fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

又吉からの激励

 
昨日図書館でたまたま目にして「火花」を読んでみました。

ピース・又吉による初の純文学小説『火花』が、とにかく心地よい
CINRA.NET 1月9日(金)21時23分配信

「純文学」という言葉ってまだ死語になっていないのですね。。。でも、芸人成功物語でも、芸人を美化する物語でもない、芸人の世界を通じて生きていることのリアリティを真面目に描こうとしているからこと「純文学」としたのかもしれません。

TOEICが今日ということで、彼の小説のかっこいい部分を紹介します。

必要がないことを長い時間やり続けることは怖いだろう? 一度しかない人生において、結果が全く出ないかもしれないことに挑戦するのは怖いだろう。無駄なことを排除するということは、危険を回避することだ。臆病でも、勘違いでも、救いようのない馬鹿でもいい、リスクだらけの舞台に立ち、常識を覆すことに全力で挑める者だけが漫才師になれるのだ。それがわかっただけでもよかった。この長い年月をかけた無謀な挑戦によって、僕は自分の人生を得たのだと思う。

 

好きなライターを見つけよう

 

JANUARY 5, 2015
Out Loud: Teju Cole’s Favorite Things
BY THE NEW YORKER

自分の好きなライターを見つけていろいろ読んでいくのがいいかもしれません。じゃないといつまでも村上春樹の新作がどうだか、みたいな話しかできませんし。。。

好きな作家の一人Teju Coleがニューヨーカーのポッドキャストで好きな映画、音楽、詩などをざっくばらんに話していました。

キェシロフスキ監督のTrois Couleurs: Rougeが好きだと語っています。英語だとThree Colors: Redで、日本語はトリコロール/赤の愛としています。愛をつけてしまうのが日本的な映画タイトルですね(苦笑)



昨年でたBeckのMorning Phaseも何度も聞いたと言っています。



詩ではギリシャの詩人Giorgos Seferisが好きだそうです。




Open CityOpen City
(2012/02/01)
Teju Cole

商品詳細を見る


Teju Coleの書いたOpen Cityは好きな小説の一つですが、ニューヨーカーに寄稿したり、下記のようなアフリカ作家会議に参加したり幅広く活躍しているようです。個人的には次作に取り組んでもらいたいのですが。。。



これ以外にもWhite-Savior Industrial Complexという言葉で途上国チャリティを問題視したり、

The White-Savior Industrial Complex
TEJU COLEMAR 21 2012, 7:15 AM ET
If we are going to interfere in the lives of others, a little due diligence is a minimum requirement.

今年はHafizというTwitter小説を発表したりといろいろなことに挑戦しています。

Teju Cole Writes A Story A Tweet At A Time
JANUARY 16, 201411:00 AM ET

まあ、Yutaの好きなライターの基準は決まってしまっている感じです(汗)その一つが、言葉にならないものに言葉を見つけようと努力している態度をもっていることです。下記の写真家Glenna Gordoへのインタビューを読んでも彼にはそのような問題意識があることがわかります。

NOVEMBER 13, 2014
Photographing the Unphotographable

BY TEJU COLE

COLE: Hetherington really was a remarkable journalist. I had just watched “Restrepo,” his documentary about Afghanistan, and was utterly awed by it. Then the sad news came in of his death in Libya. I can imagine how an encounter with someone like him, with that kind of personal courage and ethical commitment, would really transform your sense of photography.
I feel you are doing some remarkable work yourself right now. An image of yours for Rukmini Callimachi’s extraordinary piece on ISIS hostages showed a “chess set,” improvised from pieces of paper. It was a wonderful picture, because it not only told a strong story but because it also made me realize that you were doing something no one else in photojournalism is doing in quite the same way: you had found a way to photograph the unphotographable. How does one take a photo of an abduction? How does one portray captivity? The work you’ve been doing with objects has been an intriguing answer to these questions. It goes beyond whatever the clichés of war photography are.
But let’s loop back to some work you did earlier in this mode. How did you come to make photos of the objects left behind by the Nigerian girls abducted from Chibok?

GORDON: For the Chibok girls, I knew I wanted to do something that would visually represent their absence. I really didn’t want to photograph the rallies and protests; those images would be more about the protesters than the girls. I realized I could photograph the girls by photographing some of their belongings. The idea was simple, but the execution was not. Getting items from the remote town of Chibok to a photo studio in the capital of Abuja was like moving a mountain.
At first, I was afraid the parents would think I was trying to do some kind of juju with their girls’ things. There’s a combination of suspicion and superstition in this part of the world that I thought I would be up against. In the end, this wasn’t an issue in terms of getting the things, but it was an issue once I had the things in my possession. When I was in the photo studio and moving the dresses around to photograph them, I felt like I was moving ghosts. I realized these objects had immense power. Each item had the distinct smell of the owner, faintly or strongly but recognizably. And the notebooks felt so deeply personal, with their doodles and school lessons and letters to relatives.


好きなライターをどのように見つけるか? こればかりはいろいろと模索するしかないでしょうね。。。
 

以前も取り上げた話題ですが。。。

 


Kosher Grocery Assault Confirms Worst Fears of French Jews
Noah Rayman @noahrayman 1:09 PM ET
Jewish community in Paris had already been on high alert

The worst fears of France’s already tense Jewish community came to be on Friday when an assailant believed to have killed a policewoman the day before took hostages at a Kosher supermarket in eastern Paris.


タイトルでkosher grocery (store)が本文ではkosher supermarket が使われています。これはほんの一例ですが、例の報道を見ていてもsupermarketとgrocery storeが同じ意味で使われていますね。

以前もとりあげた話題ですが、groceryを食料雑貨店としている英和辞典もスーパーマケットの意味を付け加えるようになっています。ジーニアス第5版ではgroceryの項目で以下の注記が新たに加わりました。こういう地味なアップデートも評価したいですね。

*<米>ではgrocery soreがふつうで、しばしばsupermarketの意味にも用いられる

確かに辞書ではアメリカ英語とありますが、今回の報道ではイギリスメディアも同じようにsupermarketとgrocery storeが同じ意味で使っていますのであまり違いはなくなってきているのかもしれません。

(ロングマン)
grocery
(also grocery store) [countable]
American English a supermarket


(オックスフォード)
grocery
1 (especially British English) (North American English usually grocery store)
[countable] a shop/store that sells food and other things used in the home. In American English ‘ grocery store ’ is often used to mean ‘supermarket’.


Paris attacks timeline: From Charlie Hebdo to a Jewish grocery store - how the double hostage situation unfolded



Hyper Casher という建物の看板ですが、casherはフランス語のkosherです。

(オックスフォード)
kosher
(of food) prepared according to the rules of Jewish law
a kosher meal
a kosher butcher/restaurant (= one that prepares or serves this food).


Hyperというのはhypermarketとからきているのでしょうが、いうほど大きくないですね。

(ロングマン)
hypermarket [countable] British English
a very large supermarket


(オックスフォード)
hypermarket noun
(British English)
a very large shop located outside a town, that sells a wide range of goods


アメリカはsupermarketですでに大きいですから、hyperなんて言葉はいらないのかもしれません。
 

Cotton is King

 


なぜあのような大部な本に興味をもったかたというと、Cottonについてよくわからなかったからです。12 Years a Slaveの映画にも綿花畑は登場していましたし、雑誌でもたまに見かけます。以前紹介した國弘先生の本では以下のように触れている部分がありました。


アメリカ英語の常識 地理編 上アメリカ英語の常識 地理編 上
(1981/07)
国弘 正雄

商品詳細を見る

Cotton is Kingというのはかつての南部、とくにミシッシピのデルタ地帯の実体であり、かつレッテルでもあったのです。
しかしこれもいまは昔、この地域も綿よりはむしろ大豆や稲に転向しつつあるようで、昔日のおもかげは失われつつあるといいます。
綿作が手間暇かかるうえにコスト高なのに比べ、大豆や稲がずっと安上がりなのがその原因といいます。




動画のナレーションでもCotton is Kingというフレーズで始まっています(1分20秒あたり)。これを聞けば、12 Years a Slaveのようにプランテーションと奴隷制を連想するのでしょうが、今では政府の補助金で生き延びている感じのようです。前回紹介したEconomistの書評ではStill a player, thanks to subsidiesという嫌味やキャプションがありました。このあたりはどこかの国の稲作と似ています。

Magazine
Gambling On King Cotton
July 22, 2007


They used to call it King Cotton. Now, the crop is a welfare case: Each year the government doles out $4 billion to 25,000 U.S. cotton farmers, including payments if the market price falls below certain benchmarks or if foul weather inflicts dramatic losses. Despite such backing, many planters often just break even. During a bad year, or even a good year, the temptations to quit are numerous. In the words of Mississippi farmer Zack Killebrew, facing a potentially ruined crop: "I'm ready to piss on the fire and call in the dogs...There ain't no profit out there."

Cotton is Kingと呼ばれるようになった背景を説明してくれているPBSのサイトがありました。教育番組としてPBSは助かります。

Why Was Cotton ‘King’?
by Henry Louis Gates, Jr. | Originally posted on The Root

Its beautiful bolls,
And bales of rich value, the Master controls.
Of “mud-stills” he prates, and would haughtily bring
The world to acknowledge that “Cotton is King.”
–The Gospel of Slavery, by “Iron Gray,” [Abel C. Thomas] 1864.
The most commonly used phrase describing the growth of the American economy in the 1830s and 1840s was “Cotton Is King.” We think of this slogan today as describing the plantation economy of the slavery states in the Deep South, which led to the creation of “the second Middle Passage.” But it is important to understand that this was not simply a Southern phenomenon. Cotton was one of the world’s first luxury commodities, after sugar and tobacco, and was also the commodity whose production most dramatically turned millions of black human beings in the United States themselves into commodities. Cotton became the first mass consumer commodity.

Understanding both how extraordinarily profitable cotton was and how interconnected and overlapping were the economies of the cotton plantation, the Northern banking industry, New England textile factories and a huge proportion of the economy of Great Britain helps us to understand why it was something of a miracle that slavery was finally abolished in this country at all.


King Cottonという表現もあったようでこちらは南北戦争時の南側のスローガンだったようです。

(Wikipedia)
King Cotton
King Cotton was a slogan used during the American Civil War by the Confederacy (1860–61) to support secession from the United States, claiming that cotton exports would make an independent Confederate States of America economically prosperous, ruin the textile industry of New England, and—most importantly—would force Great Britain and France to support the Confederacy in the Civil War because their industrial economy depended on cotton textiles. The slogan was successful in mobilizing support: by February 1861, the seven states whose economies were based on cotton plantations had all seceded and formed the Confederacy. While the cotton south seceded, the other eight slave states remained in the Union.

To demonstrate the power of King Cotton, southern cotton merchants spontaneously refused to ship out their cotton in early 1861; it was not a government decision. By summer 1861, the Union blockade shut down over 95% of exports. Since the Europeans had large stockpiles of cotton, they were not immediately injured by the boycott; indeed the value of their stockpiles went up. For Britain to intervene meant war with the U.S. and a cutoff of food supplies, so it did not intervene. Consequently, the strategy proved a failure for the Confederacy—King Cotton did not help the new nation.[1]


King Cottonとあれば、King …というバリエーションがありそうです。キングと聞くと日本ではサッカー選手がすぐに思いつきますが、King Coalという言葉があるようです。King Cottonと同じく一時代前の主役を彷彿させるニュアンスがありそうです。

WORLD ENERGY
Why King Coal Will Keep Its Crown

Andrew Topf Sept. 27, 2014
The challenge of unseating the most polluting power source on the planet
This post originally appeared on OilPrice.com

For climate change activists and those hoping for an energy future dominated by renewables or even less-polluting natural gas, the death of coal cannot come quickly enough. But with coal still the dominant form of cheap electricity throughout the world, it is unlikely the bogeyman of climate change will disappear anytime soon.

That’s because the price of coal, compared to other fuels, is just too good to refuse. Just look at China, where the country’s double-digit economic growth has largely been fueled by coal, which fulfills 60 percent of its energy mix.


多読の効用を疑問視する人がいますが、そういう人はこのような背景知識を吸収することの大切さを軽視しているのでしょう。背景知識がなくても英語試験で高得点を取れるでしょうし、英語教師にもなれるんでしょうが、でもそこで終わってしまうんですよね。。。國弘先生みたいな広がりと深さを持った人が皆無ですから。
 

これから読む本

 

Empire of Cotton: A Global HistoryEmpire of Cotton: A Global History
(2014/12/02)
Sven Beckert

商品詳細を見る


Zuckerbergに対抗するわけではないですが、今読み始めた本はこちら。Economistの書評で興味を持ちました。

Jan 3rd 2015 | From the print edition
Cotton, a global history
Spinning tales

A fine account of 900 years of globalisation
Empire of cotton: A Global History. By Sven Beckert. Knopf; 615 pages; $35. Allen Lane; £30.

GOOD economic history tells dramatic stories of ingenuity and aspiration, greed and national self-interest. Sven Beckert writes good economic history. But why cotton? Mr Beckert’s answer is that for 900 years, until 1900, it was the world’s most important manufacturing industry. Cotton is relevant now because the story explains how and why an industry goes global. It is a story of wildly fluctuating fortunes, from stunning wealth to dire social disasters.

(中略)

Today the main sources of raw cotton are China (29%) and India (21%). Supported by grotesque subsidies ($35 billion between 1995 and 2010), America clings on in third place. Producers sell to the new merchants of cotton: global retailers such as Gap and Adidas. Mr Beckert’s story is both inspirational and utterly depressing, a reflection of the white-knuckle ride that has been the characteristic of globalisation through the centuries.

ニューヨークタイムズも取り上げていて、こちらは富の不平等という点でピケティの本と比較していました。

Capitalism, as Woven Through Cotton
‘Empire of Cotton,’ by Sven Beckert

DEC. 29, 2014

After a quarter-century of tightly focused studies, historians are addressing extended periods of time and the global dimensions of history. As Thomas Piketty did in “Capital in the 21st Century,” his excellent recent study of wealth and inequality, Sven Beckert takes the long view in “Empire of Cotton: A Global History.” Mr. Beckert’s book is more broadly framed and more readable, but at its heart, as in Mr. Piketty’s book, is inequality.

Instead of statistical distributions of wealth, Mr. Beckert’s focus is on planters and enslaved workers, manufacturers and wage laborers, the center of the British Empire and colonies and, later, developing nations. What both books bring out are the structural sources of disempowerment and inequality.


今週末は連休なので、うまく読み進めることができればいいのですが。。。
 

Zuckerbergの今年の目標は?

 
Facebookのザッカーバーグの今年の目標は2週間に1冊の本を読むことだそうです。額面通り受け取れずGoodreadsみたいなことをしたいのかと勘ぐってしまいますが。。。

My challenge for 2015 is to read a new book every other week -- with an emphasis on learning about different cultures, beliefs, histories and technologies.

英語表現的には、My challenge for 2015 is to read a new book every other weekの部分は和製英語といわれるチャレンジの使い方のようですね。このように使ってもいいようです。

(中略)

I'm excited for my reading challenge. I've found reading books very intellectually fulfilling. Books allow you to fully explore a topic and immerse yourself in a deeper way than most media today. I'm looking forward to shifting more of my media diet towards reading books.

If you want to follow along on my challenge and read the same books I do, I've created a page, A Year of Books, where I'll post what I'm reading. Please only participate in the discussions if you've actually read the books and have relevant points to add. The group will be moderated to keep it focused.


1冊目の本として挙げられていたのがこちら。

Our first book of the year will be The End of Power by Moisés Naím. It's a book that explores how the world is shifting to give individual people more power that was traditionally only held by large governments, militaries and other organizations. The trend towards giving people more power is one I believe in deeply, and I'm looking forward to reading this book and exploring this in more detail.

I'm excited for my reading challenge. I've found reading books very intellectually fulfilling.とまあ、state the obviousなことを書いているためか、ワシントンポストはBased on this response, I tried introducing Zuckerberg to other Shocking Innovations:と以下のような勝手な例をあげてからかっています。

After learning about books, Mark Zuckerberg discovers other exciting new technologies
By Alexandra Petri January 6

The Sky: “It’s like your desktop background, but with a less saturated blue. I’m excited to interface with it further.”

Human Faces: “These things are incredible. They’re like emoticons whose meaning is not always instantly clear! I am eager to explore these in much greater depth.”

Frozen Food: “This amazed me because it was good for a long time, not like farm-to-table, which you have to eat right away. Also, if you want a food that is not currently in season, you can have it. Who thinks these things up?”


英語学習法の「〜すべき論」やスピーキング重視の立場もいいんですが、一冊でも多くの本を読むという実践の重要性も忘れないようにしたいです。
 

無料でここまでできる

 
「NHK 100分 de 名著」今月は岡倉天心の「茶の本」でした。河合先生のハムレットの本に比べると岡倉はすごかった、時代を先取りしているというだけのごますり本にしか思えないので、あまりお勧めできません。。。ただ、「茶の本」を再読するきっかけを与えてもらえたことは感謝します。

「茶の本」って、英語のオリジナルも、日本語の翻訳も、しかも英語のオーディオブックもすべて無料で手に入ります。


The Book of TeaThe Book of Tea
(1997/01/01)
Kakuzo Okakura

商品詳細を見る


これに加えて、英語版の本はKindleの新機能Word Wise対応なので、Kindle VoyageもしくはKindle Paperwhite(ニューモデル)を持っていればWord wiseを試すこともできます。商品記載の部分に「Word Wise有効」とあれば良い感じです。


The Book of Tea by Kakuzo Okakura

茶の本
岡倉覚三
村岡博訳




このフリーのオーディオがイマイチと感じる方はAudibleで1.39ドルでもいいかもしれません。200円もしないのですからこれでも安いですね。

せっかくなので有名な一節を確認します。

The outsider may indeed wonder at this seeming much ado about nothing. What a tempest in a tea-cup! he will say. But when we consider how small after all the cup of human enjoyment is, how soon overflowed with tears, how easily drained to the dregs in our quenchless thirst for infinity, we shall not blame ourselves for making so much of the tea-cup. Mankind has done worse. In the worship of Bacchus, we have sacrificed too freely; and we have even transfigured the gory image of Mars. Why not consecrate ourselves to the queen of the Camelias, and revel in the warm stream of sympathy that flows from her altar? In the liquid amber within the ivory-porcelain, the initiated may touch the sweet reticence of Confucius, the piquancy of Laotse, and the ethereal aroma of Sakyamuni himself.

よその目には、つまらぬことをこのように騒ぎ立てるのが、実に不思議に思われるかもしれぬ。一杯のお茶でなんという騒ぎだろうというであろうが、考えてみれば、煎ずるところ人間享楽の茶碗は、いかにも狭いものではないか、いかにも早く涙であふれるではないか、無辺を求むる渇のとまらぬあまり、一息に飲みほされるではないか。してみれば、茶碗をいくらもてはやしたとてとがめだてには及ぶまい。人間はこれよりもまだまだ悪いことをした。酒の神バッカスを崇拝するのあまり、惜しげもなく奉納をし過ぎた。軍神マーズの血なまぐさい姿をさえも理想化した。してみれば、カメリヤの女皇に身をささげ、その祭壇から流れ出る暖かい同情の流れを、心ゆくばかり楽しんでもよいではないか。象牙色の磁器にもられた液体琥珀の中に、その道の心得ある人は、孔子の心よき沈黙、老子の奇警、釈迦牟尼の天上の香にさえ触れることができる。


Those who cannot feel the littleness of great things in themselves are apt to overlook the greatness of little things in others. The average Westerner, in his sleek complacency, will see in the tea ceremony but another instance of the thousand and one oddities which constitute the quaintness and childishness of the East to him. He was wont to regard Japan as barbarous while she indulged in the gentle arts of peace: he calls her civilised since she began to commit wholesale slaughter on Manchurian battlefields. Much comment has been given lately to the Code of the Samurai,—the Art of Death which makes our soldiers exult in self-sacrifice; but scarcely any attention has been drawn to Teaism, which represents so much of our Art of Life. Fain would we remain barbarians, if our claim to civilisation were to be based on the gruesome glory of war. Fain would we await the time when due respect shall be paid to our art and ideals.
 おのれに存する偉大なるものの小を感ずることのできない人は、他人に存する小なるものの偉大を見のがしがちである。一般の西洋人は、茶の湯を見て、東洋の珍奇、稚気をなしている千百の奇癖のまたの例に過ぎないと思って、袖の下で笑っているであろう。西洋人は、日本が平和な文芸にふけっていた間は、野蛮国と見なしていたものである。しかるに満州の戦場に大々的殺戮を行ない始めてから文明国と呼んでいる。近ごろ武士道――わが兵士に喜び勇んで身を捨てさせる死の術――について盛んに論評されてきた。しかし茶道にはほとんど注意がひかれていない。この道はわが生の術を多く説いているものであるが。もしわれわれが文明国たるためには、血なまぐさい戦争の名誉によらなければならないとするならば、むしろいつまでも野蛮国に甘んじよう。われわれはわが芸術および理想に対して、しかるべき尊敬が払われる時期が来るのを喜んで待とう。


茶の本を書いて、tempest in a tea-cupというイディオムをさらりと盛り込む英語力はやっぱりさすがです。

The outsider may indeed wonder at this seeming much ado about nothing. What a tempest in a tea-cup! he will say.
よその目には、つまらぬことをこのように騒ぎ立てるのが、実に不思議に思われるかもしれぬ。一杯のお茶でなんという騒ぎだろうというであろう

下記はよく引用される一節。Kindleでは1675名がハイライトしていました。

Those who cannot feel the littleness of great things in themselves are apt to overlook the greatness of little things in others.
おのれに存する偉大なるものの小を感ずることのできない人は、他人に存する小なるものの偉大を見のがしがちである。

以下の部分は武士道と対比しているところです。新渡戸稲造の「武士道」が1900年に出版。この「茶の本」が1906年だそうですから、意識しているのは確かでしょう。ここで見事だと思うのは武士道をthe Art of Deathとし茶道をArt of Lifeと対比して書いているところ。こういうのをサラリとできてしまう英語力の高さがかっこいいです。

Much comment has been given lately to the Code of the Samurai,—the Art of Death which makes our soldiers exult in self-sacrifice; but scarcely any attention has been drawn to Teaism, which represents so much of our Art of Life.
近ごろ武士道――わが兵士に喜び勇んで身を捨てさせる死の術――について盛んに論評されてきた。しかし茶道にはほとんど注意がひかれていない。この道はわが生の術を多く説いているものであるが。

こちらも有名な一節なのですが、Kindleのハイライトはなかったです。

Fain would we remain barbarians, if our claim to civilisation were to be based on the gruesome glory of war. Fain would we await the time when due respect shall be paid to our art and ideals.
もしわれわれが文明国たるためには、血なまぐさい戦争の名誉によらなければならないとするならば、むしろいつまでも野蛮国に甘んじよう。われわれはわが芸術および理想に対して、しかるべき尊敬が払われる時期が来るのを喜んで待とう。

Word wiseはタップが不要で通常の画面に一緒に表示されます。ルビ訳みたいな感じです。

Okakura.jpg
Okakura02.jpg

Word Wise - 語学の学習
Word Wise機能を使うと、英語の本に出てくる難しい単語に簡単な意味を表示させることができます。
Word Wiseを使用すると、難しい英単語の上に、ヒントとして意味が自動的に表示されるので、英語を学習中の方に読書をより楽しんでいただくことができます。Word Wise機能は、最新版ソフトウェアがインストールされたKindle Voyage、Kindle Paperwhite(ニューモデル)、Kindleで英語のKindle本を読む際にご利用いただけます。なお、この機能を利用できるのは対応しているKindle本のみで、すべてのKindle本で利用することはできません。


英語学習者にとっては便利な機能だなと思ったのですが、説明にある通りKindle本体を持っていないといけないこと、Word wiseに対応していない本もあることなど、いろいろと制限があります。iPhoneのアプリではこの機能は使えないのは痛いですね。

また、言い換えをする単語も語彙レベルの高い単語は無視して、語彙レベルの低そうな単語に言い換えがあったりと言い換えの基準がよくわからなかったりまします。そうは言っても、言い換え表現を読書しながら学べたりするので、とてもいい勉強になるでしょう。
 

2015年はそんなに遠くない

 





Back to the Future 2が描いた2015年の世界。いろいろなメディアも取り上げているおかげで、空飛ぶ自動車や自動紐シューズなどはすでに実現していることを知りました。といっても、映画の世界とは少し違う点もあります。。。ちなみにマーティは"Power laces. All right."と言っています。ネイティブの聞き取りは語彙力ではないんですよね。。。。

まずは自動紐シューズ。ワシントンポストの記事です。

Self-tying shoes aka Marty McFly’s
For fans of the classic “Back to the Future” movies, 2015 may very well turn out to be a banner year after all. The Hendoboard, a working hoverboard of sorts, is on track to arrive sometime in October. And self-tying shoes? They’re on their way also.
Earlier this year, Nike designer Tinker Hatfield told Sole Collector magazine that the company will indeed introduce a shoe equipped with power laces sometime next year. While a prototype has yet to be spotted, it may resemble a design put forth four years ago by amateur inventor Blake Bevin. With her version, a simple press activates a series of battery-powered motors that pull the laces to tighten.
And just last month, a start-up began raising funds on Kickstarter for “Power Lace,” a shoe that uses a simple lever system to loosen or strap down the supporting laces. As of this writing, the creators have 27 days to go to reach their $650,000 goal. If successful, the product is expected to go out next year.




次は空飛ぶ自動車です。Newsweekの記事で知ったのですが、We do have flying cars. But not in the way they’re portrayed in the filmと語っているように映画に登場したものとは程遠いですね。。。

So when are we getting flying cars?
Michael Rogers: Futurists have been predicting flying cars almost ever since the car itself was invented. But the barriers are big. In terms of basic design, flying vehicles need lift; cars shouldn’t have lift. In terms of driver skills, a car is basically two-dimensional navigation; an airplane is three dimensional. Big difference in the driving skill required. And finally, the FAA. Consider how cautious the regulators are being about drones, which weigh a few pounds and don’t carry passengers. Multiply that caution by, oh, about a million, and that’s how the regulators will respond to flying cars.
Adrian Berry: Well, they could happen. But I think the flying will be entirely computerized. You’ll get a computer to fly it for you. It will be a self-flying car. Otherwise there would be so many accidents, because people are not very good at driving in two dimensions. As for driving in three dimensions, I think it’s a recipe for disaster.
Ross Dawson: We do have flying cars. But not in the way they’re portrayed in the film. [Dawson adds via email: Flying cars exist; see for example AeroMobil. But we don't yet have the highly manoeuvrable vehicles shown in the film.]




こちらのAeromobileは昨年の10月に登場したのでまだできたばかりのようです。the 3.0 model was slated for next year.とTOEICkerを喜ばせる表現もあります。

WATCH THE AEROMOBIL 3.0 FLYING CAR TAKE TO THE SKIES
AUTOPIA 29 OCTOBER 14 by KATIE COLLINS

The world's most advanced flying car, AeroMobil 3.0, was unveiled today at Pioneers Festival in Vienna. WIRED first got its eyes on an AeroMobil prototype only a few months ago, at which point the unveiling the 3.0 model was slated for next year. But ahead of schedule, WIRED.co.uk has now seen AeroMobil 3.0 in person, which has folding insect-like wings and a spacecraft-cum-sportscar cockpit not only in the flesh, but in flight, thanks to footage released by the team today.

"We get lots of offers from auto shows," says AeroMobil co-founder Juraj Vaculik. "We decided pioneers festival is so right for us." As much as they are designers and engineers, Vaculik and his partner Stefan Klein are also entrepreneurs, and their projects have been primarily self-funded.


空を自由に飛び回れるhighly manoeuvrable vehiclesの登場はまだまだ先のことのようですね。
 

シャトーブリアンは地名です

 


地方に行った時にたまたまやっていた映画を見ました。ドイツ占領下のフランスの悲劇を扱っているものです。フランス人なら多くの人が知っている出来事のようです。

Review: ‘Calm at Sea’
FEBRUARY 15, 2012 | 04:52PM PT
New German Cinema vet Volker Schloendorff broke out in 1979 with "The Tin Drum," a formally brazen metaphorical vision of WWII horrors.
Guy Lodge
New German Cinema vet Volker Schloendorff broke out in 1979 with “The Tin Drum,” a formally brazen metaphorical vision of WWII horrors. Thirty-three years later, his politely compelling true-life French Resistance drama “Calm at Sea” revisits the war, but with most of the director’s stylistic kinks safely ironed out. Solemnly monitoring the 1941 execution of 27 French POWs at the Choiseul internment camp, this resolutely old-fashioned film is both stately and compact, drawing the desired emotional responses even through some inelegant dramaturgy. Slated for a French television premiere, carefully crafted pic shouldn’t have trouble reaching the arthouse auds who routinely turn up for deferential studies of this era.

17才で命を落とすことになってしまったギィ・モケ。フランスレジスタンスの象徴としてパリの地下鉄や通りの名前になっていることを知りました。

Guy Môquet
From Wikipedia, the free encyclopedia

Guy Môquet (April 26, 1924 - 22 October 1941 (aged 17)) was a young French Communist militant. During the German occupation of France during World War II, he was taken hostage by the Nazis and executed by firing squad in retaliation for attacks on Germans by the French Resistance. Môquet went down in history as one of the symbols of the French Resistance.

彼の書いた最後の手紙はこちらのサイトで見れます。英語の翻訳はこちら

2007年にサルコジ大統領が登場した折に学校でモケ少年の最後の手紙を授業で読むことを義務付けたことが論争になったようです。BBCのニュースから。

Flame rekindled
Earlier in Paris, he said his first decision was to make all schools read a letter home written by a World War II resistance fighter.
He said he could never read Guy Moquet's letter - written before his execution in 1941 - without being "profoundly moved", and said it was essential children knew the horror and barbarism of war.
Mr Sarkozy, 52, defeated Socialist candidate Segolene Royal in the 6 May run-off.
In his inaugural address, he said France needed "to take risks and follow initiatives".
The country also needed to "rehabilitate the values of work, effort, merit and respect" and defeat intolerance, he said.


勇ましいレジスタンス映画ではなく、歴史の流れの前での人間の無力さを描いているものでした。

 

戦後70周年

 


Abe to compile new postwar statement
Jan. 3, 2015 - Updated 09:09 UTC+


首相 戦後70年で「談話」内容検討へ
1月3日 7時09分
安倍総理大臣は、戦後70年となることし、歴史認識に関する歴代内閣の立場を引き継ぎつつ、未来志向のメッセージを盛り込んだ「総理大臣談話」を発表したいとしており、有識者らの意見も参考にしながら具体的な内容を検討することにしています。
「総理大臣談話」は、総理大臣が、歴史認識や重要政策に関する意思を内外に示す場合などに出されており、戦後50年の平成7年に当時の村山総理大臣が、過去の植民地支配と侵略に対し、痛切な反省を表明した談話を出したほか、戦後60年の平成17年には、当時の小泉総理大臣が村山談話と同様の内容の談話を発表しました。


戦後70年ということで、特集を組んでいるところも多いですね。ホテルで新聞を配っていたので久しぶりに紙の新聞を読みました(汗)読売新聞の[語る 戦後70年]ではキッシンジャーがトップバッターだったのですが、あとは日本人が登場しています。。。

日本の役割 熟慮の時 元米国務長官 ヘンリー・キッシンジャ…
強い思いと努力で復興 京セラ名誉会長 稲盛和夫さん
女性の活躍 服が映す ファッションデザイナー 森英恵さん


日本語はプレミアム会員向けですが、英語ではまずはキッシンジャーの記事を読むことができます。

70 years after WWII: My thoughts / Kissinger interview: Japan must be thoughtful in a new world
By Keiko Iizuka / Yomiuri Shimbun Washington Bureau Chief

This year marks the 70th anniversary of the end of World War II. While Japan achieved a miraculous reconstruction and joined the leading democratic nations of the world, the country has faced severe challenges, including prolonged deflation and a rapidly aging population in recent years. Over this year, The Yomiuri Shimbun will look back at the past seven decades to explore the path Japan should follow in the future. The first part of the series features interviews with prominent names from various fields.

キッシンジャーは日本の取りうる進路を3つに分析しています。

It is my analysis of the choices that Japanese are likely to see in front of them. One choice is continuation of the American alliance; second is a movement more to a China-influenced Northeast Asia; and the third is a more national policy. The choice will be Japan’s.

Now what role and how to do that — that is a different issue needing discussion. I think Japan can become a “normal” country, and conduct a restrained foreign policy. If it conducts an aggressive foreign policy, that could be a matter of concern.



Human Smoke: The Beginnings of World War II, the End of CivilizationHuman Smoke: The Beginnings of World War II, the End of Civilization
(2008/03/11)
Nicholson Baker

商品詳細を見る


年初にHuman Smokeという本を読みました。1940年までの第二次世界大戦の動きを英国、アメリカ、ドイツ、日本の新聞記事を中心にまとめあげたものですが、戦時の雰囲気を感じ取ることができます。

A Debunker on the Road to World War II
By CHARLES McGRATH
Published: March 4, 2008

Their Vilest Hour
By COLM TOIBIN
Published: March 23, 2008

チャーチルやルーズベルトを打算的で、ユダヤ人保護にも積極的でない指導者として描いてしまっているせいか、一部からはとても批判されているようですが、戦時の緊迫感というものがわかるとても良い本だと思いました。



Just give peace a chance?
The Second World War was wrong and avoidable, argues Nicholson Baker, and through the criminal belli

BY CHRISTOPHER HITCHENS PUBLISHED 15 MAY, 2008 - 13:00
 

shikata ga naiの研究者

 
先月の選挙直前には、ニューヨークタイムズが、THE Japanese have a term for hopelessness — shikata ga nai, “it can’t be helped.”で始まる、日本の政治状況についての悲観的なOpEdを載せていました。

Why Japanese Voters Feel Hopeless
The Liberal Democratic Party and Japan's Political Sclerosis

By R. TAGGART MURPHYDEC. 12, 2014

TOKYO — THE Japanese have a term for hopelessness — shikata ga nai, “it can’t be helped.” Acceptance of things as they are is deeply embedded in the culture. It also explains why voters are so listless, and even despairing, in the run-up to the national election on Sunday.

Japan is in a recession. The popularity of the Liberal Democratic Party, which has been in power for all but four years since 1955, is plummeting. Prime Minister Shinzo Abe called an early election to pre-empt the coalescing of an opposition that could threaten his party’s control of Parliament.

Mr. Abe says he wants to revive the long-stagnant economy, but his policies have been anything but clear. The government has pumped credit into the economy to raise inflation, weaken the yen and help exporters, but as a result, households have less purchasing power. It has borrowed heavily to finance infrastructure and other stimulus projects, but it has also raised the national sales tax, which sent the economy into a downturn. It wants to make it easier for companies to lay off employees, but it hasn’t found a new way to offer them the economic security they have long expected.



Japan and the Shackles of the Past (What Everyone Needs to Know)Japan and the Shackles of the Past (What Everyone Needs to Know)
(2014/12/05)
R. Taggart Murphy

商品詳細を見る


Taggart Murphyさんという筑波大学の教授のようですが、昨年出版した彼の本Japan and the Shackles of the Past(日本と過去の呪縛)をフィナンシャルタイムズのDavid Pillingさんが書評を書いています。本の通底にあるのは、表面的には近代化しても、前近代的なあり方をひきづっているという見方のようで、だからタイトルにShackles of the Pastとあるのでしょうか。

January 2, 2015 3:54 pm
‘Japan and the Shackles of the Past’, by R Taggart
Review by David Pilling
A study of Japan laments its failure to modernize


The book’s intellectual foundations owe much to Karel van Wolferen, whose classic The Enigma of Japanese Power (1989) revolutionised the way people thought about Japan. In Taggart Murphy’s hands, the crux of the theory is that power relations have not properly evolved from the quasi-feudal system that operated for more than 250 years when Japan was an isolated shogunate. Then the nominal head of state was the emperor, though in reality he was little more than a figurehead. The Meiji Restoration of 1868, which overthrew the existing order in order to protect Japan from encroaching colonialism, supposedly restored the emperor to his rightful position. Unlike in Europe, this was not a bourgeois revolution mounted from below, but a putsch organised by a clique of samurai. Japan, in other words, has never properly destroyed the old order, a state of affairs perpetuated when the US occupation ducked its chance to topple the emperor.

There is much useful rumination here. The section on the Tokugawa shogunate (1600-1868) is particularly well done, and there are also many colourful, often acerbic, observations about modern Japan — a foreigner working for a Japanese company, for example, is likened to a rap artist joining a string quartet. The tragedy of Japan, says the author, stems from the fact it merely grafted the trappings of a modern state on to its existing system. To this day, he contends, there continues to be a “yawning gap between the political reality in Japan and the fictions with which that reality” is understood.

For the author, this gap explains more or less everything. It is why, for example, there are endless debates in parliament about matters that have long been decided upon behind closed doors. It is why it took a foreigner, unfamiliar with honour codes, to blow the whistle on the fictional accounts at Olympus. It is also why the salaryman can believe he is “a soldier for a cause” but can also recognise that ultimately he is an “exploited cog in a faceless, industrial machine”.


日本分析が紋切り型になっていないかという少し厳しい指摘ですが、確かに下記の通り、ニューヨークタイムズのOp-Edでも文化的な紋切り型を当てはめていると言えなくはないですね。英語表現的には最初のIn 2012, the D.P.J. was voted out. Mr. Abe came inという前置詞を使った簡潔な表現は感心します。

In 2012, the D.P.J. was voted out. Mr. Abe came in and carried out the sales-tax increase, against economists’ advice.

Culture doesn’t explain everything, but the Japanese reluctance to acknowledge contradictions — to act as if everything were the way it should be, even when it isn’t — helps explain the stasis of recent decades. The sense of living in a world where things happen for inexplicable reasons — in which the most one can do is adapt as best one can, while giving one’s all — is pervasive.

An Abe victory could mean reduced pension benefits, more regressive taxes, more public spending that benefits the corporate and bureaucratic oligarchy, and more poorly paid temporary work. The men who seek to carry out this program will not cackle with glee like Wall Street bankers; they will bow low with long faces, persuaded that they are participating in a general sacrifice over which they have no choice.


この本を読んでみたのですが、確かに型に当てはめがちな部分もありますが、明治以降の日本の政治経済状況をコンパクトにまとめているだけでなく、小説永遠のゼロやフィギュアスケーターの羽生くんなど最新の状況もカバーしていたりしてなかなかためになる一冊だと思いました。
 

言い換えセット一覧(早見表)がグッド

 

TOEIC®TEST言い換えフレーズコレクション!2TOEIC®TEST言い換えフレーズコレクション!2
(2015/01/01)
藤井久高

商品詳細を見る


あ〜るさんのTOEIC_TEST言い換えフレーズコレクション!2が新年に出たようですね。

(アマゾン紹介)
前作に引き続き、Part3, 4, 7で知っておきたい100個の言い換えセットを紹介しています。収録個数は前作の半分ですが、前作にはなかった目次と言い換えセット一覧(早見表)付きです。どちらも復習に使えます。

今回は巻末に「言い換えセット一覧(早見表)」がついたのですが、これがとても見やすくて復習・確認用に威力絶大な感じです。作る大変さは考慮せずに勝手な要望を言わせてもらえば、これだけをあと200個、500個読みたいくらいです。暇なときに眺めるだけでもいいですね。

あ〜るさんの言う「TOEIC的さじ加減」って、ある程度のスコアがいった人でも苦労する部分があるかもしれませんから、単語集ではなかなかカバー仕切れない意味の適用範囲をこの本から習得できるのはありがたいです。

リストだけでなく、本文の解説もとても読みやすいレイアウトに変更されていますので、250円は安いくらいの仕上がりです。あ〜るさんは嫌がるかもしれませんが、このような言い換えは英語の表現力を高めることにも繋がりますので、是非是非!

(ただし、最初のシリーズの方はKindleではオススメできません。リストもなく、レイアウトもメルマガをそのままKindleにしたので読みにくいからです。。。)
 

Shake-sceptics

 


ヘレンミレンはロイヤルシェイクスピアカンパニーにいたので、とてもうまいですね。Antony and CleopatraのAct 5, Scene 2です。



CLEOPATRA
I dream'd there was an Emperor Antony:
O, such another sleep, that I might see
But such another man!
DOLABELLA
If it might please ye,--
CLEOPATRA
His face was as the heavens; and therein stuck
A sun and moon, which kept their course,
and lighted
The little O, the earth.
DOLABELLA
Most sovereign creature,--
CLEOPATRA
His legs bestrid the ocean: his rear'd arm
Crested the world: his voice was propertied
As all the tuned spheres, and that to friends;
But when he meant to quail and shake the orb,
He was as rattling thunder. For his bounty,
There was no winter in't; an autumn 'twas
That grew the more by reaping: his delights
Were dolphin-like; they show'd his back above
The element they lived in: in his livery
Walk'd crowns and crownets; realms and islands were
As plates dropp'd from his pocket.
DOLABELLA
Cleopatra!
CLEOPATRA
Think you there was, or might be, such a man
As this I dream'd of?

ちょうどNewsweekの記事でシェイクスピア偽物説が取り上げられていました。

The Campaign to Prove Shakespeare Didn't Exist
BY ROBERT GORE-LANGTON / DECEMBER 29, 2014 4:45 AM EST

It’s not in the post. The Birthplace Trust would greatly prefer it if the Coalition would go away and boil its head. The Trust has stated its case for Shakespeare repeatedly and at length, notably in an online Authorship Campaign (featuring a battery of orthodox scholars) and in Shakespeare Bites Back, published as a spoiler the day before the 2011 film Anonymous came out. Starring Rhys Ifans, Anonymous (the poster read “Was Shakespeare a fraud?”) dramatised the “Oxfordian” claim that Edward de Vere, 17th Earl of Oxford, was the true author of the plays. Yet no matter how much the scholastic Shakespeare establishment insists that the doubters are fruit loops, flat-earthers or simply snobs, who can’t bear the idea that the world’s greatest poet was a mere grammar school boy and not a glamorous aristo, the case against Shakespeare is as vociferous today as at any time since it first gained credence in the mid-19th century.

Apart from a sizeable community of dandruffy amateur code-breakers and anagram-spotters looking for clues as to the identity of the real author, the doubters’ camp can also boast some world-class minds down the years, including Sigmund Freud, Mark Twain, Henry James, Charles Dickens and historian Hugh Trevor-Roper, who found the case for reasonable doubt about the author’s identity “overwhelming” (though it should be pointed out that Trevor-Roper also famously believed the forged Hitler diaries were genuine). Every time a book asserts Shakespeare was the true author, another one of apparently equal erudition comes out saying, “Where’s the evidence?”


記事を最後まで読めばShake-scepticsなんて言葉の意味も流れで理解できます。

The battle continues. Alexander Waugh and a phalanx of combative Shake-sceptics are already looking forward to hosing cold water over the 400th anniversary of the Bard’s death in 2016. “The Stratfordians have been trying to pretend we don’t exist for a long time, but now they’re running scared,” says Waugh. “As Mahatma Gandhi said, ‘First they ignore you, then they ridicule you, then they fight you, and then you win.’ We’ve got to the fight bit.”

記事で触れていたシェイクスピア別人説を支持する著名人の言葉をまとめてくれているサイトがありました。

Famous Shakespeare Authorship Skeptics
Doubts about Shaksper of Stratford’s claim to the Shakespeare canon have been around for centuries. Among the many political, literary, cultural and intellectual figures who have recorded their thoughts about the authorship question are:



Robin Williams
“You think about William Shakespeare, you think a man basically with a second grade education wrote some of the greatest poetry of all times? I think maybe not.”


フロイトやオーソンウェルズなどはオックスフォード伯が怪しいとみているんですね。



Sigmund Freud
“I no longer believe that… the actor from Stratford was the author of the works that have been ascribed to him. Since reading Shakespeare Identified by J. Thomas Looney, I am almost convinced that the assumed name conceals the personality of Edward de Vere, Earl of Oxford… The man of Stratford seems to have nothing at all to justify his claim, whereas Oxford has almost everything.”

Orson Welles
“I think Oxford wrote Shakespeare. If you don’t agree, there are some awfully funny coincidences to explain away…”


やりすぎコージが終わっても都市伝説は続いているように、こういうのはこのままずっと言われ続けるのでしょうね。。。



 

そうなんですか

 


東京駅100周年が思わぬかたちで話題になってしまいましたが、東京駅のサイトでは日本語と英語で歴史を振り返られるPDFを公開してくれています。

そこで気になった点を少しばかり。1914年に東京駅の名称が決まったようですが、外国の例にならって中央駅とすべきだという議論もあったようです。以前のブログ記事「基本語のイメージを豊かにする」でTOEICでも登場している鉄道の「中央駅」について書いたのですが、日本でも「東京駅」ではなく「中央駅」となる可能性もあったのですね。

(ロングマン)
Grand Central Station
the main railway station in New York City. Grand Central Station is a very busy place, and in the US people often mention it humorously to say how busy another place is:
• Our house was like Grand Central Station last night!


大正から昭和にかけて二つの暗殺事件の現場となってしまった東京駅。そこの説明で使われていたのは「遭難」という言葉でした。Wikipediaではちゃんとこの広義の意味についても触れてくれています。

(デジタル大辞泉)
そう‐なん〔サウ‐〕【遭難】
[名](スル)災難に出あうこと。特に、登山や航海などで命を失うような危険にあうこと。「冬山で―する」


(Wikipedia)
遭難(そうなん)とは、生命に関わるような災難(危険)に遭うことである。特に山や海等において、生命を失うような危険に遭遇することを言う[1]。
広義には、暗殺事件などまで含む(「濱口雄幸遭難」などと使う)が、 この項では頻度の多い、山での遭難、海での遭難について記述する。


このことを説明しているPdfの英訳は対応する英語を状況に応じてそれぞれ使い分けています。首相遭難現場はThe sites of the incidents、原首相遭難現場はSite of the assassination、浜口首相遭難現場はSite of the attack。こういう例を見れば、翻訳というのは単なる言葉の置換えではなく、対象の理解が不可欠であることが分かります。

浜口首相の事件はニューヨークタイムズの一面で報じられていたようです。

PREMIER IS SHOT BY TOKYO FANATIC; FEARED TO BE DYING;
Hamaguchi Is Felled at Station While on the Way to Join Emperor at Manoeuvres.
BULLET IN THE ABDOMEN
Rallies Slightly After Blood Transfusion by Son--Assailant, a Reactionary, Caught.
STORMY TENURE OF OFFICE
Espousal of London Naval Treaty Had Raised Enemies Among Chauvinists.
By WILFRID FLEISHER. Special Cable to THE NEW YORK TIMES. ();
November 14, 1930,

TOKYO, Friday, Nov. 14.--Premier Yuko Hamaguchi was shot while standing on a Tokyo railroad station platform this morning.


当時の新聞をすぐに調べることができるように整備しているのは本当にすごいです。
 

NTL2015上映ラインナップ

 


昨年から始まった英国のナショナルシアターの演劇を映画館で観ることができるナショナルシアターライブ。今年は以下のようなスケジュールのようです。ヘレンミランの『ザ・オーディエンス』を見逃していたので再上映は嬉しいです。

<NTL2015上映ラインナップ>

第1弾 『ザ・オーディエンス』 :2015/1/23(金)~1/28(水)
第2弾 『欲望という名の電車』 :2015/3/6(金)~3/11(水)
第3弾 『二十日鼠と人間』 :2015/5/15(金)~5/20(水)
第4弾 『スカイライト』 :2015/7/3(金)~7/8(水)
第5弾 『宝島』 :2015/9/11(金)~9/16(水)
第6弾 『オセロ』 :2015/10/16(金)~10/21(水)
第7弾 『リア王』 :2015/11/13(金)~11/18(水)




あと楽しみなのは、キャリーマリガンの舞台でしょうか。

第4弾
 『スカイライト』 :2015/7/3(金)〜7/8(水)
日本では1997年に緒形拳と若村麻由美により上演されたデヴィッド・ヘアー作の「スカイライト」。同舞台を「リトル・ダンサー」のスティーヴン・ダルドリーが演出し、「アバウト・タイム〜愛おしい時間について〜」のビル・ナイと「華麗なるギャッツビー」のキャリー・マリガンが主演。二人が織りなす複雑な人間ドラマを、人気デザイナーのボブ・クロウリーが手がける舞台美術が彩る。
演出: スティーヴン・ダルドリー
作:デヴィッド・エア
出演: ビル・ナイ、キャリー・マリガン



 

日光100年洋食の旅

 
行ってきました日光。日光東照宮は混んでいましたが敷地が広いのためぎゅうぎゅう詰めというほどではなかったです。500円の音声ガイドでは英語も聞くことができました。

東照公御遺訓って、明治時代に伝えらえたもので偽作のようですが、音声にはしっかりと入っていました。Wikipediaの英訳です。

人の一生は重荷を負うて遠き道をゆくが如し、いそぐべからず
不自由を常とおもえば不足なし
こころに望おこらば困窮したる時を思い出すべし
堪忍は無事長久の基 いかりは敵とおもえ
勝事ばかり知てまくる事をしらざれば、害共身にいたる
おのれを責て人をせむるな 及ばざるは過ぎたるよりまされり

Life is like walking along a long road shouldering a heavy load; there is no need to hurry.
One who treats difficulties as the normal state of affairs will never be discontented.
Patience is the source of eternal peace; treat anger as an enemy.
Harm will befall one who knows only success and has never experienced failure.
Blame yourself rather than others.
It is better not to reach than to go too far.


お目当のカテッジインも実際に訪れることができました。隣にレストランを開くようで工事中でしたし、誰も気に留めていないようでした。車道沿いにあり、昭和の建物と言われてもわからないでしょうから仕方がないでしょう。そうはいっても130年も前にこの場所でこのような交流があったと知るだけでも感慨深いものがあります。こういうのはグローバル化の原型といってもいいのではないかと思うのです。

そのあと、金谷ホテルに行って百年カレーを食べて戻ってきました。チキン、ビーフ、鴨から選べますが、100年前は近くでとれた猪や鹿の肉を入れていたようです。日光観光は、けごんの滝や中禅寺湖に行かなければ半日で済んでしまうのですね。。。


日光100年洋食の旅 (Musashi Mook)日光100年洋食の旅 (Musashi Mook)
(2014/06/10)
小山薫堂

商品詳細を見る

金谷ホテルはさすがに年代を感じさせる建物ですが、古き良きという感じですね。そんな時に書店で見かけたのがこの本。さまざま人が訪れ、いろいろなメニューを堪能していたことが歴史の流れとともに感じ取ることができます。小山薫堂さんが金谷ホテルの顧問を務めているようで、このような本が実現したのかもしれません。英語学習者には嬉しいことに英訳がついています。

⾦⾕ホテルの歴史
明治維新から間もない1873年(明治6年)日光の四軒町(現在の本町)に「金谷カテッジイン」を開業した金谷善一郎は20年後の1893年(明治26年)、現在地に本格的な西洋式ホテル「金谷ホテル」を設立しました。1923年(大正12年)善一郎が72歳でこの世を去った後は株式会社化され、長男真一が代表取締役として精力的に経営しましたが、太平洋戦争中は外国人客はなくなり、多くの従業員が召集されたためにホテルの運営が困難になったこともありました。
1945年(昭和20年)の終戦と同時に始まった米軍による接収は1952年(昭和27年)まで続きました。

昭和から平成へと時代は移り、新しい価値観が生まれる中、「金谷ホテル」は善一郎の「創業の精神」を受け継ぎ、「日本最古のリゾートホテル」としての伝統を守りながら今日に至っています。



Timeout
It’s a relic from a bygone age. Foreigners were unknown in this part of Japan until the end of the Edo period, but just five years after the start of Meiji period (1868-1912) this hotel was built to attract foreign visitors. Despite a Japanese aesthetic, it had Western-style bathrooms, furniture, bedding – everything to make the well-travelled visitor feel at home, including Western-style cookery – specifically, French cooking.

LonelyPlanet
This grand lady from 1893 wears her history like a well-loved, if not slightly worn, dress. The newer wing has Japanese-style rooms with excellent vistas, spacious quarters and private bathrooms; the cheaper rooms in the main building by contrast are rather ordinary. The lobby bar is deliciously dark and amenable to drinking whisky. Rates rise steeply in high seasons.
Our independent authors have visited Nikko Kanaya Hotel and selected this as one of our recommended hotels in Nikkō.


東京オリンピックにむけてまた英会話ブームが起きるでしょうが、こういう交流の歴史があるんですよね。。。
 

(続)日光を見ずして結構と言うなかれ

 
すみません、この「結構」は「素晴らしい」という意味でした。失礼しました。直前のエントリも直しておきます。

1880年(明治13年)と1901年(明治34年)の英語ガイドブックにすでに「日光を見ずして結構と言うなかれ」が登場していました。まあ、先行作品を参考に仕上げるでしょうから、こういうキャッチーなものは再利用されてしまうのかもしれません。日光全体の観光案内を読んでみて、この時点でも随分と情報がまとまって伝えられているのに驚きです。

まずはW.E.L. Keeling’s Tourists’ Guide, 1880から。65ページの Trip to Nikkoに以下に書いてあります。

Nikko (Sun's Brightness) is considered, and deservedly, one of the most lovely places in Japan. There is a native saying : Nikko mi nai uchiwa, kekko to iuna (until you have seen Nikko don't say kekko — grand or splendid).

次にA handbook for travellers in Japan (1901)から。196ページのNikko and Chuzenjiに同じように紹介しています。

A popular Japanese proverb says, " Do not use the word magnificent till you have seen Nikko : "

Nikko wo minai uchi tea, "Kekko " to iu na !


ちょっと横道にそれますが、このKeeling’s Tourists’ Guideの1890年バージョンもネット上で見れます。この10年の間に日光に鉄道が通り、1880年では奥州街道を進んでいたのが、1890年バージョンでは宇都宮まで鉄道で、そこから日光まで人力車のルートを説明しています。

ただ、これらの英訳は日光と結構の言葉遊びの力強さが伝わらないですよね。2010年ごろにNikko is Nipponという観光ポスターがあったようですが、ここまでしまうと翻訳でなくなりますが、なかなか力強いフレーズだと思います。

A handbook for travellers in Japan (1901)の巻末には、金谷ホテルの広告が出ていました。THIS HOTEL has the only Telephone connections in Nikkoと電話接続を売りにしているところに時代を感じます。今時のホテルは全部屋WiFiも当たり前ですから。。。

KANAYA HOTEL
ESTABLISHED 1871

First-Class accommodation
for Foreign Guests.

Visitors met at the Station on the arrival of Every Train,
only ten minutes' walk from the Station.

Z. and S. KANAYA, Proprietors.

THIS HOTEL has the only Telephone connections in Nikko with the Station and with the

-Lake Side Hotel -
CHUZENJI.


当時でもすでに同業者同士のライバル争いが激しかったようです。今はなき日光ホテルの広告も次のページに出ていました。

NIKKO HOTEL
THE LARGEST AND MOST COMFORTABLE HOTEL IN NIKKO.

Beautifully Situated
EXCELLENT CUISINE

Comfortably Furnished Rooms
STRICT ATTENTION

Best Billiard Table

VISITORS MET AT THE STATION ON THE
ARRIVAL OF EVERY TRAIN

H. Arai …Proprietor.


こういうスタンダードな広告の英語表現は100年前でも全然違和感を感じませんね。Telephone connectionsやBest Billiard Tableなど時代を感じる点を除けばの話ですが。。。


 

日光を見ずして結構と言うなかれ

 
JR東日本の英語版サイトを見ると、Sightseeing recommendationsではTokyo, Mt. Fuji, Nikko/Kinugawaの3つが紹介されていました。外国人向け観光地としては今でもこの3つが王道なんですね。

Nikko / Kinugawa
With over 1,200 years of rich history Nikko is widely regarded as one of Japan's most sacred places. In addition to the Toshogu Shrine dedicated to Tokugawa Ieyasu, the founder of the Tokugawa shogunate, the Rinnoji Temple and Futarasan Shrine were selected as UNESCO World Heritage Sites in 1999. Other picturesque locations such as Chuzenji Lake, Kegon Falls, and Mt. Nantai draw visitors year after year. Looking down from the summit of Mt. Maruyama, the Kinu River Valley is a moving view no matter the season of your visit. Easily accessible by the Nikko and Kinugawa limited express direct trains from Shinjuku, this area makes for a conveniently located vacation spot.

イザベラバードに影響されて日光に行ってみたくなりました。「日光を見ずして結構と言うなかれ」はNever say kekko until you’ve seen Nikko.と訳されることが多い様です。ただしKekkoを「素晴らしい」ととらえるか、「もういい」ととらえるかは分かれるようです。どうやら「素晴らしい」が主流派のようです。

後からの補足)というか、ことわざの意味は「日光の東照宮ほどすばらしいものはない」だそうですから、「素晴らしい」という意味ととらえるべきのようです。失礼しました。

Never Say "Kekko"
By ERICA X EISEN August 5, 2013
NIKKO, Japan—There is a Japanese saying that goes, “Never say kekko until you’ve seen Nikko.” Kekko means magnificent, splendid, wonderful; as I stood surrounded by gold leaf-covered buildings, I could certainly understand what the phrase was driving at.

NIKKO
‘Never say kekko…’


There’s a little something for everyone. Perhaps it’s why Japanese old-timers have a saying: “Never say kekko ['I've had enough'] . . . until you’ve seen Nikko.”

イザベラバードが日光で滞在した金谷ホテルの前身カッテージインが今年の3月から補修工事を経て一般公開されるようです。サイトでは日本最初のリゾートホテルとしての歴史や滞在した著名人などが紹介されています。そこにバードが「日光を見ずして結構と言うなかれ」を踏まえて書いている一節が紹介されていました。バードは「もういい」という意味で使っていますね。

後からの補足)バードの抜粋の後半部分を読んでも日光の美しさについて語っているので、ここでも「結構」は「素晴らしい」という意味のようです。金坂先生の訳注によれば1877観光のブスケの旅行記にこのことわざが言及されていてバードも目を通していたのだろうと推測しています。

“日光に滞在して九日にもなるから、もう「結構!」という言葉を使ってもよいだろう。”
Letter 8 (about Nikko)
I have been at Nikko for nine days, and am therefore entitled to use the word “Kek’ko!”
Nikko means “sunny splendour,” and its beauties are celebrated in poetry and art all over Japan. Mountains for a great part of the year clothed or patched with snow, piled in great ranges round Nantaizan, their monarch, worshipped as a god; forests of magnificent timber; ravines and passes scarcely explored; dark green lakes sleeping in endless serenity; the deep abyss of Kegon, into which the waters of Chiuzenji plunge from a height of 250 feet; the bright beauty of the falls of Kiri Furi,…
第十一報  日光
日光に滞在して九日にもなるから、もう「結構!」という言葉を使ってもよいだろう。(中略)
日光とは「日の輝き」の意味である。その美しさは詩歌や絵の形をとり日本中で讃えられている。神として崇められる男体山を主峰としてその周りに折り重なるようにある山々。一年の大半をすっぽりとあるいは部分的に雪に覆われている山々。
すばらしい樹木からなる森。人がほとんど分け入っていない峡谷や山道。無限の静寂の中に眠る暗緑色の湖水。中禅寺湖の水が二百五十フィート落下する華厳の滝の深い滝壺。霧降滝の輝くばかりの美しさ。
(完訳 日本奥地紀行I 金坂清則訳)


せっかちな自分としては3月のオープンまで待てないという感じなんですが(苦笑)
 

もう一人のRobin Wright

 


Huleでハウスオブカードの第一シーズンが見れるようになったのですね。嬉しいことです。全米では2月に第三シーズンが放映されるようで、これまた話題になるのでしょうか。

奥さん役のRobin Wrightがゴールデングローブ賞を受賞しましたが、中東をカバーするジャーナリストで同姓同名の方がいらっしゃいます。数年前に下記のNewsHourで知ったのですが、教条的にならずに相手の立場を理解しようとする態度が素晴らしいと感じています。



ニューヨーカーのサイトで忘れられた紛争として以下の3つを挙げていました。短い記事でもありますので国連英検の受験を考えている方にはオススメです。

DECEMBER 31, 2014
Underplayed Conflicts of 2014

BY ROBIN WRIGHT

1. The Soft Conflicts.
2. The Human-Rights Conflicts.
3. The Species Wars

中東関連全般をカバーしているようで、今年だけでも2本寄稿していました。一つはシリア内戦、もう一つはイラン外交についてです。いずれも長い記事(NewYorkerとしては普通)ですが、背景となる経緯など幅広く学ぶことができます。




Letter from Gaziantep DECEMBER 8, 2014 ISSUE
The Vortex
A Turkish city on the frontier of Syria’s war.

BY ROBIN WRIGHT

Words checked = [5703]
Words in Oxford 3000™ = [80%]




Profiles MAY 26, 2014 ISSUE
The Adversary
Is Iran’s nuclear negotiator, Javad Zarif, for real?

BY ROBIN WRIGHT

Words checked = [7410]
Words in Oxford 3000™ = [82%]




 

マッサン便乗企画

 


マッサンのサウンドトラックにはシャーロットさんが唄ったスコットランド民謡「Auld Lang Syne」(蛍の光)、「Comin' Thro' the Rye」(故郷の空)、「Home, Sweet Home」(埴生の宿)が収録されているようですね。昨日この記事を書ければタイミング的によかったのですが、大晦日で新年になった時に流れる曲と言えばAuld Lang Syneです。ロングマンやマクミランには説明があります。



(ロングマン)
Auld Lang Syne
a Scottish song that people sing when they celebrate the beginning of the new year at 12 o'clock midnight on December 31st


(マクミラン)
Auld Lang Syne
a Scottish song that people sing at midnight on New Year's Eve, when the new year begins
Cultural note: Auld Lang Syne
End of DIV CULTURAL-NOTE-HEAD
When singing this song, you stand in a circle, cross your arms over, and shake the hands of the people on each side of you. Auld Lang Syne means 'for old time's sake'.


このあたりをちゃんと触れているのは研究社のルミナスでした。意外に触れていないものですね。

(ルミナス)
Auld Lang Syne
[A- L- S-] 「オールド ラング サイン」 《スコットランドの民謡; 歌詞は Robert Burns の作で「ほたるの光」の原曲; 大みそかに歌われる》.




毎年歌われるのと同じく毎年Auld Lang Syneってどういう意味?という問いも繰り替えされるようです(苦笑)

Auld Lang Syne: Should old lyrics be forgot...
As 2015 approaches, clue up on the New Year's Eve song

By Alice Vincent, Arts Writer
12:44PM GMT 31 Dec 2014

Every year, on December 31, merrily inebriated people gather to sing the same song, Auld Lang Syne. The fact that few actually know all of the words, let alone their meaning, has rarely stopped anyone from joining in.
However, now is your chance to be well informed and in tune with these facts about the song:




以下の記事ではGuy Lombardo is credited with popularizing the song when his band used it as a segue between two radio programs during a live performance at the Roosevelt Hotel in New York in 1929. By coincidence, they played “Auld Lang Syne” just after the clock hit midnight, and a New Year’s tradition was born.と、この曲が新年の伝統となったのはたまたまで、しかも20世紀に入ってからのことだと説明してくれています。

‘Auld Lang Syne’: What Does it Mean Again?
Email17Smaller FontTextLarger Text|Print
By Christina Ng
Dec 31, 2012 10:10am

Here it is. The answer to a perennial question of what on earth does “Auld Lang Syne” mean?
The confusion over the song is arguably almost as much of a tradition as the song itself. As revelers stumble and mumble through the verses–singing the “auld lang syne” part much louder than the rest of the song because it’s really the only part people know–someone always asks what the words mean.
The title of the Scottish tune translates to “times gone by” and is about remembering friends from the past and not letting them be forgotten.
Despite its strong association with New Year’s Eve, “Auld Lang Syne,” written by Robert Burns in the 1700s, was never intended to be a holiday song. Guy Lombardo is credited with popularizing the song when his band used it as a segue between two radio programs during a live performance at the Roosevelt Hotel in New York in 1929. By coincidence, they played “Auld Lang Syne” just after the clock hit midnight, and a New Year’s tradition was born.


ハロウィンも日本に定着し始めているので、花火とAuld Lang Syneという組み合わせも日本の大晦日にじわじわ広がっていくのでしょうか。。。
 

A World Disrupted

 

Foreign Policy [US] November - December 2014 (単号)Foreign Policy [US] November - December 2014 (単号)
(2014/12/05)
不明

商品詳細を見る


面白いことにForeign Policyの最新号もdisruptという語を使っています。政治の世界でも激変しているのでしょうか。

A World Disrupted: The Leading Global Thinkers of 2014
When its history is written, 2014 will be remembered as a year when remarkable individuals smashed the world as we know it—for better and for worse. While some left horrific wreckage in their wake, others showed that a better future demands tearing down foundations and building something entirely new.
Disruption, clearly, is not always a bad thing.


Yutaが確認した限りでは、恒例のGlobal Thinkersのリストに日本人は2人選ばれていました。宮脇さんは存じあげませんでした。。。

宮脇昭


坂 茂
 

辞書にDisruptに新たな語義が加わる

 


Foreign Affairsの新年号はThe Disruptersで企業家のインタビューを組んでいて、AmazonのBezosも登場しています。以前にブログで「Disruptorはいい意味で「破壊者」」を書きましたが、ランダムハウスには新たな意味を加えていました。日本の英和辞典が対応するところも今後出てくるでしょうか。

ランダムハウス
disrupt
verb (used with object)
1. to cause disorder or turmoil in:
The news disrupted their conference.
2. to destroy, usually temporarily, the normal continuance or unity of; interrupt:
Telephone service was disrupted for hours.
3. to break apart:
to disrupt a connection.
4. Business. to radically change (an industry, business strategy, etc.), as by introducing a new product or service that creates a new market:
It’s time to disrupt your old business model.


ケンブリッジビジネスの方はdisruptive technologyという項目を作っています。

(ケンブリッジビジネス)
disruptive technology
a new technology that completely changes the way things are done:
A disruptive technology overturns a traditional business model, which makes it much harder for an established firm to embrace.
He contends that so many new and disruptive technologies have emerged in the last few years that no company is immune to competition.


この号でSprintのCEOになったMarcelo Claureのインタビューもありました。ソフトバンクの孫さんが抜擢したようです。

The Art of the Cell
Marcelo Claure
By 2013, it was the 55th-largest private company in the United States. Then the Japanese telecommunications company SoftBank took a majority stake in Brightstar, and SoftBank’s founder, Masayoshi Son, installed Claure as CEO of another one of his properties, Sprint.

最後の文で動詞installが使われていますね。TOEIではもっぱら物についてですが、人に対しても使われるようです。

SoftBank’s founder, Masayoshi Son, installed Claure as CEO of another one of his properties, Sprint.

(ケンブリッジビジネス)
install
to put someone in an official position:
install sb as sth He was installed as chief justice of the state Supreme Court.
The new company will be headed up by Jo Riley, who will be installed as Managing Director.


昨年の初めにSprintで白戸家の米国バージョンが流れましたが、米国では流行らなかったようでもうなくなっていました(苦笑)



日本のビジネス雑誌でも「破壊者」が使われるようになってきていますが、2013年のForbesの記事でInnovationとの違いを以下のように説明していました。



3/27/2013 @ 6:06午後 28,709 views
Disruption Vs. Innovation: What's The Difference?


Innovation and disruption are similar in that they are both makers and builders. Disruption takes a left turn by literally uprooting and changing how we think, behave, do business, learn and go about our day-to-day. Harvard Business School professor and disruption guru Clayton Christensen says that a disruption displaces an existing market, industry, or technology and produces something new and more efficient and worthwhile. It is at once destructive and creative.


 

マクフライがやってくる

 
雑誌Timeで2015 in Anniversariesという1ページの簡単な記事があり、今年が1989年の映画「Back to the Future Part 2」の舞台になった年だあることを知りました。ホバーボートも話題になったのも納得です。。。

0TH
OCT. 21: MARTY MCFLY’S ARRIVAL IN THE FUTURE
It’s been more than two decades since Back to the Future Part II, in which Michael J. Fox’s character traveled to … 2015. Your social-media feeds will be flooded by people disappointed we’re not all riding around on hover boards.




この映画での未来の描き方を冷静に分析したAtlanticの記事が面白かったので紹介します。1989年の段階ではモバイルもインターネットも予測できていなかったとしています。

The Actual Future Is So Much Cooler Than Back to the Future II Predicted
The two big things the classic trilogy missed: The rise of mobile and the Internet

ADRIENNE LAFRANCE
DEC 28 2014, 7:16 PM ET

Enough with the flying cars and Hoverboards already. There's way more to the future than a few cool ways to zip from one place to the next. I know this because the future, finally, is upon us.

Yes, 2015 is the year Marty McFly visits in Back to the Future II. I've been counting down to this moment since the film came out in 1989. Although only a small fraction of the story is actually set in the year 2015—which was still 30 years away from the 1985 present of the story—it's chockablock with technological predictions about what life would be like today. Many of which (sort of) came true.

But the biggest twin advances filmmakers didn't see coming: mobile Internet technology and the on-demand, personalized culture that formed around it. As a result, the version of 2015 in Back to the Future II will forever seem stuck in the past.

確かにヘッドギアをつけていますが、電話も家族電話ですね。。。FAXというのも確かに古臭いですね。





記事の締めの部分をYutaのざっくり訳をつけて紹介します。「空を飛ぶ=未来」というステレオタイプという指摘は鋭いです。言われてみればそうですね。あとはラメラメのぴったりのタイツも近未来的なステレオタイプでしょうか(笑)

Looking back at an old movie's depictions of the future, people tend to fixate on what filmmakers got right and wrong. But examining how the real world advanced in this time is far more revealing. So we can't cook a pizza in 20 seconds with the (still fictional) Black & Decker hydrator. Hoverboards still haven't replaced skateboards. But life in the actual future is extraordinary. People carry tiny computers in their back pockets. Anyone can publish to a global audience from just about anywhere with the press of a button. Scientists can 3D print working body parts. Humans are able to share and access vast knowledge stores—troves of data, literature, and art—without leaving their homes. Cars may not fly but they can drive themselves. Considering what we can do with today's technology, the 2015 of Back to the Future II seems downright old-school.
過去の映画の未来の描写を振り返ってみると、映画製作者が的を得たものと外したものだけに集中しがちだが、実世界がこの時代にどれだけ進歩したのか検証することのほうがはるかに多くのことが分かる。確かに(まだ実在しない)Black & Deckerハイドレーターで20秒でピザを調理できないし、ホバーボートがスケボーの代わりにはまだなれていない。しかし、実際の未来の生活は途方もないものになっている。人々はズボンのポケットに小型コンピュータを携帯し、誰もが世界に向けてどこにいてもボタンを押せば発信できるのだ。科学者は実用できる身体の部位を3Dプリント可能になった。人類は膨大な知識の宝庫、データや文学、芸術の宝を家にいながら共有・利用できるのだ。自動車は飛べないが、自動運転できる。今日のテクノロジーで実現可能なことを考えると、バックトゥザーフィーチャー2のなんとも古臭く思えてしまう。

It's telling, too, that people remain fixated on Hoverboards and flying cars. They're cool, of course, but they also represent prototypical 20th-century futurism. Today, we expect far more from what lies ahead. The changes will be profound. We've lived through an information revolution since Back to the Future II came out. Thirty years from now, people anticipate the rise of artificial intelligence, fully overlapping physical and digital worlds, travel to Mars, drones everywhere, and quantum computers with processing speeds faster than anything imaginable today. We're already living in a futuristic world that far surpasses the technological promises made back in 1989. Then again, the future doesn't really arrive until the moment Marty McFly went there: 4:29 p.m. on Wednesday, Oct. 21, 2015.
人々の関心がホバーボートや空飛ぶ自動車に集中しているのは確かなことだ。かっこいいことなのだかが、20世紀の未来像の原型を示してもいる。今日は、これから起こることにもっと期待を込めている。変化はもっと広範囲なものになるだろう。われわれはバックトゥザーフィーチャー2が公開されてから情報革命を経てきたが、今から30年後に期待するのは、人工知能の台頭や、現実の世界とデジタルの世界の完全な融合、火星旅行、ドローン機の氾濫、現在考えられる処理スピードをはるかに凌駕する量子コンピュータだろう。われわれが暮らしている世界はすでに1989年のテクノロジーが約束していたものずっと先をいっているのだ。といっても、未来はまだやってきていない。マーティ・マクフライがやってくるのは2015年10月21日午後4時29分だったのだから。

確かに自分が大学卒業した直後はPCもインターネットに接続していなくて、ローカルのPCにインストールしたランダムハウスやリーダースだけで翻訳していました。時代は随分変わったようです。。。(汗)
 

ニューイヤーニューヨーク

 


あけましておめでとうございます。
別に今ニューヨークにいるわけでもなく、ニューヨークのついた曲名があったのでTaylor Swiftを選んだだけです。ニューヨークをタイトルにつけたのは今年の決意表明というか、昨年にも増して(自分の学習も兼ねて)The New YorkerやThe New York Review of Booksから記事を紹介していきたいと思うからです。

New York Review of Booksでは「これを読まずして年は越せないで賞」に選ばれたSixth Extinctionを書いたElizabeth KolbertがNaomi Kleinの本のレビューを載せていました。Kleinからのレビューへの返信へのやり取りも合わせて読むことをお勧めします。やっぱり答えのない問題にどのように答えを出していくのか、資格の先にあるものはこういう態度が必要なんでしょう。

Can Climate Change Cure Capitalism?
Elizabeth Kolbert
DECEMBER 4, 2014 ISSUE
This Changes Everything: Capitalism vs. the Climate
by Naomi Klein
Simon and Schuster, 566 pp., $30.00

‘Can Climate Change Cure Capitalism?’: An Exchange
Naomi Klein, reply by Elizabeth Kolbert
JANUARY 8, 2015 ISSUE
In response to:
Can Climate Change Cure Capitalism? from the December 4, 2014 issue

今年2015年はトルコでのアルメニア人の虐殺が行われてから100年になるようで、New Yorkerは新年最初の1月5日号で早速取り上げています。

Letter from Turkey JANUARY 5, 2015 ISSUE
A Century of Silence
A family survives the Armenian genocide and its long aftermath.

BY RAFFI KHATCHADOURIAN

これはEconomistも同じで新年最初の号でThere Was and There Was Notという本のレビューをしていました。



Author Explores Armenian Genocide 'Obsession' And Turkish Denial
DECEMBER 27, 2014 7:43 AM ET

The Armenian genocide
Seeing through fire

Untangling the hatred between Turks and Armenians
Jan 3rd 2015 | From the print edition

さらに新年号でアルメニア人虐殺を取り上げているのはForeign Affairsも同じです。

ESSAY
The G-Word
Thomas de Waal


A century on, discussions about the Ottoman massacre of Armenians are still dominated by questions surrounding the use of one fraught and divisive word: “Genocide.” Washington should use the term but also recognize its many limitations.

こういう雑誌を読めるようになる必要があると言われれば、普通のサラリーマンや英語教師には不要ですというしかないです。でも、「俺は本気の英語学習者だぜ」と少しでも見得を切るなら、これらは目指すべきものに入れるべきでしょう。資格という梯子を投げ捨てて、また違った梯子を登り始めるべきなのです。超絶劣化版の英語教師なんてもう溢れるほどいるんだから今改めてなるもんじゃないはずです。YutaもNew YorkerやNew York Review of BooksはYutaでもスラスラ毎号読めるというものではないですから、これは自分への煽りでもあります。論哲のハイパーテキスト版です。

6.54
私を理解するひとは、私の命題をよじ登り--その上に立ち--それを乗り越え、最後にそれがナンセンスであると気づく。このようにして私の命題は解明的である。(いわば、梯子をのぼりきった者は梯子を投げ捨てねばならない。)
私の命題を超えねばならない。その時世界を正しく見るだろう。

My propositions serve as elucidations in the following way: anyone who understands me eventually recognizes them as nonsensical, when he has used them—as steps—to climb up beyond them. (He must, so to speak, throw away the ladder after he has climbed up it.)
He must transcend these propositions, and then he will see the world aright.

新年なので志は高くいきましょう!!
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR