの記事

"Excuse me, sir, bombing the Middle East and throwing the CIA under the bus is kind of George Bush's thing"

ここでは、オバマ大統領がCIAに責任をなすりつけようとしたことをthrow X under the busと表現しています。手間がかかりますが、こういう実例を集めて実感していくしかないんですよね。こんなにも早く分かりやすい例が出てきて喜んでいる自分もいますが。。。(苦笑)

The ISIS ‘gaffe’ isn’t quite what it’s cracked up to be
09/29/14 03:23 PM—UPDATED 09/29/14 03:54 PM
By Steve Benen

If the White House press briefing today was any indication, much of the media has decided that President Obama has put a new “gaffe” on a tee, inviting critics to swing at it. Are they right? Let’s take a closer look.

On “60 Minutes,” the president covered a fair amount of ground with Steve Kroft, but apparently the most important exchange was about Islamic State militants.

KROFT: How did this get, how did they end up where they are in control of so much territory? Was that a complete surprise to you?

OBAMA: Well I think, our head of the intelligence community, Jim Clapper, has acknowledged that I think they underestimated what had been taking place in Syria.

KROFT: I mean, he didn’t say that – just say that, “We underestimated ISIL.” He said, “We overestimated the ability and the will of our allies, the Iraqi army, to fight.”

OBAMA: That’s true. That’s absolutely true.

これが保守もリベラルもないと訴えていた理想主義候補の成れの果てかと思うと悲しくなりますね。こんなことをしているとブッシュの方がましなのではという声が出てくるのもうなづけます。

逆転しつつある「オバマ」と「ブッシュ」の評価
会田弘継
執筆者:会田弘継2014年9月26日
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR