fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

(小ネタ)パート2のやり取りの裏側

 


Miranda JulyのThe First Bad Manを読み始めました。医者に診療に行く面から始まるのですが、TOEICでもおなじみの次回の診療を予約するアポイントメントの場面がありました。冒頭の文でXeroxが「…をコピーする」という意味で使われていますね。

THE RECEPTIONIST XEROXED MY INSURANCE card while explaining that chromotherapy isn't covered by insurance. “The next available appointment is June nineteenth. Do you prefer morning or afternoon?” Her waist length gray hair was off-putting. Mine is gray too but I keep it neat.
“I don't know—morning?” It was only February. By June Phillip and I might be a couple, we might come to Dr. Broyard's together, hand in hand.
“Is there anything sooner?”
"The doctor's in this office only three times a year."
I glanced around the waiting area. "Who will water this plant?" I leaned over and pushed my finger into the fern's soil. It was wet.
"Another doctor works here." She tapped the Lucite display holding two stacks of cards, Dr. Broyard's and those of a Dr. Tibbets, LCSW. I tried to take one of each without using my dirty finger.
"How's nine forty-five?" she asked, holding out a box of Kleenex.

まあこういう女性はTOEICではあまり登場しないかもしれませんが、以下のように会話を抜き出してみると、パート2のやり取りになりますよね。パート2のバリエーションの平叙文、選択疑問文が使われていますし、パート1でおなじみの表現water the plantなんてのもあります(笑)

“The next available appointment is June nineteenth.”
- “Is there anything sooner?”

“Do you prefer morning or afternoon?”
- “I don't know—morning?”

"Who will water this plant?"
- "Another doctor works here."

小説では、ここでは主人公の目線からではありますが、状況説明や感想があっての会話となるので、会話のやり取りが理解しやすいですよね。パート2が難しいと感じる場合は、単に質問が聞き取れなかったこともありますが、状況が想像できないこともありますから。

 

今年は出版100周年

 


カフカの変身のこの朗読はDavid Wyllieさんが訳したものでグーテンベルグで読むことができます。ちょうど今年が出版100周年にあたるようです。

Metamorphosis
Franz Kafka
Translated by David Wyllie


One morning, when Gregor Samsa woke from troubled dreams, he found himself transformed in his bed into a horrible vermin. He lay on his armour-like back, and if he lifted his head a little he could see his brown belly, slightly domed and divided by arches into stiff sections. The bedding was hardly able to cover it and seemed ready to slide off any moment. His many legs, pitifully thin compared with the size of the rest of him, waved about helplessly as he looked.

雑誌「すばる」5月号でも多和田葉子さんが変身に「かわりみ」というルビを振った新訳をおこなっていました。

グレゴール・ザムザがある朝のこと、複数の夢の反乱の果てに目を醒ますと、寝台の中で自分がばけもののようなウンゲツィーファー(生贄にできないほど汚れた動物或いは虫)に姿を変えてしまっていることに気がついた。

多和田さんの「カフカを訳してみて」というエッセイもあり、また、この号には『嵐が丘』を訳された水村美苗さんと鴻巣友季子さんの対談、両者の翻訳の読み比べなどもあるので、英語学習者にオススメの号になっています。

ちょうど昨日のガーディアンに変身の冒頭の訳について英訳のバリエーションを見比べたものがありました。“Ungeheuren Ungeziefer” has no literal translation in Englishとあるようにこの部分の訳が訳者によって幅があるようです。多和田さんは「ウンゲツィーファー(生贄にできないほど汚れた動物或いは虫)」と説明的に訳されていますね。

Kafka's Metamorphosis and its mutations in translation
Kafka’s haunting story is a century old this year. Numerous translations have re-shaped it into English, but which is the most successful?

WB Gooderham
Wednesday 13 May 2015 14.03 BST

It’s one of the most famous opening lines in literature:
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt”

Or to put it another way:
As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.”

So begins The Metamorphosis, Franz Kafka’s 1915 novella of angst par excellence, in which a travelling salesman struggles to adapt to his horrific new identity against the backdrop of his middle-class family’s repulsion – although depending upon which translation you happen to be reading, poor old Gregor could be waking up to find himself transformed into anything from a giant bug to a monstrous cockroach to a large verminous insect. (“Ungeheuren Ungeziefer” has no literal translation in English, but broadly speaking it means an enormous or monstrous kind of unclean vermin; thus the entomology of Gregor Samsa remains a much-contested mystery.)


とりあえずこの記事で紹介されている英訳部分だけを引用していきます。

Edwin and Willa Muir, first published in 1933. Currently published by Vintage Classics and Schocken Books.
As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.”


Stanley Corngold, first published 1972, currently published in the US by the Modern Library.
When Gregor Samsa woke up one morning from unsettling dreams, he found himself changed in his bed into a monstrous vermin.”


Joachim Neugroschel, first published 1993. Scribner Paperback Fiction.
One morning, upon awakening from agitated dreams, Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin.”


Michael Hofmann (2007). Penguin Modern Classics.
When Gregor Samsa awoke one morning from troubled dreams, he found himself changed into a monstrous cockroach in his bed.”


Joyce Crick (2009). Oxford World Classics.
As Gregor Samsa woke one morning from uneasy dreams, he found himself transformed into some kind of monstrous vermin.”

Christopher Moncrieff (2014). Alma Classics.
“One morning, as Gregor Samsa woke from a fitful, dream-filled sleep, he found that he had changed into an enormous bedbug.”


この記事のライターは以下の2つの訳を特に評価しているようです。ここは説明も含めて引用します。

Susan Bernofsky (2014), Norton.
When Gregor Samsa woke one morning from troubled dreams, he found himself transformed right there in his bed into some sort of monstrous insect.”

A slim, gorgeous-looking volume, comprising solely of The Metamorphosis and a thought-provoking introduction by David Cronenberg. Bernofsky’s handling of the opening sentence is masterful – both improving the rhythm around that troublesome “in bed” and staying true to Kafka’s intended ambiguity. And while the rest of Bernofsky’s translation is occasionally a tad verbose for my tastes it remains eminently readable and would make an ideal gift for the aforementioned jaded Kafkaphile.

John R Williams (2014) Wordsworth Classics.
And just when I thought no one could possibly improve on Bernofsky’s opening sentence, along comes Williams, who – behind an ugly cover, and beneath an unnecessary subtitle (“The Transformation of Gregor Samsa”) – quite simply, and quite beautifully, reshapes:

One morning Gregor Samsa woke in his bed from uneasy dreams and found he had turned into a large verminous insect”

The ecomomy here is characteristic of Williams’s translation throughout. If Bernofsky is a putter-inner, Williams is a taker-outer, unafraid to break up some of Kafka’s long, unwieldy sentences into shorter, more manageable units where necessary. This may get purists tutting, but I found this translation a joy to read. Highly recommended.


同じようなコンセプトの記事が日本にもありました。日本での訳の書き出しを見比べてくれています。そのなかでも多和田さんは個性的な訳をされていることがわかります。

新訳でびっくり。カフカ『変身』の主人公は、本当に「毒虫」に変身したのか
エキサイトレビュー 2015年4月8日 10時50分
ライター情報:米光一成

カフカ本人は本の表紙に虫の挿絵を描かないように忠告したそうですから、どんな虫かについてはあくまで読者の想像に委ねたかったのでしょう。
 

本場ETSによるテスト準備のアドバイス

 
タイトルは若干釣り気味ですが、嘘はありません(苦笑)。ただ、ETSのTOEICサイトが日本語版がいつの間にかできていました。英語版と同じ内容を見ることができます。

The TOEIC® Tests — the Global Standard for Assessing English Proficiency for Business

TOEIC® テスト — ビジネスにおける英語力を測定するためのグローバル スタンダード

The TOEIC® tests:
Help businesses build a more effective workforce
Give job seekers and employees a competitive edge
Enable universities to better prepare students for the international workplace

TOEIC® テスト
企業の人材育成を支援
求職者と雇用者に競争上の優位性を提供
国際的な職場環境で活躍できる学生を育成する大学を支援

Organizations and job seekers around the world trust TOEIC scores to help them get ahead of the competition.
TOEIC スコアは、世界中の企業/組織および求職者にとって、競争を優位に進めるための信頼できる手段となっています。


そのサイトにあったのが下記のアドバイス。5月のTOEICを控えた方には「これじゃない」感半端ないでしょうが(汗)

Test Preparation Tips
テスト準備のアドバイス

There are several things you can do every day to prepare for the TOEIC® Listening and Reading test. The more you practice, the easier it gets.
TOEIC® Listening and Reading テストの準備として、いつでも実行できる事柄がいくつかあります。準備を怠らないようにすることによって、好ましい結果を得ることができます。

Listen
Listen to music, online broadcasts, radio, television and movies in English. The more you listen, the more you will understand vocabulary, idioms and expressions. Music helps you acquire the rhythm and stress patterns of spoken English. Listen closely to the words.
聞く
音楽やインターネット放送、ラジオ、テレビ、映画などで英語を耳から学びましょう。聞く機会が多ければ多いほど、語彙や慣用句、表現をたくさん身につけることができます。また、音楽は話し言葉のリズム感や抑揚パターンの習得に役立ちます。単語が聞き取れるように、しっかりと耳を傾けましょう。

Read
Reading is the best way to improve your vocabulary. English-language reading materials — newspapers, magazines, books and websites — are always available. Choose your favorites! Read material that genuinely interests you and isn’t too challenging.
読む
語彙の増加を目指すなら、読むのが一番。新聞や雑誌、本、ウェブサイトなど英語の読み物はいくらでもあります。自分の興味や関心に合ったものを選んでみましょう。ただし、あまり難しくないものから始めてください。


Use the Language Every Day
Set aside time each day to communicate only in English. Listen, read, speak and write in English every chance you get. The more you use the language, the better you'll become.
英語を毎日使う
1 日のうちで英語だけで過ごす時間を設けるよう心がけてください。あらゆるチャンスを利用して、聞く、読む、話す、書くのすべてを英語で行います。英語を実際に使う機会が増えるほど、英語力も上達します。

Keep a Journal
Write down what happens in your life every day. This is a great way to organize your thoughts and think in English. Read to yourself and read out loud. This will also help you listen to how the words sound.
日記をつける
毎日の生活で起きた出来事を書き留めましょう。自分の考えが整理でき、英語で考える練習にもなるので、日記をつけることはお勧めです。心の中や声に出して読んでみましょう。これは、言葉を音声面から確認する上で役に立ちます。


ただ、このサイトを読むことで、どんな設計思想でTOEICが作られているか、よりよく理解できるでしょう。

About the TOEIC® Listening and Reading Test
TOEIC® Listening and Reading テストについて

For more than 30 years, the TOEIC® Listening and Reading test has set the standard for assessing English-language listening and reading skills needed in the workplace.
TOEIC® Listening and Reading テストが職場で必要とされるリスニング/リーディング スキルの判定基準として確立されてから、すでに 30 年以上が経過しています。

Listening skills are important for face-to-face communication, meetings, videoconferencing, podcasts and telephone conversations.
リスニング スキルは、対面でのコミュニケーション、ミーティング、ビデオ会議、ポッドキャスティング、電話での会話で重要です。

Reading skills are necessary for email, reports, newsletters and other forms of business correspondence.
リーディング スキルは、電子メール、レポート、ニュースレター、その他のビジネス文書を理解するために必要です。

Build a More Effective Workforce
人材育成の効率を高める

The Listening and Reading test offers a common standard of measurement for comparing the language skills of current and potential employees. Test content reflects real-world tasks and provides you with the information you need to easily:
Listening and Reading テストは、社員や社員候補者の英語力を比較するための共通の測定基準を提供します。これらのテストは実世界で遭遇する作業を反映しており、以下を行う上で必要な情報が得られます。

▪ Recruit, place and promote the most qualified employees
▪ Identify job-training requirements
▪ Assign employees to positions overseas

▪ もっとも適格性の高い社員の採用および配置、昇進
▪ 職務研修を実施するための要件の明確化
▪ 海外への社員の配属


日本のTOEICサイトがガチャガチャしすぎているので、こういうシンプルなサイトが妙に落ち着きます。
 

(再掲)テストはどうあるべきか、中学生の場合

 

http://www.ntlive.jp/theater.html

今週末はナショナルシアターライブの二十日鼠と人間が上映されます。下記の動画を見ると、学校で習う作品という感じですね。短いので小学生、中学生の宿題にしやすいのでしょう。



前のブログで、この作品と絡めたニューヨークタイムズの記事をご紹介させていただきました。ちょうどいい機会なので、再掲させていただきます。タイトルがThe best laid schemes of mice and menからきているのをすっかり忘れていました(汗)




Teach the Books, Touch the Heart
By CLAIRE NEEDELL HOLLANDER
Published: April 20, 2012

reading enrichment teacher(読書鑑賞の先生)でseventh graders(中学1年生)に教えている方がニューヨークタイムズの日曜版にOpinionとして投稿していました。multiple-choice question(選択式問題)が文学鑑賞になじまないという問題点を指摘しています。

Better yet, we should abandon altogether the multiple-choice tests, which are in vogue not because they are an effective tool for judging teachers or students but because they are an efficient means of producing data.
(できることなら、マークシート方式のテストを全廃すべきです。この方式が流行しているのは教師や生徒を評価するのに効果的なツールだからではなく、データを生み出すのに効率的な方法だからです)

別に僕はモギケンではないので「TOEICは駄目だ。原書を100冊読め」なんていうつもりはありません(笑)そもそも、100冊読んでいない英語教師が日本にはたくさんいそうですし(苦笑)

TOEICはオフィス英語の基礎を学ぶのに教材として大変出来のいいものだとものだと思っています。それに、サラリーマンがオフィス英語の基礎を学ぶのに、小説から入る必要はないでしょう。が、TOEICが扱わないところ、TOEICが切り落としているところはどこかに自覚的であってもいいと思います。

The rest of the reading-comprehension materials included passages from watered-down news articles or biographies, bastardized novels, memos or brochures — passages chosen not for emotional punch but for textual complexity.
(読解力測定の素材の残りは、やさしくした新聞記事や伝記、品質を下げた小説、連絡文書、パンフレットなどからの文章です。心に響くからではなく、文章の複雑さによって選ばれた文章です)

English Language Arts exams are designed for “cultural neutrality.” This is supposed to give students a level playing field on the exams, but what it does is bleed our English classes dry.
(英語力試験が「文化の中立」として設計されていることです。生徒にとって試験が公平な場になるようにするためですが、実際には英語の授業を生気が抜けたものにしています)

中学生にこのようなアプローチがいいのか疑問ですよね。成果主義のためには、測定できるものさしがないといけないのは理解しますが(うろ覚えですがアメリカではそれによって予算や教師の評価もしていると聞いたことがあります)、成果をあげるには、スコアを上げるにはテスト対策だけをすればいいということになってしまいます。

Of course no teacher disputes the necessity of being able to read for information. But if literature has no place in these tests, and if preparation for the tests becomes the sole goal of education, then the reading of literature will go out of fashion in our schools.
(もちろん、どの教師も情報を得るために読めるようになることの必要性に疑問を呈することはないだろう。しかし、文学がこのような試験で果たす役割がないのなら、試験対策が教育の唯一の目標となれば、文学を読むことがアメリカの学校で廃れていってしまうでしょう)

この教師が心配しているのは、教えている生徒たちは貧しい家も多いので、家で小説を読むような機会がめったにないそうです。ですから、テスト対策の授業をしてしまうと、その分小説を味わうと言う貴重な機会を生徒から奪うことになってしまうようです。何度も強調しますが、忙しいサラリーマンに文学を読めとは思っていないので、TOEICを批判はしません。ただ、中学生にとって文学を読む経験はそれなりに積んでもらいたいと思っています。

この記事の初めの生徒たちがスタインベックの"Of Mice and Men"(二十日鼠と人間)を自分たちの物語として読んで把握するエピソードを見ると、生徒たちが小説を体験し、理解するのに年齢や学力はそれほど重要な点ではないのかもしれないとも思います。

We’d just finished John Steinbeck’s “Of Mice and Men.” When we read the end together out loud in class, my toughest boy, a star basketball player, wept a little, and so did I. “Are you crying?” one girl asked, as she crept out of her chair to get a closer look. “I am,” I told her, “and the funny thing is I’ve read it many times.”
(わたしたちはジョン・スタインベックの"Of Mice and Men"(二十日鼠と人間)を読み終わったばかりでした。授業で一緒に音読して最後まで読み終わったときに、クラスで一番頑強な男の子で、スターのバスケットボール選手が涙ぐんでいました。私も同じように。「泣いているのですか」と一人の女子生徒が聞いてきました。椅子から抜け出て近くに寄ってきました。「そうだよ」と彼女に答え、「おもしろいことに、私は何度も読んでいるんだよ」。)

But they understood. When George shoots Lennie, the tragedy is that we realize it was always going to happen. In my 14 years of teaching in a New York City public middle school, I’ve taught kids with incarcerated parents, abusive parents, neglectful parents; kids who are parents themselves; kids who are homeless or who live in crowded apartments in violent neighborhoods; kids who grew up in developing countries. They understand, more than I ever will, the novel’s terrible logic — the giving way of dreams to fate.
(しかし、彼らは理解している。ジョージがレニーを撃ったとき、この悲劇はいつだって起きうるものだと気づくのです。私はニューヨーク市の公立中学校で14年間教えていますが、いろいろな子供たちを教えてきました。服役した両親、家庭内暴力をする両親、面倒をみない両親に育てられた子供たち、自分たちが親になった子供たち、ホームレスになった子供たち、暴力が多発する地区でたくさんの人とアパートに住んでいる子供たち、開発途上国で育った子供たち。彼らは理解するのです、私が理解する以上に、この小説の悲惨な展開、夢が運命にとってかわられることを。)

(補足)When George shoots Lennie(ジョージがレニーを撃ったとき)というのはこの小説の悲しい最後の部分です。自分の相棒であるレニーは意図しなかったものの殺人を起こしてしまったので、ジョージが自ら引導を渡すという痛ましい部分です。ウィキペディアの説明です。

ストーリー
1930年代、 大恐慌時代のカリフォルニア州。いつか自分達の農場を持つという夢をもつ出稼ぎ労働者、ジョージとレニーはいつもともに行動している。しかし、知的障害のレニーがいつも問題を起こすため、数々の農場を渡り歩くはめになる。そんな二人がたどり着いた新たな働き口で、二人は働き者で賢いスリム、ボスの息子のカーリー、名も無きカーリーの妻、下品で無神経なカールソン、多額の貯金を持つ片手が無く孤独な老人キャンディ、黒人であるが為に賢くとも馬小屋に住まわされているクルックス等に出会い、生活をともにしてゆく。

ジョージはいつもレニーに彼の夢を語っていた。そしてある日、キャンディの、右手を失った際の資産によって、ジョージとレニーの夢が現実味を増す。しかし夢の実現を前に、2人に悲劇が訪れる…。この時代の貧しい労働者たちの境遇とレニーの無邪気さが物語の中心に据えられている。




Youtubeにエンディングの動画がありました。ネタバレOKな方はどうぞ。

過去記事で、二十日鼠と人間の演劇を観に行った報告をしました。このタイトルには以下のような意味があるそうです。

Of mice and meは「二十日鼠と人間について」というタイトルなのかなと思って帰宅したのですが、調べてみると全然違っていました(汗)ある詩の一節を基にしたイディオムからとったようなのです。そのイディオムは英辞郎にも載っていました。



The best laid schemes of mice and men. 

《the ~》全員で慎重に考えた案[計画]

計画通りには行かないもの。◆【語源】詩人Robert Burnsの1786年の作品"To a Mouse"から。


 

ケシの花とカーネーション

 




先週はヨーロッパでは戦勝記念日を祝っていたのですが、ヨーロッパとロシアとでは祝う日付が1日違うのですね。また、イギリスではケシの花を、ロシアではカーネーションの花を献花するという違いもニュースを見て感じました。

(オックスフォード)
V-E Day
Victory in Europe Day, 8 May 1945. The day marked the end of fighting in Europe during World War II, and there were public celebrations in London and many other places.


(Wikipedia)
Victory Day[a 1] or 9 May marks the capitulation of Nazi Germany to the Soviet Union in the part of the Second World War known in the Soviet Union as the Great Patriotic War where the Soviet Union fought against Nazi Germany. It was first inaugurated in the 16[1] republics of the Soviet Union, following the signing of the surrender document late in the evening on 8 May 1945 (after midnight, thus on 9 May, by Moscow Time). The Soviet government announced the victory early on 9 May after the signing ceremony in Berlin.[2] Though the official inauguration happened in 1945 (which means it has been celebrated since 1946), the holiday became a non-labour day only in 1965 and only in some of the countries.

首脳のほとんどがロシアの戦勝パレードを欠席したことがニュースになりましたが、冷戦終結直後の頃は、米ソ関係も悪くなくアメリカ大統領も参加していたんですね。

One thing is missing from Russia’s WWII remembrance — the Allies
By Michael Birnbaum May 9

A decade ago, President George W. Bush sat next to Russian President Vladimir Putin on stands in front of Lenin’s Tomb to observe the 60th anniversary. A decade before that, President Bill Clinton came to Moscow in an emotional post-Cold War visit. But on Saturday, the most prominent visitor’s seat went to Chinese President Xi Jinping, with whom Putin has tried to build bridges as relations with the West have soured because of the war in Ukraine.

ソ連の頃も戦勝記念日をずっと祝っていたわけではないそうで、スターリンは軍事指導者の人気が高まるのを恐れたためすぐに中止にしたなど生々しいです。また、復活したのもクルシチョフを失脚させた側が正当性を主張するためだと、あくまでこういう記念日は政治的に利用されるものだと感じます。

Russia’s Victory Day celebration
Great patriotic war, again

Vladimir Putin twists the memory of the Soviet Union’s victory over Nazism to justify his struggle against the West
May 2nd 2015 | MOSCOW | From the print edition

Stalin did not let the Russians enjoy their victory for long. A new wave of repression began a year later. In 1948 Victory Day celebrations were cancelled altogether. The feelings of freedom and compassion inspired by the victory were not to be encouraged. To avoid reminding people of the staggering losses, the limbless veterans who once dotted Moscow’s streets were shipped off to a former monastery on an island. Stalin feared victory celebrations would enhance the popularity of Soviet military commanders such as Marshal Georgy Zhukov, who signed Germany’s surrender along with the allies.

Official celebrations resumed only in 1965, a year after the fall of Nikita Khrushchev. By that time, most military commanders were too old to pose a challenge. Zhukov had been sidelined. The Soviet leaders who came to power as a result of the coup against Khrushchev used Victory Day to boost their legitimacy. It was the only unifying Soviet holiday that caused no disagreements between the people and their leaders. While the memory of the war was used by the Kremlin to assert Soviet power, it also served as a common denominator between the Soviet and American leaders who belonged to the war generation.


ウクライナは今年から両方の日を祝うようになり、イギリスのようにケシの花を使うそうです。

To reconcile Ukraine’s Soviet past with its European future, the president, Petro Poroshenko, announced that this year the country will honour both the Western victory celebration on May 8th and Soviet Victory Day on May 9th. The traditional Russian orange-and-black St George’s ribbon has been swapped for the British crimson poppy. Alexei Navalny, the Russian opposition leader, says Mr Putin’s “project” has destroyed any hope of a larger Russian world built on common memories. Even Alexander Lukashenko, the dictatorial president of Belarus, decided to celebrate Victory Day separately.

旧東側諸国は歴史の向き合い方が大変そうです。

Commemorating the second world war
All latest updates

Battling over history
Poland proposes alternative ceremonies to avoid a 70th anniversary celebrating Russian militarism
Feb 23rd 2015 | WARSAW | Europe

フランスの献花を見る限り、ケシの花を使うのはイギリスぐらいなんでしょうか。



 

良い例と悪い例

 
hands-off(無干渉の)という言葉がTOEICで使われた場合、「金は出すが口は出さない」といった良い意味合いで使われていました。

The town leased the property back to the Playhouse for the next 25 years as a hands-off landlord. In addition, town residents raised a significant amount of money in donations through their Save Our Playhouse campaign.

(オックスフォード)
hands-off
dealing with people or a situation by not becoming involved and by allowing people to do what they want to
a hands-off approach to staff management


コリンズの英語辞書で紹介されていた用例も良い意味のものです。

(コリンズ)
He was a hands-off type of manager, fairly popular with the staff, whom we rarely caught sight of.
Magnus Mills THE SCHEME FOR FULL EMPLOYMENT (2003)


悪い例として使われていたのをたまたま発見したのでご紹介します。第2次世界大戦中、中立の立場を貫く国際赤十字を“hands-off policy”とクオーテションマークで囲い、強制収容所での悲惨な出来事を告発しなかったことを非難しています。

‘Ravensbrück,’ by Sarah Helm
By WALTER REICHAPRIL 7, 2015

There were numerous truly admirable women in Ravensbrück — for example, those who shared their meager rations with others — but there were also individuals who became guards and informers, or who preyed on other prisoners sexually. Helm describes the “hands-off policy” of the Geneva-based International Committee of the Red Cross, which resisted speaking out about the death camps or the “euthanasia” gassings. She gives us glimpses of Heinrich Himmler, the head of the SS, who was the overseer of the concentration and extermination camps and the architect of the Final Solution. Himmler had a particular interest in Ravensbrück, partly because his mistress bore their baby at a nearby clinic.

単語に意味があることは確かですが、ニュアンスは文脈によって決まることは意識しておきたいです。

現在の問題を何かとナチスに結びつけることをそろそろ止めないかと書いているFTのコラムがありましたので合わせて紹介します。日本でも何かあると戦前の動きだと非難しますよね。

May 1, 2015 11:02 am
Stop these WW2 comparisons

Simon Kuper
‘Memories of the war have shaped our responses to everything from the Viet Cong to today’s jihadis’

One day soon, robots will write politicians’ lines for them. It won’t be hard. When the US negotiated its recent nuclear deal with Iran, it was plain which analogy political opponents would choose: Britain’s appeasement of Hitler at Munich.


Britain’s appeasementに関してはこのブログで何度か紹介しているチェンバレン首相の融和策です。

(オックスフォード)
Neville Chamberlain
(1869-1940) a British prime minister (1937-40) and son of Joseph Chamberlain. He is mainly remembered for his policy of appeasement. He signed the Munich Agreement in 1938, trying to avoid a war against Germany and Italy, but said that Britain would defend Poland if Germany attacked it. This led to the start of World War II. He left the government soon after Britain entered the war, when British forces were defeated in Norway.


このミュンヘンの過ちを繰り返すなという態度は朝鮮戦争、スエズ危機、ベトナム戦争、イラク戦争と戦争に駆り立ててきたといいます。コラムニストは現在のイランは世界覇権への野心はないのだからヒトラーとは違うではないかと冷静にみています。

Similarly, almost nobody now defends the euro by saying it prevents renewed European war — although one of the currency’s fathers, German chancellor Helmut Kohl, thought exactly that. Only Greek tabloids continue to find Nazism in today’s Germany.

However, the Munich analogy does still influence western foreign-policy debates. The Korean war, the Suez invasion of 1956, the Vietnam war and both Iraq wars all began amid warnings against appeasement. Memories of Munich made the US and UK more warlike right up to 2003.

In fact, analogies with Munich are almost always misleading. Criticise the Iranian deal by all means but don’t compare it to Munich. The point about Hitler wasn’t simply that he was a tyrant. He was a tyrant with a massive army and global ambitions, unlike Saddam Hussein or today’s Iranian leaders.


そもそも第二次大戦も善と悪との分かりやすい対立ではなかったではないか、スターリンのソ連は連合国だったではないかと、もっともな指摘もしています。

But even the second world war wasn’t entirely a clash of goodies and baddies. When I asked a Finnish historian whether Finns were ashamed of having fought alongside Hitler, he asked me whether Britons were ashamed of having fought alongside Stalin. Touché, I thought.

アメリカがヨーロッパの出来事を何かとナチスに結びつけるのは、ヨーロッパといえば世界大戦の頃の知識しかないためかもしれないとしています。といっても、最近は

Americans in particular tend to view contemporary Europe through the prism of the second world war. The late British historian Tony Judt once told me why: it’s the only period of European history still widely known in the US. Today’s jihadi threat to European Jews is therefore often likened to Nazism. Instead, the jihadis need to be understood in contemporary terms: as a murderous minority opposed by European states and almost all citizens.
. . .


欧米では世界大戦の連想は下火になってきて、今はイラク戦争との連想が使われるようになっているようです。今でも世界大戦の連想を使っているのは中国のようです。

But in the west, analogies with the second world war are finally fading. The Iraq war has recently taken over as the main historical reference in arguments about potential new wars.

Nowadays, it’s in China where the second world war overshadows the present.


自分が気に入らない政策に対して、絶対的に悪いとされているものを持ち出して非難するのは議論の余地なく非難することですから、卑怯なやり方とも言えます。
 

Lucky Dragon

 
『それでも世界は文学でできている~対話で学ぶ〈世界文学〉連続講義3』でアーサービナードさんが「ここが家だ―ベン・シャーンの第五福竜丸」という絵本を作っていたことを語っていました。ベン・シャーンという画家の存在を初めて知りましたい。7分20秒あたりから第五福竜丸について語っています。



NHKのサイトで当時のニュースを見ることができます。

第五福竜丸 ビキニで被曝

第五福竜丸の事件の概要、その後の世界の反応などをまとめてくれている動画は大変勉強になります。



いつも書いていることですが、New YorkerにしてもHarpersにしてもアーカイブの充実ぶりはすごいです。過去の記事もすぐに読むことができます。Yutaは定期購読しているのでPDFをダウンロードしてベン・シャーンの挿絵のある記事を読むことができました。事故の矮小化、マグロの汚染問題など、当時の状況がよくわかります。

December 1957 issue
The voyage of the Lucky Dragon (part I)·

By Ralph Eugene Lapp

Exerpts from “The Voyage of the Lucky Dragon” by Ralph Lapp, 1957

歴史の知識として知っていた「ラッセル・アインシュタイン宣言」にも第五福竜丸と思われる言及がなされていたのですね。

The Russell-Einstein Manifesto
9 July 1955


ラッセル・アインシュタイン宣言(1955)

水爆戦争になれば大都市が跡形もなく破壊されてしまうだろうことは疑問の余地がない。しかしこれは、私たちが直面することを余儀なくされている小さな悲惨事の1つである。たとえロンドンやニューヨークやモスクワのすべての市民が絶滅したとしても2、3世紀のあいだには世界は打撃から回復するかもしれない。しかしながら今や私たちは、とくにビキニの実験以来、核爆弾はこれまでの推測よりもはるかに広範囲にわたって徐々に破壊力を広げるであろうことを知っている。
No doubt in an H-bomb war great cities would be obliterated. But this is one of the minor disasters that would have to be faced. If everybody in London, New York, and Moscow were exterminated, the world might, in the course of a few centuries, recover from the blow. But we now know, especially since the Bikini test, that nuclear bombs can gradually spread destruction over a very much wider area than had been supposed.

信頼できる権威ある筋から、現在では広島を破壊した爆弾の2500倍も強力な爆弾を製造できることが述べられている。
It is stated on very good authority that a bomb can now be manufactured which will be 2,500 times as powerful as that which destroyed Hiroshima.

もしそのような爆弾が地上近くまたは水中で爆発すれば、放射能をもった粒子が上空へ吹き上げられる。そしてこれらの粒子は死の灰または雨の形で徐々に落下してきて、地球の表面に降下する。日本の漁夫たちとその漁獲物を汚染したのは、この灰であった。
Such a bomb, if exploded near the ground or under water, sends radio-active particles into the upper air. They sink gradually and reach the surface of the earth in the form of a deadly dust or rain. It was this dust which infected the Japanese fishermen and their catch of fish.

そのような死をもたらす放射能をもった粒子がどれほど広く拡散するのかは誰にもわからない。しかし最も権威ある人々は一致して水爆による戦争は実際に人類に終末をもたらす可能性が十分にあることを指摘している。もし多数の水爆が使用されるならば、全面的な死滅がおこる恐れがある。――瞬間的に死ぬのはほんのわずかだが、多数のものはじりじりと病気の苦しみをなめ、肉体は崩壊してゆく。
No one knows how widely such lethal radio-active particles might be diffused, but the best authorities are unanimous in saying that a war with H-bombs might possibly put an end to the human race. It is feared that if many H-bombs are used there will be universal death, sudden only for a minority, but for the majority a slow torture of disease and disintegration.


ちょっと後になりますが、雑誌LifeがHow you can survive Falloutという特集を組んでいてケネディ大統領が冒頭にメッセージを書いています。冷戦真っ只中の時期に、核の冬というのが現実的な問題として捉えられていたんですね。

A Message to You from the President

The White House
September 7, 1961
My Fellow Americans:
Nuclear weapons and the possibility of nuclear war are facts of life we cannot ignore today. I do not believe that war can solve any of the problems facing the world today. But the decision is not ours alone.
The government is moving to improve the protection afforded you in your communities through civil defense. We have begun, and will be continuing throughout the next year and a half, a survey of all public buildings with fallout shelter potential, and the marking of those with adequate shelter for 50 persons or more. We are providing fallout shelter in new and in some existing federal buildings. We are stocking these shelters with one week’s food and medical supplies and two weeks’ water supply for the shelter occupants. In addition, I have recommended to the Congress the establishment of food reserves in centers around the country where they might be needed following an attack. Finally, we are developing improved warning systems which will make it possible to sound attack warning on buzzers right in your homes and places of business.

More comprehensive measures than these lie ahead, but they cannot be brought to completion in the immediate future. In the meantime there is much that you can do to protect yourself — and in doing so strengthen your nation.

I urge you to read and consider seriously the contents in this issue of LIFE. The security of our country and the peace of the world are the objectives of our policy. But in these dangerous days when both these objectives are threatened we must prepare for all eventualities. The ability to survive coupled with the will to do so therefore are essential to our country.

John F. Kennedy


夢の島にある第五福竜丸を見に行ったことがないので、今度機会があれば行ってみたいと思います。
 

ケンさんだけじゃない。トニー賞

 
ヘレンミレンやキャリーマラガンも主演女優賞にノミネートされていますね。マラガンのスカイライトは7月にナショナルシアターライブで日本でも観ることができます。



チャリーローズで知ったこちらの映画。Weinstein Companyはフランス組曲もそうでしたが、WW2に徹底的にこだわっていますね。

家族のためにオーストリア政府と闘った老女の感動実話
Woman in Gold




これいに合わせてニューヨークではその絵画を見ることができるそうです。

Gustav Klimt and Adele Bloch-Bauer: The Woman in Gold
April 2, 2015-September 7, 2015


This exhibition coincides with the opening of the historical drama "Woman in Gold," starring Helen Mirren as Adele Bloch-Bauer's niece Maria Altmann, and Ryan Reynolds as lawyer Randol Schoenberg. The Weinstein Company is set to release the film in U.S. theaters on April 1, 2015. The film is based upon the incredible true story of how Altmann, working in collaboration with Schoenberg, successfully sued the Austrian Government for the return of five Klimt paintings seized by the Nazis from the Bloch-Bauer family townhouse in Vienna during World War II.

キャリーマラガンは先週のWSJ週末版で大きく取り上げられていました。



How Carey Mulligan Went From Ingénue to Hollywood Icon
The lead in this month’s film adaptation of Thomas Hardy’s ‘Far From the Madding Crowd,’ and currently on Broadway in ‘Skylight,’ Mulligan gets her star power from her charming restraint and extraordinary care in choosing parts
By RACHEL SYME
April 22, 2015 10:02 a.m. ET

CAREY MULLIGAN has a new tattoo. The phrase inked on the inside of her right wrist is so tiny I have to lean in to read it as she sits across from me in the airy lobby of the Crosby Street Hotel in lower Manhattan. It’s early morning, but Mulligan, 29, has already been up for hours; she’s still on London time after having just flown here for the Broadway run of David Hare ’s Skylight. She apologizes for not eating anything—when her jet lag woke her at dawn, she ravenously ate breakfast. By the time we sit down, all she’s in the mood for is some Earl Grey tea, served the proper British way, with milk and one lump of sugar.

Her new tattoo—“Love That Overcometh”—is a reference from a film she recently finished shooting, Suffragette, which opens this fall. Co-starring Meryl Streep and Helena Bonham Carter, it tells the story of female activists who fought for the right to vote in Britain; the phrase on Mulligan’s wrist commemorates a suffragette who threw herself under the king’s horse in martyrdom to the cause. The tattoo was an impulsive act, she admits, but the line kept resonating in her head after shooting. “I texted a picture of this to everyone right after I got it,” says Mulligan. Even wearing no makeup and a slouchy blue cashmere sweater, her brown bob disheveled, she conveys a wry, impish quality immediately recognizable from her on-screen performances. “I sent it to Helena and Sarah [Gavron, Suffragette’s director], and they were like, ‘Holy s—! This movie had better be good now.’ ”


秋に公開されるSuffragetteという映画があるそうです。



 

改めて「入門ビジネス英語」はいい!

 
4月号の柴田先生はインタビューで以下のように語ってらっしゃいました。TOEICと基本的に同じ考えをもっていらっしゃいます。

 国際ビジネスをしていくなかで大切な点は「世界標準の英語表現」を使うことです。ビジネスの現場にいらっしゃる方は、ネイティブスピーカーよりも、英語を母語としないノンネイティブとのコンタクトのほうが多いと実感している方も少なくないのではないかと思います。英語圏の国であったとしても、その話し相手が英語を母語とする人とは限りません。
 こうした状況でどんな英語を話すべきか。それは、ミーティングやプレゼンテーションに集まった関係者や聴衆によって決まってきますが、基本的にはplain English(わかりやすい英語)を話すことが求められます。
 ですから本講座では、英米文化を学ぶための英語ではなく、それこそビジネスコミュニケーションの道具(ツール)としての英語を学んでいきます。


先生は大切な点を以下のように3点あげています。

1つ目は、相手に何としても伝えるという熱意や気迫を持って英語を話すこと
2つ目は、プレゼンテーション、ミーティング、交渉といった場面でのコミュニケーションスキルをみがくこと。
3つ目は、グローバルな視点を持つこと。


「受験英語は役立たない」とまでの極論をいうつもりはありませんが、仕事で英語を使う社会人が最初に取り組むべきものか、という問題意識は重要でしょう。もし仕事で英語を使うなら、TOEICを最初のステップとすることをYutaは進めたいと思っています。

「入門ビジネス英語」の良いところは、コミニケーションを取る上での大切なことやさりげなく以下のようなビジネス動向を盛り込んでくれているところでしょうか。

ボスポラス海峡横断鉄道トンネル貫通

中国人爆買いの次は「ハラール」対応?巨大ムスリム市場獲得なるか
2015/04/14 in ZUU TOPICS, ニュース, 経済

入門ビジネス英語を学習することで、TOEICへの即効性を期待できないかもしれません。しかし、TOEIC対策書はビジネス的な話はおろそかになりやすいですから、この講座で状況や使い方を深く理解することで、TOEICの理解力も深まることでしょう。

例えば4月号のテーマは「ネットワークを広げる」で、英語だとNetworking in an Effective Wayでした。TOEICでもnetworking skillsが登場しています。

Mr. Vance concluded that more emphasis should be placed on networking skills.

Networkという動詞は英語でもパーソナルではなく、仕事上の関係作りのニュアンスのようです。

(オックスフォード)
network verb
[intransitive] to try to meet and talk to people who may be useful to you in your work
Conferences are a good place to network.


(ケンブリッジビジネス)
network verb (MEET PEOPLE)
› [I] to meet people who might be useful to know, especially in your job:
I don't really enjoy these conferences, but they're a good opportunity to network.


また、4月号のテキストでHow’s business?と聞いて、Overall, demand has been increasing. と答えた相手に対して、以下のように答えていました。

It sounds like you have a bright future ahead.

先日紹介したTOEICパート7のANS Mattersの社内報で新しく入ったDirectorを紹介するところの締めで以下のように語っています。

Says Vargas, “Dr. Christal has a bright future here. We are lucky to have him.”

相手にYou have a bright future.ということは、決まり文句的な返しの一つであることがわかりますね。

柴田先生はPlain Englishを心がけているとおっしゃっていますが、それでもTOEICには登場しないであろうイディオム表現が使っています。

The project is on track.
プロジェクトは順調です。

Off the top of my head, I can think of five or six different routes.
思いつくままに言うと、確かに5つか6つのルートがあるはずです。


別に柴田先生を批判するつもりはなく、よく使われるものは使ってもいいのではYutaも感じます。ただ、TOEICは「世界標準の英語表現」を意識してイディオム表現の使用を控えているのかもしれません。

きっと柴田先生が初学者向けのテキストに盛り込んだということはよく使われるということでしょう。例えば、steep learning curveなんて表現も取り上げていました。このブログでもApple Watchを紹介する記事で取り上げました。

Steep learning curve
Jun A steep learning…?
Louise A steep learning curve. It means I need to learn a lot in a short period of time. My job involves discussing public relations strategy with relevant departments. So I need to know about my company’s activeties.


柴田さんも「短期間でたくさんのことを学ばなくてはいけない」という用例で使っていたのでホッとしています(笑)「険しい学習曲線」といういかめしい日本語だと想像できませんが、短期間でいろいろやること、覚えることがあった状況の時に使えそうですね。っていうか、ビジネスではそんなことばかりだから、このような表現が広まっているのでしょう(苦笑)

久しぶりにテキストを開いてみて、改めて入門ビジネス英語はとてもためになる講座だなと思いました。
 

写真描写問題は3歳でもできる!

 
TEDトークで第2言語習得者にとっては少しショックなエピソードがありました。TOEICのパート1の写真描写問題は3歳で対応しているというのです。しかもpetというTOEICに出ないような単語も知っています(苦笑)

まあ、それはあくまでキャッチで本題は人工知能です。まだ日本語訳は出ていなかったので、ほんのさわりの部分だけをYutaがざっくり訳をつけました。理解する、意味を理解する、というのは、コンピュータにはもっともっと難しいタスクのようですが、この難しさは外国語学習をしているわれわれは体感しています。コンピュータの写真描写の間違いを見ても心の底から笑えない自分もいて、むしろコンピュータに親しみを感じちゃいました(笑)



Fei-Fei Li:Let me show you something.
お見せしたいものがあります。

(Video) Girl: Okay, that's a cat sitting in a bed. The boy is petting the elephant. Those are people that are going on an airplane. That's a big airplane.
ええと。ねこがベットに座っています。男の子がゾウをなでています。ひとびとが飛行機に乗ろうとしています。大きな飛行機です。

Fei-Fei Li: This is a three-year-old child describing what she sees in a series of photos. She might still have a lot to learn about this world, but she's already an expert at one very important task: to make sense of what she sees. Our society is more technologically advanced than ever. We send people to the moon, we make phones that talk to us or customize radio stations that can play only music we like. Yet, our most advanced machines and computers still struggle at this task. So I'm here today to give you a progress report on the latest advances in our research in computer vision, one of the most frontier and potentially revolutionary technologies in computer science.
3歳の子供が一連の写真で目に入ったものを描写しています。彼女はまだこの世界のことをたくさん学んでいかなければいけないでしょう。でもすでにとても重要なタスクをマスターしているのです。目に入ったものを理解するということです。現在の社会は技術的にはこれまでにないほど進歩しています。人類を月に送り、話かけてくれる電話を作り、好きな音楽だけをかけるラジオ局をカスタマイズしています。それでも、最先端の機械やコンピュータでもこのタスクに苦労しているのです。今日お話しさせていただくのは、コンピュータビジョンという分野での最新研究の進捗報告です。この研究は最も開拓の進んでいない分野の一つで、コンピュータ科学に革命を起こす可能性のある技術でもあります。

Fei-Fei Li: Yes, we have prototyped cars that can drive by themselves, but without smart vision, they cannot really tell the difference between a crumpled paper bag on the road, which can be run over, and a rock that size, which should be avoided. We have made fabulous megapixel cameras, but we have not delivered sight to the blind. Drones can fly over massive land, but don't have enough vision technology to help us to track the changes of the rainforests. Security cameras are everywhere, but they do not alert us when a child is drowning in a swimming pool. Photos and videos are becoming an integral part of global life. They're being generated at a pace that's far beyond what any human, or teams of humans, could hope to view, and you and I are contributing to that at this TED. Yet our most advanced software is still struggling at understanding and managing this enormous content. So in other words, collectively as a society, we're very much blind, because our smartest machines are still blind.
確かに、我々は自律走行の自動車のプロトタイプをすでに作っていますが、スマートビジョンなしには道路によれよれの紙袋があるが、そのまま進んでもいいのか、それとも、岩があってよけなければいけないのか判断できないのです。精細なメガピクセルのカメラをすでに作っていますが、目の見えないものに視界を与えることにはなっていないのです。ドローンは広大な土地を飛行することができますが、十分な画像処理技術がありません。ですから熱帯雨林の変化をトラッキングするには役立てることはまだできません。監視カメラばどこにでもありますが、子供がプールで溺れた時に警告を発することはないのです。写真やビデオは世界のどこでも生活にかかせないものとなっています。写真やビデオはものすごいペースで作成されていて、人間が、何人もの人間が見たいと望んでいるものよりもはるかに多いです。皆さんと私はこのTEDでそれに貢献しているところですね。それでも最先端のソフトウェアでもこの膨大なコンテンツを理解・管理することに苦労しているところなのです。別の言葉で言えば、社会全体として、目がまったく見えていない状態なのです。最も高性能の機械でも目が見えていないからです。

このTEDトークを知ったのはPBSニューズアワーです。人工知能についてのレポートです。



ちょうどEconomistも人工知能特集で、BriefingではFei-Fei Liさんの画像処理技術が中心トピックの一つになっています。

Clever computers
The dawn of artificial intelligence
Powerful computers will reshape humanity’s future. How to ensure the promise outweighs the perils

May 9th 2015 | From the print edition

Artificial intelligence
Rise of the machines
Artificial intelligence scares people—excessively so

May 9th 2015 | From the print edition

Economistの特集の方は丁寧に読んでから改めて紹介させてもらうかもしれません。
 

Orpheus Descending

 


地獄のオルフェウスを観に行ってきました。演劇時間が長かったため18時30分開演だったのでしょうが、仕事帰りに立ち寄るのはギリギリでした(汗)大竹しのぶさんの舞台は初めてでしたが、セリフがすっとこちらに入ってくるのでダントツの存在感でした。

(Wikipedia)
Orpheus Descending is a play by Tennessee Williams. It was first presented on Broadway in 1957 where it enjoyed a brief run (68 performances) with only modest success.[1] It was revived on Broadway in 1989, directed by Peter Hall and starring Vanessa Redgrave and Kevin Anderson. This production ran for 13 previews and 97 performances.[2]
(中略)
When Orpheus Descending appeared in 1957, Williams wrote, "[o]n the surface it was and still is the tale of a wild-spirited boy who wanders into a conventional community of the South and creates the commotion of a fox in a chicken coop. But beneath that now familiar surface it is a play about unanswered questions that haunt the hearts of people and the difference between continuing to ask them...and the acceptance of prescribed answers that are not answers at all."


映画化されたときのタイトルはThe Fugitive Kindと教養臭を消しています。日本語タイトルはもっとすごくて蛇皮の服を着た男となっています。確かに劇中何度も蛇皮のジャケットに触れていますが。。。



劇での印象的なセリフの一つである、these little birds don’t have no legs at all so they have to live their whole lives on the wing. And they sleep on the wind.と足のない鳥について語っている場所です。

引用元サイト
Valentine ‘Snakeskin’ Xavier: It’s a kind that don’t belong no place at all. There’s a kind of bird that don’t have any legs so it can’t alight on nothing. So it has to spend its whole life on its wings in the air. I seen one, once. It died and fell to earth. And its body was light blue colored. And it was just as tiny as your little finger. And it was so light in the palm of your hand that it didn’t weigh more than a feather. And its wings spread out that wide. And you could see right through them. That’s why the hawks don’t catch them. . .because they don’t see ’em. They don’t see ’em way up in that high blue sky near the sun.
Lady Torrance: What about in gray weather?
Valentine ‘Snakeskin’ Xavier: They fly so high, in gray weather, the hawks, they’d get dizzy. See, these little birds don’t have no legs at all so they have to live their whole lives on the wing. And they sleep on the wind. That’s what they do, they just. . . they just spread their wings out and go to sleep on the wind. And they only alight on this earth but one time. . .it’s when they die.

オルフェウスと聞いてピンとこなかったのですが、死んだ奥さんを冥府に迎えに行って、忠告に背いて振り向いてしまったという、例の有名な話のやつです。ルミナスのように説明をしてくれるとありがたいのですが、竪琴の名手で終わっているものが多いです。

(ウィズダム)
Orpheus
〘ギ神〙オルペウス, オルフェウス〘動植物や岩までも魅了する竪琴(たてごと)の名手〙.


(ルミナス)
Eurydice
〔ギ神〕 エウリュディケ《夫のオルフェウス (Orpheus) が黄泉(よみ)の国 (Hades) から救い出そうとしたが, 約束に背いて夫が出口で振り返ったのでまたやみの中へ消えた》.


英英辞書ではロングマンがとても丁寧に説明してくれています。

(ロングマン)
Orpheus and Eurydice
in ancient Greek stories, a husband and wife who love each other very much. When Eurydice died, Orpheus was so upset that he followed her down into Hades (=the place under the ground where the spirits of dead people live) and sang to the king and queen there. They allowed Eurydice to leave so long as Orpheus did not look back to see if she was following him. He did look back, however, and so she had to return to Hades. Many stories, plays, and pieces of music have been based on this story.






ギリシア神話のエピソードで多大な影響を与えているものですが、古代ローマの詩人オウィディウス『変身物語』にあるオルフェウスとエウリュディケが大元のようです。日本だとなぜかローマは端折られやすいんですよね。。。

英訳版をサイトで読むことができますが、1000語にみたない短いものです。有名なところを抜粋してみました。

Bk X:1-85 Orpheus and Eurydice

Words checked = [916]
Words in Oxford 3000™ = [86%]

The bloodless spirits wept as he spoke, accompanying his words with the music. Tantalus did not reach for the ever-retreating water: Ixion’s wheel was stilled: the vultures did not pluck at Tityus’s liver: the Belides, the daughters of Danaüs, left their water jars: and you, Sisyphus, perched there, on your rock. Then they say, for the first time, the faces of the Furies were wet with tears, won over by his song: the king of the deep, and his royal bride, could not bear to refuse his prayer, and called for Eurydice.

She was among the recent ghosts, and walked haltingly from her wound. The poet of Rhodope received her, and, at the same time, accepted this condition, that he must not turn his eyes behind him, until he emerged from the vale of Avernus, or the gift would be null and void.

They took the upward path, through the still silence, steep and dark, shadowy with dense fog, drawing near to the threshold of the upper world. Afraid she was no longer there, and eager to see her, the lover turned his eyes. In an instant she dropped back, and he, unhappy man, stretching out his arms to hold her and be held, clutched at nothing but the receding air. Dying a second time, now, there was no complaint to her husband (what, then, could she complain of, except that she had been loved?). She spoke a last ‘farewell’ that, now, scarcely reached his ears, and turned again towards that same place.

テネシーウィリアムズの劇は別にこの神話を辿っているわけではありませんが、オルフェウスの死を読んでみると味わい深くはなります。

Bk XI:1-66 The death of Orpheus

Words checked = [679]
Words in Oxford 3000™ = [84%]

The birds, lamenting, cried for you, Orpheus; the crowd of wild creatures; the hard flints; the trees that often gathered to your song, shedding their leaves, mourned you with bared crowns. They say the rivers, also, were swollen with their own tears, and the naiads and dryads, with dishevelled hair, put on sombre clothes. The poet’s limbs were strewn in different places: the head and the lyre you, Hebrus, received, and (a miracle!) floating in midstream, the lyre lamented mournfully; mournfully the lifeless tongue murmured; mournfully the banks echoed in reply. And now, carried onward to the sea, they left their native river-mouth and reached the shores of Lesbos, at Methymna. Here, as the head lay exposed on the alien sand, its moist hair dripping brine, a fierce snake attacked it. But at last Phoebus came, and prevented it, as it was about to bite, and turned the serpent’s gaping jaws to stone, and froze the mouth, wide open, as it was.
The ghost of Orpheus sank under the earth, and recognised all those places it had seen before; and, searching the fields of the Blessed, he found his wife again and held her eagerly in his arms. There they walk together side by side; now she goes in front, and he follows her; now he leads, and looks back as he can do, in safety now, at his Eurydice.’
 

We regret to advise that

 


サム・スミスの公演キャンセルの残念なニュース。声帯はvocal cordsなんですね。TOEIC的にはどのように通知しているかが気になるところでしょうか。まず日本のサイトから。味気ない通知ではなく、アーティストからのコメントを掲載していました。

【サム・スミス 来日公演キャンセルのお知らせ】

英語でのキャンセル通知が気になったので、オーストラリアツアーのサイトを探してみました。こういう通知はフォーマットがあるので慣れておきたいですね。

REMAINING AUSTRALIAN TOUR DATES CANCELLED
+ DECEMBER RETURN TO BE ANNOUNCED VERY SHORTLY


Frontier Touring regret to advise that on Doctor’s orders Sam Smith has been forced to cancel all remaining dates for his Australian tour, including an appearance at the 57th TV WEEK Logie Awards.

Sam Smith said of the cancellation:

“I AM DEEPLY, DEEPLY SADDENED TO TELL MY AUSTRALIAN FANS, I HAVE TO CANCEL MY AUSTRALIAN TOUR. I HAVE BEEN VOCALLY EXHAUSTED FOR A WHILE NOW HOWEVER LAST NIGHT IN SYDNEY I HAD A SMALL HAEMORRHAGE ON MY VOCAL CHORDS. THE DOCTORS HAVE TOLD ME I NEED TO FULLY REST UNTIL MY VOCAL CORDS HAVE HEALED, OTHERWISE THIS COULD BECOME A HUGE LONG-TERM ISSUE. I AM SO SORRY TO ALL WHO HAVE BOUGHT TICKETS, I TRULY AM. THIS KILLS ME.”

Frontier Touring are working with Sam and his team to schedule a new tour for December 2015. New dates will be announced very shortly.


冒頭の文の残念なお知らせを伝えるときの切り出し方を確認しておきます。

Frontier Touring regret to advise that on Doctor’s orders Sam Smith has been forced to cancel all remaining dates for his Australian tour

ポイントは以下の3点でしょうか。

(1) 切り出し方
(2) 原因
(3) 止むを得ない感じを出す

(1) 切り出し方 Frontier Touring regret to advise that
TOEICでは動詞informが使われていましたが、おなじみの表現ですね。パート4でのフライトキャンセルのアナウンスの冒頭です。

Ladies and gentlemen, we regret to inform you that the 10 A.M. National Airlines flight from Philadelphia to Seattle has been canceled.

使われていた動詞adviseに関してはPlease be advised that …での通知パターンもおさえておきたいです。TOEICにあったのは以下の文。

Also, please be advised that due to engine trouble, departing Train 55 to Vermont is not yet ready to receive passengers.

Please be advised that …があるなら、Please be informed that …もあるはずですよね。TOEICでは今のところ使われていませんでしたが、Cebu Pacific Airによるフライトキャンセルの通知で使われている例が以下です。

ADVISORY: Please be informed that the following flights have been cancelled today due to bad weather:
5J 383/384 MNL-Cagayan de Oro-MNL
5J 395D/396D MNL-Cagayan de Oro-MNL
5J 205D/206D CEB-Cagayan de Oro-CEB
5J 844 ZAM-Cagayan de Oro
5J 204 Cagayan de Oro-CEB
Affected passengers will be accommodated on the next available flights. We always place the safety of our passengers on top priority. Thanks for bearing with us and see you on-board soon!

(2)原因 on Doctor’s orders
コンサートを楽しみにしていた人にとっては突然の中止は納得いかないもの。原因を知りたくなるものですよね。詳しい説明はサムスミス本人のコメントでされていますが、冒頭の文でもon Doctor’s ordersと原因を明記しています。
on Doctor’s ordersは日本語でいう「ドクターストップ」のようで和英辞典でも紹介されています。

(プログレッシブ)
ドクターストップ|〔ボクシングで〕the stopping of a fight by a (ring) physician; 〔一般に〕a doctor's orders not to ((do something))
• ドクターストップがかかった〔ボクシングで〕
• The doctor stopped the fight.
• 今夜は酒が飲めない.ドクターストップがかかっている
I can't [mustn't] drink tonight. Doctor's orders.

先ほどのフライトキャンセルの文でthe following flights have been cancelled today due to bad weatherとあったようにdue toで原因をのべるのがオーソドックスではあるのでしょうね。

(3) 止むを得ない感じを出す Sam Smith has been forced to cancel
相手に不利益になるようなことをしてしまう場合、本意ではないこともあわせて伝えたいものですよね。そんなときにbe forced to doなんてのはいいですね。

TOEICでは通知文ではありませんが、以下のような文がありました。この文でもdue toがあります。やはり止むを得ないことを伝える文では原因を触れておかないと納得感が出ません。

Last week, local commuters were forced to find alternative routes, due to fallen trees on Route 309.

もちろんbe forced to doではなくて、普通にhave to doでもいいのでしょう。要は「そうせざるを得ない」という感じが出るようにすることでしょう。Marina & The Diamondsという音楽グループのキャンセルの通知ではhave to doが使われています。また原因はas節で説明しています。


We regret to inform that we have to cancel our January & February tour dates as our recording schedule has shifted, we will be looking to reschedule soon.

バリエーションはいろいろあるとはいえ、(1) 切り出し方 (2) 原因 (3) 止むを得ない感じを出すという大事な要素は盛り込めるようにしたいです。

さて、普通の人は払い戻し方法は流してしまう箇所ですが、TOEIC歴が長くなるとこの部分を楽しみにしてしまうかもしれません。Patrons that purchased by Cash/Eftposとチケット購入客に対してpatronという単語が使われていますね。劇場でのお客を指すpatronはTOEICでも登場しています。

Cancelled show ticket holders who purchased their tickets from the authorised outlets of Ticketek and Ticketmaster will be offered a first purchase option on the new tour.

Refunds to all remaining scheduled shows, as listed below, are available as follows:
Ticketek:
Credit Card | Tickets purchased by credit card will be refunded within the 7 days.
Cash & Eftpos | Patrons that purchased by Cash/Eftpos will be contacted with instructions on how to obtain their refund. Refund information will also be posted here: http://premier.ticketek.com.au/shows/show.aspx?sh=SAMSMITH15

Ticketmaster:
If you booked online, over the phone or at a Ticketmaster outlet with a credit card, we’re sending the funds back to the credit card you used to purchase the tickets. It can take some time to process, so please give us up to 7 days to process your refund before you start to worry.


この注意書きではrefundという単語が名詞でも動詞でも使われています。

(名詞)Refunds to all remaining scheduled shows (…) are available.

(動詞)Tickets purchased by credit card will be refunded

払い戻しにかかる日数を伝えている文のバリエーションです。一番上は単に手続きを述べている感じで、二番目は相手に伝えている感じ。三番目はフレンドリーに丁寧に説明している感じですね。

Tickets purchased by credit card will be refunded within the 7 days.

Please allow seven days for the refund to come through.

It can take some time to process, so please give us up to 7 days to process your refund before you start to worry.


「払い戻し手続き」がTOEICのストライクゾーンでもあるので、一般の人が文章がつまらないというのはある程度納得できます。自分は「払い戻し手続き」を日本語では熱狂的に読むことはできませんから。
 

hands-on training

 
先日イディオム的な表現としてin good handsがTOEICで登場したことを取り上げました。それ以外には、以下のように「手伝う」意味のgive a handでしょうか。

How about giving me a hand with this cabinet?


hands-onという形容詞もhands-on demonstration, hands-on trainingと使われていました。Googleで画像検索をするまでもないかもしれませんが、実際に手で触れてやってみることから「実地の」「直接参加の」という意味になるんですよね。実際に手を触れて作業をしている画像を改めて見て、両手で作業するからこそhands-onと複数形なのだな腑に落ちた次第です(苦笑)

(ロングマン)
hands-on
doing something yourself rather than just talking about it or telling other people to do it:
a chance to get some hands-on experience of the job
He has a very hands-on approach to management.


(ケンブリッジビジネス)
hands-on
1. [workplace] directly involved in making decisions about the way in which things should be done:
As a manager, she was always very hands-on.
a hands-on approach

2. relating to or providing experience of something:
On the course, the youth learn various job skills in a hands-on learning environment.
hands-on education/learning/training The technical college offers hands-on training for students who want to learn the building trades.


TOEICでの使用例は以下のようなものがありました。Mentorと進める hands-on trainingです(笑)

You can choose a hands-on demonstration for your group to participate in.

The certificate program also includes 100 hours of hands-on training with a mentor.

面白いと思ったのは、hands-offという言葉もあること。こちらは「いろいろ手を出さない」「無干渉の」という意味になるようです。

(ロングマン)
hands-off
a hands-off way of organizing something involves letting people do what they want and make their own decisions, without telling them what to do:
a hands-off style of management
The government has a hands-off approach to the industry.

TOEICでは劇場をリースしてそれ以外は干渉しない、hands-off landlordとして良い意味で使われていました。

The town leased the property back to the Playhouse for the next 25 years as a hands-off landlord.

このような文脈を考えるとhands-on managerは「現場主義のマネージャ」という良い意味にもなるだろう言葉も、時には「何でも手を出す、介入するマネージャ」という嫌な上司の意味になる可能性もありそうです。あくまでも意味を最終的に決めるのは文脈になりますね。時間があれば、そのような例をネット検索してみたいです。
 

「JFK-その生涯と遺産」展

 
GWで立ち寄ったのが国立公文書館の掲題の展示会。文書を紹介するのがメインの地味な展示会ですが、入場が無料なところが嬉しいです。英語学習者としては生の英文資料がいろいろ見れるので勉強になります。

Seymour Hersh のThe Dark Side of Camelotなどを読んでケネディには影の部分があることは理解しているつもりですが、展示会を見るとやはり、憧れのカッコイイ大統領でした。

歴史的評価はわかりませんが、ケネディ大統領が公民権について語ったスピーチが他の有名なスピーチとともに展示会で流されていました。時代的には、キング牧師のあの有名なI have a dream演説はケネディ政権下のものだったのですね。

この演説を訳してくださっているブログがあるので、全文を参照されたい方はそちらをアクセスいただくとして、Black Lives matterと言わなければいけない状況がなんとなくわかる部分がありました。this is a land of the free except for the Negroes, we have no second-class citizens except Negroes という部分です。Negroと呼んでいることに違和感を感じますが当時は別に差別的な含意はなかったということでしょう。



(5分 25秒)
We preach freedom around the world, and we mean it, and we cherish our freedom here at home, but are we to say to the world, and much more importantly, to each other that this is a land of the free except for the Negroes; that we have no second-class citizens except Negroes; that we have no class or cast system, no ghettoes, no master race except with respect to Negroes?

最新号のTIMEは1968年のバルチモアの暴動を取り上げ、あれから変わったのかという問いかけのものでした。Tavis Smileyのエッセイも1967年のキング牧師のBeyond Vietnamというスピーチを取り上げていました。彼はキング牧師がスピーチで脅威だと語っていたRacism, poverty and militarismが2015年になっても脅威であり続けることに警鐘を鳴らしています。

On April 4, 1967, Martin Luther King Jr. gave the most controversial speech of his life, “Beyond Vietnam.” A year later to the day, almost to the hour, he was assassinated. In that speech he had pointed out a triple threat facing America: racism, poverty and militarism. In 2015, what are the issues still threatening our democracy? Racism. Poverty. Militarism.

Except Negroな状況だといまでも感じさせられるからこそ、Black Lives Matterと声を上げなくてはならない。そうだとするとTavis Smileyの言う通り当時から何も変わっていないという気持ちになりますね。
 

Are you in good hands?

 
昨日紹介した公式問題集のパート7の社内報と思えるarticle問題で以下のような文章がありました。前任者は後任者について語っている部分です。

“I can’t think of a better successor. I know the plastics division is in good hands”

イディオム的な表現はTOEICではあまり登場しませんが、前任者の発言ということで口語的表現が使われています。in good handsは辞書的には以下のように説明されています。

(ウィズダム)
in good [safe, capable] hands
安心[信頼]できる人に任せられて, 無事で


両手で包み込まれているイメージの表現なので、handsと複数形でなければいけないようでロングマンでは注記がついています。

(ロングマン)
in good/safe/capable etc hands
You can be sure your children are in good hands.
The fear is that nuclear secrets could fall into the wrong hands.
! Do not say 'in the hand of' someone. Say in the hands of someone.


すでに調べてご存知の方が多いかもしれませんが、自分としてはアメリカの保険会社のCMを知らなかったです。教えてgooで丁寧に説明してくれているものがありました。

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 

この表現でアメリカで一番よく使われたのがある保険会社の宣伝のスローガンだったのですね。 Allstateと言う保険会社が、You are in Good Hands with Allstateと言うスローガンで何十年も使われている表現なのです。

あなたは良い(両)手の中にいます、と言う表現をして、両手で暖かく包み込んだような状態にいると言うことから「安全なところにいます」「私たちの手で危険から・問題から防ぎます」「心配しなくて大丈夫です」「任せてください」と言うようなフィーリングを出している表現なのですね。 捨てられていた子猫を両手の中に入れて(水をすくうときのように広げて)その子猫に向かって「もう大丈夫だよ」と言っている場面をイメージできますか? その「大丈夫だよ」がDon't worry, you are now in good hands.なのですね。


下記のCMでは会社としての応対なので、May I help you?ではなくMay we help you?となっていますね。イディオム的な表現はイメージとして理解した方が、わかりやすいですね。






 

TOEIC matters

 
associateの一見でちょっと意地悪く公式問題集を見てやろうと今日はvol6を読んでましたが、むしろ基本的にとても丁寧に作られているなと思いました。ええ、返り討ちにあってしまいました、安心して取り組んでいただければと思います(滝汗)。。。

公式問題集のvol6でANS mattersというarticle問題がTest 1のパート7にあったのですが、その雑感です。ANSというのは会社名で、We are proud to welcome Dr. Albert Christal to ANS Chemical Corporation.と記事が始まっているので、社内報だと推測できます。

ANS mattersというのは社内報のタイトルというのがYutaの解釈です。この場合のmattersはANSという会社の出来事という意味でしょうか。公式問題集のWords & Phrasesでは「matters 現況、事情」としています。

(ウィズダム)
legal [business] matters
法律的[仕事の上の]事項


ここで思い起こしたのは、2014年のword of the yearになったBlack Lives Matterという言葉。4月の タイムの表紙でも使われたばかりです。こちらはblack lives(黒人の命=生活)が主語でmatterは動詞で「重要である」「大事である」とう意味になります。

#blacklivesmatter voted 2014’s word of the year in US
Twitter protest hashtag is overwhelming victor in American Dialect Society’s annual poll of language experts
Alison Flood
Tuesday 13 January 2015 13.09 GMT



意地悪な読み方モードなので、ANC mattersももしかしたら動詞かも?といろいろネットで調べてみました(苦笑)確証となる成果はあげられませんでしたが、<トピック> mattersという表現は雑誌のタイトルとしてよく使われていることがわかりました。以下がその一例です。

Education Matters
Education Matters is an informative, valuable resource for decision makers of both Primary and Secondary schools Australia-wide.

Communication Matters
Communication Matters is the quarterly magazine published by NZSTA for Speech-language Therapists and others who are interested in knowing what is happening within the profession.

Blues Matters
Blues Matters is published 6 times per year and has a £5.00 cover price for each 132 page issue.

Faithmatters
faithmatters is an evangelistic magazine which is UK written, published and distributed to the general public free of charge. The magazine is paid for by local churches, organisations or individuals when they order them.

もちろん、Education Mattersといった場合「教育の事柄」「教育の事項」という意味があるでしょうが、それだけでこれほど雑誌タイトルとして使われるでしょうか?やっぱり、「〜は重要だ」、ここでは「教育が重要だ」という意味も込めたいのではないでしょうか。だからこそ、タイトルとして選ばれるのではないでしょうか。



そういう解釈をしているものがFamily mattersというシットコムについてありました。「家族の問題」、「家族の事柄」という意味と、「家族は大切だ」という意味とで二重の意味double entendreだというのです。

In Family Matters, the title's obvious double entendre speaks not only of the duties and responsibilities, the matters of a family workings, but also of how much we finally realize our family does matter to us.

そうなると、ANC mattersというタイトルだって、ANCという会社の事柄という意味と、ANCという会社が大切だという意味が込められたタイトルだと読み込むことも不可能ではないかもしれません。特に社内報という位置付けですから、愛社精神を喚起するためにもそいういった意味合いは重要になるでしょう。

今後のTOEICのスコアアップにほとんど絡まない内容ですみません。。。ただ、もしmattersを伴うタイトルが出てきたら、このdouble entendreを思い出していただければと思います。





 

GWで読んだ本

 


いろいろ遊びに行ってしまったので、読めたのはこの一冊でした。。。

宗教上・医療上の理由で輸血を拒否することは日本でもニュースになったことがありますが、Ian McEwanのChildren Actというのはまさにその問題を取り上げたものでした。Children Actというのはイギリスの「児童法」という未成年を保護するための法律のようです。

(wikipedia)
2008年、医療関連学会5つからなる合同委員会(日本輸血・細胞治療学会、日本外科学会、日本小児科学会、日本麻酔科学会、日本産科婦人科学会、座長大戸斉・福島県立医科大学教授)は以下の素案をまとめた[4]。

• 義務教育を終えていない15歳未満の患者に対しては、医療上の必要があれば本人の意思に関わらず、また信者である親が拒否しても「自己決定能力が未熟な15歳未満への輸血拒否は親権の乱用に当たる」として輸血を行う。
15歳から17歳の患者については、本人と親の双方が拒めば輸血は行わないが、本人が希望して親が拒否したり逆に信者である本人が拒み親が希望したりした場合などは輸血を行う。


出版社による紹介
Fiona Maye is a leading High Court judge, presiding over cases in the family court. She is renowned for her fierce intelligence, exactitude and sensitivity. But her professional success belies private sorrow and domestic strife. There is the lingering regret of her childlessness, and now, her marriage of thirty years is in crisis.

At the same time, she is called on to try an urgent case: for religious reasons, a beautiful seventeen-year-old boy, Adam, is refusing the medical treatment that could save his life, and his devout parents share his wishes. Time is running out. Should the secular court overrule sincerely held faith? In the course of reaching a decision Fiona visits Adam in hospital – an encounter which stirs long-buried feelings in her and powerful new emotions in the boy. Her judgment has momentous consequences for them both.




宗教と世俗の緊張関係を描くのかと思ったら、むしろその後の世俗の世界は生きる意義、意味を与えることができているのかという問題意識がある本でした。シャルリエブド事件でMcEwanが積極的に発言していたのもこのよな問題を前作で考えたからかもしれません。

先ほどの記事に絡めると、McEwanもまず読むことの大切さを伝えていました。創作講座が花盛りだけと、学部生にはまだ早いそんなのはa vehicle for mass ignoranceと辛口に評価しています。



One of the aspects that alarms me is undergraduate writing programs. It seems too soon to me. Seems like a vehicle for mass ignorance. People are needed reading. Writers need to read. So I would say any creative writing programs really should be for graduates. It shouldn’t be a course for undergraduates.

面白いなと思った見解は最後の方の部分です。読まないと作家に影響を受けてしまうという一見逆説的な意見です。

If you don’t read as a novelist, you’re liable to be hugely influenced by the writers you haven’t read. It’s a strange, and pernicious, visible and rather mysterious matter that you can be in the grip of writers that you have plucked from the air without fully understand where you got them from. Only by reading can you isolate these sources and at least write pastiche or at least be conscious of what you’re doing.

Yutaの解釈ですが、読まないと他の人が考えたことをあたかも自分の考えだと思ってしまう危険性がある。読むことでそのような危険を回避して、本当の自分のおりじなるな考えにたどり着くことができるといいたいのかもしれません。
 

(定期ポスト)Writers are, in the first place, readers.

 
「とくに年若い時期には、一冊でも多くの本を手に取る必要があります。」という村上春樹の若者へのアドバイスを以前紹介させていただきました。今週号TIMEの10 Questionsに登場したHarold BloomもWriters are, in the first place, readers.と村上春樹と同じようなことを言っていました。

10 Questions with Harold Bloom
Daniel D’Addario @DPD_ April 30, 2015


Do you worry that people will stop reading?
We live in an age of visual overstimulation. Between the pernicious screen, whether television or motion pictures or computers, and all of their fallouts like BlackBerrys and that sort of stuff–they destroy the ability to read well.

So how can writers fight against that?
Writers are, in the first place, readers. I tell every writer I’ve ever known, either they are deep readers or they cannot become real writers. Read only the best and most challenging and traditional. And reread it.

Are you familiar with the websites that provide reviews by common readers?
Their effect upon the mind is not good. They do not enlarge and make the mind more keen and independent. Reading is not in that sense a democratic process. It’s elitist. It has to be elitist.


Reading is not in that sense a democratic process. It’s elitist. It has to be elitist.というところまでYutaは共感できませんが、まず読書ありきというWriters are, in the first place, readers.というコンセプトは胸に刻んでおきたいです。なにせGW期間中読み切れたのは一冊だけでしたから(汗)
 

mouthful tagline

 


映画『イミテーションゲーム』をようやく見てきました。オーソドックスな作りでしたが、よかったです。ちょっと気になったのはこの予告編でも二回も登場するセリフ。映画ではあともう一回登場しています(汗)

a mouthful of a mantra とか、mouthful taglineとか、too clunky a slogan to bear recyclingとか評判悪いセリフです(苦笑)それにサイト検索した限りでは、文言以上の意味はない感じです。。。



字幕では「時に想像し得ない人物が偉業を成し遂げるのよ」となっているセリフは以下です。カンバーバッチもナイトレイもわかりやすく区切って語ってくれています。

Sometimes
it’s the very people
who no one imagines anything of,
who do the things
that no one can imagine

映画レビューではIt’s X thatの強調構文になっていますが、映画ではカンバーバッチもナイトレイも使っているのはwhoなんですね。上記の動画のようにwhoの前にカンマを入れてくれるとthe people do the thingsが強調構文になったのかと推測しやすくなります。

下記のslateの記事で、It would seem too clunky a slogan to bear recycling, but Turing will later repeat it more or less verbatim to Joan Clarkeと長ったらしいこのセリフが繰り返されたことを指摘しているところです。

Code Unbroken
The Imitation Game tells the story of Alan Turing but shies away from its hero’s complexities.

By Dana Stevens

“Sometimes it’s the people no one imagines anything of who do the things no one can imagine,” Alan Turing’s only friend at boarding school tells him in one of several flashbacks to the mathematician’s early teen years. (Young Turing is played by Alex Lawther, his first crush by Jack Bannon.) It would seem too clunky a slogan to bear recycling, but Turing will later repeat it more or less verbatim to Joan Clarke (Keira Knightley), the crossword-puzzle prodigy who becomes the only female member of his wartime codebreaking team and, briefly, his fiancée.

the characters ostensibly talking to each other but actually addressing the audienceと下記のレビュがー書いていますが、どれも説明口調ですよね。。。

The Imitation Game - review: 'Benedict Cumberbatch is terrific and Keira Knightley is his match'
Awards look likely for Benedict Cumberbatch, who is brilliant as Alan Turing, the persecuted Bletchley code-breaker who helped win the Second World War — it’s just a shame that the script is by the numbers

DAVID SEXTON
Published: 14 November 2014 Updated: 16:24, 14 November 2014

So here’s the standard biopic structure worked ruthlessly: a present narrative level taking us back to the great days of the story with, beyond that, a tidy explanation in childhood inserted at key moments. Moreover, the actual dialogue is little better than a series of bullet-points, the characters ostensibly talking to each other but actually addressing the audience. “We’re going to break an unbreakable Nazi code and win the war!” Turing says. Then again: “You will never understand the importance of what I am creating here!” And so forth. There’s even a mouthful of a mantra repeated three times to help us grasp the movie’s theme: “Sometimes it’s the very people no one can imagine anything of that do the things no one can imagine...” Got that?

(中略)

Together they are well worth seeing — and, simplified and conventionalised though it may be, this has to be accounted the most compelling dramatisation of Turing’s story yet. Maybe take a look at the biography afterwards?


そのためかガーディアンはスクリプトを酷評しています。

The Imitation Game review: Knightley and Cumberbatch impress, but historical spoilers lower the tension
The Alan Turing biopic has all the elements of drama going for it, but somehow the script fails to catch fire
Catherine Shoard
Monday 8 September 2014 20.19 BST

But it's the script which may prevent this hitting the Oscars jackpot. It's too formulaic, too efficient at simply whisking you through and making sure you've clocked the diversity message.: without square pegs – like those played by Cumberbatch and Knightley – the world would be by far the poorer.

"Sometimes it is the people no one imagines anything of that do the things no one can imagine," runs the movie's mouthful tagline. It leaves a strange taste. Turing's treatment was terrible. Perhaps his achievement, in the end, should not be tainted by association.


このセリフには何かもっと深いメッセージがあるのではと、このセリフがエニグマになってしまっています。。。
 

ずっと勘違いしていました

 


高峰秀子さんが日本を代表する女優さんということは知識として知っていましたが、正直彼女の代表作すら見たことがありませんでした。しかもずっと子供の頃見たフルムーンパスの女優さんだと勘違いしていたことを最近知りました。。。

W高峰(高峰秀子と高峰三枝子)



高峰さんの書かれたエッセイなども最近読んで面白さを知りました。Japan Timesの書評で雑誌New Yorkerに彼女を紹介した記事があるのを知ったので、こちらもゴールデンウイークに読みたいリストに入れようと思います。(定期購読限定の記事のご紹介となり恐縮です。自分メモと捉えていただけたら幸いです)

記事ではShe has always felt at home with Japan's "shomin", the people of the lower middle class.と庶民派女優として紹介されています。

Profiles NOVEMBER 5, 1990 ISSUE
THE ODOR OF PICKLED RADISHES

BY PHYLLIS BIRNBAUM

PROFILE of Japanesefilm actress Hideko Takamine. She was the favorite actress of Mikio Naruse & Keisuke Kinoshita, two of the most esteemed directors of the postwar period. In Japan, at that time, where her films were often set, her heroines encountered bonecrushing disappointment. The kinds of roles she played fit the times. Her film career began when she was 5. She was selected for a role in the film "Mother" which broke booking records when it was first shown in 1929. She has always felt at home with Japan's "shomin", the people of the lower middle class. Writer met Hideko for the first time last October at a film institute in Tokyo. She made her last film "Oh My Son!", directed by Kinoshita, in 1979, & considers herself retired. At 65 Takamine was impeccably dressed & coiffed. She has to fend off fans wherever she alights. She has a reputation for extreme forthrightness, which is not always admired in Japan. She was born in Hokkaido in 1924. She was adopted by an ambitious aunt after her mother died when Takamine was 4. She appeared in about 100 films as a child. She had no formal education for which she blames her mother. Despite this she is self-taught & has written a number of books. Numerous relatives sponged on her for years. To earn more she modelled for advertisements. Tells about a number of her films. She had a brief fling with director Akira Kurosawa. She met her husband, Zenzo Matsuyama, an assistant director, while filming "Twenty-four Eyes" in 1954. They were married in 1955. They have made several films together.
 

Does terrorism work?

 


連休半ばでだれてきたので、喝を入れるためにもこれから読む本を宣言させてもらいます。Thirteen Days in Septemberを読んだ後の勢いで買った本だったのですが、積読になっていました(汗)ちょうどWSJにも書評が出ていたので読まなくちゃという気になったのです。500ページを超える本で内容も堅いので時間のあるゴールデンウイーク中じゃないと読み切る自信がありません(苦笑)

ベギン元首相の属していたイルグンは、当時パレスチナを統治していたイギリスからしたらテロリスト組織で、20世紀最悪のテロ攻撃と呼ばれている1946年のキング・デイヴィッド・ホテル爆破事件を起こしています。ビンラデンはベギン元首相の自伝を読んでいたと本を読んで知りました。そんなことから、イスラエルの立国までの時期で「テロは役立つのか」という疑問を取り上げたAnonymous Soldiersという本に興味を持ったのです。

WSJの書評ではイルグンがイスラエル独立に大きな役割を果たしたと解釈しています。

They Bombed the British
Jewish militants may have played a large role in pushing the British out of Palestine, but the moderates gained power.

By MICHAEL DORAN
May 3, 2015 5:24 p.m. ET

Between 1917 and 1947 in Mandate Palestine, the Irgun and its splinter group, the Lehi, were determined to oust the British and establish Jewish independence by whatever means necessary. Bruce Hoffman ’s “Anonymous Soldiers” is a gripping narrative history of that struggle. Its major contribution is to demonstrate that the Irgun-led insurgency played a larger role in paving the way for Israel’s founding than we previously believed.

Until now, we knew the story of the state’s founding by its familiar diplomatic turning points—the 1937 Peel Commission, which recommended the partition of Palestine between Arab and Jew; the 1939 White Paper, which abandoned partition and severely restricted Jewish immigration to Palestine; and the Anglo-American Committee of Inquiry, which called for the immediate immigration of 100,000 Jews. In Mr. Hoffman’s retelling, these familiar signposts are there, but he focuses on a series of security shocks brought about by terrorist attacks—the murder of Lord Moyne in Cairo in 1944, the bombing of the King David Hotel in Jerusalem in 1946, and the lynching of two British sergeants in 1947.

一方のニューヨークタイムズの書評ではもう少し慎重に解釈しています。アラブ側の抵抗活動の激しさやイギリス自身のパレスチナの統治の重要性の捉え方、二次大戦後のユダヤ難民の扱いなど、複合的な要因があったかこそイルグンの活動が効果的だったのだと見ています。

‘Anonymous Soldiers,’ by Bruce Hoffman
By TOM SEGEVFEB. 25, 2015

Bruce Hoffman, the director of the Center for Security Studies at Georgetown University and a senior fellow at the United States Military Academy’s Combating Terrorism Center, uses the story of the Irgun as a test case. At a time when terrorism seems to have an increasing and devastating effect on the course of history, Hoffman’s opening question is riveting: “Does terrorism work?” His answer is that in contrast to what most governments claim, terrorists can attain at least some of their fundamental aims, provided they operate under “the right conditions and with the appropriate strategy and tactics.” Indeed less than two years after the attack on the King David, the British were gone and the State of Israel was in existence. This sequence of events is misleading, however. Terrorism may work, as Hoffman suggests in this thought-­provoking book, but to prove his contention, more solid evidence is needed than the case of the Irgun in Palestine.

外からみると、当時の行為はまぎれもないテロ行為じゃないかと思うわけですが、イスラエル側は以下のような弁明をしているようです。

(Wikipedia)
爆破事件60周年記念の催しで、リクード党首のベンヤミン・ネタニヤフは、爆破事件は軍事目標を持った正当な行為であり、民間人に害を与えることを目的としたテロ行為とは区別されると意見を述べた。また彼は「想像してみて下さい、ハマースやヒズボラがテルアビブの軍司令部に電話して”我々は爆弾を仕掛けた。その地域から脱出するよう求める”と言うところを。そんなことはあり得ないでしょう。ここが違いなのです。」と語った

Reflective truth
60 years after the Jerusalem British headquarters bombing, IZL fighters return to the King David Hotel.


The audience applauded. Convened as Israel was fighting Hizbullah in Lebanon, the participants took great pains to distinguish between terror groups and freedom fighters. Former prime minister and current Likud MK Binyamin Netanyahu, popular as ever at the conference, said, "The difference is expressed in the fact that the terrorists intend to harm civilians whereas legitimate combatants try to avoid that." "Imagine that Hamas or Hizbullah would call the military headquarters in Tel Aviv and say, 'We have placed a bomb and we are asking you to evacuate the area.' They don't do that. That is the difference." "The warning was given early enough," insisted Menachem Begin in the same clip.
 

祝! iPhoneのKindleなら本文検索ができる

 
F2ブログからアマゾンのリンクができなくなったのは、逮捕事件でアマゾンが距離を置くようになってしまったからでしょうか。いざなくなると不便ですね。。。。

さて、TOEIC対策本としては特急シリーズやアルクの究極シリーズなどがKindle版が出ています。以前、本文検索機能が使えないので、Kindle版のメリットが少ないと指摘させていただきましたが、iPhoneなら本文検索ができました! 残念ながらKindleの端末やPC上ではいまでもできていませんが。。。

ちょうど究極の模試がKindleになっていたので、購入して試してみたところです。employeeで引いてみた結果が以下です。これでTOEICでの文例というのを確認しやすくなりましたね。

IMG_0385.jpg

associateについては同僚、仲間と訳されていますが、以下のような文だったので、この場合はおかしくありません。見本市であった方に連絡を取るというメールで登場していました。

IMG_0386.jpg


I obtained yours from one of your associates, and thought I should contact you.

究極の模試に関してはフォーマット崩れを避けるためか、パート7の本文を画像処理しているようです。そのため、本文検索にはヒットしません(涙)ただ、3セット分のTOEICの文書を調べることのできるデータベースで一番質が高いでしょうから、いろいろ調べてみたい方にはオススメできます。

本文検索でTOEICでの実際の用例を自分で確認できるようになれば、自主的な学習がしやすくなるでしょう。TOEIC講師の方も授業準備がしやすくなりますよね。学研の10セット模試がKindle版を出してくれて、しかも本文検索機能があれば最強ですね。




 

(続)Associateとは誰か?

 
OJiMさんへの返答で以下のETSによる単語集ETS TOEIC VOCAを紹介させていただきましたが、今回はassociateという単語は「同僚、仲間(colleague, coworker)」と理解するよりは、「社員、従業員」と訳した方がTOEICという文脈にはふさわしいということをもう少し丁寧に取り上げます。

(사업,직장) 동료, 조합원
グーグル翻訳(事業、職場)の同僚、組合員

As an associate in the legal department, it will be Mr. Ishibasi’s responsibility to review all corporate contracts.

これは公式問題集vol3のTest 1の102の問題で日本語版は以下のようにassociate「社員」と訳しています。

「法務部の社員として法人契約すべてをチェックする責任者は、Ishibasiさんでしょう。」

まず最初にassociateという単語がTOEICでどれくらいの頻度で出るか確認です。はっきり言えばそれほど重要な単語ではないので、気楽に読んでいただければと思います。

associate頻度

確かにロングマンなどの辞書が同意語としてcolleagueをあげています。「同僚」としてしまうと以下のような使われ方を意識してしまうと思うのですが、TOEICではassociateはこのように使われることはあまりありません。

A colleague of mine, Renate Harrow, will be transferring to Osaka.

(ロングマン)
associate
someone who you work or do business with [= colleague]:


VOCAの例文でもそうですが、TOEIC公式問題集や公式実践では「同僚」よりも「社員」とした方がふさわしい例がほとんどです。フォーマルな報告書である議事録や不特定多数が聞く留守電で「同僚」という言葉遣いは日本語では不自然ですよね。TOEICでは法律事務所や法務部が半数以上を占めていますので、弁護士のような「専門職の社員」を指すと前回は書きました。

(法律事務所の議事録)
Roberta Alvarez gave an update on the current search for two new associates.

(クレジットカードのカード保有者への通知)
Once you report a loss, a Comtex credit associate will set up a claim file for you and send you a claim form.

(法律事務所での留守番電話)
If your call is urgent, please leave a message after the tone—our associate Catherine Walsh is checking our voice-mail system regularly and will be able to relay your message.

以下の文章はパート5なので文脈はわかりませんが、travel for businessとあるので営業社員が念頭にありそうです。

To save time and costs, Alberta Industries recommends that any associates who travel for business minimize the amount of luggage they carry.

上記のいずれの例も「同僚」や「仲間」としてしまうと明らかに変ですよね。TOEICだと法律事務所が多かったですが、associateが従業員と同じ意味で使われている実際例をみてみます。マリオットホテルです。

So much more than a job
Discover the benefits of belonging to our global family. It’s why so many of our associates come for a job, but stay for a career—because this is a place where you can feel at home. And it’s why so many associates refer friends and family members for Marriott jobs—because here, each of us can truly be ourselves.

以下の基本理念では“Take care of your employees and they’ll take care of the guests”と"Take care of associates and they will take care of the customers."とemployeeとassociateが全く同じように使われていますね。

マリオットの基本理念とカルチャー
「従業員を大事にすれば、従業員はお客様を大切にする」が創設者の哲学でした。 マリオットでは、人とコミュニティを大切にすることはごく自然なことです。 当社の伝統と5つの基本理念について、詳細をご覧ください。

Our Core Values and Culture
“Take care of your employees and they’ll take care of the guests” was the philosophy of our founder. At Marriott, caring for people and the community is part of who we are. Learn about our heritage and our five core values.

"Take care of associates and they will take care of the customers."
This is our founder’s philosophy and it has made Marriott International a great place to work for more than 85 years. Our people first culture has consistently earned us awards and recognition around the globe. Giving associates opportunities to grow and succeed is part of the company’s DNA.

associateとemployeeの違いはyahoo answerにありましたが、単なるeuphemismで両者は同じという回答がBest Answerになっています。「同僚」「仲間」という語感が雇用者側に好まれているようです。

What's the difference between an "employee" and an "associate"?

I've noticed in recent years that many stores have posted signs which refer to their retail workers as "associates" rather than "employees". Is there an actual difference between the two positions (i.e. does an associate have better pay or benefits, is harder to fire, etc.), or is it just some new euphemism for the same good old fashioned wage slave?

Best Answer: No difference. It's just a euphemism. 'Employee' means 'someone who works for me. 'Associate' means 'someone who works -with- me. But whether your boss calls you one or the other, you are still working -for- him.


もう少し詳しく説明しているサイトもあります。企業によって使い方も変わるので一概には言えないのですが、associateは下のランクの社員ですがstaffと違い出世の可能性が開かれているそうです。また、a few companies call all of their low-ranking employees “associates” instead of something like “workers” or “employees,” as a way to insinuate that they value these employees.と単にworkerやemployeeと同義で使う会社もあると伝えています。

Difference Between an Associate & a Staff Level Job
by Josh Fredman, Demand Media

In Corporate Culture
In the corporate cultures of the private sector, the word “associate” usually appears as a qualifier to a job title. It indicates a lower rank than that of employees whose job titles don’t include it. This occurs with junior employees such as “associate office assistants,” middle employees such as “associate managers” and very senior employees such as “associate vice presidents.” Separately, a few companies call all of their low-ranking employees “associates” instead of something like “workers” or “employees,” as a way to insinuate that they value these employees. Meanwhile, the word “staff” when it appears in corporate culture usually refers to an in-house employee as opposed to a temp worker or an independent contractor. Sometimes it refers to a full-time employee as opposed to a part-time one.


In Law
In the legal profession, the difference between staff and associate attorneys lies mainly in the prospect of career advancement. Staff attorneys mainly do work in support of more senior attorneys. In particular, they spend a lot of time sorting through legal documents to pick out the ones that pertain to a specific case. They don’t have good prospects for career advancement and don’t get paid as well as their associate counterparts, usually working on a contract and earning an hourly wage rather than a salary. In contrast, associate attorneys constitute a core part of the law firm and have much better advancement prospects. Although they do plenty of document review, they also get the chance to confer with clients and argue in court. Associates tend to get paid a salary rather than an hourly wage, and may be in line to be promoted to “partner,” one of the senior members of their firm.

*********

Generalizations
Generally speaking, an “associate”-level job suggests a worker who can be promoted from the associate level to something fuller. Associate workers usually belong to the organization’s staff or have the chance to be promoted into it. A “staff”-level job generally suggests a typical in-house employee for an organization as opposed to an outside worker. Staff-level workers may or may not have good prospects for career advancement, depending on the context. When the two words appear together in a job title, such as “associate staff engineer,” it suggests a junior version of a relatively senior or permanent rank.


ちょっと深入りしすぎましたが、TOEIC的には「同僚」「仲間」よりも「社員」「従業員」とした方がいい。特に、法律事務所の弁護士所員のことをassociateと呼ぶことが多いと覚えていただければ十分だと思います。多くの単語集や模試で「同僚」「仲間」と紹介されていますが、実際のTOEICの使われ方に合わせた書き方にしていってほしいと思います。
 

Oyez! Oyez! Oyez!

 


おめでたいニュースですが、自分が気になったのはこちらのおじさん。Town Crierというそうです。伝統を重んじる英国だからこんな昔ながらの仰々しい方法を大切にしているのだと思ったら、Unofficialだそうです(苦笑)



スクリプト

Oyez. Oyez. Oyez. On this day, the 2nd of May in the year of 2015, we welcome with humble duty the second born of the Royal Highnesses, the Duke and Duchess of Cambridge. The princess is fourth in line to the throne. May her princess be long lived, happy and glorious and one day long to reign over us. God save the queen.

冒頭の掛け声はoyezは現在は法廷ぐらいしか使われていないようですが、town crier(町の触れ役)の掛け声でもあったようです。

(ウィズダム)
oyez
静粛に, 謹聴しなさい〘法廷の廷吏などが3度繰り返して注意を促す〙.


(オックスフォード)
oyez exclamation
used by a town crier or an officer in court to tell people to be quiet and pay attention

town crier
(in the past) a person whose job was to walk through a town shouting news, official announcements, etc.


雑誌Peopleがこのおじさんを詳しく紹介してくれています。

London's Unofficial Town Crier Is Back for the Princess's Arrival
BY LINDSAY KIMBLE
05/02/2015 AT 10:10 AM EDT

Outside the gates of the Lindo Wing at St. Mary's Hospital in London, Appleton, 80, rang a bell and loudly welcomed the new royal arrival to hundreds of onlookers.

"On this day, the second of May, the year 2015, we welcome with humble duty, the second born of their royal highnesses, the Duke and Duchess of Cambridge," Appleton announced, according to video from the BBC.

He was clad in traditional crier garb, wearing an adorned red coat and tri-cornered black hat, complete with white feathers.

***

"I'm an official town crier, but I wasn't employed by the Palace," Appleton told Seattle radio station KJR at the time. He added that he hadn't heard from anyone in the royal family expressing displeasure
 

読売新聞が気合入っている

 
読売新聞が戦後70年特設サイトを開設しているのを知りました。気合が入っているなと思ったのは、同じ内容の英語版も作成していることです。まあ、ベースとなる書籍の翻訳版はすでにあるので、英訳の手間はそれほどなかったのかもしれませんが、外国の方も見れるように英語版を作成した開かれた態度は素晴らしいと思います。英語学習者としても役立てたいところです。


検証 戦争責任

From Marco Polo Bridge to Pearl Harbor:Who was responsible?

英語版のタイトルは単純にExamining war responsibilityとするのではなく、From Marco Polo Bridge to Pearl Harbor:Who was responsible?と英語の読者に訴えられるようなタイトルになっていますね。想定する読者が変われば、訴える方法も変える必要があることの一例ですね。

最初の部分を勝手ながら、日英併記にしてご紹介します。今の所、序章と第一章だけしか公開されていないようですが、大変気合の入ったウエブサイトになっています。

なぜ『検証 戦争責任』を再公開するのか
Why now is the time to revisit our series on examining responsibility for the war

 今年は戦後70年の節目の年にあたり、戦前・戦中に関する歴史認識について国内外で話題にのぼる場面が増えてきている。
As 2015 marks the 70th year since the end of World War II, there are increasing opportunities at home and abroad to address the subject of how to view Japan’s prewar and wartime history.

安倍首相は今夏に首相談話を出す予定である。戦後50年の村山首相談話、戦後60年の小泉首相談話で示された過去への反省を継承しつつ、戦後70年の平和国家としての歩みを踏まえて、国際協調主義や積極的平和主義といった「未来志向」のメッセージを国内外に発信する内容になる見通しという。
Prime Minister Shinzo Abe is scheduled to issue a statement this summer as the nation’s top political leader. While mindful of Japan’s soul-searching on its wartime past as demonstrated 50 year after the war’s end in a statement by then Prime Minister Tomiichi Murayama as well as on the 60th anniversary by then Prime Minister Junichiro Koizumi, the forthcoming statement by Prime Minister Abe is expected to deliver Japan’s messages both at home and overseas centering around such “future-oriented” principles as international cooperation and proactive contribution to peace, on the basis of the path the nation has followed in the seven decades since the war as a peace-loving country.

 未来志向の談話の前提として、戦前・戦中に対する反省をしっかりと踏まえる必要があることは言うまでもない。
Needless to say, it is a prerequisite for a future-oriented discourse to properly take into account our reflection on Japan’s conduct before and during the war.


読売新聞社はちょうど10年前の2005年、渡辺恒雄グループ本社会長・主筆の提唱により、社内に「戦争責任検証委員会」を設置した。検証委員会は、満州事変から日中戦争、太平洋戦争に至る原因や経過、さらには当時の政治・軍事指導者たちの責任の所在について検証作業を行い、約1年かけて本紙紙面に特集記事の形で掲載した。紙面に掲載された内容は、06年に中央公論新社から『検証 戦争責任』と題して書籍化され、その後、英語版と中国語版も刊行されている。
In 2005, just 10 years ago, The Yomiuri Shimbun established an in-house investigative panel ― the War Responsibility Reexamination Committee ― to address this task, following a proposal made by Tsuneo Watanabe, chairman of the board and editor-in-chief of The Yomiuri Shimbun Holdings.
The panel explored the Manchurian Incident and the subsequent expansion of conflict into the Sino-Japanese War that eventually led to the outbreak of the Pacific War, while it also reexamined the responsibility of the war era’s political and military leaders.
The findings of the reexamination were published, over a period of about one year, in the form of special feature articles in The Yomiuri Shimbun. The articles carried in the newspaper were compiled into a book, “Kensho: Senso Sekinin” (Examining war responsibility), published by Chuokoron-Shinsha, Inc. in 2006. Later, English and Chinese editions were also published.

 あれから10年。ふたたび歴史認識をめぐる議論が活発になっているときだからこそ、読売新聞社が『検証 戦争責任』で指摘した内容をウェブ上で再公開することは、戦後70年を考えるうえで有益な素材を提供することになると考え、ここに特設サイトを設けることにした。
Ten years have passed since then. With the discussion of how to view history intensifying again, The Yomiuri Shimbun believes that once again making public what we pointed out in this book will provide the public with useful food for thought concerning the 70 years since the end of the war. With this belief, we have established a special website for the book.

 『検証 戦争責任』の再公開によって、歴史問題に関する議論が深まり、実りあるものとなることを期待する。
We hope our making the book public once again on the website will help the public discussion on historical issues become deeper and more fruitful.
April 2015


幸い『検証 戦争責任』の英訳版を近くの図書館が所蔵しているので、借りにいってみようと思います。
 

彼女はTPP反対者

 
最新号のTIMEは安倍首相の訪米について写真くらいしか載せていませんでした。ボルチモアの冒頭やネパールの地震があったため仕方がないかもしれませんが。。。

議会演説でTPP推進について触れていました。

平成27年4月29日
米国連邦議会上下両院合同会議における安倍内閣総理大臣演説
日本語
英語

TPP
In this way, prosperity was fostered first by the U.S., and second by Japan. And prosperity is nothing less than the seedbed for peace.
こうして米国が、次いで日本が育てたものは、繁栄です。そして繁栄こそは、平和の苗床です。

Involving countries in Asia-Pacific whose backgrounds vary, the U.S. and Japan must take the lead. We must take the lead to build a market that is fair, dynamic, sustainable, and is also free from the arbitrary intentions of any nation.
 日本と米国がリードし、生い立ちの異なるアジア太平洋諸国に、いかなる国の恣意的な思惑にも左右されない、フェアで、ダイナミックで、持続可能な市場をつくりあげなければなりません。

In the Pacific market, we cannot overlook sweat shops or burdens on the environment. Nor can we simply allow free riders on intellectual property.
太平洋の市場では、知的財産がフリーライドされてはなりません。過酷な労働や、環境への負荷も見逃すわけにはいかない。
No. Instead, we can spread our shared values around the world and have them take root: the rule of law, democracy, and freedom.
That is exactly what the TPP is all about.
 許さずしてこそ、自由、民主主義、法の支配、私たちが奉じる共通の価値を、世界に広め、根づかせていくことができます。
 その営為こそが、TPPにほかなりません。

Furthermore, the TPP goes far beyond just economic benefits. It is also about our security. Long-term, its strategic value is awesome. We should never forget that.
 しかもTPPには、単なる経済的利益を超えた、長期的な、安全保障上の大きな意義があることを、忘れてはなりません。

The TPP covers an area that accounts for 40 per cent of the world economy, and one third of global trade. We must turn the area into a region for lasting peace and prosperity.
 That is for the sake of our children and our children's children.
 経済規模で、世界の4割、貿易量で、世界の3分の1を占める一円に、私達の子や、孫のために、永続的な「平和と繁栄の地域」をつくりあげていかなければなりません。

As for U.S. - Japan negotiations, the goal is near. Let us bring the TPP to a successful conclusion through our joint leadership.
 日米間の交渉は、出口がすぐそこに見えています。米国と、日本のリーダーシップで、TPPを一緒に成し遂げましょう。


先ほどのElizabeth WarrenはTPP反対の有力者のようです。



The Trans-Pacific Partnership clause everyone should oppose
By Elizabeth Warren February 25

Elizabeth Warren, a Democrat, represents Massachusetts in the Senate.

The United States is in the final stages of negotiating the Trans-Pacific Partnership (TPP), a massive free-trade agreement with Mexico, Canada, Japan, Singapore and seven other countries. Who will benefit from the TPP? American workers? Consumers? Small businesses? Taxpayers? Or the biggest multinational corporations in the world?

One strong hint is buried in the fine print of the closely guarded draft. The provision, an increasingly common feature of trade agreements, is called “Investor-State Dispute Settlement,” or ISDS. The name may sound mild, but don’t be fooled. Agreeing to ISDS in this enormous new treaty would tilt the playing field in the United States further in favor of big multinational corporations. Worse, it would undermine U.S. sovereignty.

ISDS would allow foreign companies to challenge U.S. laws — and potentially to pick up huge payouts from taxpayers — without ever stepping foot in a U.S. court. Here’s how it would work. Imagine that the United States bans a toxic chemical that is often added to gasoline because of its health and environmental consequences. If a foreign company that makes the toxic chemical opposes the law, it would normally have to challenge it in a U.S. court. But with ISDS, the company could skip the U.S. courts and go before an international panel of arbitrators. If the company won, the ruling couldn’t be challenged in U.S. courts, and the arbitration panel could require American taxpayers to cough up millions — and even billions — of dollars in damages.


TPPに反対というよりISDS条項への反対のようですが、両党派の協力を呼びかけています。アメリカも一枚岩ではないんですね。

This isn’t a partisan issue. Conservatives who believe in U.S. sovereignty should be outraged that ISDS would shift power from American courts, whose authority is derived from our Constitution, to unaccountable international tribunals. Libertarians should be offended that ISDS effectively would offer a free taxpayer subsidy to countries with weak legal systems. And progressives should oppose ISDS because it would allow big multinationals to weaken labor and environmental rules.

Giving foreign corporations special rights to challenge our laws outside of our legal system would be a bad deal. If a final TPP agreement includes Investor-State Dispute Settlement, the only winners will be multinational corporations.
 

ヒラリーのライバルは誰?

 


今週のNew Yorkerは民主党上院議員のElizabeth Warrenを取り上げていました。クリントンとの関係をもっと掘り下げてもらえると思ったのですが、彼女の業績を振り返っただけのものでちょっと肩透かしです。

Profiles MAY 4, 2015 ISSUE
The Virtual Candidate
Elizabeth Warren isn’t running, but she’s Hillary Clinton’s biggest Democratic threat.

BY RYAN LIZZA

Words checked = [9111]
Words in Oxford 3000™ = [86%]

Clinton has taken notice. Last December, she invited Warren to a private meeting at her Washington home, near Embassy Row, to hear Warren’s advice on issues such as income inequality. In recent months, members of Clinton’s policy team have consulted with Dan Geldon, one of Warren’s closest advisers, about economic policy. And a few days after Clinton’s official announcement, on April 12th, that she is running for President, she wrote a paean to Warren in Time, saying that Warren “never hesitates to hold powerful people’s feet to the fire: bankers, lobbyists, senior government officials and, yes, even presidential aspirants.”

Clinton even sounds like Warren these days, evidently hoping to fend off charges that she is a captive of Wall Street money and influence. In the video in which Clinton announced her candidacy, she says, “The deck is still stacked in favor of those at the top.” Two days later, during a stop in Iowa, she noted, “Hedge-fund managers pay lower taxes than nurses or the truckers I saw on I-80, when I was driving here over the last two days.” And in a fund-raising e-mail she wrote, “The average CEO makes 300 times what the average worker makes.”


上記の部分でも書いてありますが、ヒラリーの出馬宣言は明らかにリベラル側を意識した作りになっていましたね。それにTIMEでWarrenに推薦文を書いたのはヒラリーです。

TIME 100 LEADERS
Elizabeth Warren

By Hillary Clinton
April 16, 2015
Progressive champion

ピケティ教授のフランス語なまりがきついのですが、昨年の動画がありました。これで彼女の立場が大体わかるのではないでしょうか。



Lessig教授もWarrenに大統領出馬をするようにスピーチしているのですね。



大統領選はどのように転ぶのか今からはなんとも言えないので、もしかしたらもあるかもしれません。
 

Associateとは誰か?

 
今日は久しぶりにゆっくりできました。OJiMさんの『サラリーマン特急』に目を通しましたが、特急シリーズの成熟ぶりを示す一冊ですね。得点力と英語力を二律背反にせずに、しかも、置き去りされがちな一文ごとの理解もおろそかにせずに丁寧に作られています。TOEICkerに対してこれまでの英語教師や教材作成者は批判しがちですが、それぞれのTOEICkerおの持ち味は違うとはいえ、TOEICとの向き合い方はこれからの学習者にたくさんの示唆を与えてくれるに違いありません。

間違えの指摘とかではありませんが、先日取り上げた話題に近かったので、
この本にあった、パート3形式の問題、Green Residenceにでてきたassociateという単語について考えてみたいと思います。

Hi, this is Nicholas Gilbert speaking, a representative of Green Residence, a nature protection organization. I’m looking for an Italian restaurant for diner with my associates and your Web site caught my eye. Do you take reservations for diner?

associateという単語は英和辞典でも英英辞典でも「同僚」「仲間」と訳しています。このレストランの電話では自分の団体を名乗っているので、「会員」としたほうがすっきりするかもしれないと思いました。仲間内のインフォーマルな会なら別に所属を名乗りませんよね。今回、初めてのレストランに名前だけでなく自分の所属先まで伝えていますので、団体としてのフォーマルな会合の可能性があると思ったのです。この辺りは読み込みすぎかもしれませんが、普通の同僚と飲みに行くのにassociateという英語はあまり使われない気もします。

ここから本題に入ります。時間もあったので公式問題集と公式実践でのassociateをみてみましたので、そのご報告です。

(ウィズダム)
associate
(特に仕事上の)仲間, 同僚(colleague); 提携者; 組合員


(ケンブリッジビジネス)
associate
1. [WORKPLACE] a business partner, or someone that you work with:
He considered the possibility of a buy-out of the company with the help of business associates.
a former/close/senior associate

2. Associates [plural]› ( written abbreviation Assoc) WORKPLACE used in the names of some companies that are run by a group of people:
Brown & Associates Inc. are a Chicago-based investment firm.

3. a person who does a similar job to someone else but does not have all the responsibilities of the main position, or a member of an organization who does not have all the rights of a full member:
Associates are entitled to use the facilities, but are not entitled to vote.


結論からいうと、以下のような使い方でした。

(1) 会社名(法律事務所、会計事務所、デザイン事務所など)
(2) (法律事務所などの)専門職社員
(3) (associate directorなどの役職で)準…


associate.jpg

TOEICでは普通の会社員に対しては使わず、いわゆる医者を含めた「士業」を指すことがほとんどでした。TOEICでassociateとあれば、法律事務所、弁護士と連想してしまってよさそうな感じです。

(1) 会社名(法律事務所、会計事務所、デザイン事務所など)
(2) (法律事務所などの)専門職社員

TOEICではケンブリッジビジネスの語義の2番目と3番目の使われ方がほとんどでした。ですから、従来の英和辞典の語義を丸写しした「仲間」「同僚」というTOEIC単語の紹介はTOEICの実状を反映しているとは言えないです。

2. Associates [plural]› ( written abbreviation Assoc) WORKPLACE used in the names of some companies that are run by a group of people:
Brown & Associates Inc. are a Chicago-based investment firm.

3. a person who does a similar job to someone else but does not have all the responsibilities of the main position, or a member of an organization who does not have all the rights of a full member:
Associates are entitled to use the facilities, but are not entitled to vote.


以下がTOEICに登場していた会社名です。法律事務所が大半でしたが、会計事務所やデザイン事務所なども登場しています。

McLellan Associates, the larger of the two law firms
accountants at Lyang Associates
Insurance specialists at Datweiler & Associates
KQB Design Associates, Conference Room B schedule for May

ちょっと長いですが、法律事務所に面接を受けた後の断り状でassociateが登場していますので、この場合は「弁護士」として務めることを指しているでしょう。要はヒラ弁護士のようです。

It was a pleasure meeting you and your associates at my interview last week. I was delighted to have the opportunity to discuss my legal experience and qualifications with you, and I was very pleased when I learned from you yesterday that the firm had voted to offer me a position as an associate. However, I have decided to accept a previous offer from Chang & Associates, another firm that also specializes in patent law.

(Wikipedia)
アソシエイト
弁護士事務所に雇用される若手の弁護士に付される職位。パートナー(又はメンバー)とは違って出資者ではない。

以下のように医者が同僚に対して使うこともあるので、柔軟に捉えたほうがよさそうですが、専門職社員を指すとはいえそうです。

My associate, Dr. Satomi Mori, is available to see patients while I’m away.


(3) (associate directorなどの役職で)準…

TOEICに登場した役職は少なくて以下の2つくらいでした。こちらの使い方は特に問題はありそうもありませんし、役職名なので特に問題に絡むこともなさそうです。

associate editor 共同編集者
associate director 次長、副所長


(ケンブリッジビジネス)
associate
used in the title of a person whose rank is slightly lower or less complete than the full official position described:
an associate member of an organization
associate director/producer


この形容詞のように「準…」の意味あいがあるので、「準会員」の語感があるかもしれません。ただ、日本での使われ方ですが、柏レイソルのファンクラブ会員をアソシエイツと呼ぶように普通の会員に対しても使えそうな気もします。

『2015シーズン 「アソシエイツ(一般会員)」お申し込みWEBサイト』
 

(小ネタ)Thirteen Days in September

 
本の内容と直接関係ありませんが、ちょと気になったことを少し。

Thirteen Days in Septemberの本では、イスラエルのBegin首相が登場します。 動詞beginと同じスペルなので、この本の単語の頻度分析する場合面倒だろうなと思いました。Bill GatesやSteve Jobsなども、気をつけないといけないでしょうね。コーパスの分析でどのように固有名詞を除外しているのか気になります。

カーター夫妻が1973年にイスラエルを訪問した時のエピソードで以下のような記述がありました。

Rosalynn wept at the commercialization of the holy sites, but Jimmy told her it was just like that when Jesus overturned the tables of the money changers in the temple,

カーター大統領の返答は新訳聖書にあるイエスが神殿から両替商を追い出すエピソードを指しています。サイトで調べてみると福音書によってこのエピソードの紹介の仕方が違うことを今回初めて知りました。



英語はKing James Version、日本語は新共同訳です。

マタイによる福音書/ 21章
12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
それから、イエスは神殿の境内に入り、そこで売り買いをしていた人々を皆追い出し、両替人の台や鳩を売る者の腰掛けを倒された。

13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
そして言われた。「こう書いてある。『わたしの家は、祈りの家と呼ばれるべきである。』/ところが、あなたたちは/それを強盗の巣にしている。」


ヨハネによる福音書/ 2章
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
ユダヤ人の過越祭が近づいたので、イエスはエルサレムへ上って行かれた。

14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
そして、神殿の境内で牛や羊や鳩を売っている者たちと、座って両替をしている者たちを御覧になった。
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
イエスは縄で鞭を作り、羊や牛をすべて境内から追い出し、両替人の金をまき散らし、その台を倒し、
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
鳩を売る者たちに言われた。「このような物はここから運び出せ。わたしの父の家を商売の家としてはならない。」
 

4月の読書報告

 
4月の読書報告です。ブログでアマゾンへのリンクを貼れなくなってしまっているので、書名だけを以下に記載しました。

中東和平交渉のキャンプデービットの13日間を描いたThirteen Days in Septemberを読んで、ようやくLawrence Wrightというジャーナリストのすごさを実感しました。彼が911のテロを取り上げたLooming Towerは必読書となっていますが、今まで読んだことがありませんでした(汗)ゴールデンウイークでLooming Towerも読むつもりです。

13日間の交渉の様子だけでなく、カーター、サダト、ベギンの生い立ちを絡めてくれるので、各自が背負っているものもわかります。内容に興味がある方は以下の書評をお勧めします。ちょっと長いですが。。。

When Israelis and Arabs for Once Agreed
Roger Cohen
DECEMBER 4, 2014 ISSUE

Words checked = [3755]
Words in Oxford 3000™ = [80%]

確かに以下にあるように、アラファトの言葉のようにシナイ半島を引き換えにサダトはパレスチナを売り渡したという批判も可能でしょう。

The aim of a comprehensive peace is sacrificed in order to make a separate peace, a source of endless bitterness to Carter, who felt tricked by Begin. Arafat’s judgment was withering: “Sadat has sold Jerusalem, Palestine, and the rights of the Palestinian people for a handful of Sinai sand.” The verdict is superficially persuasive. The truth, however, is that Sadat’s kind of practicality might have secured a lot more for the Palestinian people by now. Sadat’s view was clear: there was no point in keeping Sinai under Israeli domination until a solution was reached to the Palestinian problem because Israel would then cover it with settlements

ただ、この本の締めの言葉を紹介してしまい恐縮ですが、この和平条約のおかげでもたらされた価値というのは過小評価してはならないとも思います。

The unresolved issues of Camp David have not gone away, but the success of the summit is measured by its durability. Since the signing of the treaty between Israel and Egypt in 1979, there hasn't been a single violation of the agreement. It's impossible to calculate the value of peace until war brings it to an end.

以下、きっちりと読んだ順番通りというわけではありませんが。。。

1. Age of Ambition: Chasing Fortune, Truth, and Faith in the New China
Evan Osnos (著)

2. Poetic Diction: A Study in Meaning
Owen Barfield(著)

3. The Meaning of Human Existence
Edward O. Wilson (著)

4. The Nightingale
Kristin Hannah (著)

5. The Fall of Language in the Age of English
Minae Mizumura(著)

6. Hiroshima Notes
Kenzaburo Oe (著)

7. Wages of Guilt: Memories of War in Germany and Japan
Ian Buruma (著)

8. Hiroshima
John Hersey(著)

9. Fu-Go: The Curious History of Japan's Balloon Bomb Attack on America
Ross Coen(著)

10. 1945
Ian Buruma (著)

11. Brown Girl Dreaming
Jacqueline Woodson(著)

12. Honeymoon
Patrick Modiano(著)

13. Thirteen Days in September: Carter, Begin, and Sadat at Camp David
Lawrence Wright(著)

14. Alex
Pierre Lemaitre(著)


プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR