Posted at 2014.10.31 Category : 未分類
コーク兄弟について、Jon StewartがDaily Showで取り上げていました。
スポンサーサイト
Uncharted Territory自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です
Posted at 2014.10.31 Category : 未分類
下記の日本語記事で知ったのですが、どうしてオールドメディアの人たちはBusinessWeekのオリジナル記事にリンクを貼らないんでしょうか。旧態依然の記事の書き方ですよね。 米アップルCEO、同性愛を告白 ティム・クック氏 2014年10月30日 22時57分 共同通信 Opening Remarksということは今週土曜日発売のBusiness Weekの巻頭記事に載るのでしょう。選挙直前のタイミングで、仲のよいメディアに発表という流れと感じます。 Opening Remarks Tim Cook Speaks Up By Tim Cook October 30, 2014 一読すればとても丁寧に書かれた文章であることがわかりますが、オーソドックスなルールに則っていることも伺えます。下記は主張を述べたパラグラフの後、具体例を述べるパラグラフを続けています。 While I have never denied my sexuality, I haven’t publicly acknowledged it either, until now. So let me be clear: I’m proud to be gay, and I consider being gay among the greatest gifts God has given me. (これまで私の性的指向を否定してことは一度もありませんでしたが、公に認めてくることもしてきませんでした。それも終わりにして、はっきりさせます。私はゲイであることを誇りにしています。ゲイであることは神様が私に授けてくださった最も偉大なものだと考えています。) Being gay has given me a deeper understanding of what it means to be in the minority and provided a window into the challenges that people in other minority groups deal with every day. It’s made me more empathetic, which has led to a richer life. It’s been tough and uncomfortable at times, but it has given me the confidence to be myself, to follow my own path, and to rise above adversity and bigotry. It’s also given me the skin of a rhinoceros, which comes in handy when you’re the CEO of Apple. (ゲイであることでマイノリティーであることがどういうことかより深く理解することができましたし、他のマイノリティーである人々が毎日直面している課題がどんなものか想像することができます。思いやりのある人間になれ、心豊かな生活を送れるようになりました。厳しく、不安な時期もありましたが、私に自信を与えてくれたので、自分自身であること、自分の道を進むこと、逆境や偏見に立ち向かうことができました。また、サイのような厚い皮膚も与えてくれたので、AppleのCEOでは役立っています。) ただ、来週の中間選挙直前というタイミングでもありますし、これは個人的なカミングアウトではなく、マイノリティー支持を訴える、いわば政治的な表明にもなります。このあたりは冒頭でキング牧師の言葉を引いていることからも自覚的に行ったことがわかります。 At the same time, I believe deeply in the words of Dr. Martin Luther King, who said: “Life’s most persistent and urgent question is, ‘What are you doing for others?’ ” (同時に、私はキング牧師の次の言葉に深く感銘を受けています。「人生で問い続けるべき、喫緊の問いは、「他の人に何をしてあげられるか」だ」) 最後の方で以下のように具体的に語っています。 The company I am so fortunate to lead has long advocated for human rights and equality for all. We’ve taken a strong stand in support of a workplace equality bill before Congress, just as we stood for marriage equality in our home state of California. And we spoke up in Arizona when that state’s legislature passed a discriminatory bill targeting the gay community. We’ll continue to fight for our values, and I believe that any CEO of this incredible company, regardless of race, gender, or sexual orientation, would do the same. And I will personally continue to advocate for equality for all people until my toes point up. (私が幸運にも率いている会社は長らく人権とあらゆる平等を支持してきました。職場での平等を進める法案を積極的に支持してきました。拠点があるカリフォルニア州での同性婚を認める立場も支持してきました。アリゾナ州に対しては異議を唱えました。ゲイ社会を差別する法案を議会が通したからです。これからも私たちの価値観のために戦っていきます。同社のような素晴らしい会社のCEOなら誰でも人種や性別、性的指向に関わらず同じことをするでしょう。私個人としてもあらゆる人々の平等を息絶えるまで支持していきます) ダイバーシティを会社方針として打ち出したのですから、このような表明をしても当然だ、遅すぎるくらいだと外野は簡単に批判できるかもしれません。ただ、まだ社会的な拒否感の強いトピックであります。彼の逡巡しているような文章を読んでもそのあたりは感じます。そんな中、自分の立場をきちんと表明した勇気を讃えたいと思います。
Posted at 2014.10.30 Category : 未分類
Taylor Swiftのコンサート前のあいさつは大勢の観客に話しかけているので、とてもゆっくりわかりやすく話しています。のせるのもうまいですね。 Taylor SwiftのニューアルバムではWhite Noiseの話題がニュースになりました。 Even Taylor Swift's silence is golden endclickprintincludestartclickprintexclude no partner By Lisa Respers France, CNN October 22, 2014 -- Updated 1304 GMT (2104 HKT) (CNN) -- Wow, Canada, you really, really love Taylor Swift. According to Entertainmentwise.com, "Track 3" from her new album, "1989," shot to No. 1 on iTunes in Canada after it was released. The only problem was, the release was an accident, as the track is eight seconds of white noise. The track was eventually removed. 最後にThe track was eventually removed.とあるように日本のiTunesストアでは買えなくなっています。 下記テレビ番組でも2分くらいのところで話しています。
Posted at 2014.10.30 Category : Time
前回は25000名の教師からTIMEへの請願書の署名が集まったと紹介しましたが、火曜日には8万人を超えたようです。 “Rotten Apples:” TIME’s controversial cover sparking teacher tenure debate nationwide POSTED 6:22 PM, OCTOBER 28, 2014, BY DANA CHICKLAS, UPDATED AT 08:33PM, OCTOBER 28, 2014 The AFT started a petition urging TIME to apologize to educators. As of Tuesday afternoon, AFT representatives told FOX 17 there are 83,238 unique signatures. “(Teachers) are part of the public portion of what is happening to children, but I think you have to consider poverty, you have to consider the economy, you have to consider the parents, the income: all of those things play into how successful a student will be at school,” said Bouwense. TIMEが請願書に応じて謝罪をしたかどうかはまだ分かりません。月曜日の時点ではまだわからないようです。whether they issue an official apology as requested by the AFT petition remains to be seen.としています。remains to be seenという表現は日本語的発想ではサッと出ないですね。 Time After Time: Why Teachers Are So Frustrated With Time's 'Rotten Apples' Cover Story Article Byline Information Posted: 10/27/2014 11:01 am EDT Updated: 10/27/2014 11:59 am EDT Time has welcomed responses on its website, but whether they issue an official apology as requested by the AFT petition remains to be seen. A public apology would only be the first time in addressing the issue, however. As an kindergarten teacher can tell you (that is, if they're asked for their opinion and not told what their opinion should be), we know that actions speaker louder than words. What actions will Time take to demonstrate its commitment to education? TIMEは謝罪こそしていないようですが、教師や教師組合の方たちに反論の場を与えているようです。以下のような大物たちが回答を載せています。 Randi Weingarten, President of the American Federation of Teachers, responds here. Rep. George Miller (D-Calif.), Senior Democrat on the House Education and the Workforce Committee, responds here. Christopher Ciampa, a teacher from Los Angeles, responds here. Lily Eskelsen García, President of the National Education Association, responds here. Courtney Brousseau, a high school senior from Thousand Oaks, Calif., responds here. Billy Easton, the Executive Director of the Alliance for Quality Education, responds here. Gary Bloom, former Santa Cruz City Schools Superintendent, responds here. Stuart Chaifetz, a New Jersey parent, responds here. Educators from the Badass Teachers Association respond here. この騒動は少し続きそうな感じですね。
Posted at 2014.10.29 Category : 未分類
新公式問題集vol6が発表になりましたが、サンプルとして80-82だけサイト上で見れますね。
改訂版のETS TOEIC Listening Prep BookのFinal Testで音源を確認してみたところ、まさにHanes Brothers薬局が出てきました。 Final Test Dictation.zip あと残りの1セットはどこなんでしょうね。韓国公式vol5でリーディングプラクティスで使わなかった方でしょうか。それとも、公式実践のvol2からなんでしょうか。 これだけだとあまりにも短い記事なので、Brothersつながりで、アメリカ選挙に関するBrothersを紹介させていただきます。雑誌TIMEに挑戦している方にはオススメの特集です。
来週の火曜日11月4日にアメリカで中間選挙が行われるためか、今週の東洋経済はアメリカ特集でした。政治と経済だけに特化していますが、中山俊宏、足立正彦、越智道雄などのアメリカ政治・選挙に詳しい専門家の方も書いていますので大変読み応えのある特集になっています。 そこで登場しているのが「コーク兄弟」です。東洋経済の71ページでは以下のように説明がありました。 コーク兄弟 石油を中心とした非上場巨大複合企業を経営する世界的な超大富豪。茶会派の資金源として知られている。 11月12日が待ち遠しいですね。
Posted at 2014.10.26 Category : Washington Post
雑誌TIMEのアメリカ版の今週号はエボラではなく、学校教師批判をとりあえげています。表紙にこちらを選んだということは、米国でも教育への関心が高いと踏んでのことでしょうが。しかし、その直後に教師組合がクレームを出しているそうです。
A Time magazine cover enrages teachers — again By Valerie Strauss October 25 at 2:41 PM Time magazine has done it again: It published a cover that has enraged teachers around the country, triggering protesting e-mails and tweets, a petition demanding an apology, and a call for a boycott. 米国の教師はtenureで雇用が守られているそうですが、2008年の時は教師の解雇に積極的な立場を取っていたMichelle Rheeさんを表紙にして話題になったようです。2匹目のドジョウを狙った部分があるんでしょうね。今回の経緯を紹介してくれている部分で、シリコンバレーの経営者が主役の一人のようです。 And now, they are furious about the Nov. 3 Time cover, with the title “Rotten Apples.” The blurb under it says, “It is nearly impossible to fire a bad teacher”(which Rhee proved isn’t actually true as she fired teacher after teacher). The accompanying story is about the latest effort by school reformers to reduce or end teacher job protections (and therefore reduce or destroy the power of the teachers unions), highlighted best in a recent case titled Vergara v. California, in which a judge threw out state statutes giving tenure and other job protections to teachers. Campbell Brown, the former CNN anchor, has emerged as a leader of these new efforts to sue individual states with strong job protections for teachers. Time’s article looks at wealthy philanthropists who have become involved in school reform, focusing on Silicon Valley entrepreneur David Welch, who started an organization called Students Matter, which started and funded the Vergara case. Teachers are furious, especially at the magazine cover, which they see as sending the message that there are loads of “rotten apples” that only “tech millionaires” know how remove from the classroom. Yet again, wealthy philanthropists and businessman are being cast as the saviors of public education when, in fact, they aren’t. 最後の部分は、なんか日本での三木谷さんへの反応を彷彿させるものですね。 Teachers are furious, especially at the magazine cover, which they see as sending the message that there are loads of “rotten apples” that only “tech millionaires” know how remove from the classroom. Yet again, wealthy philanthropists and businessman are being cast as the saviors of public education when, in fact, they aren’t. (教師たちは、特に雑誌の表紙に対して激怒していた。「腐ったりんご」が大量にあり、「IT長者」だけが教室から取り除く術を分かっているといったメッセージを送っていると捉えているのだ。またしても、裕福な慈善家やビジネスマンが公教育の救世主の役回りを務めているのだ。実際にはそんなことはないのに) rotten appleはよく知られたイディオムですが、念のため確認しておきます。 (ロングマン) a rotten apple one bad person who has a bad effect on all the others in a group TIMEの発売日は金曜日ですから、発売日当日にThe American Federation of Teachersは以下の声明を出したことになります。 10/24/2014 AFT members respond en masse to Time's rotten cover One rotten apple at Time magazine—specifically, the cover of an upcoming issue about teacher tenure—is generating lots of anger and activism among AFT members and our friends and allies. The cover for an issue set to hit newsstands on Nov. 3, which reads, in part, "Rotten Apples: It's Nearly Impossible to Fire a Bad Teacher," shows a gavel about to smash an apple. "When I saw this today, I felt sick," AFT President Randi Weingarten said in an email message to AFT activists. "This Time cover isn't trying to foster a serious dialogue about solutions our schools need—it's intentionally creating controversy to sell more copies." Weingarten's email also included links to a petition urging educators to ask Time to apologize (link is external) for the misleading and inflammatory cover. The message clearly struck a nerve, with thousands of people signing the petition, sharing it on social media, tweeting at Time, and generally expressing their displeasure with the magazine. In less than 24 hours, more than 25,000 had signed the petition. - See more at: 謝罪要求の請願書が1日で25000名も集まったというのですから、反響の大きさを感じます。以下がそのよびかけのメッセージですが、記事内容というよりもセンセーショナルな表紙に怒っている感じですね。 TIME: Apologize to teachers Time magazine is about to use its cover to blame teachers for the problems in America’s schools. On Monday, Nov. 3, this cover will be in every supermarket checkout line and newsstand across the country—and it’s already online. And Time’s cover doesn’t even reflect its own reporting. The Time article itself looks at the wealthy sponsors of these efforts. And while it looks critically at tenure, it also questions the testing industry’s connections to Silicon Valley and the motives of these players. The cover is particularly disappointing because the articles inside the magazine present a much more balanced view of the issue. But for millions of Americans, all they’ll see is the cover and a misleading attack on teachers. Join us in telling Time to apologize to educators for this misleading cover! どの国も教育問題は大変ですね。。。。
Posted at 2014.10.26 Category : 未分類
Newshourで日本企業が取り上げられていました。ウォールストリートジャーナルでも特集サイトを組んでいるようです。 タカタ製エアバッグ問題【特集】 2014 年 10 月 23 日 20:33 JST 更新 標的になっている日本企業のサイトでは日本語、英語との両方でしっかりとプレスリリースを発表しています。せっかくなのでTOEIC的表現を確認したいと思います。 米国運輸省道路交通安全局(NHTSA)の声明について Notice regarding statement from National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) 米国運輸省道路交通安全局(NHTSA)により、10 月 20 日にエアバッグ部品の交換を促す声明が発 表されました。当社は、今回の件を真摯に受け止め、当局並びに修理を実施する自動車メーカー に対して全面的に協力してまいります。 October 22, 2014 — The U.S. National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) released an advisory on October 20, urging a response to recall notices to replace defective airbags. Takata is taking this issue extremely seriously, and will cooperate fully with the NHTSA and the vehicle manufacturers conducting repairs. 「当社は、今回の件を真摯に受け止め」をTakata is taking this issue extremely seriouslyとしています。「真摯に」を単にseriouslyよりももっと強調してextremely seriouslyと訳しています。TOEIC的には-lyの2枚重ねに注目でしょうか。 詳細につきましては、現在精査中であり、確定次第速やかに開示いたします。 Details regarding this issue are currently being verified, and will be disclosed promptly following confirmation. The floor is being cleaned.のようにパート1でよく登場する現在進行形の受動態ですが、「詳細につきましては、現在精査中」という英語でDetails regarding this issue are currently being verifiedと現在進行形の受動態が使われています。まさにまだ結果が出ていない今の状況を表すのにぴったりだと感じます。 IRの英語を勧めているのは中村澄子さんですが、プレスリリースの英語は行儀のよい表現を学べますし、TOEICのストライクゾーンに入っていますので、大変勉強になります。
Posted at 2014.10.26 Category : 未分類
今日、TOEIC受験された方お疲れ様でした。
実はYutaも今日受験してきました。27だったのでメジャーのようです。リスニング、リーディングとも結構適当に受けてしまったので、960くらいかもしれません。 TOEICを受けなくなって2年以上経ったので、実は9月から11月までTOEICを申し込んでおり、資格更新の意味で3回のうち1回でも990が取れたらいいなと思っていたのですが、9月で990が取れてしまったので、今日はあまり身が入らなかったというのが実情です(はい、言い訳です、すみません)。9月では連続してTOEICを受けていた頃には取れなかったオール100も取れたので、正直あと2年うけなくていいやという気分です。990というのは、英語力というよりも、ポカミスをなくすという性格が強いですから、久しぶりという緊張感が自分にはよかったようです。 ![]() 今日の試験で個人的にぐっときたのは、朝自分のブログで取り上げたこともあり、スマホのtext messageがパート7で出題されたことです。数年前にも出たことがありましたが、今回のは本当にメッセージアプリという感じでした。スマホ支給の会社も当たり前になってきていますし、出題は今後もあるのではと思ってしまいます。 あと今回はinteractive softwareのような表現が登場していました。Interactiveは2007年に出た新公式vol2でも使われていたので目新しい語ではないですが、これに合わせて最近使われている語を紹介します。 動画の冒頭ではImmerse yourselfと動詞で使っていますが、画面上ではThe ultimate immersive viewing experienceと形容詞immersiveが使われています。音声でもThe ultimate immersive viewing experienceのフレーズは動画の最後の3分あたりでナレーションされます。 (ケンブリッジビジネス) immersive › seeming to surround the audience, player, etc. so that they feel completely involved in something: an immersive theatrical experience The new game is more immersive. 最近、ユーザインターフェース・ユーザエクスペリエンスでimmersiveがよく使われている感じがするんですよね(個人比(汗))サムスンのサイトではBecome immersed inといった表現もありました。 TV Has Never Been Better Become immersed in entertainment with the Samsung UHD 4K TV. With revolutionary curved screens and four times the resolution of Full HD, colors are pure, motion is fluid and every image is simply stunning. まあ、TOEICに出るとしたら数年後になるでしょうか。。。 受験された方、お疲れ様でした!!
Posted at 2014.10.26 Category : 未分類
I have to point out first that I’ve only learned about inbox recently by a Google blog post. So everything that I know sounds a little bit like a product commercial. 先ほど紹介した動画の前置きで、動詞learnが「知る」「耳にする」というような意味で使われていました。オックスフォードとロングマントも2番目の意味で紹介しています。 (オックスフォード) learn [intransitive, transitive] to become aware of something by hearing about it from someone else synonym discover learn of/about something I learned of her arrival from a close friend. learn (that)… We were very surprised to learn (that) she got married again. (ロングマン) learn find out [intransitive and transitive] formal to find out information or news by hearing it from someone else or reading it [= discover]: I didn't tell her the truth. She would learn it for herself soon enough. learn of/about He learned about his appointment by telephone yesterday. learn (that) Last week I learned that I was pregnant. She was surprised to learn that he was a lot older than she had thought. ちょうど紹介しようと思っていたAmazonからの配達予定日変更の通知メールでもWe have learned that there has been a delay with some of the item(s) in your order indicated above.のように動詞learnが現在完了形で使われています。 English follows Japanese(最後に英語でのご案内があります) Amazon.co.jpをご利用いただき、ありがとうございます。 お客様にご予約いただいている以下の商品の発売日が変更されたため、お届け予定日を変更いたしましたのでお知らせいたします。 (商品名) Dear Customer: We have learned that there has been a delay with some of the item(s) in your order indicated above. When your order is shipped you will receive an e-mail message confirming the date, contents and method of shipment. このEメールアドレスは配信専用です。ご不明な点は、下記のURLからカスタマーサービスまでお問い合わせください。 learnという動詞を使えば、「今まで知らなかった情報を知った」ことを表せるかもしれません。TOEICで使われていた例もまさにそのようなコンテキストを示すものでした。 We’ve just learned that one of our competitors is releasing a similar product in April. I learned that the patio construction will require a building permit. 意味をとるだけなら簡単にできるかもしれませんが、このような基本語を自分から使えるかというポイントで考えるとなかなかどうして難しいものなんです。。。
Posted at 2014.10.26 Category : 未分類
Googleの新メールアプリ「Inbox」は、Gmailとは別物 DARRELL ETHERINGTON2014年10月23日 メールについて取り上げたら、Googleが新しいメールアプリを出していたのを知りました。将来的にGmailと置き換わるのではと早くも推測しているニュースメディアもあります。まずはGoogleの発表です。 An inbox that works for you Posted: Wednesday, October 22, 2014 Posted by Sundar Pichai, SVP, Android, Chrome & Apps Today, we’re introducing something new. It’s called Inbox. Years in the making, Inbox is by the same people who brought you Gmail, but it’s not Gmail: it’s a completely different type of inbox, designed to focus on what really matters. Email started simply as a way to send digital notes around the office. But fast-forward 30 years and with just the phone in your pocket, you can use email to contact virtually anyone in the world…from your best friend to the owner of that bagel shop you discovered last week. With this evolution comes new challenges: we get more email now than ever, important information is buried inside messages, and our most important tasks can slip through the cracks—especially when we’re working on our phones. For many of us, dealing with email has become a daily chore that distracts from what we really need to do—rather than helping us get those things done. スパムメールが問題になっているので、これに対処し、ユーザの生産性をあげるためというのが普通に話題になることでしょうか。 Google rethinks webmail with Inbox, raising questions about Gmail's future By Juan Carlos Perez Follow IDG News Service | Oct 22, 2014 11:45 AM PT Restating a common complaint heard around the industry for many years, Pichai, the senior vice president for Android, Chrome and Apps, railed against email as an application that was useful three decades ago but that has evolved into productivity-destroying beast. We get too much email, inboxes are time-consuming to manage and the truly important information often gets overlooked in the clutter, particularly when accessing email from smartphones. Google is coming to the rescue, but will it succeed? 下記のエッセイはちょっと違った角度から論じています。メールだとユーザ同士にメール提供企業が割ってはいれないから、企業としてはどうにかして仲介するきっかけが欲しい、そのための試みの一つが今回のInboxというわけです。 OPINION Why Google Wants to Replace Gmail Gmail represents a dying class of products that, like Google Reader, puts control in the hands of users, not signal-harvesting algorithms. Mike Elgan By Mike Elgan Follow Computerworld | Oct 25, 2014 4:03 AM PT まず「メールとは」から始めます。メールというのはユーザ同士がやり取りするだけでメールの提供会社は通信手段を提供するだけにすぎません。 Email was created to serve as a "dumb pipe." In mobile network parlance, a "dumb pipe" is when a carrier exists to simply transfer bits to and from the user, without the ability to add services and applications or serve as a "smart" gatekeeper between what the user sees and doesn't see. Carriers resist becoming "dumb pipes" because there's no money in it. A pipe is a faceless commodity, valued only by reliability and speed. In such a market, margins sink to zero or below zero, and it becomes a horrible business to be in. "Dumb pipes" are exactly what users want. They want the carriers to provide fast, reliable, cheap mobile data connectivity. Then, they want to get their apps, services and social products from, you know, the Internet. このdump pipeって日本で「通信会社は土管屋になりさがる」という文脈にぴったりだと思っていたら、しっかりKDDIの用語集でそのように紹介されていました。 土管の概要 読み: どかん 英語名: dumb pipe 通信キャリアが端末やサービスを提供できず、回線の提供に専念せざるをえない状況を「土管化」と呼ぶ。土管化は収益源の多様化ができないため、しばしばネガティブな意味合いを含む言葉として使われる。なお、英語には「dumb pipe」という用語があり、土管と同じ文脈で登場するキーワードとなっている。 以下が著者の見立てを語っている部分です。 Inbox has many other features. The bottom line is that it's a more radical mediation between the communication you have with other people and with the companies that provide goods, services and content to you. The positive spin on this is that it brings way more power and intelligence to your email in-box. The negative spin is that it takes something user-controlled, predictable, clear and linear and takes control away from the user, making email unpredictable, unclear and nonlinear. That users will judge this and future mediated alternatives to email and label them either good or bad is irrelevant. The fact is that Google, and companies like Google, hate unmediated anything. この意見記事の書き出しは5年以内にGmailがなくなるというものでした。果たしてどうなるでしょうか。 I'm predicting that Google will end Gmail within the next five years. The company hasn't announced such a move -- nor would it. But whether we like it or not, and whether even Google knows it or not, Gmail is doomed.
Posted at 2014.10.25 Category : Time
ふと今週のTIMEを読んでいて読者投稿欄のタイトルがConversationになっていることに気づきました。これまではTIMEはInboxを使っていました。
Inboxは日本語のOutlookでは受信トレイとなっています。ということはOutboxは送信トレイですね。 (オックスフォード) Inbox (computing) the place on a computer where new email messages are shown I have a stack of emails in my inbox. (ケンブリッジビジネス) Outbox COMMUNICATIONS, INTERNET a place on a computer where email messages that you are going to send are kept: Your employer has the right to inspect the contents of your email inbox and outbox. → Compare inbox ちょっと調べてみたら、Inboxが使われていたのは2013年7月22日号で、Conversationになったのは7月29日号でした。ちなみにEconomistはLettersで、New YorkerはThe Mailでした。Economistはいまだに紙の手紙をセクション冒頭の写真として載せています。TIMEも1969年の頃はLettersでした。いつInboxにしたんですかね。 特に断りもなかったですが、電子メールの賞味期限が切れつつあると判断してのことなんでしょうか、5年後、10年後のTOEICでの電子メールの出題が気になるところですね(笑)
Posted at 2014.10.25 Category : 未分類
明日がTOEICなんですね。前のブログで紹介したかもしれませんが、最近読んだ新書でも出てきた力の出る言葉です。TOEICを受ける友人はいないという方は、共感できるTOEICkerを思い浮かべはどうでしょうか。
It has been my experience that it is not bridges and flying that help you get through the night, but only the fraternal step. 夜のなかを歩みとおすときに助けになるものは橋でも翼でもなく、友の足音だ、ということを、ぼくは身にしみて経験している。 詳しく知りたい方は以下をどうぞ。ベンジャミンというドイツの思想家が1916年暮れにHerbet Belmoreという友人に向けた手紙が出典のようです。 (手紙の英語) It has been my experience that it is not bridges and flying that help you get through the night, but only the fraternal step. We are in the middle of the night. I once tried to combat it with words (Thomas Mann had published his abject Gedanken im Krieqe). At that time I learned that whoever fights against the night must move its deepest darkness to deliver up its light and that words are only a way station in this major life struggle: and they can be the final station only where they are never the first. (手紙の日本語) 夜のなかを歩みとおすときに助けになるものは橋でも翼でもなく、友の足音だ、ということを、ぼくは身にしみて経験している。ぼくらは夜のさなかにいる。ぼくは、ことばでもって闘争しようとつとめてみて(トーマス・マンが、あの下劣な「戦時下の思想」を公表していたしね)、そのときにわかったのだが、夜に抗して闘争する者は、夜のもっとも深い暗黒をも動かし、夜をも発光させなくてはならぬ。漸進的なこの巨大な努力のなかでは、ことばはひとつの段階にすぎず、そしてそれが最初の段階であるようでは、けっして最終の段階にはなりえない。
Posted at 2014.10.25 Category : 未分類
先ほどのTimeの記事のタイトルはLet there be lightでした。聖書の創世記でも特に有名なフレーズですよね。英文和訳を敵対視する人もいますが、こういうフレーズを「光あれ」と訳せる人は聖書の知識もしっかりあると分かります。
(KJV) In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. (共同訳) 初めに、神は天地を創造された。 地は混沌であって、闇が深淵の面にあり、神の霊が水の面を動いていた。 神は言われた。「光あれ。」こうして、光があった。 神は光を見て、良しとされた。神は光と闇を分け、 光を昼と呼び、闇を夜と呼ばれた。夕べがあり、朝があった。第一の日である。 今回のケースではLet there be lightとそのまま使っていましたが、David CrystalさんのBegatによるとLet there be flightや Let there be fightなどいろいろなバリエーションの言葉遊びがあるようです。
The best evidence that an expression has been fully assimilated into a language is when it generates creative, playful alternatives. The availability in English of many words rhyming with light has made this an enormously productive area. Several blog reports on airline delays are headed Let there be flight. An astronomy site mourning the loss of dark skies in cities begins Let there be night. Boxing and wrestling sites go for Let there be fight. And what do you make of the following: Let there be height? An article on new architectural styles. Let there be blight? A report on agricultural diseases. Let there be Knight? A piece about fashion photographer Nick Knight. Google was often bemused when I searched for such strings. Did you mean to search for 'Let there be light'?, it asked me wistfully. この本では、Several blog reports on airline delays are headed Let there be flight.とflightが遅れて飛べない状況を表すときにユーモラスにLet there be flight.使っていましたが、Google検索で見つけた自転車旅行の報告ではまた別の意味で使っていました。 LET THERE BE FLIGHT October 11, 2014 Along the way back, I stopped at the Wright Brothers National Memorial. If I wasn’t going to fly today then at least I would visit the site where powered flight originated. And I have to say the site was very inspiring. I can only imagine the excitement they must have felt during those initial flight attempts. After wandering around the site for about 90 minutes, I really wanted to fly. But since that wasn’t really an option, I got back on the bike and hit the road again. ライト兄弟による人類初フライトの地ですから、こちらのLet there be flightの方がオーソドックスな使い方かもしれません。
Posted at 2014.10.25 Category : Time
雑誌Timeの10月20日号でインドで眼の手術を受けて眼が見えるようになる感動的な話を紹介していました。Youtube動画でもAnitaとSoniaの親子の動画を見つけることができました。ちょっと意地悪に書けば、Youtube動画は1月に投稿されているので、埋め草的な話と判断されて掲載のタイミングを待っていたものかもしれません。 Let There Be Light Bryan Walsh @bryanrwalsh Oct. 9, 2014 Millions of Indians are blind because of cataracts. A simple operation can help them—if they can find a way to get it Anita and Sonia Singh were born into darkness. Like millions of people around the world, the two girls came into the world with congenital cataracts, robbing them of all but the faintest awareness of light and dark. In a congenital cataract, the lens of the eye is clouded from the moment of birth, leaving the pupil a milky white or gray. A person with the condition—if left untreated—will be blind for life. India, where Anita, 5, and Sonia, 12, were born, is home to an estimated 12 million of the 39 million blind people in the world. The good news about congenital cataracts is that the condition is curable with a simple surgical operation, one that takes as little as 15 minutes, provided the work is done when the patient is young enough for the brain to recalibrate to the light. In India, such an operation might cost $300—at least several months’ salary for an average rural worker. For those like Anita and Sonia, who live in a small village in rural West Bengal, that means the real cause of their blindness is poverty. For their families, the effort of caring for the two girls—who can never be left alone and can’t go to school—makes escaping the grinding cycle of poverty all but impossible. この記事の後半は、この手術は米国の NGO団体WonderWorkが進めていることを紹介していました。団体のサイトでのミッション説明は以下の通りです。 Our Mission There are millions of children in the world who are suffering and dying from medical problems that can be solved through miracle surgeries. These surgeries are very quick and inexpensive. The only reason these children haven’t received them is because they are poor. WonderWork was created to provide free surgeries for these children. • 15 million severely burned children are waiting for surgery. • 2 million children with clubfoot are waiting for surgery. • 3 million children dying from water on the brain are waiting for surgery. • 3 million children dying from hole in the heart are waiting for surgery. • 1 million blind children are waiting for surgery. ちょっと話が飛ぶのですが、白内障に限らず明治の日本でも眼病は多くあったようです。秋のNHKカルチャーラジオからです。日本で最初の本格的な英和辞書、和英辞書を作ったヘボンさんに興味があって購入しました。
然るに、戸部浦の漁師仁介、眼病を患ひ洲干島弁天に願懸け、毎日お百度を踏み候ところ、へボン、仁介と戸部浦で出遭ひ、眼病を癒しやるべしとて僅に一点の薬水にて忽ち痛み止承申候。右の次第漁. 師共の間に伝はり、一方ならず評判に御座候。(鷲山弟三郎著『明治学院五十年史』 一九二七年 八九頁) ヘボンによって、漁民たちが眼病の苦しみから解放され、喜んでいる様子がわかります。私の子どもの頃にはまだトラホームが流行っていましたが、日本には伝統的に眼病が多かったのです。 一説によれば、煙突のない日本家屋の構造に欠陥があり、家屋内に漂ういろりの煙が目に悪かったということが指摘されています。 最後の「家屋内に漂ういろりの煙が目に悪かったということが指摘されています」で、以前紹介した「クリントンとストーブ」の記事を思い出しました。台所の煙で多くの人々が命を落としているという問題です。 ヒラリーさんも関わっている団体のサイトに研究報告が載っています。煙を吸い込むので肺に負担がかかっているようですが、白内障との原因となっていることも指摘しています。 Indoor air pollution in developing countries: a major environmental and public health challenge Nigel Bruce,1 Rogelio Perez-Padilla,2 & Rachel Albalak3 There is consistent evidence that indoor air pollution increases the risk of chronic obstructive pulmonary disease and of acute respiratory infections in childhood, the most important cause of death among children under 5 years of age in developing countries. Evidence also exists of associations with low birth weight, increased infant and perinatal mortality, pulmonary tuberculosis, nasopharyngeal and laryngeal cancer, cataract, and, specifically in respect of the use of coal, with lung cancer. いろいろ読めば、いろいろなかたちで結びついていくようです。
Posted at 2014.10.25 Category : 未分類
大修館書店PR誌 『辞書のほん』にジーニアス英和辞典の企画から出版までの経緯、発売当初の様子などを回顧する「1987年――。その時 英和辞典の歴史が動いた」という5ページに渡る記事がありました。発売される1987年の10年も前から企画があったことなど、ジーニアス好きにはたまらない裏話を知ることができます。
大修館書店PR誌 『辞書のほん』 配布店舗 今年の12月に『ジーニアス英和辞典』の第5版が登場するそうです。普通の人にとっては、こちらの方が気になるでしょうか。前回のG4からもう8年が経ってしまったのですね。 今回の記事でも最後の方にその内容が少し触れられていました。ざっくりと紹介すると以下の通りです。 新語を含め、追加語句数は約5000にもなる。語義の区分を見直し、語法についてもすべて見直しを行った。 本文で使われる文字の書体も変更した。 分かりやすい変更点としては、巻末に16ページのカラーページがついたこと。世界地図や家屋、人体、自動車、色などについてのピクチャーディクショナリーだ。 このブログで紹介したtakeawayの意味は新語として収載されているだろうか、などと想像するだけでも、今から楽しみです。
Posted at 2014.10.25 Category : 読書報告
多読派のアドバイスでたくさん読んでいけば、重要な語に何度も出会うので覚えることができるという主張があります。このバリエーションと言えるかわかりませんが、手当たり次第に読んでいけば、重要な作品に出会えるということもあると思います。
以前このブログでGreat Waveという明治時代のボストンとの交流を取り上げた本を紹介させていただきましたが、先週のJapan Times On Sundayの書評に取り上げられていました。「もう読んだもんね」というプチ自慢がしたかったこともあり、紹介させていただきます。 Japan Times On Sundayの書評欄には日本関連本の必読書を紹介するESSENTIAL READING FOR JAPANOPHILESというものがあります。先週はGreat Waveが選ばれていました。まさか必読書として選ばれるとは思いませんでしたが、とてもいい本だというのは読んでいて分かりました。 The Great Wave BY STEPHEN MANSFIELD OCT 18, 2014 The phrase oyatoi gaikokujin refers to foreigners hired by the Meiji Era government and various educational institutions to impart their skills to Japanese eager to advance in the modern world. There was a veritable legion of them, including Scottish sanitary engineer William Kinnimond Burton, German architect Wilhelm Bockmann, art epicure Ernest Fenollosa and extraordinary Australian Henry James Black, who made a name for himself performing on the stage in fluent Japanese. In this great wave of curiosity and opportunism, a surge of interest in America brought people from the new world to Japan, a nation still mothballed in traces of feudalism. 洋書を何から読んでいいかわからない方はESSENTIAL READING FOR JAPANOPHILESなど、Japan Timesで紹介されたものから選ぶのもいいですが、手当たり次第に読んでいてもいい本とは巡り会えるものではないでしょうか。
Posted at 2014.10.24 Category : Economist
モンティパイソンの中でも特に有名なものにDead parrot sketchがあります。死んでしまっていると苦情をいう客に対して「It’s resting」と店員はしらばっくれるもので、オックスフォードの学習英英辞典にも掲載されているほどです。 (オックスフォード) the dead parrot sketch a widely remembered and very funny sketch (= short comic play) from Monty Python’s Flying Circus on British television. John Cleese plays a man who goes into a pet shop to complain about a parrot (= a large colourful bird) which he has just bought there. Although the bird is obviously dead, the pet shop owner, played by Michael Palin, argues that it is just ‘resting’, while Cleese tries harder and harder to prove that it is dead. このスケッチを確認していただいた方なら、出たばかりのEconomist最新号の表紙を見てピンと来ていただけるでしょう。と同時に”It’s only resting.”ととぼけているメルケル独首相のインプリケーションも想像できるでしょう。 ![]() 例えば日経の記事に、ヨーロッパ経済の減速懸念があるにもかかわらず、ドイツ政府は深刻視せずに、緊縮財政を貫く立場を崩していないようです。そのようなドイツ政府の態度をEconomistは批判的に捉えているんでしょうね。 ドイツ景気に減速感 10月指数、マイナスに転落 2014/10/15 0:5 欧州各国からは欧州中央銀行(ECB)による追加金融緩和と同時に、財政的に余力のあるドイツが大型減税などの景気対策に乗り出すべきだとの声が漏れる。だがメルケル独政権は慎重だ。 財政健全化について「閣内は一致している」とショイブレ独財務相は強気だ。当初予定通りに15年予算案は財政黒字とし、赤字国債の発行を取りやめる方針は揺らいでいない。世界経済にとってはドイツの緊縮姿勢が懸念材料になりつつある。 前回の記事と繋がる部分ではありますが、このようなものも直接的に語らずに読者にその状況を伝える方法の一つですね。
Posted at 2014.10.23 Category : Time
資格試験のエッセイでは、トピックセンテンス、抽象から具体へ、ポイントを3つあげる、といったお馴染みのセオリーを意識すればいいかもしれません。点数をとるのだったらそれでもいいかもしれませんが、人の心に分け入ることができるかどうかは別問題として残るでしょう。例えば「彼は庶民派です」と書けば通じるとは限らないのです。むしろありふれたフォーマットは右から左へ流れてしまう危険を高めてしまうのではないでしょうか。 では、どんな風にすれば「庶民派」であることを腑に落ちるかたちで伝えることができるでしょうか。まさにそれこそがライターの腕の見せどころとなるでしょう。そこにはたった一つの正解はありません。今週号のアジア版TIMEのカバーストーリーとなったインドネシアのジョコ新大統領の書き出しを読んで、その成否を判断してください。 Meet the New Leader of the Fourth-Largest Country in the World Hannah Beech / Jakarta @hkbeech Oct. 16, 2014 Indonesia is a democracy with rich natural resources and more Muslims than any other country on the planet. And it just elected a new president The passenger sitting in 42K, deep in economy class, orders a cup of milk from the flight attendant, then leans against the window for a nap. Far below, as Garuda Indonesia Flight GA 226 heads east toward the Indonesian heartland city of Solo, an angry mountain sends a vermilion blaze into the night sky, just another eruption in a country with the most active volcanoes on earth. A little girl named Shakira slowly makes her way to the bathrooms at the back of the plane, checking out each traveler with the forthright stare of a 5-year-old. She glances at the sleeping figure, then points, like an overexcited tourist on safari. “It’s Mr. Jokowi,” she says, delighted at her discovery. “He’s on the plane with me.” On Oct. 20, Joko Widodo, universally known by the nickname Jokowi, will be sworn in as the seventh President of Indonesia, a nation of 250 million people and a sleeping giant on the international stage. Jokowi’s election victory in July against Prabowo Subianto–a former general and political scion–symbolized the people’s triumph over a ruling clique that had long treated this resource-rich nation as a private fief. Perhaps that’s why the 53-year-old former carpenter conspicuously flies coach, a habit that irks some members of the presidential entourage. “I am not so important that I need a big seat in business class,” says Jokowi, who is just short of 5 ft. 10 in. “I am quite skinny. I don’t take so much space.” 英語学習者がカバーストーリーを難しく感じるのは書き出しでの状況がイメージできないことが一因としてあるでしょう。今回のも以下のように、登場人物が誰なのかはっきりと書いていません。最初のパラグラフの終わりにようやくthe passengerが誰なのか判明するというじれったい書き方をあえてしています。 The passenger sitting in 42K, deep in economy class, orders a cup of milk from the flight attendant, then leans against the window for a nap. (42Kの座席に腰掛けているその乗客は、エコノミークラスの奥の方で、客室乗務員に一杯の牛乳を頼み、その後、窓に寄りかかって仮眠をとっている) deep in economy classという表現は以下の座席表を見ると、なるほど奥だということもわかりますし、窓際の席なのでleans against the windowが可能だということもわかります。 飛行機の座席表 She glances at the sleeping figure, then points, like an overexcited tourist on safari. “It’s Mr. Jokowi,” she says, delighted at her discovery. “He’s on the plane with me.” (少女が眠っている人物をチラリとのぞくと、すかさず、アフリカの草原ではしゃいでいる旅行客のように指をさしたのだった。「ジョコウィさんだ」と出会ったことに喜んだ少女は声を出した。「彼は私と一緒の飛行機なんだ」) 2パラグラフは以下の文章から始まります。長文に慣れていない英語学習者にとって、むしろここから始まったほうがずっとずっとわかりやすかったでしょう。 On Oct. 20, Joko Widodo, universally known by the nickname Jokowi, will be sworn in as the seventh President of Indonesia 冒頭の話につながるわけですが、わかりやすかったからといって実感を伴って理解できるとは限らないのです。例えばNHKの下記の紹介を読んだって、いったいどんな「庶民派」なのか人それぞれの理解に委ねてしまうでしょう。 インドネシア 新しい大統領就任 10月20日 17時10分 インドネシアの歴代大統領は有力政治家の一族や軍人によって占められてきましたが、そうした経歴とは無縁のジョコ新大統領は「庶民派」の指導者として知られており、今後、まん延する汚職の撲滅や、所得格差の解消などを実現できるか注目されています。 今回のようなTIMEの書き出しで、エコノミークラスに乗り、ワインではなく牛乳を飲んでいるという具体的なエピソードがあることで、よりリアルに「庶民派大統領」の人となりを感じ取ることができるのではないでしょうか。 ニューヨークタイムズはストレートニュースだから読みやすいという意見も今回のようなTIMEの記事と比べてみるとその読みやすさがはっきりします。まさにJoko Widodo, a commoner who was born in a Javan slumとcommonerと「庶民派」を使って書き出していますね。最近取り上げたofficeという単語でいえば、大統領職もofficeのようですね。 New Leader Takes Oath of Office in Indonesia By JOE COCHRANEOCT. 20, 2014 JAKARTA, Indonesia — Joko Widodo, a commoner who was born in a Javan slum, was sworn in on Monday as president of Indonesia, completing an improbable political rise from hometown mayor to leader of the world’s fourth most-populous nation. Mr. Joko, 53, is the first Indonesian president not to have emerged from the country’s political elite or to have been an army general. He succeeded Susilo Bambang Yudhoyono, who stepped down on Monday after serving two five-year terms. まあ、実は今回のカバーストーリーの感想で一番大きかったのは、またアジア担当のHannah Beech記者が書いているのか、という書き出しとは違うものでした(汗)香港のアンブレラ革命を先週まで追いかけていましたし、インドネシアをじっくり腰を落ち着けて追いかけていたとは到底思えないのです。他の人にお願いするだけの予算がないのかと心配になります。 アメリカ以外の記事については、変にTIMEをありがたがるよりも、むしろ地元の英字紙を読んだほうが地元の状況がずっとわかるでしょう。Jakarta Postは就任当日でも結構冷めた論調で書いています。 Editorial: Seventh president The Jakarta Post | Editorial | Mon, October 20 2014, 10:21 AM And now the hard part begins. If president-elect Joko “Jokowi” Widodo thought he had a tough election, trailed by a harsh political reception at the House of Representatives, then he “ain’t seen nothing yet!” From today and for the next five years the whirlwind of politics, statecraft and governance will blow hard in his face. No more promises; no more slogans. It’s all work from now on. Whether his mandate becomes a downward spiral, or a steep climb, will be all up to him and vice president-elect Jusuf Kalla. まあ正直自分もCowcowの人が大統領に似ているというネタをインドネシアでやったという知識ぐらいしか、インドネシアにはないんですが。。。(汗)
Posted at 2014.10.21 Category : New Yorker
エボラ熱のワクチン開発、急速に進んでいる=英GSK
2014年 10月 20日 08:44 JST [ロンドン 18日 ロイター] - 英製薬大手グラクソ・スミスクライン(GSK) は18日、エボラ出血熱のワクチン開発は急速に進んでいるとの見方を示した。 GSKはウェブサイトに掲載した声明で「ワクチン候補品の開発はかつてない速さで進んでいる。第1段階の安全性試験は米国、英国とマリで実施中で、来週以降も他国で開始する」と説明した。 GSKのプレスリリースについては、以下リンク先です。TOEIC的な文章なので英語学習にもなります。 GSK update on current development status of the GSK/NIH Ebola vaccine candidate 18 October 2014 Issued: London UK 『ホットゾーン』の著者リチャードプレストンの追記が以下リンクで読めますが、現在の状況をまとめたレポートが今週のNew Yorkerで読むことができます。 『ホット・ゾーン』エボラ克服には、地球規模の強大な努力が不可欠だ 2014年アウトブレークに際しての著者追記 飛鳥新社2014年10月06日 最前線で取り組んでいる医師、医療従事者や研究者などを軸に、エボラウィルスのゲノム解析や、ZMappという研究段階の新薬などを取り上げています。このレポートを読むと、生身の人間が難局に立ち向かっている様子がよく分かります。 A Reporter at Large OCTOBER 27, 2014 ISSUE The Ebola Wars How genomics research can help contain the outbreak. BY RICHARD PRESTON このレポートの最後の方に、冒頭で紹介したGSKのワクチンも紹介されていました。GSKがプレスリリースをこのタイミングで出したのは、New Yorkerの記事の影響もあったのでしょうか。 Sun Tzu, the great Chinese strategist, wrote that one of the rules of war is to know the enemy. Sabeti and her team now had a way to watch Ebola as it changed; they had the enemy in sight. This meant that the tests for Ebola could be updated quickly as the virus changed, and that the scientists might also be able to see it mutating in some dangerous direction. Meanwhile, scientists have been developing weapons against the virus and are starting to test them. The scientists who came up with ZMapp, along with Kentucky BioProcessing, were racing to increase the production of ZMapp and to get it tested as a new drug in patients infected with Ebola. The hope is to get the drug through clinical trials and gain the support of a regulatory agency. Even at increased production speed, the supply of ZMapp would still be nowhere near enough to treat the population, but it might be enough—provided it was effective—to kill Ebola in some infected people. If there were a drug that could save somebody from Ebola, this might help encourage health professionals to work in Ebola wards, knowing that there would be a treatment for them if they got infected. In addition to many drug candidates, there are vaccines in development. In early September, the National Institutes of Health began testing a vaccine, made by a division of GlaxoSmithKline and based on an adenovirus, on twenty volunteers. Another vaccine, called VSV-EBOV, developed by the Public Health Agency of Canada and licensed to NewLink Genetics, started human trials last week. It seems possible that some time next year a vaccine may be available for use on people who have already been exposed to Ebola, though it will still not be cleared for general use. If a vaccine is safe and shows effectiveness against Ebola, and if it can be transported in the tropical climate without breaking down, then vaccinations against Ebola could someday begin. このレポートで、National Center for Biotechnology Informationがゲノムのシークエンスをリアルタイムで公開しているのも知りました。 また、雑誌Scienceでは先月ゲノム分析の成果が発表されていたのですね。 Published Online August 28 2014 Science 12 September 2014: Vol. 345 no. 6202 pp. 1369-1372 DOI: 10.1126/science.1259657 •REPORT Genomic surveillance elucidates Ebola virus origin and transmission during the 2014 outbreak In its largest outbreak, Ebola virus disease is spreading through Guinea, Liberia, Sierra Leone, and Nigeria. We sequenced 99 Ebola virus genomes from 78 patients in Sierra Leone to ~2000× coverage. We observed a rapid accumulation of interhost and intrahost genetic variation, allowing us to characterize patterns of viral transmission over the initial weeks of the epidemic. This West African variant likely diverged from central African lineages around 2004, crossed from Guinea to Sierra Leone in May 2014, and has exhibited sustained human-to-human transmission subsequently, with no evidence of additional zoonotic sources. Because many of the mutations alter protein sequences and other biologically meaningful targets, they should be monitored for impact on diagnostics, vaccines, and therapies critical to outbreak response. レポートでも触れられていますが、この研究に従事した方が命を落としています。この論文でも以下のように触れられています。 In memoriam: Tragically, five co-authors, who contributed greatly to public health and research efforts in Sierra Leone, contracted EVD and lost their battle with the disease before this manuscript could be published: Mohamed Fullah, Mbalu Fonnie, Alex Moigboi, Alice Kovoma, and S. Humarr Khan. We wish to honor their memory. 陰謀論というのは、このような前線で働いている人の労力から目を背けるものでしかないのでは、と安易な陰謀論に飛びついてしまった自分を反省しました。 ネタバレ恐縮ですが、リチャードプレストンのレポートの最後がかっこいいものだったのでご紹介させてください。人類にはエボラウィルスにはないself-awareness, the ability to work in teams, and the willingness to sacrificeがあるというくだりです。 In the U.S. and Europe, hospitals have made fatal mistakes in protocol as they engage with Ebola for the first time—errors that no well-trained health worker in Africa would likely make. But they will learn. By now, the warriors against Ebola understand that they face a long struggle against a formidable enemy. Many of their weapons will fail, but some will begin to work. The human species carries certain advantages in this fight and has things going for it that Ebola does not. These include self-awareness, the ability to work in teams, and the willingness to sacrifice, traits that have served us well during our expansion into our environment. If Ebola can change, we can change, too, and maybe faster than Ebola.
Posted at 2014.10.20 Category : New York Times
エボラ出血熱についての今週号のEconomistの社説を読んでいて最後のところにおやっと思いました。 The epidemic in West Africa The war on Ebola To win it requires a much larger effort in west Africa than the outside world has so far pledged Oct 18th 2014 | From the print edition Ebola infects everything. People keep away from fields and markets—so the price of cassava has more than doubled and there is a risk of hunger. Children are orphaned, businesses close, political and tribal resentments flare up. All that will only make Ebola harder to beat. It is a test for the people of west Africa. But it is also a test for a globalising world. The slums of Freetown are closer to the streets of London than they have ever been. Some, like Cuba and Médecins Sans Frontières, have risen to the occasion. Too many still have not. うまく対処している例として、Some, like Cuba and Médecins Sans Frontières, have risen to the occasion. Too many still have not.とキューバとMSFが挙げられていたのです。あまりこういうのに疎くないので、MSFはいいとして、キューバ?と思ってしまっていたんです。 その前に、rise to the occasionという成句を確認しておきます。この成句も恥ずかしながら今知りました(汗) (ロングマン) rise to the occasion/challenge to deal successfully with a difficult situation or problem, especially by working harder or performing better than usual: a young athlete who can certainly rise to the occasion The team rose to the challenge. 絶妙のタイミングで、ニューヨークタイムズに、キューバの緊急避難での対応を絶賛し、米国に支援を呼びかける社説がありました。キューバが今回のエボラでアフリカに医師団などを派遣していたのですね。2005年のハリケーンカトリーナや2010年のハイチの地震でも活躍していたそうです。いやあ、恥ずかしながら今知りました(汗) Cuba’s Impressive Role on Ebola By THE EDITORIAL BOARDOCT. 19, 2014 Cuba is an impoverished island that remains largely cut off from the world and lies about 4,500 miles from the West African nations where Ebola is spreading at an alarming rate. Yet, having pledged to deploy hundreds of medical professionals to the front lines of the pandemic, Cuba stands to play the most robust role among the nations seeking to contain the virus. Cuba’s contribution is doubtlessly meant at least in part to bolster its beleaguered international standing. Nonetheless, it should be lauded and emulated. The global panic over Ebola has not brought forth an adequate response from the nations with the most to offer. While the United States and several other wealthy countries have been happy to pledge funds, only Cuba and a few nongovernmental organizations are offering what is most needed: medical professionals in the field. NYTの社説を読むことで、Economistの社説Some, like Cuba and Médecins Sans Frontières, have risen to the occasion.の部分を理解できました。
Posted at 2014.10.20 Category : New York Times
東日本大震災の時も、米国の地震兵器の仕業という話がでました。マララさんの襲撃もCIAの自作自演説もあるようです。このように考えると、エボラが米国の仕業とする話が出るのも想定内と言えるのかもしれません。
動画で触れていたのは以下です。他のもNew World Orderというものもあるようです。 Ebola, Aids Manufactured By Western Pharmaceuticals, Us Dod? Tue, 09/09/2014 - 09:59 admin Scientists Allege By: Dr. Cyril Broderick, Professor of Plant Pathology The New World Order Bio War Monday, 13 October 2014 14:53 日曜日のニューヨークタイムズがエボラに関する陰謀論を整理してくれています。エボラは米国で製造され、エボラウイルスの特許を取得済みだという説はアフリカ発ですが、米国内部でもいろいろな説がでているようです。人口を減らすために故意に広めているなんて説もあるんですね。 The Ebola Conspiracy Theories By ALAN FEUEROCT. 18, 2014 THE spread of Ebola from western Africa to suburban Texas has brought with it another strain of contagion: conspiracy theories. The outbreak began in September, when The Daily Observer, a Liberian newspaper, published an article alleging that the virus was not what it seemed — a medical disaster — but rather a bioweapon designed by the United States military to depopulate the planet. Not long after, accusations appeared online contending that the federal Centers for Disease Control and Prevention had patented the virus and was poised to make a fortune from a new vaccine it had created with the pharmaceutical industry. There were even reports that the New World Order, that classic conspiracy bugbear involving global elites, had engineered Ebola in order to impose quarantines, travel bans and eventually martial law. 米国でこのような陰謀説が広まりやすい一因として、最近取り上げている政治不信がありそうです。 It’s not surprising that populist and anti-government conspiracies are rampant at a moment when opinion polls suggest that our trust in government has reached a record low. In fact, most theories pit those who perceive themselves as powerless against a dominant cabal of secretive elites. That model certainly seems to fit the allegation that the Department of Defense created Ebola in a military lab to loose on the world as a Malthusian device to reduce the population. “Conspiracies against the powerless tend to be effective because the masses often feel that way,” James F. Broderick, an English professor at New Jersey City University and co-author of “Web of Conspiracy: A Guide to Conspiracy Theory Sites on the Internet,” said. “They reflect and reinforce the idea that ordinary citizens are victims of the government.” はたから見ると陰謀説はちゃんちゃらおかしいのですが、東日本大震災の時を振り返ってみると陰謀説の方が魅力的にうつってしまうこともあることは理解できます。
Posted at 2014.10.19 Category : 読書報告
個人的な意見としては、ギリシアやローマなどの古典から現代人は今でも学ぶべきものがあると思っています。ただ、古典教育は政治性を帯びやすいことも事実のようです。19世紀にラテンローマ教育が批判されがちで、ギリシアが再評価されたのも、ラテンローマが旧体制のアンシャンレジームと結びつくものとみなされたことも一因としてあったのではと思ってしまいます。
そんな、古典教育とイギリス帝国との関係を描いた論考が『第一次世界大戦と帝国の遺産』に掲載されています。 古典教育と黄昏のイギリス帝国 1 古典学専修課程の成立 2 栄達の道へ 3 帝国支配を支える 4 古典学と国際秩序 インド高等文官でも英語と古典語の比重がとても高かったというのです。 しかも「帝国の時代」のたけゆくとともに、この思考方法を手に入れることが支配する者にとって必須の要件となっていく事実を見逃してはならない。従来、登庸に際して、つてを頼ったり、弾きによっていたインド高等文官試験(ICS)が1850年代に筆記試験を導入して採否を決するようになる。 改革案にみる試験の配点は以下のとおりである。 英語、英文学、イギリス史 1500点 古代ギリシア語、古代ギリシア文学、古代ギリシア史 750点 ラテン語、ラテン文学、ローマ史 750点 フランス語、仏文学、フランス史 375点 ドイツ語、独文学、ドイツ史 375点 イタリア語、伊文学、イタリア史 375点 数学 1000点 自然科学(化学、電磁気学、博物学、地理、鉱物学) 500点 人文科学(モラル・サイエンス 心理学、倫理学、政治哲学)500点 サンスクリット語、サンスクリット文学 375点 アラビア語、アラビア文学 375点 6875点万点のうち、英語と古典語だけで3000点を占める。 数学にも1000点配されている。 オクスブリッジで伝統的な教育を受けたものが圧倒的に有利である。 古典語の教育にお金をかけられるのは結局エリート層だけですから「エリート支配の制度化」につながったようです。 グローバリズムを口にするわれわれはジマーンの、マリの、そして一九世紀イギリスの世界観を超えるもの言いをいまだに獲得していないのではないか。国際連合を結成した人々が陰に陽に「帝国の時代」のイギリスに縛られていたために、それは無理のないことになのかもしれない。 マリのリベラリズムも、マリが反発した保守主義も、ともに「白人の責務」を核とする世界観に根ざすものであった。その世界観がイギリスのインド支配と、古典教育によって培われ、鍛えられたものであったとすれば、古典がいま何を生み、何を再生産しているのか、よくよく見定める必要があるだろう。そうした問題意識もまた、帝国の遺産としてここに書きとどめておく価値があるはずだ。 でも、だからといって古典教育を批判すること、現在の文脈でいえば、グローバル英語教育を批判すれば、問題解決するということでもないでしょう。むしろ、古典や英語は、自分の力で能動的に学ぶならば、批判精神を養うことのできるまさしく「古典」の宝庫なのですから。
Posted at 2014.10.19 Category : 未分類
エボラの記事を読んだからか、MSFの広告が出るようになりました。9月では国連でMSFが何度かスピーチをしているようですね。9月25日にはオバマ大統領や安倍首相なども語る中、MSF会長は以下のようなスピーチをしたようです。 MSF International President Addresses High-Level UN Meeting on Ebola September 25, 2014 エボラ出血熱:国連のハイレベル会合におけるMSFインターナショナル会長の演説 Joanne Liu会長はカナダのフランス語圏ケベック出身のようで、ツイッターでもフランス語と英語とでtweetしていました。国際社会での主張を広めるには英語が不可欠のようですね。 Born in Quebec City, Canada, Dr Liu decided to become a paediatrician at an early age. She trained at McGill University School of Medicine, specialising in paediatrics at Montreal’s Sainte-Justine hospital. She has a fellowship in paediatric emergency medicine from New York University School of Medicine, and an International Master's in Health Leadership from McGill University. She is an associate professor at the Université de Montréal and has also taught at Fudan University in Shanghai. Liu博士は演説をした9月25日にNewsHourにも登場していました。 大事な機会では英語でスピーチする安倍首相ですが、この会合では日本語で行っていました。 平成26年9月25日 国連エボラ出血熱流行対応ハイレベル会合 安倍総理スピーチ 日本は引き続き「人間の安全保障」の考え方に基づき,アフリカでの保健分野の支援を主導しています。昨年TICAD Vで表明した総額5億ドル支援は着実に実施しています。医療従事者12万人のトレーニングも開始しました。 流行が始まってからは矢継ぎ早に何度も支援を行ってきました。医療専門家も4度現地に派遣しました。日本企業が開発した感染後の治療に効果が見込める候補薬品を提供する用意があることも発表しました。 私は国連エボラ緊急対応ミッション(UNMEER)を創設した潘事務総長のイニシアティブを全面的に支持します。また、これまでの取組を強化するため、新たに4000万ドルの支援を行うことを、この場でお約束します。個人防護具や車両の供与、医療関係者の更なる派遣も検討しています。 この危機は、国連安保理決議も示したように、世界の平和と安全に関わる喫緊の課題です。 さて、先ほどのMSFの演説ですが、日本語訳で気になった点を少しばかり。本質的なメッセージには影響がない部分ですし、あくまでYutaの解釈です。 Generous pledges of aid and unprecedented UN resolutions are very welcome. But they will mean little, unless they are translated into immediate action. The reality on the ground today is this: the promised surge has not yet delivered. 惜しみない援助の表明と類をみない国連決議を歓迎致します。ただ、それらは即座に行動に移されなければ意味がありません。強く望まれているものがまだ届かない――これが現実です。 Yutaの解釈)the promised surgeを「強く望まれているもの」と訳していますが、ここでのsurgeは冒頭のGenerous pledges of aid and unprecedented UN resolutionsを指していると思います。surgeはイラク戦争でブッシュ大統領が「増軍派遣」の意味で使っていたように、ここでも「追加援助」「支援強化」のような意味で捉えればすっきりすると思います。「約束いただいた追加支援はまだ届いていません」「約束いただいた支援強化はまだ実行に移されていません」といった感じではないでしょうか。 There is today a political momentum the world has rarely—if ever—seen. As world leaders, you will be judged by how you use it. 今の時代に限ったことではありませんが、現在は特に、政治的な勢いが感じられない世界になっています。この会合にお集まりの皆さんは、世界の首脳として政治的な力をどのように使うのか。この点で評価されるのです。 Yutaの解釈)There is today a political momentumの部分を「政治的な勢いが感じられない」としています。しかし、支援の国連決議も決まり、オバマ大統領や安倍首相クラスが会議に参加しているのです。これはまったく正反対の意味で「政治的な勢いがある」とした方が文脈に合うのではないでしょうか。rarely, if everあたりも意味を取りにくいですが、「現在は政治的な勢いがあります。これまでの世界ではめったになかったものです。」のように理解した方が文脈に合うと思います。 (研究社英和中辞典) if ever [rarely, scarcely と用いて] (たとえ…にしても)きわめてまれ. My father rarely, if ever, smokes. 父はたばこを吸うことがあるにしてもごくまれだ, 父はたばこを吸うことはまずない. 次に続くAs world leaders, you will be judged by how you use it.の文章は、a political momentumがあり、世界が注目しているから、変なことをすれば恥をかくぞと参加している政府首脳にプレッシャーをかけているんでしょう。
Posted at 2014.10.19 Category : WSJ
ホワイトハウスではオバマ大統領がエボラ対策の会見をしたり、特設サイトを作成したりして、本腰を入れています。昨今の政治不信を反映したWSJの興味深いエッセイがありました。
THE SATURDAY ESSAY Ebola and the Epidemics of the Past Just a few generations ago, progress against infectious disease convinced Americans that modern medicine had won the battle against microbes. Why is the public so skeptical today? 1947年のニューヨークでの天然痘などの感染症の歴史を振り返りつつ、当時は国民は政府を信頼して、団結力があったという見方をしています。 In terms of public confidence, America’s golden age of medicine reached its peak in the 1950s. It was here that the miracle of the laboratory routed the terror of infectious disease in the most dramatic imaginable way. The disease was polio—also known as infantile paralysis—which descended like a plague upon Americans each summer, killing thousands of children and leaving thousands more in leg braces, wheelchairs and iron lungs. Polio in the 1950s, like Ebola today, put everyone at risk. The fear was palpable. Newspapers kept daily box scores of those admitted to hospital polio wards. Beaches, swimming pools, movie theaters and bowling alleys were closed. Rumors abounded that one could get polio from an unguarded sneeze, handling paper money or talking on the telephone. “We got to the point that no one could comprehend,” a pediatrician recalled, “when people would not even shake hands.” But Americans channeled these fears into a common purpose, much like the smallpox episode of 1947. Uniting behind Franklin D. Roosevelt’s March of Dimes, they raised hundreds of millions of dollars to find an effective polio vaccine. In a move probably incomprehensible to most parents today, they volunteered their children—almost two million of them—for the massive public trials in 1954 that tested Dr. Jonas Salk ’s killed-virus injected polio vaccine. When the results came in, showing the vaccine to be “safe, effective, and potent,” the nation celebrated. At a White House ceremony honoring Salk, President Eisenhower fought back tears as he told the young researcher: “I have no words to thank you. I am very, very happy.” それに引き換え、ベトナム戦争やウォーターゲート事件などを経た現代は政府不信が大きく、行政と民衆の温度差が大きくなっていると指摘しています。 What seems most apparent at this early point is the yawning chasm between public health officials and the public at large. We live in a post-Vietnam, post-Watergate, Internet-obsessed culture, where respect for government pronouncements and expert opinion has dramatically eroded. Distrust is now endemic, and a crisis like Ebola, which few saw coming, much less planned for, only fuels this divide. (中略) On no issue is the public more at odds with health experts than on the question of a temporary travel ban on West Africans coming to the U.S. Opinion polls show a clear majority in favor of the ban, which public health officials overwhelmingly oppose. The issue has become a centerpiece of the approaching midterm elections, with Republicans bashing President Obama and the CDC for their supposed negligence, while many liberals portray supporters of the ban as racists, xenophobes and imbeciles. In truth, Americans who oppose the ban appear quite sympathetic to sending doctors, soldiers and medical supplies to combat Ebola in West Africa. But many Americans simply doubt the ability of our government to carefully screen travelers from the affected areas. Thus far, public health officials have done little to placate these fears. 米国は中間選挙を控えているため政治争点になりがちな状況もあるのでしょうか、やはりワシントン不信は10年以上も前からありますから、政府は製薬会社の利益を優先させているといった不信は根強くありそうです。
Posted at 2014.10.18 Category : 未分類
先日紹介したEconomistのThe Future of the Bookはローマの思想家・政治家キケロのde Officiis (“On Duties”、 日本語では「義務について」)という書籍をキャッチとして使っていました。
In 44BC Cicero, the Roman Republic’s great orator, wrote a book for his son Marcus called de Officiis (“On Duties”). It told him how to live a moral life, how to balance virtue with self-interest, how to have an impact. Not all his words were new. De Officiis draws on the views of various Greek philosophers whose works Cicero could consult in his library, most of which have since been lost. Cicero’s, though, remain. De Officiis was read and studied throughout the rise of the Roman Empire and survived the subsequent fall. It shaped the thought of Renaissance thinkers like Erasmus; centuries later still it inspired Voltaire. “No one will ever write anything more wise,” he said. de Officiis (“On Duties”)というタイトルに興味を持ったので、語源を調べてみるとラテン語の officiumには「service, kindness, favor; official duty, function, business; ceremonial observance」という意味があるようです。 office (n.) mid-13c., "a post, an employment to which certain duties are attached," from Anglo-French and Old French ofice "place or function; divine service" (12c. in Old French) or directly from Latin officium "service, kindness, favor; official duty, function, business; ceremonial observance," (in Ecclesiastical Latin, "church service"), literally "work-doing," from ops (genitive opis) "power, might, abundance, means" (related to opus "work;" see opus) + stem of facere "do, perform" (see factitious). Meaning "place for conducting business" first recorded 1560s. Office hours attested from 1841. 前回のTOEICで、市長がmayor=city officialという言い換えが登場したようですが、公式問題集で使われているのはほとんどが「事務所」「オフィス」の意味でした。 (ケンブリッジビジネス) office [C] WORKPLACE a room or building in which people work, especially sitting at desks with computers, phones, etc., as a part of a business or other organization: The meeting is at their offices in San Diego. local/regional/overseas office It would be so much easier if they delegated the authority to the regional office. set up/open an office The company has just set up an office in New York. Firms eligible for the fund are those that have a branch office in the region. office jobs/work office staff/workers office supplies/equipment/furniture A large open plan office can be made up of one main room with tens or hundreds of people working in the same space. ただ、officeには「要職」の意味で使われることがあるようなので、この語感をつかめている人なら「市長mayor=city official」も違和感無く受入れられたのだと思います。基本語の語感は難しいです。 (ウィズダム) office (主に行政の)要職, 役職, 重要ポスト; 在任期間 take [come into] office 就任する, 政権をとる while President Kennedy was in office ケネディ大統領の在任中 hold office as Secretary of State 国務長官を務める go out of [leave] office 退任する, 辞職する run [ <英> stand for ] office 立候補する. 英英辞典でも英和辞典と同じような説明をしています。「政府の要職」を指すことが多いようです。 (ケンブリッジビジネス) office [C or U] GOVERNMENT a position of authority and responsibility in a government or other organization: be in/out of office The new president has now been in office for over a year. hold/leave/take office In the five years she's held office, she has initiated many changes within the Department of Justice. He's held various offices during his time as minister. public/executive/corporate office (オックスフォード) office important position 6 [uncountable, countable] an important position of authority, especially in government; the work and duties connected with this She held office as a cabinet minister for ten years. How long has he been in office? The party has been out of office(= has not formed a government) for many years. The present government took office in 2009. to seek/run for office (British English) to stand for office the office of treasurer 本の歴史でキケロの『義務について』を例としてあげています。日本でギリシアローマだと圧倒的にギリシアが扱われることが多いですが、英語文化ではラテンローマ的な影響の方が大きいのではと思いました。このあたりの指摘は以下の岩波新書でもなされていましたが、Eoconomistでも使われていたことで一層そんな思いを強くしました。
Posted at 2014.10.18 Category : Time
最新号の雑誌TIMEでマララさんのノーベル平和賞を受賞をオバマ大統領が寄稿して歓迎していました。下記のようにホワイトハウスでも受賞時にプレスリリースを出していますし、昨年の10月にはホワイトハウスをマララさんは訪問していますね。昨年の10月といえばマララさんの著作が出たタイミングです。今回の受賞も含めて、思う所のある「陰謀論者」たちがいそうです。 President Obama Congratulates Malala Yousafzai and Kailash Satyarthi on Winning the 2014 Nobel Peace Prize 雑誌TIMEでの寄稿は以下の通りで、とても短いです。 Barack and Michelle Obama Congratulate Malala Yousafzai Barack and Michelle Obama Oct. 16, 2014 Let’s not simply be in awe of her age or her accomplishments. Let’s join her A year ago, we were honored to welcome Malala Yousafzai to the Oval Office. From the moment she walked in, it was clear that this young woman–not much older than our own daughters–possessed character far beyond her years. The courage to stand up to Taliban gunmen determined to silence her. The conviction to fight back, not just for her own education but also for the future of young people everywhere. So we were thrilled when Malala was awarded the Nobel Peace Prize on Oct. 10, alongside Kailash Satyarthi, who has inspired us with his work to combat child labor and slavery. It wasn’t long ago that Malala was just a girl going to school every morning, laughing with her friends as class began. She was like millions of girls in America and around the world who aren’t famous but whose promise is boundless; girls who, if just given the opportunity and the support, could change the world. So as we celebrate 17-year-old Malala, let’s not simply be in awe of her age or her accomplishments. Let’s join her. Let’s all do our part to help unlock the extraordinary talents and potential of all our children. Barack and Michelle Obama are the President and First Lady of the United States 内容的には儀礼的なレベルにとどまっていますので、下記の2つの英語表現を確認しておきます。 So we were thrilled when Malala was awarded the Nobel Peace Prize on Oct. 10, alongside Kailash Satyarthi, who has inspired us with his work to combat child labor and slavery. Let’s all do our part to help unlock the extraordinary talents and potential of all our children. Malala was awarded the Nobel Peace Prize on Oct. 10 この文は文法好きの学習者が喜びそうですね。award A(人) B(モノ)で目的語を2つとる動詞の受動態の文です。TOEICでは「契約を獲得する」の意味の文で登場していましたが、受賞のケースでも使われていそうですね。 Our company has recently been awarded the contract. alongside Kailash Satyarthi alongsideやalong withといった表現は読解時にはなんてことがないかもしれませんが、英作文で使いこなせると結構便利ですね。 Their names and professional affiliations will appear in print alongside their reviews. You must send the completed form along with all requested documentation. Let’s all do our part 語彙レベルはたいしたことがないのですが、意味をとるのに苦労する人もいそうです。Safety Regulationsの社内通知文で、以下のような呼びかけがTOEICにありました。 Please do your part to maintain the company's excellent safety record! unlock the extraordinary talents and potential of all our children. TOEICだとunlock a doorのような具体的な文脈で使われることが多いですが、「可能性を開花させる」ような意味でのコローケーションとして使われるようです。 (オックスフォードコロケーション) develop, exploit, unlock They were among the first companies to exploit the potential of the Internet. So we were thrilled when Malala was awarded このようなthrilledの使い方はこのブログでは何回か取り上げていますが、受験英語的なものを中心に学んでいる人には意外に思うかもしれません。サタデーナイトライブでもナタリーポートマンが使っていました。 I am thrilled to be here in New York City hosting Saturday Night Live.
Posted at 2014.10.17 Category : Economist
今週のEconomistは読書の秋なのかThe Future of The Bookを特集しています。紙の本vs電子書籍というありがちな構図ではなく、歴史的にさまざまな出版形態を考察している大変読み応えのあるものに仕上がっています。記事自体もオーディオ、書籍形式、記事形式の3種類を用意して、さまざまなメディアで記事を楽しめるようにしています。
The Future of The Book 5つの章に分けて、過去と未来の本のあり方を広い視点から考察しています。各章の内容をざっくりとまとめると以下のようになるでしょうか。 Chapter 1 概説 Chapter 2 現在の出版市場 Chapter 3 自費出版の新しい流れ Chapter 4 出版形態の歴史 Chapter 5 新しい出版形態 今回の特集のメッセージは、Chapter 1の最後の方にあった以下の文章に集約できると思います。 The private joys of the book will remain; new public pleasures are there to be added. 羊皮紙写本から活版印刷、電子書籍へと出版形態は変わっても読書のエッセンスは変わらないし、新しい出版形態は新しい市場や読者を生み出すといった感じで、出版技術の変化に対しては好意的に捉えています。 Economistらしい皮肉な見方も健在で、Chapter 4では、誰でも出版できる状況を嘆いている意見を紹介しています。グーテンベルクの活版印刷が発明されたばかりの頃でも同じようなことが言われていたようですね。。。 In 1471 the humanist scholar complained to a friend, “Now that anyone is free to print whatever they wish, they often disregard that which is best and instead write, merely for the sake of entertainment, what would be best forgotten, or better still, be erased from all books.” His worries were echoed for centuries. “If everyone writes, who will read?” asked Christoph Martin Wieland, an 18th-century German writer この特集は過去の出版形態を回顧するだけではありません。新しい読書のあり方をChapter 5で紹介してくれています。その一つがSpritzというアプリ。下記で説明してくれています。 Information technology could provide new ways of getting words from the page to the brain, as well as old ones. Spritz is an application which beams words to a reader one at a time. Like a treadmill, readers can set their own speed and read more quickly, because their eyes can stay in one place instead of scanning a page. Its most immediate application is to allow longish texts to be read on smallish screens, such as those of watches. However Frank Waldman, Spritz’s boss, thinks people will consume whole books this way, as well as poetry, allowing poets to set their poem’s cadence for readers. このアプリは1語ずつ出てくる小さな画面を見つめることで読書を進めるものですが、論より証拠で試してみるといいかもしれません。不思議なことに結構読めるし、内容も頭に残るものだなと思いました。Kindleではなく、Google GlassのようなものでSpritz型の読書をする未来が生まれるのかもしれません。 Chapter 2では紙の本と電子書籍の現在の市場を紹介してくれています。各国の紙の本と電子書籍の市場規模や今後の予測の表もへーという感じです。意外だったのは、紙の本が結構検討していて、音楽や新聞業界のような壊滅的な状況になっていないことです。その理由を以下のように分析しています。 Analogies with the music and newspaper businesses have proved flawed. The music business collapsed in part because the bundle it was peddling fell apart: people wanted the right to buy one song, not the whole album. Books are not so easily picked apart. The music business also suffered because piracy was so easy: anyone who buys a CD can extract the music it contains in digital format in seconds, and can then share it online. Creating a digital file from a printed book by scanning each page, by contrast, is a nightmare. The fate of newspapers has been driven by the decline of advertising—a business publishers (which sell books to readers, not readers to advertisers) were never in. あとは、紙の本って、モバイルの完成系でもあるんですよね。その当たりを評した文章が以下です。“long battery life”というのは、紙の本は電池切れなど気にしなくていいことをシャレで、""を付けて表現しています。 the print book is “a really competitive technology”: it is portable, hard to break, has high-resolution pages and a “long battery life”. もちろん電子書籍においてはAmazonに触れないわけにはいけません。こんな評価を紹介するのもEconomistらしいですね。 “They really are evil bastards,” Anthony Horowitz, an English novelist, has said about Amazon. “I loathe them. I fear them. And I use them all the time because they’re wonderful.” 大変読み応えのある特集に仕上がっています。本に興味のある方すべてにお勧めしたい記事です。
Posted at 2014.10.17 Category : 未分類
しつこくてすみません。HuluでSaturday Night Liveが見れるようになりました。オバマ大統領の評判を落とした60ミニッツのインタビューをパロディにしているものがありました。
オバマに批判的なFox Newsでは番組で早速取り上げているようです。 スクリプト抜粋 BECK BENNETT, CAST MEMBER, NBC'S "SATURDAY NIGHT LIVE": Do you think you underestimated the threat of ISIS? JAY PHAROAH, CAST MEMBER, NBC'S "SATURDAY NIGHT LIVE": Without question, yes, and obviously, my entire administration shares the blame for that, but first, could I throw one particular person under the bus? BENNETT: Sure, go ahead. PHAROAH: James Clapper. BENNETT: You made the point that ISIS and the Islamic faith are in no way connected. Do you still believe that? PHAROAH; Actually, I'm beginning to think there is some connection. For example, did you know that the first "I" in ISIS stands for "Islamic"? I mean who knew? このインタビューを話題にした記事ではblame game which has made him notoriousのように書いています。 In the faux interview, Steve Kroft of "60 Minutes" discusses ISIS and asks "Obama" if he underestimated the terror group. In responding, "Obama" plays the blame game which has made him notorious. He said “Could I throw one particular person under the bus?...James Clapper" (Director of National Intelligence in the Obama Administration). もちろんCould I throw one particular person under the bus?...James Clapperのようにあまりにも直接的に語ることは本来ではあり得ません。コメディならではでしょう。これは、このインタビューの始まりのやり取りをみても伺えますね。 Mr. President, Thank you for joining me. It’s great to be here, Steve. Is it? Not particularly. No. まあ、こういう本音(らしきもの)があってこその人間世界です。あからさまに仲間の誰かを批判することは、throw XX under the busと言うのだなという表現も合わせて感じとることができますね。
Posted at 2014.10.15 Category : 未分類
男目線の記事となってしまいますが、この時期は雑誌EsquireがTHE SEXIEST WOMAN ALIVEを発表します。今年はペネロペクルスだったようです。 PENÉLOPE CRUZ IS THE SEXIEST WOMAN ALIVE A story about Madrid, the Plaza de Toros, bullfights, and the Sexiest Woman Alive By Chris Jones on October 13, 2014 動画でも引用していたCruz has no physical flawsの部分がある彼女の美しさを讃えているパラグラフが以下です。 She is impossibly beautiful. When she walks into a room, men start walking into furniture. Up close, however, she becomes almost hard to look at, like staring into the most unflattering mirror. When we meet strangers, we begin scanning their faces for their strengths and vulnerabilities, for the lights and scars that will tell us something about who they are and the life they have lived. Cruz has no physical flaws, the bent noses and crooked teeth we would normally use as signifiers. Her face contains no secrets, at least not about her. But her face tells you and the room plenty about you. If you want to feel like the world’s most judged man, sit down at a table in a restaurant with the Sexiest Woman Alive. インタビューが盛り上がらなかったのでしょうか、彼女の記事のほとんどが闘牛の話をしてごまかしている感じがします(苦笑)ミステリアスなままでいる彼女を語っている部分です。 She is more than private. It is her job to invite attention, but she is not always happy with the consequences. She loves Madrid in August, because she has it to herself. For the rest of the year, she has defenses like a castle. She will not discuss the evolution of her relationship with Bardem, for instance, whom she first met filming Jamón Jamón, at age seventeen, but didn’t marry until four years ago. “That is for us,” she says. She declines to talk about her recent motherhood (a three-year-old son and a daughter who just turned one) except to say that family is everything to her and the reason we have not seen much of her lately. And, more surprisingly, she does not want to say too much about the movie she’s just filmed—the Spanish-language Ma Ma—saying only that her character suffers from an illness she will not reveal. Nor does she want to say too much about the movie she’s about to make—Grimsby, with Sacha Baron Cohen—for reasons that are just as foggy. (She says she’s been watching famous speeches to prepare for her part; she will not say which speeches.) She has asked not to be asked about one of her rare public demonstrations of anticalculus, her controversial signing of an open group letter in the Spanish media condemning the Israeli bombing of Gaza, referring instead—at the table, in person— to a statement released by her publicist as her final word on the subject. (“My only wish and intention in signing that group letter is the hope that there will be peace,” it reads in part.) Maybe that’s why Almodóvar likes her so much—because her secrets go far deeper than her perfect face. After more than two decades of public life, Cruz has managed to remain a mystery. It’s as though she wants us to decide who she really is, and she can be whatever we want her to be. She might not be sure herself. She says she often confuses the memories and experiences of her characters with her real life, a perpetual blurring, as though she’s become one more of her conjurings. She doesn’t feel like the sexiest woman alive, she says—she feels like a mother who doesn’t get enough sleep; Bardem is filming in South Africa, and she is anxious to return to her children—but given the role, she will play it. “Assume a virtue, if you have it not,” Cruz says, quoting Hamlet. It is one of her favorite lines. She has little more to say. She picks her splattered white napkin off her lap and rises from her chair. All that remains on her plate is a bone and a puddle of blood. ハムレットの舞台映画を観たばかりだったので“Assume a virtue, if you have it not,” Cruz says, quoting Hamlet. It is one of her favorite lines.という部分に関心がいきました。母ガートルードに呼ばれて寝室に向かったハムレットのシーンで、母を責め立てている、いわゆるCloset Sceneで登場します。下記動画では8分当たりです。結構セリフを削ったりしているのですね。 ハムレット対訳集という便利なものがあるのを知りました。そこから引用させていただきます。サイトでは対訳で見やすくなっています。 HAMLET Ecstasy! My pulse, as yours, doth temperately keep time, And makes as healthful music: it is not madness That I have utter'd: bring me to the test, And I the matter will re-word; which madness Would gambol from. Mother, for love of grace, Lay not that flattering unction to your soul, That not your trespass, but my madness speaks: It will but skin and film the ulcerous place, Whilst rank corruption, mining all within, Infects unseen. Confess yourself to heaven; Repent what's past; avoid what is to come; And do not spread the compost on the weeds, To make them ranker. Forgive me this my virtue; For in the fatness of these pursy times Virtue itself of vice must pardon beg, Yea, curb and woo for leave to do him good. ハムレット 狂気だって。 おれの鼓動は、あなたと同じように、健康なリズムで きちんと脈打っている。おれが喋ったのは 狂気のせいではない。おれをテストしてみな。 ちゃんとオウム返しに言えるぞ、 気違いはそれができない。お母さん、お願いだから、 あなたの罪ではなくわたしの狂気が喋ったなどと、 都合のいい解釈をして事の本質をごまかさないでほしい。 それは軟膏を傷の表面にぬるようなもので、 内側から全身に侵食し感染している 腐敗を根絶する役にはたたない。天に告白しなさい。 過去の罪を悔い改め、これからは罪を犯さないようにしなさい、 そして雑草に、もっと生い茂るように、肥料を与えないことだ。 許しを請わねばならないのは、わたしではなく、わたしの美徳だろう、 今日のように堕落しきったご時勢では 美徳が悪徳に許しを請い、そして 悪徳に善行をしてくれと伏して嘆願しなければならないからな。 GERTRUDE O Hamlet, thou hast cleft my heart in twain. ガートルード おお、ハムレット、あなたはわたしの心を真っ二つに切り裂きました。 HAMLET O, throw away the worser part of it, And live the purer with the other half. Good night: but go not to mine uncle's bed; Assume a virtue, if you have it not.160 That monster, custom, who all sense doth eat, Of habits devil, is angel yet in this, That to the use of actions fair and good He likewise gives a frock or livery, That aptly is put on. Refrain to-night,165 And that shall lend a kind of easiness To the next abstinence: the next more easy; For use almost can change the stamp of nature, And either master the devil, or throw him out With wondrous potency. Once more, good night:170 And when you are desirous to be bless'd, I'll blessing beg of you. ハムレット それなら、悪い方の心を捨てなさい。 残りの心で清らかに生きなさい。 おやすみなさい、しかし、叔父の寝床には行かないように。 もし貞操がなければ、持っているふりをしなさい。 かの怪物、習慣というものは、感覚を食い尽くし、 悪魔のように振舞うが、また天使のようでもある、 良い行いを続ければ すぐにそれに相応しい 衣服を与えてくれる。今夜は控えなさい。 そうすれば、次の節制は楽になる。 その次はもっと楽になる。 習慣は生まれながらの性格を変えてくれる、 そして驚くような自制心で、悪魔を御すようになる、 あるいは悪魔を放り出してしまうだろう。もういちど、おやすみなさい。 あなたが悔い改めるときが来たら、その時に、 わたしはあなたから祝福を受けよう。
Posted at 2014.10.13 Category : Foreign Policy
もし憲法9条がノーベル平和賞を受賞したら、この国の右寄りの人たちでアメリカの陰謀と言う人が幾人もでたことでしょう。同じことは、パキスタンでも言えそうです。その当たりを冷静に論じた記事がForeign Policyにありました。
Will Malala's Nobel Prize Backfire? BY ELIAS GROLL OCTOBER 10, 2014 - 03:28 PM For Satyarthi, the award brings recognition to decades of work on behalf of child laborers, but for Yousafzai, the prize arguably comes with risks. As my former colleague Josh Keating writes at Slate, the media's treatment of Yousafzai often obscures the West's complicated relationship with Pakistan, one marked in recent years by an aggressive campaign of U.S. drone strikes and huge amounts of U.S. aid. That coverage often strays toward a condescension that reduces the West's relationship with Pakistan to, in the words of technology researcher Zeynep Tufekci, to "finding a young woman we admire that we all want to take home as if to put on a shelf to adore." That attitude -- summed up by Jon Stewart's quip that he wanted to adopt the young woman -- risks obscuring the more institutional, boring work to find peace in Pakistan. Moreover, in some quarters of Pakistan, Yousafzai has become a symbol of Western interference in the country, and conspiracy theories abound that her story was in fact created by the CIA, which carries out ongoing drone strikes in the northwestern parts of the country. That's of course far-fetched, but the praise that she has received in the West has been equally matched in her home country. The Peace Prize will certainly elevate her stature -- and also increase animus against her in some parts of Pakistan. 今回のタイトルはマララさん親子が西洋的価値観を代弁していることを"they are dancing on the tunes of West."と表現している人からとりました。 That strain of thought remained alive and well on Friday. "I condemn this decision in the strongest possible words," Tariq Khattak, an editor at the Pakistan Observer, told the BBC. "It's a political decision, a motivated one, and a conspiracy to invoke [sic] people in the Muslim countries. And the father of Malala and Malala have done nothing at all. Her father is a good salesman, that's it. And the daughter has also become a salesgirl. And they are dancing on the tunes of West." この記事の終わりには、マララさんの反対派は態度を硬化させるだけではないかと指摘しています。 If anything, those in Pakistan who are hostile toward Yousafzai may only harden in their opposition now that she has received the Peace Prize. That may set her work back more than it advances her cause. この記事で触れられていたSlateの記事では、マララさん自身は西洋にとってのかわいらしいお人形さんみたいな立ち位置になることを危険視しながらも、マララさん自身の確固とした態度はそのようなことは起こらないだろうと擁護しています。 OCT. 10 2014 8:53 AM Don’t Reduce Malala Yousafzai to a Cuddly Caricature of the “Bravest Girl in the World” By Joshua Keating There is something irritatingly smug and condescending about some of the coverage of “the bravest girl in the world.” It was a particular low point when, on The Daily Show, Jon Stewart said “I want to adopt you” to a young woman who’s spoken very publicly about the support she’s received from her father—a pretty brave guy in his own right. But that’s our problem, not hers. My guess is that someone’s who’s comfortable telling the president of the United States to his face that his military policies are fueling terrorism isn’t going to let herself be reduced to a cuddly caricature. And in any case, it was probably wise for the Nobel committee to pair the very young global celebrity with a relatively unheralded activist with years of work behind him. 去年の受賞の際に話題になったエントリーが以下のようです。“What the world is desperately lacking, and the Nobel Committee, for once, rewarded, is the kind of boring, institutional work of peace that advances the lives of people. Everyday. Little by little.”という指摘は肝に銘じたいですよね。 MONTHLY ARCHIVES: OCTOBER 2013 Three Cheers to Nobel Peace Prize for not Pandering to Celebrity Culture Yes, I am amazed by Malala. How can one not be? Her courageous young body, shattered by Taliban bullets, her strong, kind stance in that Jon Stewart interview everyone on my Facebook timeline shared.. It is hard not to be moved by her. But she is but one courageous person. Fortunately for the world, there is no shortage of such brave, courageous individuals. In fact, there is an abundance of them, especially in poor, authoritarian countries. If you think Malala is rare, that is probably because you have not spent much time in such countries. Most Malala’s, however, go nameless, and are not made into Western celebrities. (That interview’s most telling moment was when Jon Stewart said “I want to adopt you” to her right after she repeatedly mentioned how great her own father was–such a striking sentiment in which our multi-decade involvement in Pakistan is reduced to finding a young woman we admire that we all want to take home as if to put on a shelf to adore). What the world is desperately lacking, and the Nobel Committee, for once, rewarded, is the kind of boring, institutional work of peace that advances the lives of people. Everyday. Little by little. But without which lives are shattered and countries crumble (as they do now), What the world needs more of is many, many more institutions like the “Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons” which are crucial to destroying weapons that destroy lives millions of Malalas. We need organizations and institutions that uphold ceasefires, that observe elections, that document human right abuses, that provide the infrastructure for education, for health, that destroy weapons (conventional and unconventional) and that can act as the institutional capacity of much that is good in international human rights law (which we also need to improve and hold up). 我々がスッキリするだけのfeel good charityになることだけは避けたいものです。やはり日々の積み重ねこそが大事なのですから、この方の指摘はごもっともだと思います。 (Urban Dictionary) feel good charity When you do something for charity more to make yourself feel good than to actually change anything. Someone giving a homeless person a free meal for xmas, and then doing nothing the rest of the following months, is feel good charity. It benefits in the very short term, and mostly does nothing, or even make things worse in the long term. by skayjay January 17, 2012 ちょっとパキンスタンの例でないですが、Foreign Policyの記事でナイジェリア出身の作家Teju Coleのインタビューを思い出しました。Bring Back Our Girlsという動きがアメリカで話題になりましたが、Boko Haramが悪で、政府が善という態度になってしまう危険性を指摘しています。 Epiphanies From Teju Cole The Nigerian-American novelist discusses the pitfalls of hashtag activism, the destructiveness of U.S. foreign policy, and that time he dreamed about meeting Obama at a Brooklyn house party. BY SEYWARD DARBY SEPTEMBER 4, 2014 "Bring Back Our Girls" became a thing that united Angelina Jolie, Barack Obama, a bunch of young Nigerian kids, a bunch of American kids, people in Britain, people in India, the Nigerian police, the Nigerian government, and everybody in the world. They were all on one side, and Boko Haram was on the other side. A neat binary. But unfortunately, the world is actually not divided that way. The Nigerian Army is brutal and commits a lot of human rights violations, including mass killings. The Nigerian government is highly incompetent, better known for corruption than for actually serving its people. America has its own foreign policy agendas, which are both good and bad. パキスタンの状況だって似たようなことが言えそうです。アメリカはパキンスタンでドローンをいくつも飛ばして攻撃をしておきながら、反米感情を持つこと批判するのは、あまりにも一方的すぎます。 |
プロフィール
Author:Yuta 最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
FC2カウンター
検索フォーム
RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム
QRコード
![]() |
||||||||||||