Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

科学界の不祥事ふたたび

 


PBSニューズアワーで雑誌Scienceに掲載された論文が撤回されたニュースを取り上げていました。渦中の論文は以下のものです。

REPORT
When contact changes minds: An experiment on transmission of support for gay equality


問題の経緯など、以下の動画がわかりやすかったです。



同じような調査を実行しようとした研究グループが今回の論文に掲載されていた調査会社に問い合わせたところ、そんな調査は実施していないと回答されてしまったということから発覚したようです。

Science retracts gay marriage paper without agreement of lead author LaCour
By John Bohannon 28 May 2015 2:00 pm

The retraction comes after Retraction Watch broke the story on 20 May. The storm began brewing weeks earlier when David Broockman and Joshua Kalla, graduate students at UC Berkeley, together with Yale University researcher Peter Aronow, were unable to replicate some aspects of the Science study. It claimed to show that a relatively brief conversation with a canvasser who identified themselves as gay and as an advocate for gay marriage could persuade voters in California to become more supportive of gay marriage. The goal was to test whether persuasion methods used by advocacy groups to sway voters actually worked.

The sleuthing by Broockman, Kall, and Aronow led them to call the survey company that, according to the paper, was used to poll some 9500 people in California. The company revealed that they had done no such survey. The researchers also contacted LaCour's only co-author, Donald Green of Columbia University, who asked for the retraction after LaCour failed to produce data and other materials Green requested.


早々と論文撤回を依頼した共同執筆者の生データは見ていないというコメントもデジャブ感があります。動画で紹介されていたコメントは以下です。

Doubts About Study of Gay Canvassers Rattle the Field
By BENEDICT CAREY and PAM BELLUCKMAY 25, 2015

Dr. Green, who never saw the raw data on which the study was based, said he had repeatedly asked Mr. LaCour to post the data in a protected databank at the University of Michigan, where they could be examined later if needed. But Mr. LaCour did not.

“It’s a very delicate situation when a senior scholar makes a move to look at a junior scholar’s data set,” Dr. Green said. “This is his career, and if I reach in and grab it, it may seem like I’m boxing him out.”


雑誌Scienceはまず信憑性に懸念を表明して、その次週に撤回を決めていました。

LETTERS
Editorial expression of concern

In the 12 December 2014 issue, Science published the Report “When contact changes minds: An experiment on transmission of support for gay equality” by Michael J. LaCour and Donald P. Green (1). On 19 May 2015, author Green requested that Science retract the paper because of the unavailability of raw data and other irregularities that have emerged in the published paper. Science is urgently working toward the appropriate resolution, while ensuring that a fair process is followed. In the meantime, Science is publishing this Editorial Expression of Concern to alert our readers to the fact that serious questions have been raised about the validity of findings in the LaCour and Green paper.

Marcia McNutt
Editor-in-Chief


RETRACTION
Editorial retraction
Marcia McNutt
Editor-in-Chief


Science, with the concurrence of author Donald P. Green, is retracting the 12 December 2014 Report “When contact changes minds: An experiment on transmission of support for gay equality” by LaCour and Green ( 1 ).

The reasons for retracting the paper are as follows: (i) Survey incentives were misrepresented. To encourage participation in the survey, respondents were claimed to have been given cash payments to enroll, to refer family and friends, and to complete multiple surveys. In correspondence received from Michael J. LaCour’s attorney, he confirmed that no such payments were made. (ii) The statement on sponsorship was false. In the Report, LaCour acknowledged funding from the Williams Institute, the Ford Foundation, and the Evelyn and Walter Haas Jr. Fund. Per correspondence from LaCour’s attorney, this statement was not true.

In addition to these known problems, independent researchers have noted certain statistical irregularities in the responses ( 2 ). LaCour has not produced the original survey data from which someone else could independently confirm the validity of the reported findings.

Michael J. LaCour does not agree to this Retraction.

Published online 28 May 2015


ニューズアワーで話していますが、調査の実態もないようなずさんな研究を通してしまうのはどうなのという同じ疑問が湧いてしまいますよね。日本のSTAP細胞の例も触れて書いているOpEです。

Op-Ed Who's to blame when fake science gets published?
By CHARLES SEIFE
In a scientific collaboration, a smart grad student can pull the wool over his advisor's eyes -- or vice versa
A modern science article rests on a foundation of trust, and that's a problem

Sure, it's an act of bad faith when a grad student fools his advisor with a fake survey, but it's also a predictable consequence of the scientific community's winking at the practice of senior scientists putting their names on junior researchers' work without getting elbow-deep in the guts of the research themselves.

It's all too common for a scientific fraud — last year's Japanese stem-cell meltdown, a 2011 chemistry scandal at Columbia University, the famous materials-science fiasco involving Bell Laboratories' Jan Hendrik Schon — to feature a young protege and a well-established scientist. The protege delivers great results; the stunningly incurious mentor asks no questions.

And, sure, it's an act of bad faith when a scientist submits false data to a journal; but the scientific publishing industry encourages such behavior through lax standards.


科学不祥事を取り上げたニューヨークタイムズの記事は小保方さんの会見の写真が使われています。。。

Retracted Scientific
Studies: A Growing List
By MICHAEL ROSTON MAY 28, 2015

The retraction by Science of a study of changing attitudes on gay marriage is the latest in a growing number of prominent withdrawals of the results of studies from scientific literature.

スポンサーサイト
 

(自分メモ)大英博物館展-­100のモノが語る世界の歴史

 




東京都美術館の『大英博物館展-­100のモノが語る世界の歴史』に行きたいので、忘れないように書き留めておきます。

BBC Radioで一つ一つ紹介されているんですね。日本関連は以下のようなモノがありました。

Jomon Pot
After the Ice Age: Food and Sex (9000 - 3500 BC)

About this object
Location: Japan
Culture: Early People
Period: About 5,000 BC
Material: Lacquer / Ceramic

Japanese bronze mirror
Pilgrims, Raiders and Traders (900 - 1300 AD)

About this object
Location: Japan
Culture: East Asian
Period: 12th century AD
Material: Metal

Kakiemon elephants
The First Global Economy (1450 - 1600 AD)

About this object
Location: Japan
Culture: East Asian
Period: Late 17th century
Material: Ceramic

Hokusai's The Great Wave
Mass Production, Mass Persuasion (1780 - 1914 AD)

About this object
Location: Japan
Culture: The Modern World
Period: 1830–1833
Material: Paper

 

あなたの音読の完成度は?

 
音声教材をシャドーイング、暗記をする上で難しいのが、どれだけやればいいのかというものがあります。初学者がこれでいいというレベルは往々にして完成度が不十分であることが多いんですよね。ブログ記事を書いている時、コピペできないような文書については手打ちでいちいち売っていたのですが、ふと、音声入力のほうが楽じゃないかと思って試したことがきっかけです。

YutaのMac Book Broでの音声入力を試しました。オフラインでやるにはダウンロードが必要ですが、無料でした。ICレコーダーで自分の声を聞くと死にたくなるという人にも実践しやすいのではと思い(苦笑)、公式問題集のvol5パート3の最初の問題の前半を使って、CD音源とYutaの音声をご報告します。

(Man) Hello, I'd like to purchase a ticket for the three-o'clock train to Chicago.
(Woman) Unfortunately, sir, that train's already full. Here's a copy of the daily train schedule - why don't you look it over and choose a later departure? At this time of day, trains to Chicago leave frequently.


下は同じCD音源を2回音声入力したものです。train'sやHere's、why don't youなどの部分が正確に取れていませんが、ナチュラルスピードでもこれだけの精度で書き取ってくれるのですね。

hello I’d like to purchase a ticket for the 3 o’clock train to Chicago unfortunately stir the trains already full copy of the daily train schedule look it over and choose a later departure at this time of day trains to Chicago leave frequently

hello I’d like to purchase a ticket for the 3 o’clock train to Chicago unfortunately sure that trains already full copy of the daily train schedule look it over and choose to live your departure at this time of day trains to Chicago leave frequently

そうなると、こちらの発音の良し悪しがもろに出るということですよね。下がYutaが試したものです。train, full, lookといった基本単語のほうが発音ができていないことなど、Yutaの発音がまだまだであることがわかります(苦笑)

Hello I like to purchase a ticket for the 3 o’clock playing to Chicago so Jake Lisa that trains already for his a copy of the shady train schedule what did you do get over to choose the latest departure I just time of day planes to Chicago leaves the secant.

Hello I’d like to purchase a ticket for the 3 o’clock train to Chicago unfortunately son that trains only before here’s a copy of the daily train schedule why don’t you do get all butt and choose related to patch it at this time over day tell Lane to Chicago leave frequently

こんな時には、どう発音したらいいんだと落ち込むのですが、やはり、以下のような天満先生の丁寧な発音指導は勉強になります。

2015.02.13 Fri
リスニングが楽になる音読練習!TOEIC満点講師が教える『亀速音読』


リンク先の記事のYoutube動画での実践部分(4分30秒あたり)を音声入力にかけてみました。天満先生ってやっぱりすごいと実感できます。If you wantedはスクリプトだとif you want it ですが、これは音声上つながってしまう部分なので問題ないですよね。

Hi I'd like to send this package to Canada I’m not sure what types of services are available for overseas shipping if you wanted to be delivered quickly you can use our express service and it’ll only take about 2 to 3 days by air

全部の音声教材をここまでやるのは大変ですが、きっちり仕上げるつもりの少数の音声教材に対しては、この音声入力でしっかりと書き取ってもらえるまでやるのもアリかもしれません。trainやlookなどの基本単語をしっかり発音することの難しさを痛感しました。今日はこのパート3の会話を100%入力できるまで頑張ってみようと思います(汗)

このトレーニングの副次的なメリットとして、音読練習にこの音声入力を取り入れると、テキストデータが作りやすいことがあります。TEXさんのパート5の新作1019問を音読素材とした場合、この音声入力トレーニングをした後に、正しいテキストとして保存しておけば、検索可能なデータになって、パート5の勉強をするさいのレファレンスとして使えそうです。
 

そのへんは俺がすべての責任をとるよ

 
神崎先生のブログで、TOEIC120回目の感想で以下のようにありました。

Part 5:超難
稀にみる難しさ、というか過去最難と言ってもいいくらいの難しさ。迷った問題が5~6問あり、40問に20分かかった。
"take complete responsibility" 82,500 hits
"take complete responsibilities" 13,900 hits


受験していないのでこの問題についてはコメントできませんが、村上春樹1Q84での「そのへんは俺がすべての責任をとるよ」の訳としてI'll take complete responsibility.とありました。

「だから案ずることはない。今日からさっそく作業を始めてかまわない」
「小松さんがそう言うのなら、僕はかまいません。見込み発車でものごとを始めて、あとで『あれは無駄骨だったね』みたいなことになりたくなかっただけです」
「そのへんは俺がすべての責任をとるよ」

“All I'm saying is, don't worry. You can start the job today.”
“If you say so, it's fine with me. I was just trying to avoid kicking myself for starting too early.”
“Let me worry about that. I'll take complete responsibility.”


辞書によって可算・不可算の分類は違っていますが、ルミナスの分け方は「責任」の意味は不可算、「職務」の意味は可算としています。個人的にはこの分類である程度はカバーできると思っています。

(ルミナス抜粋)
[U] (仕事・事故などに対する)責任, 責務; 責任能力.
・He has a [no] sense of responsibility. 彼には責任感がある[まるでない].
・I will take full responsibility for the accident. 事故の責任は私が全面的に負います.

[C] (責任のある)職務 (duty), 職責, 責任を負っている仕事[人].
・the varied responsibilities of the presidency 大統領職の様々な責務.
・Doctors have a responsibility to their patients. 医者は(職務上)患者に尽す責任がある.


ロングマンも似たような分類です。

(ロングマン)
[uncountable] blame for something bad that has happened
responsibility for
By resigning he is trying to avoid responsibility for the political crisis.
The management accepts no responsibility for cars left in the car park.
The Chairman of the airline accepted full responsibility for the accident.

[countable] something that you must do as part of your job or duty:
My responsibilities include answering the phone and dealing with customer enquiries.


ロングマンにあるMy responsibilities includeの例文のようにTOEICでも複数形の場合はすべて「職務」「職責」の意味でした。「職務」「職責」とすると硬いので出る語句にあるように「仕事内容」とか「担当」のように捉えればしっくりくるでしょう。

(出る語句1800)
responsibility [名]責任、義務
求人広告において、Responsibilities include 〜「仕事内容は〜を含む」のように用いられる。be responsible for 〜「〜に責任がある」は重要表現。

韓国ETSの語彙本VOCAもこのかたちの例文を紹介しています。日本の公式vol2パート7にある文章です。

Your responsibilities will include maintenance of and upgrades to the company's computer network.

ついでに柴田先生の『入門ビジネス英語』のLesson2でresponsible forの解説があったので合わせて紹介します。ビジネス英語の初歩として定番のものですね。

I’m in charge of overseas projects.
海外プロジェクトを担当しています。

仕事について語る時の必須表現です。同様に、responsibilityの形容詞responsibleを使ったI’m response for 〜という表現もよく使います。今日のフレーズも、I’m responsible for overseas projects.と言い換えることができます。また、リチャードの発言のI’m responsible for our legal department.のようにresponsible forのあとに部署を続ける場合は「(その部署の)責任者」であることを意味します。


単複、可算・不可算の区別も大切なことではありますが、仕事内容を伝えるさいの表現にも慣れておきたいです。
 

「提案系動詞のthat節は原型になる」という例のヤツ

 
英文フリーペーパーのMetropolisで見つけた表現です。TOEICのパート5でも定番になっている「提案系動詞のthat節は原型になる」例です。個人的には単なる知識を問うだけの問題になってしまうので好きではないのですが、今回の記事のようによく使われるから出題しているのかもしれませんね。合わせて、あのバナナ味、桃味のポテトチップスについてどのように書いているかも興味があったのでご紹介しました。

Fans of Koikeya’s mikan-flavored potato chips will be thrilled to find out about the snack manufacturer’s two new fruity options: peach and banana. Although not everyone will appreciate adventurous flavors, these chips are worth a try if simply for that only-in-Japan factor. Consider them dessert chips. Koikeya suggests they be eaten with breakfast, and, who knows, you might soon be skipping your morning cereal or toast for some peach and banana potato crunch! Now available in convenience stores nationwide; going on sale in supermarkets nationwide June 1.


Fans of Koikeya’s mikan-flavored potato chips will be thrilled to find out about the snack manufacturer’s two new fruity options: peach and banana.
(湖池屋のみかん味のポテトチップスのファンはこのスナックメーカーの新しい2種類のフルーツ味、もも味とバナナ味が出ることを知って大喜びするだろう)

thrilledについてはロングマンでvery excited, happy, and pleasedとあるように嬉しい時の強調表現です。TOEICkerがTEX加藤さんの新作を手にしているような状況にthrilledという言葉はぴったりでしょう。

(ロングマン)
I'm absolutely thrilled that you are coming.

TOEIC的にはパート4の冒頭で使われることが多いです。主催者側の喜びを伝えることで、場を盛り上げる「つかみ」としての役割がありそうです。

Today we're thrilled to be interviewing folk singer Ryan Jacobs.

I'm thrilled to see so many people here to register for the workshops in our community center on food,


not everyone will appreciate adventurous flavors
(誰もが冒険的な味を楽しむわけではない)

動詞appreciateの意味に「〈食べ物〉を味わう, 楽しむ」もあるようですが、TOEIC的には「〜を感謝する」の意味で使われることがほとんどでした。

もも味とかバナナ味とかいうのはflavorで表現していますが、TOEICでも食品アンケート調査はソコソコ出題されています。

On October 10, I conducted a formal taste test of the four new bottled iced tea drinks developed as summer specials. The flavors tested were Summer Raspberry, Fresh Mint, Fresh Mint with Lemon, and Hint of Peach.

Consider them dessert chips. Koikeya suggests they be eaten with breakfast
(これらのポテトチップスはデーザトとみればいい。湖池屋は朝食として食べることを提案している)


今回の文they be eatenのtheyは何を指すという文法的な質問も英文理解度を確認する場合には有効そうです。でも、suggestの用法を問う問題って、なんで出すんでしょうかね。What does the woman suggest the man do?というのはTOEICの質問の定番ですが、doesで理解しても、doで理解しても意味の上で違いは出ないきがするのです。理解度を試すよりも、ライティングやスピークングなどのアウトプットができるか試しているのでしょうか。こういう文を見て「おっ」となるのはTOEICのおかげですね。

you might soon be skipping your morning cereal or toast for some peach and banana potato crunch!
(すぐに朝のシリアルやトーストをやめて、代わりに、もも味、バナナ味のチップスを食べているかもしれない)

ここでの助動詞mightは推量でしょうか。

(ウィズダム)
〖現在将来の可能性〗〖might do〗〈人物事が〉(ひょっとすると)…かもしれない (!過去の意味はなく, mayと交換可能なことも多い; ⦅米⦆では時にmayが⦅かたく⦆響き, 日常英語ではmightの方が好まれる; そのほかのmayとの違いについては→may 1語法)
I think I might be able to help you.
ひょっとしたらお役に立てるかもしれません


TOEICの例文
I'm afraid I might be late if I have to make a detour through an area I don't know very well.

以前とりあげたこともありますが、you mightのようにあれば、提案表現の可能性もあるので慣れておきたいです。

(ウィズダム)
〖控えめな提案助言〗〖might do〗…してもよいのではないか (通例肯定文で; had betterのような切迫感はない)
▸ He just showed up. You might want [like] to see him right away.
彼ならちょうど来たところです. すぐに彼にお会いになるのもいいでしょう (しばしばwant, like, wish, preferなど希望を表す動詞を伴う; この用法ではcouldよりもmight, mayが好まれる)


TOEICの例文
It's not easy to find parking in that area, so you might want to park in the garage behind the inn.

まあ、推量か、提案かをきっちり分けるのは難しいのでその区別はそれほど重要ではないでしょう。下記のような文はどちらの意味もあるからです。

TOEICの例文
I just wanted to let you know that I've found an apartment that you might be interested in buying.

今回のエントリーを書いたら、一回は食べてみないとなという気になってきました。。。
 

Quote 実践ビジネス英語 Unquote

 
NHKラジオの実践ビジネス英語の5月号がSizing Up the Millenials(2000年世代の評価)で、6月号はLiving the American Dream(アメリカンドリームを生きる)でした。ちょうどUnwindingやDivideを読んでいたタイミングもあったので、興味深く読むことができました。日本語訳を読むだけでも英検や国連英検対策になるのではないでしょうか。

大学生の頃もこのような現代の問題を考える会話で視野を広げてもらったなと感慨深く接しました。実を言うと、Quote Unquoteの名言だけしか読まなかったことも多くて、ラジオにしても始まりは効くのだけどその後は寝落ちして終わりのジングルで目を醒ますという失格な視聴者でした。。。(滝汗)

ちょっと前の雑誌Atlanticではまさにスターバックスの試みがAmerican Dreamと絡めて特集記事になっていました。こちらも忘れずに読んでみようと思います。



The Upwardly Mobile Barista
Starbucks and Arizona State University are collaborating to help cafe workers get college degrees. Is this a model for helping more Americans reach the middle class?


AMANDA RIPLEY MAY 2015 ISSUE
 

(続)アメリカの3つの選択

 


アメリカ外交の選択肢についてIndispensable, Moneyball, Independentとキャッチーに分けた雑誌TIMEの特集ですが、アカデミックにやろうとすると以下のような分類があるようです。

参考 アメリカ外交の4潮流
 アメリカの外交は必ずしも孤立主義が不動の原則なのではなく、いくつかの路線、理念が複雑にからまりながら、国際情勢と国内情勢の変化に伴って変転している。アメリカの外交政策に、(1)ハミルトン型、(2)ジェファーソン型、(3)ウィルソン型、(4)ジャクソン型、の4つの潮流があることをウォルター・ミード『神の特別なお慈悲』2001をもとに、村田晃嗣『アメリカ外交 希望と苦悩』2005 講談社現代新書 p.35-41で論じられている。それによると、各潮流は次のようにまとめることが出来るという。

 (1)ハミルトン型(ハミルトニアン) ・海洋国家をめざす。対外関与に積極的。国内の限界に楽観的。
 (2)ジェファーソン型(ジェファーソニアン) ・大陸国家をめざす。選択的な対外関与。国力の限界に自覚的。
 (3)ウィルソン型(ウィルソニアン) ・普遍的な理念を外交目標として追求。
 (4)ジャクソン型(ジャクソニアン) ・国権の発動や国威の高揚を重視。軍事力に傾斜。 


この分類を歴代大統領に当てはめた記事が以下です。

All the Presidents’ Men
Many politicians, public intellectuals, and political pundits have been greatly influenced by former U.S. presidents, be it Jefferson, Hamilton, Wilson, or Jackson.

BY WALTER RUSSELL MEAD
JANUARY 1, 2010
All the Presidents’ Men

ブレマーの特集記事で個人的に気になったのは、世代ギャップによって意見が変わっていることです。大阪都構想でも世代ギャップが話題になりましたが、世界的な動向のようなものがあるかもしれません。

Generation gap
39%
of voters 60 and over believe that Indispensable is the best choice for American foreign policy
While…
41%
of voters 44 and below prefer the Independent path


ミレニアル世代については先月の実践ビジネス英語のトピックでもありました。以下の動画では日本の「ゆとり世代」のように扱われていますが、実践ビジネス英語ではそのようなメディア的な視点ではない部分も取り上げていました。



ブレマーが支持していたIndependentの方向性というのはこのミレニアル世代の指向ともあっているのだなと実践ビジネス英語の会話を読み直して感じました。大人になったミレニアル世代というPew Researchの昨年の調査結果もIndependent指向について触れています。まあ、アメリカの政治的立場の場合は、民主党でも共和党でもない、日本でいう無所属の意味に近いですが。。。

MARCH 7, 2014
Millennials in Adulthood
Detached from Institutions, Networked with Friends


The Millennial generation is forging a distinctive path into adulthood. Now ranging in age from 18 to 331, they are relatively unattached to organized politics and religion, linked by social media, burdened by debt, distrustful of people, in no rush to marry— and optimistic about the future.

They are also America’s most racially diverse generation. In all of these dimensions, they are different from today’s older generations. And in many, they are also different from older adults back when they were the age Millennials are now.

Pew Research Center surveys show that half of Millennials (50%) now describe themselves as political independents and about three-in-ten (29%) say they are not affiliated with any religion. These are at or near the highest levels of political and religious disaffiliation recorded for any generation in the quarter-century that the Pew Research Center has been polling on these topics.


Independentであり、Isolationismではないということはブレマーの記事で幾度か触れています。

(ロングマン)
isolationism
beliefs or actions that are based on the political principle that your country should not be involved in the affairs of other countries


This might sound like isolationism, a term that’s been the kiss of death in U.S. politics since World War II. But that word is an unfair dismissal of every legitimate concern Americans have about the obvious foreign policy excesses and costly miscalculations of their government. Those who want Washington to declare independence from the need to play Superman believe that the U.S. has profound potential that’s been wasted in mistakes overseas. Imagine for a moment that every dollar spent in Iraq and Afghanistan over the past dozen years had been spent instead to empower Americans and their economy. Redirect the attention, energy and resources we now squander on a failed superhero foreign policy toward building the America we imagine, one that empowers all its people to realize their human potential.

*********

These are not isolationist values. The U.S. should continue to export and import goods and ideas, and welcome the citizens of other countries who would come to America legally, as millions have done since our founding. The U.S. should also accept more of the world’s refugees, whose numbers are now at the highest level since the end of World War II. The civil war in Syria has forced up to 4 million people to flee their country, yet the U.S. has so far accepted fewer than 1,000 of them. “Send these, the homeless, tempest-tost to me, I lift my lamp beside the golden door!” That’s a principle, inscribed in the pedestal of the Statue of Liberty, that Americans can be proud of–and one on which we’ve too often fallen short.


ブレマー氏はIndependentを支持していると記事で明言していましたが、キッシンジャー氏が昨年出した本World OrderではAmerican leadership has been indispensableとindispensableの立場で、What it does not permit is withdrawalとしていたんですよね。このあたりの意見の違いも面白いと思いました。

Throughout, American leadership has been indispensable, even when it has been exercised ambivalently. It has sought a balance between stability and advocacy of universal principles not always reconcilable with principles of sovereign noninterference or other nations’ historical experience. The quest for that balance, between the uniqueness of the American experience and the idealistic confidence in its universality, between the poles of overconfidence and introspection, is inherently unending. What it does not permit is withdrawal.

まあ、ブレマー氏ならキッシンジャーをMoneyballに分類するのかもしれませんが。。。(苦笑)
 

(補足)アメリカの3つの選択

 


イアンブレマーは4月に来日して講演会を開催していたようで、リンク先で単独主義の米国について語っていました。これはTIMEで語っていた3つの選択肢のうちのIndependentにあたります。

単独主義的に傾く米国
 また、米国は依然、世界の超大国ではあるが、世界の警察にはなりたがっていない。介入主義的な政策は続けているが、単独主義的な側面が濃くなっている。
 資金は米国に潤沢に流れ込んできており、米国自体は今後も比較的安定した状態を保つが、世界各国の課題にチャレンジする意欲は限定的になる。
 私たちは、これまで経験したことがない地政学的に不安定な時代に突入しようとしている。そこから今後も目をそらすことはできない。


日興アセットマネジメントとユーラシアグループが提携したようで、このような講演会が実現したのでしょう。

 

アメリカの3つの選択

 


アジア版のカバーストーリーは今年からTIMEの外交問題のコラムニストになったIan Bremmerの記事でした。新しく出た本の出版に合わせてのもののようです。

FOREIGN POLICY
America’s New Path Forward
Ian Bremmer @ianbremmer May 21, 2015

上記の動画でも説明していますが、記事でも米国が取りうる3つの選択肢をあげています。

Indispensable
Moneyball
Independent

記事を読む上でのポイントは世代によって価値観が変わってきていることです。若者が内向きだと日本でも言われますが、アメリカのミレニアル世代も同じようです。

イアンブレマーの考えも述べられています。Gゼロという言葉の生みの親ということを考えれば、彼の選択する立場は想像しやすいでしょう。

ブライアンレーラーのラジオにも登場されていました。
Ian Bremmer, president of Eurasia Group and the author of Superpower: Three Choices for America's Role in the World (Portfolio, 2015), outlines three options for future U.S. foreign policy: independence, economic, and indispensability and the benefits and drawbacks for each.



このラジオでも語っていますが、アメリカは25日(月)はMemorial Day(戦没者追悼記念日)です。

(オックスフォード)
Memorial Day
a holiday in the US, usually the last Monday in May, in honour of members of the armed forces who have died in war


(ロングマン)
Memorial Day
a US legal holiday, the last Monday in May, when people remember those killed in wars:
• Memorial Day weekend




アメリカ外交をどうすべきか、という問題を考えるのに絶好のタイミングかもしれません。まあ、といっても、アメリカ版の表紙はWho Killed Summer Vacation?でしたが(苦笑)
 

今週のJapan Times書評

 
毎週日曜日のJapan Times書評を楽しみにしています。Daughters of the Samuraiというタイトルを見て、安っぽい日本趣味の小説家何かと思ったのですが、津田うめ、山川捨松、永井しげの岩倉使節団の女性たちを描いたもので、ご自身の日本での体験も反映された本のようです。

The ‘Daughters of the Samurai’ who changed the face of Meiji Era Japan
BY JAMES HADFIELD
SPECIAL TO THE JAPAN TIMES
MAY 23, 2015

Tsuda College, occupying a leafy campus in the western suburbs of Tokyo, is a private college where female students are educated in languages and the liberal arts. In one corner of the site, overshadowed by the stately trees that surround it, lies the final resting place of Umeko Tsuda, an early pioneer of women’s education in Japan who founded the college in 1900.

Most Japanese schoolchildren will be familiar with the story of Tsuda, who was dispatched to the U.S. for a decade-long immersion in Western culture at the tender age of six. Less well known are the tales of the other girls who accompanied her on the Iwakura Mission that began in 1871 — a high point in Japan’s early diplomatic forays overseas during the Meiji Era (1868-1912).


米国アマゾンの作者のページで本の紹介動画を見ることができます。

津田梅子くらいしか知らなかったのですが山川捨松という人もすごかったんですね。名門女子大学Vassar Collegeで学士をとっていたなんてすごいです。

May 19, 2015
BOOKS
‘Daughters of the Samurai’ Sheds Light on a Strange Chapter in U.S.-Japanese History

By BARBARA CHAI

Of the three girls, does Sutematsu’s story stand out?
In many ways Sutematsu traveled the greatest distance of the three. She was one of the last to live within the rhythms and rituals of a traditional samurai family; she spent her childhood in the shadow of an ancient castle in the north of Japan; she survived the last battle of the 1868 civil war that toppled the shogun—and then suddenly she was thrust into Gilded Age America. She came of age in Alice Bacon’s liberal-minded New Haven family and graduated from Vassar College, the first Japanese woman to earn a bachelor’s degree. Then she returned to Japan and made the difficult decision to forgo a teaching career and marry a powerful man—the emperor’s minister of war—and turned her considerable intellectual strengths to making change from behind the scenes, constrained for the rest of her life by the rigid etiquette of the Japanese elite. I found her story almost unbearably poignant.


このWSJのインタビュー記事で他に興味深かった部分は以下です。

What lessons could be gleaned from their experience, that resonate with today’s culture of globalization?
We tend to think of globalization as a recent phenomenon. In the course of my research, I was struck over and over by the intrepid spirit and extraordinary open-mindedness of so many of the people in this story: the Japanese ambassadors who fanned out across the globe to gather information on Western technology and ideas; the American families who were eager to embrace these Japanese girls; and Alice Bacon herself, who after a year spent in Tokyo, commented, “The word ‘civilization’ is so difficult to define and to understand, that I do not know what it means now as well as I did when I left home.”
Having said that, what is particular about Japanese-American relations that makes the girls’ story more extraordinary?
Many commentators note a pendulum swing in Japan’s attitude toward the West, with periods of marked openness followed by conservative reaction. During the 1870s, Japan lunged avidly toward all things Western; it was this enthusiasm that launched the girls on their journey. But by the time they returned, in the early 1880s, reaction was setting in, and their fluency in English and Western manners was not embraced as eagerly as they had expected. Despite this dismaying shift, these young women still managed to make significant and lasting contributions to the progress of women’s education in Japan.
Is there still a gulf between tradition and Western culture in Japan, in your view, or between women and men in Japanese culture?
There is indeed. Part of the reason this story resonated so strongly with me from the start was my own experience when I moved to Tokyo, two years out of college and newly married. I was startled and frustrated by the automatic assumption that my husband would have a career and I would stay home—I remember one gentleman telling me that my role was “to be a harbor.” Today, even as Prime Minister Shinzo Abe calls for Japanese women to join the workforce and rescue the flagging Japanese economy, these women struggle to find adequate childcare and are expected to assume full responsibility for the care of aging parents.


Alice Mabel Baconの『日本の内側』という本をたまたま図書館でみつけたことが執筆のきっかけだったと語っています。

(Wikipedia)
アリス・メイベル・ベーコン(Alice Mabel Bacon、1858年 - 1918年5月1日)は、アメリカ人女性教育者。父はコネチカット州 ニューヘイブンの牧師であったレオナルド・ベーコン、母はキャサリン。キャサリンは後妻で、アリスは14人兄弟の末娘であった。
父・レオナルドは牧師のほかイェール大学神学校の教師も務め、南北戦争の時、いち早く奴隷制に反対する論陣を張るなど、人望が厚く地元の名士であった。子沢山であったため生活は非常に苦しかったという。1872年、日本から来た女子留学生の下宿先を探していた森有礼の申し出に応じて山川捨松を引き取ったのは日本政府から支払われる多額の謝礼が目当てであったといわれる。しかし、レオナルド夫妻は捨松を娘同様に扱い、特に年齢の近かったアリスとは姉妹のように過ごした。


アリスベーコンの本はどちらもネットで読むことができます。

日本の内側

日本の女性

『日本の女性』には捨松への献辞がついています。

To
STEMATZ, THE MARCHIONESS OYAMA,
IN THE NAME OF OUR GIRLHOOD’S FRIENDSHIP, UNCHANGED AND
UNSHAKEN BY THE CHANGES AND SEPARATIONS OF OUR
MARURE YEARS,
THIS VOLUME
IS AFFECTIONATELY DEDICATED


津田梅子の英語教科書『女子大正りーだず. 第4巻』も近代ライブラリーで読めるんですよね。基本日本語はなく、英語のみの読本になっていますが、最後の付録としてある「舌切り雀」だけは日本語の語注が付いています。

今のところこの本のKindle版がないみたいので、しばらく様子をみたいと思いますが、明治の人たちがどのように英語に向き合ったのか興味があるので、本自体は読んでみたいです。
 

Monkey Business第5弾発売中

 
今日、紀伊国屋に行ったらMonkey Business第5弾が発売されていました。アマゾンでも購入できます。どちらも税込で1,944円となっています。

以前紹介した村上春樹の作家へのアドバイスも英訳されていました。Monkeyからも訳されるということは来年も第6弾をきたいできそうです。

とくに年若い時期には、一冊でも多くの本を手に取る必要があります。優れた小説も、それほど優れていない小説も、あるいはろくでもない小説だって(ぜんぜん)かまいません、とにかくどしどし片端から読んでいくこと。少しでも多くの物語に身体を通過させていくこと。たくさんの優れた文章に出会うこと。ときには優れていない文章に出会うこと。それがいちばん大事な作業になります。小説家にとっての、なくてはならない基礎体力になります。目が丈夫で、暇があり余っているうちにそれをしっかりすませておく。実際に文章を書くというのもおそらく大事なことなのでしょうが、順位からすればそれはもっとあとになってからでじゅうぶん間に合うだろうという気がします。

上記引用した部分はTed Goossenさんは以下のように訳されていました。

It is especially important to plow through as many novels as you can while you are still young. Everything you can get your hands on – great novels, not-so-great novels, crappy novels, it doesn’t matter (at all!) as long as you keep reading. Absorb as many stories as you physically can. Introduce yourself to lots of great writing. To lots of mediocre writing too. This is your most important task. Thorough it you will develop the basic novelistic muscles that every novelist needs. Build up your foundation. Make it strong while you have time to spare and while your eyes are still good. Writing is important too, I guess, but it can come later – there is no need to rush.
 

理性、論理、常識だって、冗談だろ

 


上記の卒業式のユーモアをご紹介しようとしたのですが、ロバーロデニーロの本音の激励が素晴らしかったのでこちらをどうぞ。TOEIC受験を控えている方も元気になると思います。向こうで話題になっているので日本語記事も近いうちヤフーで読めるでしょう。厳しいけれども愛情込もったスピーチ。広まっているのもうなづけます。

Robert De Niro Tells NYU Grad Students "You're F--ed" in Commencement Speech
CELEBRITY NEWS
MAY. 23, 2015 AT 11:50AM BY STEPHANIE WEBBER



とりあえずYutaのざっくり訳をつけました。

Tisch graduates you made it and you’re fucked.
Think about that. The graduates from the College of Nursing, they all have jobs. The graduates from the College of Dentistry — fully employed. Leonard N. Stern School of Business graduates, they're covered. The School of Medicine graduates? Each one will get a job. The proud graduates of the NYU School of Law, they're covered and if they are not, who cares? They are lawyers. The English majors? They’re not a factor. They’ll be home writing their novels. Teachers, they’ll be working, s----- jobs and lousy pay, but they will be working. The graduates in accounting, they all will have jobs.
Tisch卒業生のみなはやり遂げましたが、やらかしたのです。
いいかい。看護学校の卒業生は皆仕事があります。歯科大学の卒業生も全員が雇用されています。レナード・N・スターン・スクールの卒業生も問題ないでしょう。医科大学の卒業生?誰もが仕事を得るでしょう。NYU法科大学の立派な卒業生たちは問題ないでしょう。仕事がなかったとしても、心配ないです。弁護士なんですから。英文学専攻?彼らは対象外です。家にいて小説を書くでしょうから。先生。働くでしょう。ひどい仕事でわずかな給料ですが、働くでしょう。会計専門の卒業生も、全員が職を得るでしょう。

Where does that leave you? Envious of those accountants? I doubt it. Maybe they were passionate about accounting but I think it's more likely that they used reason and logic and common sense to reach for a career that could give them the expectation of success and stability. Reason, logic, common sense at the Tisch School of Arts? Are you kidding me? But you didn't have that choice, did you? You discovered a talent, developed an ambition and recognized your passion. When you feel that, you can’t fight it; you just go with it.
どんなことを感じますか。彼らのような会計士をうらやましいと思いますか。そうではないでしょう。彼らは会計に情熱があったのかもしれませんが、きっと理性と論理と常識でキャリアを目指したのです。成功と安定の見込みのあるキャリアを。Tisch芸術学校に理性と論理と常識ありますか?冗談はやめてください。そんな選択はしなかったんでしょう。才能を感じ、野心を育み、情熱を見出した。それを感じたとき、逆らうことなく、その道に進んだのです。

When it comes to the arts, passion should always trump commonsense. You weren’t just following dreams, you were reaching for your destiny. You’re a dancer, a singer, a choreographer, musician, a filmmaker, a writer, a photographer, a director, a producer, an actor, an artist. Yeah, you’re fucked. The good news is that’s not a bad place to start. Now that you’ve made your choice or rather succumbed to it, your path is clear, not easy but clear.
芸術においては、情熱がいつだって常識を打ち破ってきたのです。皆さんは夢を追い求めただけではなく、運命を掴もうとしていたのです。皆さんは、ダンサーや歌手、振付師、音楽家、映画監督、作家、写真家、演出家、プロデューサー、俳優、女優たちです。そうです、あなたたちはやらかしたのです。いいところは、始めるのには悪くない場所だということです。屈することなく、自分で決断を下したのですから、道ははっきりしています。簡単ではないですがはっきりしているのです。

このあともa door to a lifetime of rejectionと実社会の厳しさを伝えますが、温かみとユーモアのある語り口は変わりません。きっと近いうちに全部のスクリプトが読めるようになるでしょう。

Watch Robert De Niro tell graduates about dealing with rejection

 

TOEIC パート2とパート3とのギャップ

 
久しぶりにTOEICの問題を見てみて、パート2とパート3の差は大きいなと思いました。初学者がパート3になるといきなり太刀打ちできなくなるというのも納得がいきます。

特に目新しいことが分かったわけではないですが、語数と文字数をパート2、3、5と簡単に数えてみての雑感です。

日本のサイトのサンプル問題。
(Man)29語122字
(Woman)11語51字
(Man)3語17字
(Woman)31語134字

米国のサイトのサンプル問題
(Woman)19語73字
(Man)19語81字
(Man)29語112字
(Woman)11語49字

秒数にすると大したことないですが、改めて数えてみると結構な量です。文脈がないTOEICの試験ですから、背景説明を会話にさりげなく盛り込まなくてはいけないという制約があるのは理解できますが、初見でいきなり100%分かるというのは初学者から中級者には難しいに違いありません。

パート3の対話1ターンの平均
19語80字


このあたりの語数と文字数の違いはパート2と比べてみるとはっきりします。

Who takes the packages to the post office?
(A) Turn left at the corner.
(B) Martin usually does it.
(C) No, I didn’t.

上記のようサンプル問5問文の平均です。会話1ターンがパート2の質問の2倍の量があります。質問の方が長いのは当たり前のことですが、それが語数になって現れていますね。パート2のリッスン&リピードができるようになっても、パート3は長く感じるかもしれません。

パート2のサンプル問題5問の平均
質問 7.6語34字
応答 4.7語19.4字


パート5のサンプル問題5問とも比べてみたところ、パート3に近い量でした。パート3は短い応答も含まれての平均ですから、パート5より長い文が会話1ターンで出る可能性が高いのです。

The award is given to an individual who has made significant contributions to the community through volunteer work.

パート5のサンプル問題5問の平均
18語89字

もちろんリスニングの文とリーディングの文の違いはあります。以下のように1語あたりの文字数の平均値を出してみると、リーディングのパート5の方が語彙レベルが高いことがわかります。1語あたりの文字数でreservationは11字となります。機能語や代名詞が多ければ文字数は少なくなりますし、難しめの語彙が多く使われると文字数は多くなるでしょう。

パート2質問 1語あたり4.5字
応答 1語あたり4.1字
パート3 1語あたり4.4字
パート5 1語あたり5字


そうは言っても、パート3の会話1ターンの平均が19語80字ということは、これを4回やり取りするのですから、負荷は高いです。初学者がパート2まではなんとかくらいつけるけど、パート3になると置いてきぼりになるというのは語数を数えただけでも想像できます。パート3の理解の境目を測るためにも、パート3の最初の2題くらいは会話3ターンでしかも、短めのやつを出題してみたくなりますね。

パート3は問題を先読みして4択で答えるから正解ができているのであって、パート3を即座に理解しているレベルに達するのはまた別の話だろうというのが今回の感想でした。
 

変わりつつあるCollective Unconscious

 
先ほどのAsia Societyの動画です。



The traditional idea of collective unconscious is very different now. Our Collective Unconscious is made up of pop culture items. And they’re shared by people on both sides of the ocean. Definitely.
これまでの集団無意識の考えは今では違ったものになっています。私たちの集団無意識はポップカルチャーな事柄で作られています。太平洋の両岸のアメリカ人と日本人とで共有されているのです。
It’s interesting. You can become nostalgic for a world that you’ve never experienced. That the Western can become nostalgic for old Japan and the Japanese can become nostalgic for the world of cowboy western, Seibu Geki, or something like that.
面白いですね。経験したことがない世界にノスタルジーを感じるのです。欧米人が古き日本にノスタルジーを感じ、日本人がカウボーイウエスタンの世界、西部劇にノスタルジーを感じたりするのです。

言われてみれば自分が夢中になった文化はスターウォーズであり、マイケルジャクソンであったので、この柴田さんの話にとても共感を覚えました。先ほどの記事でユーモアの国民性の違いを指摘しましたが、今の時代は国民性の違いよりもさまざまな体験を国境に関係なく共有していることも多いことを忘れてはならないですね。
 

Monkey Business第5弾が出る!

 


5月4日にニューヨークのAsia Societyで開催されたイベントの動画が公開されていました。以下がその案内です。TOEIC学習者ならTicket includes a complimentary copy of Monkey Business (#5).の部分に反応してしまうでしょうか。

Monkey Business: Japan/America Writers' Dialogue in Words and Pictures
EVENT DETAILS
4 May 2015
6:30pm - 8:30pm
paging_filter
725 Park Avenue at 70th Street
New, NY 10021

Featuring writers Ben Katchor, Satoshi Kitamura, Kelly Link, and Aoko Matsuda

Join our annual conversation between contemporary Japanese and American authors in which Asia Society hosts an international dialogue, curated and moderated by the co-founders and editors of the Tokyo-based literary journal Monkey Business with writers who are featured in this latest edition of Monkey Business (#5).

This year rising star Japanese novelist and translator Aoko Matsuda, whose stories in the wake of Japan's 2011 earthquake and tsunami have been published in English, most notably in Granta, will be paired with American short story fabulist Kelly Link and award-winning Japanese graphic novelist and cartoonist Satoshi Kitamura will be in dialogue with award-winning American cartoonist and author Ben Katchor. Moderated by Monkey Business editor Roland Kelts and the editors and co-founders of Monkey Business, Ted Goossen and Motoyuki Shibata.

Ticket includes a complimentary copy of Monkey Business (#5).


松田青子さんの短編の英訳のリンクが紹介されていました。

Love Isn’t Easy When You’re the National Anthem
By: Aoko Matsuda
Translated By: Jeffrey Angles
PUBLISHED ON MAY 1, 2015

このイベントは柴田元幸さんの朗読があったりと単なるシンポジウムにはなっていません。TOEIC学習者的には冒頭の司会者の挨拶なんかを見ておくと、パート4でシチュエーションがイメージしやすくなるでしょう。



先々週にJapan Timesの書評で柴田元幸とMonkey Businessの第5弾が紹介されていました。

The ‘dwarf’ architect of Japan’s literary boom
BY JAMES HADFIELD
SPECIAL TO THE JAPAN TIMES

日本の雑誌Monkeyにも触れられていますが、収支はかつかつなんですね。

At this point in his career, the 60-year-old — who recently retired from teaching American literature and translation at the University of Tokyo — has plenty of friends to call on. During its short lifetime, the Japanese edition of “Monkey Business” featured work by the likes of Paul Auster, Richard Powers and Rebecca Brown, all of whom have had books translated by Shibata, alongside a wealth of homegrown literary talent.

Though he discontinued the quarterly in 2011, Shibata waited just a couple of years before launching a successor. Titled simply “Monkey,” the new journal is handsomely illustrated and entirely ad-free; that it has managed to break even so far is thanks, in no small part, to the essays that Haruki Murakami contributes to each issue.


柴田さんの翻訳の心構えとしてI just sort of listen to the text, and I come up with what seems most similar.と語っています。

“The most important thing (for translators) is the passion or admiration you have for the work,” says Shibata. “Haruki Murakami, as a translator, is that way too. In this case, maybe, since he’s a novelist himself, it’s not so much admiration as empathy.”

*****

“There is no settled method,” he says. “I just sort of listen to the text, and I come up with what seems most similar.”
Which is not to say it’s all easy, of course. Shibata spent a decade working on his award-winning 2010 Japanese translation of Thomas Pynchon’s “Mason & Dixon,” a task he describes as the hardest thing he has ever done.
And even now, the rich vernacular of Mark Twain’s “Adventures of Huckleberry Finn” poses a challenge: “It’s one thing to reproduce Huck Finn’s voice — I nearly think I can do it — but with Jim’s voice, I still don’t know what to do, so I still haven’t translated it.”


まだ、第5弾はまだ販売開始にはなっていないようですので、もう少し待つ必要がありそうです。
 

インドインドインドインド

 


今週でインドのModi政権1周年だからか、EconomistがSpecial Reportでインドを取り上げ、政権の公約の実施状況から、経済や外交、宗教など多面的に取り上げてくれています。

TIMEは先々週にModi首相をカバーストーリーに選んでいましたし、科学雑誌Natureも文学雑誌Grantaもインドを最近取り上げていました。

今週のEconomist  Special Report India
先週のNature Science in India
先々週のTIME Why Modi Matters?(カバーストーリー)
Granta 2015冬号  India

Modi’s rule
India’s one-man band

The country has a golden opportunity to transform itself. Narendra Modi risks missing it
May 23rd 2015 | From the print edition

TIMEのカバーストーリーはfrom poverty to Prime Ministerとオバマ大統領がTIME100で書いていたように、モディ首相の経歴も合わせて紹介していました。Timeと比べるとEconomistはずっと辛口に評価しています。そのあたりの温度差を読み比べても面白いですね。

Narendra Modi
By Barack Obama

April 16, 2015

India’s reformer-in-chief
As a boy, Narendra Modi helped his father sell tea to support their family. Today, he’s the leader of the world’s largest democracy, and his life story—from poverty to Prime Minister—reflects the dynamism and potential of India’s rise.
Determined to help more Indians follow in his path, he’s laid out an ambitious vision to reduce extreme poverty, improve education, empower women and girls and unleash India’s true economic potential while confronting climate change. Like India, he transcends the ancient and the modern—a devotee of yoga who connects with Indian citizens on Twitter and imagines a “digital India.”
When he came to Washington, Narendra and I visited the memorial to Dr. Martin Luther King Jr. We reflected on the teachings of King and Gandhi and how the diversity of backgrounds and faiths in our countries is a strength we have to protect. Prime Minister Modi recognizes that more than 1 billion Indians living and succeeding together can be an inspiring model for the world.
Obama is the 44th President of the United States


インドといえば、英語学習者にとっては癖のあるインド英語。Natureポッドキャストの9分あたりからインド英語を聞くことができます。



Natureの方も厳しめにインドの科学界の現状を書いている感じでした。科学に興味がない方もIndia by the numbersによるインフォグラフィックはオススメです。

NATURE | EDITORIAL
A nation with ambition
India is making great strides in improving its science, but it needs to look carefully at its approach and work with the rest of the world if it is to realize its full potential.
13 May 2015

SCIENCE IN INDIA
Nature takes a close look at the state of science in a mushrooming economy, soon to be the world’s most populous nation. By most metrics, India is underperforming compared with developed nations and ascendant economies such as China and Brazil. So, how best to build the country's scientific capacity, and tackle its grand challenges including energy, water, food and pollution?


India by the numbers
Highs and lows in the country’s research landscape.

Richard Van Noorden

文学雑誌Grantaのインド特集で、サイトからほんのすこしですが一般公開されているものがあります。

Granta 130: India
Winter 2015

For a long time – too long – the mirror that India held to its face was made elsewhere. ‘What writer about the country would you recommend I read?’ first-time travellers to India would ask, and in the later twentieth century the answer was still Forster or Naipaul or even the long-dead Kipling. In fiction, that changed with Rushdie. Now it has changed in all kinds of non-fiction. Narrative history, reportage, memoir, biography, the travel account: all have their gifted exponents in a country perfecting its own frank gaze.

YutaはGrantaのインド特集をこれを機にKindleで買ってみました。今の本が読み終わったら読んでみようと思います。
 

(続々)TOEICのFairness

 
アメリカンジョークという言葉が日本語にあるくらいですから、ユーモアは国民性があり、世界中の誰もが同じように面白いと感じるわけではなさそうです。ちなみに「アメリカンジョーク」という見出語を載せている辞書はないんですね。この辺りは辞書が扱える表現の限界を示している気もします。

だからこそ、国際的な状況での英語力を測定するTOEICでは取り扱いに慎重になっているのでしょう。改めてジョークについて取り上げます。

Humor, irony, and satire. It is acceptable to test understanding of humor, irony, and satire when it is important for valid measurement, as in some literature tests, but how should humor be treated on skills tests? Are all test takers likely to understand the joke, or might some be offended? How should irony and satire be treated? Could some people take such material literally and be offended by it? Is it important to avoid construct-irrelevant humor that is based on disparaging any groups of people, their strongly held beliefs, their concerns, or their weaknesses?
(ユーモア、皮肉、風刺。ユーモアや皮肉、風刺の理解度をテストするのが受け入れられるのは、文学のテストのような妥当な測定に重要な場合である。しかし、スキルテストでのユーモアの対処方法はどのようにあるべきか。すべての受験者がジョークを理解するものだろうか、不快に感じる人がいるのではなかろうか。どのように皮肉や風刺を扱うべきだろうか。そのような題材を文字通りに受け取る人がいたり、不快に感じたりする人がいるのではないか。construct-irrelevantなユーモアを避けることが重要ではないだろうか。特に一部のグループやその強固な信条、その人たちの懸念事項や弱点を侮辱するようなユーモアは。)

誰かを不快にする可能性がある、人によって受け取り方が違うという点は、ユーモアだけでなく言語を使う上で気をつけたいところです。『二十日鼠と人間』でアメリカの格差に少し興味が出たので、今はUnwindingを読んでいるのですが、オプラウィンフリーやZero to Oneのピーターティールなんかも違った側面から紹介されていてへえーと思いながら読んでいます。コリンパウエルも登場していたのですが、そこでsleep like a babyという表現の2つの受け取り方がイラク戦争時のブッシュ大統領とパウエル国務長官との立場の違いを浮き彫りにしていて印象深いです。Slateの記事にもそのエピソードがあるのでこちらをご紹介します。

TAKING STOCK OF PEOPLE AND IDEAS IN THE NEWS.FEB. 19 2004 12:56 PM
The Tragedy of Colin Powell
How the Bush presidency destroyed him.

By Fred Kaplan

As George Bush's first term nears its end, Powell's tenure as top diplomat is approaching its nadir. On the high-profile issues of the day, he seems to have almost no influence within the administration. And his fateful briefing one year ago before the U.N. Security Council—where he attached his personal credibility to claims of Iraqi WMD—has destroyed his once-considerable standing with the Democrats, not to mention our European allies, most of the United Nations, and the media.

At times, Powell has taken his fate with resigned humor. Hendrik Hertzberg wrote in The New Yorker last year of a diplomatic soiree that Powell attended on the eve of war, at which a foreign diplomat recited a news account that Bush was sleeping like a baby. Powell reportedly replied, "I'm sleeping like a baby, too. Every two hours, I wake up, screaming."


sleep like a babyという表現はGoogle画像検索が示すように「赤ちゃんのようにすやすやと眠る」という良い意味で使われるのが普通のようです。最初のBush was sleeping like a babyはその意味でしょうが、パウエル国務長官の言葉とされるのは、I'm sleeping like a baby, too. Every two hours, I wake up, screaming.と正反対の意味で使われていますね。まあ、馴染みのない意味で使ったから、Every two hours, I wake up, screaming.を捕捉したのでしょう。でも、だからと言ってこの比喩が間違っているわけではないですよね。赤ちゃんは夜泣きをするものですから。しかもこの表現はパウエル国務長官の気持ちをうまく代弁する表現にもなっています。

同じ表現でも違った意味にとられることがあるので、比喩表現は難しいです。特に同じバックグラウンドを共有していない違う国同士の人々の間で比喩表現を使うのは誤解のタネとなりそうです。TOEICがあれほど禁欲的にイディオムを控えているのもこの辺りに理由がありそうです。うろ覚えですが、「湯水のように使う」という日本語の表現は「たっぷりと使う」ことですが、砂漠の国では「大事に節約して使う」という意味になると何かのエッセイで読んだことがあります。

ここまでは、ちょくちょくブログで書いていることの繰り返しでしたが、今週のNYT日曜版の雑誌にアメリカのスタンダップコメディスタイルを中国で実践しているコメディアンを紹介している記事がありました。やっぱり国によってジョークの扱い、受け止め方は違うのだなと改めて感じることのできるものです。



Can China Take a Joke?
Stand-up comedy is catching on in the country, even if people still aren’t quite sure when to laugh.

By CHRISTOPHER BEAMMAY 21, 2015

Words checked = [5760]
Words in Oxford 3000™ = [84%]

まずアメリカでデビューしたのですが、ジョークが通じない状況だったようです。英語学習者としてはhe had read the Oxford English Dictionary cover to cover eight timesの部分に目がいってしまいますね。

His first show bombed. On a winter evening in 2002, he stood in a corner at Hannah’s, a sports bar in Somerville, Mass., and told a joke about the New England foliage and another about how he didn’t want to go back to China because there, he couldn’t do what he did best: “be ethnic.” A few friends in the audience smiled politely. After the show, a man came over to shake his hand. “I think you might be funny,” he said. “But I couldn’t understand a thing you said.”

By that point, Wong, then in his 30s, was going through an identity crisis. He’d been in the United States for eight years, but he still felt like a ghost. His English was improving — he had read the Oxford English Dictionary cover to cover eight times — but to the ears of some Americans, he still spoke gibberish. He enjoyed chemical research, but he felt interchangeable with the next scientist. “I wanted to point to something and say, ‘That’s me,’ ” he said.


ユーモアは地域性が強く、翻訳が難しいことを改めて触れているところで、ジョークの日本語通訳でよく登場する逸話A Japanese interpreter once translated a joke that Jimmy Carter delivered during a lecture as: “President Carter told a funny story. Everyone must laugh.”が登場していました(笑)合わせて、中国のジョークスタイルを紹介してくれています。

Humor is stubbornly provincial. Comedic tastes differ by region, and most jokes don’t translate well. (A Japanese interpreter once translated a joke that Jimmy Carter delivered during a lecture as: “President Carter told a funny story. Everyone must laugh.”) One academic study compared Italians with Germans and found that the former had a stronger preference for sex jokes, while the latter had a greater appreciation for absurdist humor. Other studies found that Hungarians like gags about ethnic stereotypes more than the English do, while Americans enjoy aggressive humor more than Belgians, Hong Kongers, Senegalese or Japanese.

Comedy in the People’s Republic isn’t so much an attitude or philosophical viewpoint as it is a set of forms. The most widespread is xiangsheng — typically (if imperfectly) translated as “cross-talk” — a traditional two-person comedic performance that often features wordplay and references to Chinese literary classics, as well as singing and dancing. Cross-talk originated with street performers during the late Qing dynasty. In 1861, the Xianfeng Emperor died and the government declared a 100-day period of mourning, which meant all stage shows were canceled. Many artists resorted to illegal busking, and a Peking-opera performer named Zhu Shaowen hung up a sign in a public square: “I’m poor, and I’m not afraid to stand on the street corner and shoot the breeze,” goes one loose translation.


中国というとネット規制がすぐに連想されるほど、表現にはうるさいイメージがあります。“three T’s” of Tibet, Taiwan and Tiananmenと英語ではキャッチーに表現できるのですね。このあたりのエピソードを読むと確かに強権的な部分は無視できないようです。

Every comedian in China knows that there is a line, but no one knows exactly where it is. There’s the obvious stuff — the “three T’s” of Tibet, Taiwan and Tiananmen — but the details are anyone’s guess. That’s how censorship works best: Keep the rules vague, and let everyone police themselves. Some comedians stay clear of the line. Others edge toward it, place a toe on the far side, then skitter away. Occasionally someone plows right across it, but the results aren’t always funny.

*****

The government bureaus are way ahead of him. In early June 2014, the week of the 25th anniversary of the Tiananmen Square massacre, Joe Wong and a few other comedians were getting ready to perform at 69 Cafe, a small bar in central Beijing. Two officials from the local cultural-affairs bureau walked in and approached the organizer, and suggested that they not perform. The officials didn’t forbid it — it was just a recommendation, they said. The M.C. went onstage and announced that the show was canceled. “That’s not funny!” someone in the audience yelled.

ただ、このライターは政治の表現規制よりもpeople’s unwillingness to set aside their pride and take a jokeとジョークを受け入れる余裕がないところが大きいとみているようです。このあたりは日本も他人事ではないかもしれません。

This, more than political restrictions, may be the biggest obstacle to the emergence of truly good stand-up in China: people’s unwillingness to set aside their pride and take a joke. “If I talk about the Beijing smog, people will say: ‘You’re losing face for Beijing,’ ” Wang Zijian told me. A famous actress once called up Wang’s producer, he said, and begged that they not tell any more jokes about her and her boyfriend. The producer agreed, wanting to preserve good relations.

誤解のないコミュニケーションを意識する場合に必要なことはなにかということを自覚するのはとてもいいことだと思います。こう書いたからといってYutaはユーモア、皮肉、風刺を否定しているのではありません。マークトゥエインの『不思議な少年』の有名な一節があります。日本語訳は岩波文庫の中野好夫さんのものです。

Will a day come when the race will detect the funniness of these juvenilities and laugh at them--and by laughing at them destroy them? For your race, in its poverty, has unquestionably one really effective weapon--laughter. Power, money, persuasion, supplication, persecution-- these can lift at a colossal humbug--push it a little--weaken it a little, century by century; but only laughter can blow it to rags and atoms at a blast. Against the assault of laughter nothing can stand. You are always fussing and fighting with your other weapons. Do you ever use that one? No; you leave it lying rusting. As a race, do you ever use it at all? No; you lack sense and the courage."

つまりいえば、笑い飛ばすことによって一挙になくしてしまうことだが、そうしたことに気がつく日がはたして来るのだろうかねえ? というのはだよ、君たち人間ってのは、どうせ憐れなものじゃあるが、ただ一つだけ、こいつは実に強力な武器を持ってるわけだよね。つまり、笑いなんだ。権力、金銭、説得、哀願、迫害------そういったものにも、巨大な嘘に対して起ち上がり、いくらかずつでも制圧して------そうさ、何世紀も何世紀もかかって、少しずつ弱めていく力はたしかにある。だが、たったひと吹きで、それらを粉微塵に吹き飛ばしてしまうことのできるのは、この笑いってやつだけだな。笑いによる攻撃に立ち向かえるものはなんにもない。だのに、君たち人間は、いつも笑い以外の武器を持ち出しては、がやがや戦ってるんだ。この笑いの武器なんてものを使うことがあるかね? あるもんか。いつも放ったらかして錆びつかせてるだけの話だよ。人間として、一度でもこの武器を使ったことがあるかね? あるもんか。そんな頭も、勇気もないんだよ
 

こういうのもある

 
ポツダム宣言が話題になったので、確か公文書を紹介した英語学習書があったなと、部屋を捜索したところ無事発見しました。薬袋善郎先生の下記の本です。別にこのタイトルの記事をシリーズ化するつもりはないのでご安心を。

英語で読む!日本の歴史を決めた公文書

(本の紹介)
日米和親条約や下関条約,日独伊三国条約,ポツダム宣言など,日本の歴史の転換点となった公文書の英文を読む。文法的な解説,歴史的背景にも触れながら,その文書に秘められた真実のドラマを追う。

はじめに
本書の使い方

1853年 米使ペリー、浦賀に来航
1854年 日米和親条約
1858年 日米修好通商条約調印
1867年 大政奉還。王政復古の大号令
1868年 明治改元
1877年 西南戦争
1878年 竹橋騒動
1882年 軍人勅諭
1889年 大日本帝国憲法発布
1890年 第一回衆議院議員総選挙
1894年 日清戦争
1895年 下関条約
1902年 第一次日英同盟協約調印
1904年 日露戦争
1905年 ポーツマス条約調印
1910年 日韓併合
1922年 ワシントン海軍軍縮条約調印
1930年 ロンドン海軍軍縮条約調印
1931年 柳条湖事件【満州事変始まる】
1933年 国際連盟脱退
1937年 盧溝橋事件【日中戦争始まる】
1939年 ノモンハン事件
1940年 日独伊三国条約
1941年 日ソ中立条約調印
1941年 ハル・ノート
1941年 対米英宣戦布告【太平洋戦争始まる】
1942年 ミッドウェー海戦敗北
1944年 サイパン島の日本軍全滅
1945年 広島、長崎に原爆投下。ソ連、対日宣戦布告
1945年 ポツダム宣言
1946年 天皇、人間宣言。極東国際軍事裁判開始
1946年 日本国憲法


この本で紹介されているのは下記の7文書でポツダム宣言も入っていました。

1)1854年 日米和親条約
2)1882年 軍人勅諭
3)1895年 下関条約
4)1940年 日独伊三国条約
5)1941年 ハル・ノート
6)1945年 ポツダム宣言
7)1946年 日本国憲法

各文書は4つのパートに分かれ、本文は英語と日本語とを見開きで読み比べることができます。

文書の概略
本文(英語と日本語が見開きで、文語的な日本語には現代語訳が添えてあります)
英語の文法的解説
公文書の素顔を覗いてみる

解説なども含めて各文書30ページずつ割いているので読み応えがあります。英語の文法的解説には語注もあるので、英語学習もできるよう便宜が図られています。安倍首相をけしからんとする人が多いですが、こういう本が今は絶版なんですから、この国民あっての政治家なんでしょう。


 

(自分メモ)ビンラディン殺害はやらせだった?

 


10日遅れの情報にようやく追いつけました。調査報道で名高いSeymour M. Hershがビンラディン殺害はやらせだったことをLRBで書いていたんですね。最近ツイッターでもちょくちょく触れられていた理由がようやくわかりました(汗)1万語の記事なので週末に読んでみます。

The Killing of Osama bin Laden
Seymour M. Hersh
Vol. 37 No. 10 · 21 May 2015
pages 3-12 | 10356 words

陰謀論者になりさがったと厳しく書いている記事がすぐに出ていました。

The many problems with Seymour Hersh's Osama bin Laden conspiracy theory
Updated by Max Fisher on May 11, 2015, 8:45 a.m. ET

On Sunday, the legendary investigative journalist Seymour Hersh finally released a story that he has been rumored to have been working on for years: the truth about the killing of Osama bin Laden. According to Hersh's 10,000-word story in the London Review of Books, the official history of bin Laden's death — in which the US tracked him to a compound in Abbottabad, Pakistan; killed him in a secret raid that infuriated Pakistan; and then buried him at sea — is a lie.

Hersh's story is amazing to read, alleging a vast American-Pakistani conspiracy to stage the raid and even to fake high-level diplomatic incidents as a sort of cover. But his allegations are largely supported only by two sources, neither of whom has direct knowledge of what happened, both of whom are retired, and one of whom is anonymous. The story is riven with internal contradictions and inconsistencies.

The story simply does not hold up to scrutiny — and, sadly, is in line with Hersh's recent turn away from the investigative reporting that made him famous into unsubstantiated conspiracy theories.


ハーシュの語る真実とは以下のものだそうですが、それが本当だとしたらそれはそれですごいですね。。。

The truth, Hersh says, is that Pakistani intelligence services captured bin Laden in 2006 and kept him locked up with support from Saudi Arabia, using him as leverage against al-Qaeda. In 2010, Pakistan agreed to sell bin Laden to the US for increased military aid and a "freer hand in Afghanistan." Rather than kill him or hand him over discreetly, Hersh says the Pakistanis insisted on staging an elaborate American "raid" with Pakistani support.

真実はともかく、月面着陸はやらせだったと同じく何十年も語り継がれるネタになりそうです。。。。

以下が冒頭の映画『インターステラー』のシーンのスクリプトなのですが、オリジナル脚本とちょくちょく違いがあります。

動画の書き起こし
Teacher: Murph is a great kid. She’s really bright, but she’s been having a little trouble lately. She brought this in to show the other students. The section on the lunar landings.
Cooper: Yeah, it’s one of my old textbooks. She always loved the pictures.
Teacher: It’s an old federal textbook. We’ve replaced them with the corrected versions.
Cooper: Corrected?
Teacher: Explaining how the Apollo missions were faked to bankrupt the Soviet Union.
Cooper: You don’t believe we went to the moon?
Teacher: I believe that it was a brilliant piece of propaganda. That the Soviets bankrupted themselves pouring resources into rockets and other useless machines.
Cooper: Useless machines?
Teacher: And if we don’t want a repeat of the excess and wastefulness of the 20th Century, then we need to teach our kids about this planet — not tales of leaving it.
Cooper: You know, one of those useless machines they used to make was called an MRI. And if we had any of those left, the doctors would have been able to cut the cyst in my wife’s brain before she died, instead of afterwards. And then she would have been the one sitting her listening to this instead of me, which would’ve been good because she was always the calmer one.

スクリプト
COOPER
One of my old textbooks. Murph liked
the pictures.
MS. KELLY
This is one of the old federal
textbooks. We've replaced them with corrected versions.
COOPER
Corrected?
MS. KELLY
The new textbooks explain that the
Apollo lunar missions were faked in order to bankrupt the Soviet Union.
COOPER
You don't believe we went to the
moon?
MS. KELLY
I believe it was a brilliant piece
of propaganda. The Soviets spent years trying to build rockets and other useless machines.
COOPER "Useless machines"?
Cooper looks to the Principal for help. None is forthcoming.
MS. KELLY
Yes, Mr. Cooper. The kind of
wastefulness and excess that the
20th century represented. Your children would be better off learning about this planet, rather than reading fantasies about leaving it.
Cooper is silent for a long moment.
COOPER
One of those useless machines they
used to make was called an MRI. If we had any of them left the doctors might have been able to find the cyst in my wife's brain before she died, rather than afterwards. And then my kids could have been raised by two parents, instead of me and their pain-in-the-ass grandfather.
 

(続)TOEICのFairness

 
TOEICは政治的なトピックや専門的なトピックを排除して公正な内容にしようと努めていることを紹介しましたが、これはあくまでmeasures the everyday English skills of people working in an international environment(国際的な環境で働く人々が毎日使う英語スキルの測定)、workplace/everyday English(職場の英語・日常生活の英語)の実力を測定するためであることを忘れてはならないでしょう。あくまで限定的なシチュエーションでの英語力なのです。

TOEICのUser Guide LISTENING & READINGでは冒頭部分で以下のように書いています。

The TOEIC® Test
The TOEIC® (Test of English for International Communication) test is an English language proficiency test for people whose native language is not English. It measures the everyday English skills of people working in an international environment. TOEIC test scores indicate how well people can communicate in English with others in the global workplace. The test does not require specialized knowledge or vocabulary; it measures only the kind of English used in everyday work activities.


ですからこのUser Guideでも適正な使い方について明記しています。workplace/everyday English(職場の英語・日常生活の英語)が必要な職場での社員の新規雇用や社員の勤務評価、workplace/everyday English(職場の英語・日常生活の英語)の学習評価なのです。

Appropriate Uses
Provided all applicable guidelines are followed, TOEIC scores are suitable for the uses described below.
¬¬Hiring of applicants for an open position within a corporation or organization where workplace/everyday English is a required job skill
¬¬Placement of applicants or test takers within a corporation or organization where workplace/everyday English is a required job skill
¬¬Promotion of test takers within a corporation or organization where workplace/everyday English is a required job skill
¬¬Measurement of workplace/everyday English proficiency levels of students in secondary schools and universities
¬¬Measurement of individuals’ progress in workplace/ everyday English proficiency levels over time

いろいろなことを排除して問題作成されていますから、TOEIC学習しかしない人の英語力はかなり偏っているのでそのことは意識しなくてはならないと思います。現実世界ではTOEICに出題されないトピックの知識が要求される状況があるのは当たり前でしょう。

ですから中村澄子先生がTOEICを早く卒業してビジネス英語を学ぶようにとおっしゃっているのは、ビジネスマン向けには大変理にかなっているのです。workplace/everyday English(職場の英語・日常生活の英語)だけだと足りない部分がありますから。
 

TOEICのFairness

 
TOEICでは政治や軍事、宗教などは出題されないことは、ある程度TOEICを学習した方たちには知られるようになっています。米国ETSのサイトでそのようなガイドラインといえるものが公開されていました。TOEICやTOEFLの講師の方なら既知の資料かもしれませんが、ようやく具体的に説明しているものを発見できて個人的には達成感でいっぱいです(笑)

TOEICに限定したものではなくETS全体でのガイドラインなのですが、公平に学力を試験するために気をつけないことが具体的に書かれていて、マニアとしては大変面白かったです。

Fairness
公平性

Committed to Fairness and Equity in Testing
ETS is committed to ensuring that our tests and other products are of the highest quality and as free of bias as possible.
公平かつ公正なテストを目指す取り組み
ETS では、提供するテストやその他の製品を、高品質で可能な限り偏りのないものにするための取り組みを続けています。

All of our products and services — including individual test questions, assessments, instructional materials and publications — are evaluated during development to ensure that they:
▪ are not offensive or controversial
▪ do not reinforce stereotypical views of any group
▪ are free of racial, ethnic, gender, socioeconomic and other forms of bias
▪ are free of content believed to be inappropriate or derogatory toward any group

個別のテスト問題、アセスメント、教材、出版物を含むあらゆる製品およびサービスに対し、開発の途中段階で、下記についての評価が行われます。
▪ 相手に不快な思いをさせる、または物議を醸すものではないか
▪ 何らかのグループに対し固定観念を植えつけるものではないか
▪ 人種、民族、性別、社会経済やその他に関する偏見が含まれていないか
▪ 何らかのグループに対し不適切または軽蔑的となり得るコンテンツが含まれていないか


ガイドラインを具体的に見ていく前に、個人的な感想を少し。Fairnessってとても大事なことだと思っています。グローバルというと英語教師の間でも「プププッ」と小馬鹿にされる話題になってしまっていますが、いろいろな国の価値観も違う人と一緒に仕事をするようになると、意識的にFairnessを念頭に置かないと、知らず知らずのうちに日本流を押し付けることになりかねないと思うのです。特に、日本の組織は自分たちの文化にそまるとそれに従うのが当たり前という感じになりやすいですから。ですから、このようなFairnessの取り組みから学ぶことは試験作成という観点以外にも大いにあるはずです。

TOEIC User Guide—Listening & Reading にも上記と同じことが書かれていましたので、TOEICでも同じ発想が貫かれていると言えそうです。

Test Fairness
The ETS TOEIC Program and its authorized local ETS Preferred Associates have taken steps to ensure, to the extent possible, that tests and test scores are fair for all test takers, regardless of gender, age, nationality, and test-taker industry background.
All of our products and services—including individual test questions, assessments, instructional materials, and publications—are evaluated during development to ensure that they:
¬¬Are not offensive or controversial
¬¬Do not reinforce stereotypical views of any group
¬¬Are free of racial, ethnic, gender, socioeconomic and other forms of bias
¬¬Are free of content believed to be inappropriate or derogatory toward any group
All of our tests and other products undergo rigorous, formal reviews to ensure adherence to our fairness guidelines, which are set forth in three publications that can be found on our website, www.ets.org:


今回じっくり読んだの以下の資料で、TOEIC User Guide—Listening & Readingでも紹介されていました。

ETS International Principles for Fairness Review of Assessments (PDF)

The International Principles for Fairness Review of Assessments are designed to ensure that our tests and related products are fair and appropriate for the culture and country in which they are used.
International Principles for Fairness Review of Assesments は、ETS のテストとその関連製品が使用される文化や国において公平かつ適切であるかを確認するために設計されたものです。


公平なテスト作成のために貫かれているのが、以下の3つの原則です。抽象的でよくわかりませんが、要は認知、感情、身体のハンデをできる限りなくした内容にするということのようです。

1. Avoid cognitive sources of construct-irrelevant variance.
2. Avoid affective sources of construct-irrelevant variance.
3. Avoid physical sources of construct-irrelevant variance.


construct-irrelevant varianceという言葉はテスト関連の専門用語のようで以下のような説明がネットにありました。

多肢選択式リスニングテストの問題文と選択肢の 提示時期がテストパフォーマンスに与える影響
神奈川県/神奈川県立伊勢原高等学校 教諭 柳川 浩三
申請時:神奈川県/神奈川県立小田原城内高等学校 教諭

Campbell and Fiske (1959)は,特性を “construct relevant variance”, テスト形式を “construct irrelevant variance” と呼んでいる。テスト形式による影響を少なくし,特性と テスト形式間に密接な関係を作り出すことが,妥当 性の高いテスト作成に資するとしている(Cohen, 1984; Shohamy, 1984; Buck, 2001)。

3つの原則を簡単にみていきます。

1. Avoid cognitive sources of construct-irrelevant variance.
「認知」というと難しい感じがしますが、挙げられた例をみると言いたいことがわかります。以下の表のように、マイナーな用語などが登場するとどんな話をしているのか門外漢にはわからなくなるので、そういう語を使うことは極力避けてテストを作成することのようです。

TOEIC_Fairness.png

この原則からいうとwheelbarrow(手押し一輪車;猫車)はアウトだと思うんです。リサイクルをさっそと終わらせて、変な用語が出題されるというTOEICのイメージを修正して欲しいです。

以下のようにスポーツなんかも例としてありました。日本なんかでは野球をトピックにすると男性ならわかる人が多くいそうですが、女性は興味がない人が増えるでしょうから、公平ではなくなるという考えのようです。

Sports. What are all test takers of skills tests expected to know about various sports? Will male and female test takers have the same level of knowledge?

2. Avoid affective sources of construct-irrelevant variance.

感情に影響を及ぼすようなファクターをできる取り除くというのが2番目の原則です。以下のような事故とか病気、災害なんかはわかりやすい例ですね。

Accidents, illnesses, or natural disasters. For some content tests, such as a licensing test for nurses, details about the effects of diseases or detailed descriptions of injuries may be appropriate, but is it acceptable to dwell on gruesome, horrible, or shocking aspects of accidents, illnesses, or natural disasters in a skills test? Are other aspects of those topics acceptable? For example, is it acceptable to address the prevention of accidents, the causes of illness, or the occurrences of natural disasters?

興味深いことに、ユーモアや皮肉なども避けるべきトピックに入っています。ETSは言語運用能力の測定には不要とみなしているのですね。TOEICに比喩的表現やイディオムが少ないのも同じような理由かもしれません。

Humor, irony, and satire. It is acceptable to test understanding of humor, irony, and satire when it is important for valid measurement, as in some literature tests, but how should humor be treated on skills tests? Are all test takers likely to understand the joke, or might some be offended? How should irony and satire be treated? Could some people take such material literally and be offended by it? Is it important to avoid construct-irrelevant humor that is based on disparaging any groups of people, their strongly held beliefs, their concerns, or their weaknesses?

アメリカ的なトピックとして進化論についても避けるべきトピックとして入っていました。また、ケネディ大統領は黒人をNegroと呼んでいましたが、ETS的には使うべきではない用語としていました。アジア人と包括的に呼ぶよりも、中国人や日本人のように具体的な呼称にするというのも面白いですね。

Evolution. The topic of evolution has caused a great deal of controversy in the United States, and attitudes toward evolution vary greatly in different countries. What is the attitude toward evolution in your country? Should evolution be included in skills tests? How should evolution be treated in content tests?

Black people. In the United States, “Black” and “African American” (for American people) are both acceptable. “Negro” and “colored” are not acceptable except in historical material or the official names of organizations. Because “Black” is used as a group identifier, ETS test developers are told to avoid the use of “black” as a negative adjective, as in “black magic,” “black day,” or “black-hearted.”

Asian people. ETS test developers are told to use specific terminology such as “Chinese” or “Japanese” and not to use the word “Oriental” to describe people unless quoting historical or literary material or using the name of an organization. 

How should Asian people be referred to in your country?



3. Avoid physical sources of construct-irrelevant variance.
3番目の原則はあまり例などが多くなかったのですが、身体的なハンディキャップがテストの能力測定に影響を及ぼさないようにするということのようです。

高校生向けのテストですが、避けるべきトピックの具体例が載っていてわかりやすかったので、紹介します。基本的に原則2の感情の部分の例が一番多いようです。

Additional Requirements: The following requirements for United States K–12 tests are all extensions of Principle 2 (Avoid affective sources of construct-irrelevant variance). Any redundancy with the discussion of Principle 2 is intended to stress the additional care to be employed in tests for young students. 

In the United States, ETS test developers are told to avoid items or stimuli about each of the following in K–12 tests, unless important for valid measurement. Should the same topics be avoided in your country? 


▪ Serious illnesses (e.g., cancer, HIV, AIDS, herpes, tuberculosis, smallpox, anthrax) 

▪ Animals or people who are killed or are dying 

▪ Natural disasters, such as earthquakes, hurricanes, floods, or forest fires, unless 
the disasters are treated as scientific subjects and there is little or no mention of the 
destruction caused and loss of life 

▪ Divorce, loss of jobs, layoffs, and other family situations that students may find 
upsetting 

▪ Depictions or suggestions of interpersonal violence or disharmony, including 
playground arguments, fights among students, bullying, cliques, and social 
ostracism 

▪ Dissension among family members or between students and teachers 

▪ Graphic depictions of violence in the animal kingdom 

▪ A focus on pests (e.g., rats, roaches, and lice) or on creatures that may be 
frightening to students (e.g., scorpions, poisonous snakes, and spiders) 

▪ Drinking alcohol, smoking or chewing tobacco, and gambling 

▪ Drug use, including the use of prescription drugs 

▪ Birthday celebrations, Christmas, Halloween, and Valentine's Day (because not all 
children celebrate them) 

▪ Dancing, including school dances (such as proms), particular kinds of music (e.g., 
rap, rock and roll) 

▪ Going to the movies 

▪ References to a deity, including expressions like “Thank God,” and euphemisms for 
such references (for example, “gee whiz”) 

▪ Stories about mythological gods or creation stories 

▪ Extrasensory perception, UFOs, the occult, or the supernatural 

▪ Texts that are preachy or moralistic, as they may offend populations that do not 
hold the values espoused 

▪ Controversial topics such as gun control, welfare, global warming, the suffering of 
individuals at the hands of a prejudiced or racist society, a focus on individuals 
overcoming prejudice, and the specific results of discrimination against women 

▪ Evolution, with associated topics of natural selection, fossils, geologic ages (e.g., 
millions of years ago), dinosaurs, and similarities between people and primates 

▪ Particular personal or political values in discussions of controversial topics such as 
protection of the environment, deforestation, or labor unions 

▪ Biographical passages that focus on individuals who are readily associated with 
offensive topics (It is best to avoid biographical passages that focus on individuals who are still living. Their future actions or activities are unpredictable and may result in fairness problems.) 

▪ Materials that model or reinforce inappropriate student behaviors such as students playing tricks on teachers or adults, lying, stealing, or running away from home, or even considering those behaviors 

▪ Students going without sleep, failing to attend school or do homework, or eating large quantities of junk foods 

▪ Students violating good safety practices (e.g., students keeping dangerous animals, entering homes of unknown adults), even if everything turns out well 

▪ Suggestions of sexual activity and words or phrases that carry a sexual connotation 

▪ Children coping with adult decisions or situations (e.g., supporting the emotional 
needs of a parent) 

▪ Expressing or implying cynicism about charity, honesty, or similar values

Should any of these topics, or any additional topics, be avoided in K-12 tests in your country? 



まあ、ここまで規制が多いとTOEICの人たちがお行儀よくなるのもうなづけます(苦笑)

ETSのサイトを探れば、TOEIC自体のテスト作成ガイドラインが出てくるでしょうか。少し探してみようと思います(笑)
 

こういうのもある

 


話題になったWireの記事ですが、心理学の論文を紹介しているんですよね。こういうのは実験がしやすいとかいう理由があるんでしょうか。

使う言語が「世界の見え方」を決めている:研究結果
2015.5.18 MON
「言語が変われば周りの世界も違って見える」ということが証明された。同じ人でも、そのときに使っている言語によって物事の捉え方が変わってくるのだという。
TEXT BY SIMONE VALESINI
TRANSLATION BY TAKESHI OTOSHI

Two Languages, Two Minds
Flexible Cognitive Processing Driven by Language of Operation


Abstract
People make sense of objects and events around them by classifying them into identifiable categories. The extent to which language affects this process has been the focus of a long-standing debate: Do different languages cause their speakers to behave differently? Here, we show that fluent German-English bilinguals categorize motion events according to the grammatical constraints of the language in which they operate. First, as predicted from cross-linguistic differences in motion encoding, bilingual participants functioning in a German testing context prefer to match events on the basis of motion completion to a greater extent than do bilingual participants in an English context. Second, when bilingual participants experience verbal interference in English, their categorization behavior is congruent with that predicted for German; when bilingual participants experience verbal interference in German, their categorization becomes congruent with that predicted for English. These findings show that language effects on cognition are context-bound and transient, revealing unprecedented levels of malleability in human cognition.


かなりマユツバだったので紹介しなかったWSJのエッセイが先月ありました。こういう話って好きだよね、という余興としてどうぞ。

Language Shapes Thoughts—and Storm Preparations
Why gendered names of hurricanes may be a bad idea

By ROBERT M. SAPOLSKY
April 22, 2015 11:31 a.m. ET

To state the obvious: What we think influences what we say. Less obvious is the converse: namely, the possibility that the language we speak or our chosen words shape, facilitate or constrain thinking. This question might seem abstract, but it seems to affect—among other things—the public response to hurricane alerts.

Psycholinguists have long focused on the subject of words influencing thoughts. It’s rooted in the question of whether we can think without language. The topic has generated some silly, New Agey views—for example, the urban myth that the Hopi language has no words for time and, as a result, Hopi speakers are especially good at understanding the time dilation predicted by Einstein’s theory of relativity.


ロマンス語系の言語は男性名詞、女性名詞と名詞に性があるのですが、この人はそれによって物事の捉え方に違いが出ていると書いています。

Words also shape thoughts in languages with grammatical gender systems, where some nouns are masculine, others feminine. The results can be nutty. In French, for example, “kidney” is masculine, but the place where it sends its urine, the “bladder,” is feminine. Do gendered nouns shape thought? Ask Germans and Spaniards to describe a bridge. Germans, with a feminine word, tend to emphasize a bridge’s beauty and grace; Spaniards, with their masculine word, tend to focus on its strength and construction.

このエッセイのタイトルにあるのは、ハリケーンの名前に男性の名と女性の名がつけられているのですが、女性の名のついたハリケーンの方が死者が多いという論文を紹介しているものです。1年前にニュースで多く取り上げられたものをなぜ今更という感じがするんですが、女性の名がついたハリケーンは油断するので死者が多いというトンデモ感満載の主張です(苦笑)。

In another experiment, subjects received information about an impending hurricane (its anticipated wind speed, barometric pressure and so on). They judged hurricanes with male names as riskier and rated themselves as more likely to comply with evacuation orders, given the danger. Both males and females showed this tendency. The scientists concluded that female-named hurricanes probably cause more deaths because people don’t take them as seriously as male-named hurricanes.

こちらも元になる論文があります。米国科学アカデミー紀要に掲載されたもののようです。

Female hurricanes are deadlier than male hurricanes

Abstract
Do people judge hurricane risks in the context of gender-based expectations? We use more than six decades of death rates from US hurricanes to show that feminine-named hurricanes cause significantly more deaths than do masculine-named hurricanes. Laboratory experiments indicate that this is because hurricane names lead to gender-based expectations about severity and this, in turn, guides respondents’ preparedness to take protective action. This finding indicates an unfortunate and unintended consequence of the gendered naming of hurricanes, with important implications for policymakers, media practitioners, and the general public concerning hurricane communication and preparedness.


冒頭の動画でもこの論文の信憑性を疑問視していますが、以下のSlateの記事も批判的に書いています。

JUNE 3 2014 9:24 AM
Hurricanes Named After Women Are More Dangerous? Not So Fast.

By Eric Holthaus

こういうのって、結論が先にありきの研究じゃないかという指摘もごもっともです。Wiredで紹介されたものも同じニオイを感じます。

My suspicion is that this study is a classic example of confirmation bias: The authors likely knew what result they were going for when they set out to do the study, and sure enough, they found it.

The deadliness of hurricanes is an intensely complicated problem. To generalize it down to gender stereotypes based on the name of the storm itself is a simplistic distraction at best, and a perpetuation of gender myths at worst.


印象的な批判ではなく研究成果そのものへの疑問も呈しています。女性の名であるハリケーンSandyを入れるか入れないかで、研究成果が180度変わってしまうというのです。性別うんぬんよりも、死者が多いハリケーンの存在が結果に大きく影響を与えやすいのでは、そもそもの仮説がいけてないんじゃないでしょうか。

To test my hypothesis that there isn’t enough data for the authors to make the claim that the gender of storm names is in any way related to how deadly they are, I used the authors’ own data (.XLS) to figure out what would happen if I removed the single remaining deadliest storm from their post-1979 dataset, Hurricane Sandy. (The authors had already removed Hurricane Katrina and Hurricane Audrey of 1957 for similar reasons.) While we may think of the name Sandy as a bit gender-ambiguous, the authors categorized it as very feminine—a 9.0 on an 11.0 scale.

Here’s the correlation between the authors’ own “Masculinity-Femininity Index” (which qualitatively ranks names on an 11-point scale according to gender) and number of deaths for each of the 52 storms that made landfall between 1979 and 2012.

Singlehandedly, Hurricane Sandy switches the authors' entire premise on its head. Ignoring Sandy's outlier nature, male-named hurricanes now cause more deaths than female ones. Harold Brooks of NOAA has performed a similar analysis on this data (removing Sandy) with similar results, which he shared as a comment on Yong's blog post.


このハリケーンの実験は結構たくさんのメディアが取り上げていたようです。まあ、あれこれ言って楽しんでおきながら、最終的な責任をメディアに押し付けるのは虫がよいかもしれませんが、興味深い書評がWSJにあったのでご紹介します。オーソンウェルズのラジオドラマ『宇宙戦争』はリアル過ぎて当時の人は本当のことだと思いパニックになったという有名な逸話はメディアが産み出した虚像に過ぎなかったというのです。

When Martians Came to Jersey
The eagerness of reporters to gin up a panic, regardless of the facts, prompted a campaign to rein in the power of radio.

By RICHARD J. TOFEL
May 14, 2015 7:15 p.m. ET

まずWikipediaで宇宙戦争のラジオを確認しておきます。

宇宙戦争 (ラジオ)
『宇宙戦争』(うちゅうせんそう、The War of the Worlds)は、オーソン・ウェルズが、H.G.ウェルズ作『宇宙戦争』をラジオ番組化したものである。

番組概要
1938年10月30日にハロウィン特別番組として、アメリカのラジオ番組『Mercury Theatre on the Air』で放送された。この生放送は多くの聴取者を恐怖させ、実際の火星人侵略が進行中であると信じさせた。
侵略がフィクションである旨を告げる「お断り」が何度もあったと言われるが、そのうちの1度は放送開始直後、残り2度は終了間際であったため、その間、聴取者側から見れば、混乱と恐怖のための時間が充分残っていた。


勘違いしたリスナーはいたものの大パニックといえるほどのことはなかったそうですが、ニュースで大きく取り上げられ、それが各地に広まってしまったというのです。冷静に考えてみれば、当時の人たちだってそんな馬鹿なわけないですもんね。

The hysteria was not “mass” in any sense—except in the press. “There were no car accidents,” Mr. Schwartz writes, “no miscarriages, no suicides. Nobody took potshots at a water tower, thinking it was a Martian fighting machine, or disappeared into the mountains, never to be seen again. And if the highways really were clogged with people trying to flee the cities, nobody said so at the time.” In fact, about a million people (out of roughly six million listeners) seem to have mistaken the drama for a news show, at least at first. Most of them appear to have missed the part about the Martians and thought that there was either a natural disaster or some sort of battle going on west of New York.

Yet if radio listeners did not panic, newspaper reporters surely did—both that night and after. The New York Daily News headline was: “Fake ‘War’ on Radio Spreads Panic over U.S.” The Boston Globe’s banner read: “Radio Play Terrifies Nation.” The News and the Globe, with other newspapers, described the car accidents, miscarriages and attempts to flee—though none of these things had occurred. Because a handful of people had acted on their fright (though no one was hurt as a result), newspaper editors threw caution to the winds, extrapolating from a few incidents and, as Mr. Schwartz says, publicizing “a nationwide panic that never actually existed.” Nor was the newspaper panic confined to the Northeast. The story was picked up by the leading wire services and landed in papers from Detroit to New Orleans, from Memphis to Los Angeles.


面白い話のネタを常に求めているので、それっぽい話があればまず飛びついてしまうのが我々なんでしょうね。Yutaもしっかり食いついてしまっていました(滝汗)

当時のオーソンウェルズのラジオドラマがYoutubeにありました。良い時代になりました。


 

Steinbeck Out Ishiguro In

 
イギリスの中学校の90%がOf Mice and Menを教えているという2011年の記事がWikipediaで紹介されていたのですが、今年からはカリキュラムが変わりイギリス文学を優先するようになるそうです。

Who, what, why: Why do children study Of Mice and Men?
25 March 2011
From the section 
Magazine

Michael Gove says children are reading too few books.
He says that some students only read two books in an academic year, and that a departmental survey in England suggested that "over 90% of schools teach Of Mice and Men to their GCSE students".
But why does a novella written in 1937 about displaced ranch workers during the Great Depression hold such enduring popularity in schools?
The answer is that Steinbeck's classic is short, comprising only six chapters, and that its themes continue to be considered relevant to 21st Century society.


そのように決まったのは昨年の5月。イギリスではいろいろと話題になっていました。

Michael Gove hits back in row over GCSE syllabus
Richard Adams, education editor
Tuesday 27 May 2014 00.32 BST

The education secretary defended the changes that come into force next year, arguing that pupils will be studying a broader core of works that must include at least one Shakespeare play, poetry from 1789 on including the Romantics and a 19th century novel, as well as a work of fiction or drama originating from the British isles since 1914.

変わりに選ばれた作品の一つにカズオイシグロのNever Let Me Goがあるようです。

Angelou and Steinbeck replaced by Ishiguro and Syal in new English GCSE exams
Changes follow the government's reshaping of the English literature exam syllabus, removing the category of prose from different cultures and replacing it with modern works from Britain
Alison Flood and Richard Adams
Thursday 29 May 2014 20.41 BST

Maya Angelou and John Steinbeck have been scrubbed from the syllabus for GCSE English literature exams, replaced by Booker prize winner Kazuo Ishiguro's tale of a dystopian future, Never Let Me Go, and Meera Syal's Anita and Me.

The changes follow the government's reshaping of the English literature exam syllabus, announced last year, removing the category of "prose from different cultures" and replacing it with "modern works from Britain" – leading to claims that the education secretary was pushing out Steinbeck's novella Of Mice and Men and other American works.

*******

Who's in?
Shakespeare
Romeo and Juliet, Macbeth, Much Ado About Nothing, Julius Caesar, The Merchant of Venice, The Tempest
19th-century novel
Great Expectations (Charles Dickens);
A Christmas Carol (Dickens);
The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde (Robert Louis Stevenson); Frankenstein (Mary Shelley); Pride and Prejudice (Jane Austen); Jane Eyre (Charlotte Brontë); The Sign of Four (Arthur Conan Doyle)
Post-1914 drama and prose
An Inspector Calls (JB Priestley); The History Boys (Alan Bennett); Blood Brothers (Willy Russell); DNA (Dennis Kelly); A Taste of Honey (Shelagh Delaney); The Curious Incident of the Dog in the Night-Time (Simon Stephens – drama adaptation); The Lord of the Flies (William Golding); Animal Farm (George Orwell); Never Let Me Go (Kazuo Ishiguro); Anita and Me (Meera Syal); Pigeon English (Stephen Kelman)


ざっと様々な記事を読んだだけですが、批判した論調の記事が多かったです。中学校で教えるべきアメリカ文学10作品を紹介する記事が以下です。

The 10 American writers that English children should study for GCSE
Michael Gove plans to remove Of Mice and Men and To Kill a Mockingbird from school reading lists, in favour of Dickens and Austen. It's certainly a mistake to abandon American literature – but which US classics deserve a place in our classrooms?
John Sutherland
Monday 26 May 2014 18.02 BST

John Sutherland's 10 US novels for GCSE students
In the American Grain (William Carlos Williams)
Selected Poems (Anne Bradstreet)
Benito Cereno (Herman Melville)
Beloved (Toni Morrison)
Leaves of Grass (Walt Whitman)
Selected Poems (Emily Dickinson)
The Murders in the Rue Morgue (Edgar Allan Poe)
The Last of the Mohicans (James Fenimore Cooper)
Death of a Salesman (Arthur Miller)
The Catcher in the Rye (JD Salinger)

メルビルのBenito Cerenoは岩波文庫で『幽霊船』として出ています。昨年この作品を取り上げていたNationの記事があったのでメモ代わりに置いておきます。昨年からブログにあげようとしてそのままになっていました(汗)トニモリソンによる感想もあります。

Reading Melville in Post-9/11 America
The author's half-forgotten masterpiece, Benito Cereno, provides fascinating insight into issues of slavery, freedom, individualism—and Islamophobia.
Greg Grandin /views-field-value January 7, 2014


Melville and the Language of Denial
The events behind his story Benito Cereno are more than two centuries old, but the deceptions of racial inferiority that Melville exposes resonate today.

Toni Morrison /views-field-value January 7, 2014
 

デルボに挫折した方に勧めたい単語本

 
世界一わかりやすい TOEICテストの英単語

何かと誹謗中傷の多い関正生さんです。確かにTOEIC歴が長い自分が見ると、TOEIC参考書も三番煎じもいいことをちょっと言い方を変えて言っているだけのこともあるので、先人の方たちへの尊敬をもっと持つべきだと思うことがあります。今回の単語本も相変わらず「単語の勉強といえば、単語集に載っている単語を努力でひたすら暗記……と思われがちですが、本書は従来の単語集とは一味違う「丸暗記なしに覚えられる」本」といつもの感じで宣伝されていますよね(滝汗)

ということで、今回新しく出たTOEIC単語本も自分の中ではハードルを高くしてみてみたのですが、結論から言って新風を吹き込んだ質の高い単語本になっています。可もなく不可もなくの出来ではなくしっかりとTOEICを研究されていて、かつ、英語初学者の方にどのように効果的に伝えられるかというところもきっちりと考え抜かれている作品になっています。特にデルボのように淡々と単語を紹介している単語本に挫折したような初学者に勧めたくなる本です。

印象レビューですが、以下が良い点とイマイチな点をまとめたものです。

良い点
とてもよくTOEICを分析されています
章立てに工夫が感じられます
イラストや写真を効果的に利用しています
すっきりしたレイアウトがみやすいです

イマイチな点
語源の説明が多い(好き嫌いが分かれそう)
赤いチェックシートの使い方が不明

見出語に選ばれた単語をパラパラ見るだけでもTOEICをよく研究されたなとすぐにわかります。後、前後の流れも考えて見出語が紹介されているので学習者が覚えやすいように工夫されています。それに無駄な訳語などは省かれているので効率よく進めるようになっています。ただ、同義語の紹介がほとんどないところは評価が分かれそうですが、初学者への負担を軽減しようとしたのかもしれません。

TOEIC的なマニアックな使われ方で、例えばwheelで動詞「(車輪がついたものを)動かす」という意味を紹介していましたが、公式問題集vol5にも誤答の錯乱肢で以下のような文が出ています。

Items are being wheeled into a van.
品物がバンに台車で運び込まれている。

(後で調べて分かったのですが、TEX加藤さんの金フレにもパート1の重要語として紹介されていました。金フレのすごさも同時に感じました)

あと、誰でも思いつきそうなことではありますが、なかなか単語本で実現していなかった単語紹介のスペースで写真やイラストを使っているところもポイントが高いです。なくても覚えられますが、画像やイラストを見た方が理解しやすいだけでなく、単調になりがちな単語本のアクセントにもなります。

イマイチな部分としてあげたのは、単語の説明で語源からの説明がとても多いことです。これは単にYutaの趣味かもしれませんが、語源の説明よりも実際のTOEICの使われ方の方を読みたかったです。このあたりは好き嫌いが分かれるのではないでしょうか。あと付属の赤のチェックシートの使い方も不明です。見出語部分は英語が黒で日本語の意味が赤、例文の中の見出語の英語は赤で例文の訳が黒なのでチェックシートで隠してもわかってしまうんです。何がしたかったのでしょうか。。。

今更TOEIC単語本という気持ちもあったのですが、まだまだ単語本にも新たな切り口があるのだなとワクワクさせられた本でした。関先生の見やすくする取り組み、わかりやすく伝えようとする取り組みには大変感心させられました。

次に読んでみたいTOECI単語本は古澤先生のものでしょうか。週刊ダイヤモンド15年4月4日号での「TOEIC 40回超の満点ホルダーが教える 必勝ボキャブラリー150 古澤弘美●TOEIC専門塾「英語屋」専任講師」の単語・フレーズの選択はキレッキレッですばらしいものがありましたから。
 

Our little sister

 


是枝監督の映画『海街Diary』。ニューヨークタイムズではロイターの配信記事で済ませていましたし、レビューを載せているメディアも多くないので、カンヌで大注目というほどではないようです。

タイトルは英語だとOur Little Sisterと訳されています。『そして父になる』がLike Father, like sonでしたが、今回も海外向けのタイトルにしたのですね。「腹違いの妹」がhalf-sisterになることを知りました。

(オックスフォード)
half-sister
a person’s half-sister is a girl or woman who has either the same mother or the same father as them


最近、名詞の単数・複数にこだわっていたので、Our little sisterというタイトルも気になりました。メディア紹介では4人姉妹であることを推していたので、予告編にあったように、そのあたりのことを出すのかと思っていたら、Our little sister(私たちの妹)と単数でした。

It is a diary of four sisters to become a family through the life together.
それぞれの思いをかかえ、四人が本当の家族になるまでの1年間の物語。

3人姉妹の中に、Our little sisterが加わったので、改めて考えてみるとなかなかうまくつけていますよね。ちなみにAyase Haruka plays the eldest, Nagasawa Masami plays the second-born, Kaho plays the third-born, and Hirose Suzu the youngest.と長女はthe eldest、次女はthe second-born、三女はthe third-born、末っ子の妹はthe youngestと公式プレスキットではなっていました。

公式プレスキット
Award-winning internationally acclaimed director Kore-eda Hirokazu delivers a new film adapted from Yoshida Akimi’s best-selling graphic novel masterpiece “Umimachi Diary”. Set in the town of Kamakura, the book portrays with a great sense of realism the bonds interwoven between four sisters, as well as painful yet kindhearted relationships with people living in the town. It received the Excellence Award at the 11th Japan Media Arts Festival, and the Cartoon Grand Prize 2013.
Ayase Haruka plays the eldest, Nagasawa Masami plays the second-born, Kaho plays the third-born, and Hirose Suzu the youngest.


原作は吉田 秋生さんの漫画・コミックなんですが、graphic novelを脚色したと公式プレスキットではありました。メディアの紹介を見てみるとgraphic novel / serialized comic / manga / shojo mangaと表現はいろいろでした。

(LA Times)
"Our Little Sister" was adapted from Akimi Yoshida's successful graphic novel "Umimachi Diary." It takes place over a year in the seaside city of Kamakura, Japan, and deals, as Kore-eda's films often do, with family.

Irish Times
Adapted from a manga by Akimi Yoshida, the film tells the story of three sisters who, when their father dies, elect to take care of his daughter from a second marriage. Older members of the family growl ominously, but the relationship is a success from the beginning. Suzu (Suzu Hirose) turns out to be bright, helpful and perceptive. She’s also a damn fine footballer.

Variety
Sold by Wild Bunch, the Japanese family film is an adaptation of Akimi Yoshida’s popular serialized comic about four sisters living in the eponymous city. Cast is headlined by Masami Nagasawa, Haruka Ayase and Suzu Hirose. Kore-eda received a jury prize and an ecumenical prize at Cannes two years ago for “Like Father, Like Son,” and he was also in competition with “Nobody Knows” (2004) and “Distance” (2001). His 2009 film “Air Doll” premiered in Un Certain Regard.

Variety
In adapting shojo manga artist Akimi Yoshida’s “Umimachi Diary” (“Diary of a Seaside Town”), published sporadically since 2006 and still going, Kore-eda (who also wrote and edited) has wrought certain changes: Most significantly, the central perspective has shifted from the little sister, Suzu, to the eldest, Sachi. Consequently, the film emerges as less a coming-of-ager than a pensive drama about how adults come to terms with the mess their parents made of their lives.

公式プレスキットではgraphic novelであるとしているのは、comicよりもちょっとseriousなものであることを意味したいからでしょうか、渡辺さんの洋書ファンクラブでも紹介されていましたが、全米図書賞の最終候補になったグラフィックノベルもあるようです。

全米図書賞の最終候補になったグラフィックノベル Can’t We Talk about Something More Pleasant?

前に紹介したStation 11という作品や映画アメリカンスナイパーでもgraphic novelとcartoon, comicとの違いに触れている部分がありました。

He doesn’t understand the difference between serious graphic novels and Saturday-morning cartoonsやYou still read comic books? -It’s a fuckin graphic novel.とあることから、graphic novelの方がseriousなもの、大人が読んでもいいものというニュアンスがあるのかもしれません。

(Station 11抜粋)
“You’re always half on Station Eleven,” Pablo said during a fight a week or so ago, “and I don’t even understand your project. What are you actually going for here?”
He has no interest in comics. He doesn’t understand the difference between serious graphic novels and Saturday-morning cartoons with wide-eyed tweety birds and floppy-limbed cats. When sober, he suggests that she’s squandering her talent. When drunk, he implies that there isn’t much there to squander, although later he apologizes for this and sometimes cries. It’s been a year and two months since he sold his last painting. She started to explain her project to him again but the words stopped in her throat.
“You don’t have to understand it,” she said. “It’s mine.”


『アメリカンスナイパー』兵舎での会話
54. 55 INT. CHARLIE COMPANY BARRACKS, CAMP FALLUJAH - NIGHT 55
Chris steps in, letting the air-conditioning blow down on him. Cots, lockers and cruise-boxes line the room. Biggles reads a PUNISHER graphic novel, doesn’t look up.
BIGGLES
Heard you got your dick wet.
CHRIS Where is everybody?
BIGGLES
We’re just picking our dicks here,
training those fucking haji soldiers.
CHRIS
Why ain’t you out there?
BIGGLES
I got the shits. Marc Lee said you were
on fuckin fire out there.
CHRIS (shedding gear)
You still read comic books?
BIGGLES
It’s a fuckin graphic novel. Talk to me,
man. Did you pop your cherry?


ということで、漫画なんか読んでいるのとバカにされたら、これはgraphic novelと言い返すのがいいようです(笑)
 

(小ネタ)Ginjo, CUP O'NOODLES

 


Miranda Julyの小説を読み終わったので、短編集のNo one belongs here more than youの方を読み始めました。小説の筋とは関係なんですが、小ネタをいくつか。ginjoって日本語について語っているのですが、そんな日本語ありましたっけ。。。

Once Carl had called me ginjo, which I thought meant “sister” until he told me it’s Japanese for a man, usually an elderly man, who lives in isolation while he keeps the fire burning for the whole village.

後Cup-o-Noodlesが出ていましたが、スペルが気になりました。

She bought fourteen frozen meals, a case of Cup-o-Noodles, a loaf of white bread, and three liters of Diet Pepsi. The one roll of toilet paper I purchased fit in my backpack. On the drive home I said a few words about the Los Feliz neighborhood, its diversity, before trailing off. I felt silly in the men's shirt; disappointment filled the car. She was scanning her calves for ingrown hairs and picking them out with her nails.
“So what exactly do you aspire to, acting-wise?” I said.
“What do you mean ?”
“Like do you hope to be in movies? Or theater?”
“Oh. Is that what my mom said?” She snorted. “I’m not interested in acting.”

Wikipediaを調べると、米国発売当時はCUP O'NOODLESだったようで、その名残でしょうか。あと米国の商品ではNoodlesと複数形に表記されているんですね。この辺りも日本人の感覚では分かりづらい部分ですね。

(Wikipedia)
表記は、原則として日本国内向けは「CUP NOODLE」で、日本国外では「CUP NOODLES」。ただし、日本国内でも「CUP NOODLES」表記で販売される商品も一部存在する(2014年4月発売のトムヤムクンヌードルなど[5])。また中国語では「合味道」と表記される[6]。当初アメリカで発売を開始した際には、CUP OF NOODLESの意味の「CUP O'NOODLES」の名称だった。1996年から2006年までの間、ニューヨークのタイムズスクエアに製品を模した巨大な看板が設置された。この看板はカップから湯気が出ており、カウントダウンではカップから花火を打ち上げるという演出がなされた。

資格サプリの動画で関正生先生がFile o Fishについて語っているのを昨年紹介させてもらいましたが、関先生がFile o Fishをわざわざ取り上げていなければ大して気にもとめなかったかもしれません。Cup ofの部分は音だけで言えば、Cup OよりもCup aのようですよね。だからか、Cup a soupという商品もあります。



ありがちな会話ですが、acting-wiseという-wiseはちょくちょく使われる表現です。Is that what my mom said?も小うるさい人への反撃に使いたいものですが、TOEICではどちらも登場しないでしょうね。

“So what exactly do you aspire to, acting-wise?” I said.
“What do you mean ?”
“Like do you hope to be in movies? Or theater?”
“Oh. Is that what my mom said?” She snorted. “I’m not interested in acting.”

(ウィズダム)
-wise
⦅主に話⦆…に関して(は), …の点では (!名詞に付く)
▸ price-wise
価格の点では
▸ time-wise
時間に関しては.

-wiseに関しては、security-wiseという表現がAmtrakの事故を受けて日本の鉄道技術を導入する可能性を取り上げていたところで登場していました。新幹線の安全性は自慢できますが、確かに在来線の事故はちょくちょくありますね。

Does Japan Have the Solution to Amtrak’s Problems?
BY ISAAC STONE FISH
MAY 13, 2015 - 5:52 PM

Safety-wise, Tokyo’s train system certainly is not any worse than Amtrak — though it might not be much better, either. “Amtrak is certainly not a notoriously dangerous mode of transportation,” said Clifford Winston, a transportation expert at the Brookings Institution think-tank. “We’re not behind the curve here.” And Tokyo has had its share of rail accidents, most notoriously in April 2005, when a commuter train derailed and crashed into an apartment building, killing 107 people on the train and injuring hundreds more.

 

インドネシア=イスラムではない

 
「世界最大のムスリムを抱える」という枕詞がつくことが多いインドネシア。西パプアという地域があることを知らない人が大半でしょう。それもそのはず、外国人ジャーナリストの立ち入りが制限されているところのようです。



Indonesia’s Widodo Puts Development Spotlight on Remote Papua
President presses ahead with goal of uniting archipelago nation with infrastructure

By BEN OTTO
May 14, 2015 11:32 p.m. ET

JAKARTA, Indonesia—President Joko Widodo is trying to shake off early political setbacks and press ahead with his pledge to bring infrastructure and development to the farthest corners of his sprawling archipelago nation.

In particular, remote and impoverished Papua has caught Mr. Widodo’s attention.

For the second time since taking charge of Southeast Asia’s largest economy last year, Mr. Widodo this month visited the far eastern region, more than 3,000 kilometers (1,900 miles) from the capital, Jakarta, to suggest the restive area is turning a page on history, poverty and a tenuous connection to the rest of the country.


3年前のものですが、西パプアを取り上げていたEconomistの動画がありました。



このようなことをブログに書いたのは、たまたまForeign Policyの最新号に西パプアの独立運動家が紹介されていたからです。

ILLUSIONS OF GRANDEUR
John Anari is a West Papuan independence activist. Tom Bleming is a retired American gunrunner. Together, they want to win the South Pacific's next great freedom struggle.
BY ALEXANDER ZAITCHIK

Words checked = [5529]
Words in Oxford 3000™ = [79%]

In the summer of 2009, John Anari, a young political activist from the Indonesian region of West Papua, created a Facebook page. He did it using an old desktop computer with a dial-up Internet connection, in a one-room apartment in Manokwari, the provincial capital situated on West Papua’s northeastern coast. The page wasn’t a personal profile. Anari, who prides himself on being tech savvy, had created one of those the year before. The page was the first of what would become several online outposts for the West Papua Liberation Organization (WPLO), a group that Anari had founded to agitate for his homeland’s independence.

“Most freedom groups in Papua cannot access the Internet or don’t know how to use it,” Anari, now 35, said recently. “I wanted to show the world Indonesia’s crimes.”

On the WPLO page, Anari posted unclassified diplomatic cables related to West Papua’s colonial past, updates from exiled independence activists, and videos of defiant rebel leaders training for armed struggle in remote highland camps. He also shared gruesome photos of West Papuans who reportedly had been beaten, shot, or tortured by the Indonesian security forces that have controlled the western half of New Guinea, the world’s largest tropical island, since 1962. Because foreign journalists and NGOs are rarely granted entry to West Papua and are closely monitored when they are, the page opened a rare, real-time window into one of the bloodiest and best-kept secrets of the South Pacific.


武力を使っても独立を勝ち取ろうとするグループと住民投票で実現しようとするグループがあるようです。Economistの動画に登場していたBenny Wendaさんは穏健派のようです。

Benny Wenda, a prominent, Oxford-based West Papuan exile, similarly downplayed Anari’s talk of a military solution. Wenda’s Free West Papua Campaign advocates an independence referendum to end the crisis in his homeland. He is also the spokesman of the recently formed United Liberation Movement for West Papua (ULMWP), a coordinating body for several of the larger pro-independence groups. Anari’s organization is not one of them. “The WPLO is just an affiliation group, a small group,” Wenda told me. He noted, “All leaders [of independence factions] have a full mandate to advance the freedom cause. We are very weak at the moment, and it is important that we speak in one voice to demand the right of self-determination, the same as any nation.” In a separate conversation, though, Wenda seemed to reserve the final voice of authority for himself. “If Anari tells you anything,” he said, “call me and I will clarify.”


Economistの動画でも登場していた人権弁護士のJennifer RobinsonさんとBenny Wenda さんはTEDにも登壇していました。



Wendaさんの団体はYoutubeチャンネルをもって発信していました。今はそういう時代なんですね。残念ながら再生回数の少なさが世界的な注目の低さを物語っています。


 

Elon Muskの伝記、BWで抜粋が読める

 


今やアメリカを代表する起業家となったイーロンマスクの伝記が発売されたようで、NYTも書評を出しています。マスク公認の伝記ではないものの彼もインタビューに応じたりして協力している現時点での決定版ともいえる内容のようです。

ビジネスウィークの記者が書いたためか、抜粋を今週号のビジネスウィークで読むことができます。9千語近くの長い記事で、スペースXの立ち上げ時の一番大変な時期を描いています。テスラとの両立が難しくなっている中、なんとかやりくりをする様子は読んでる方も息詰まる感じでした。マスクでなければこんな修羅場を乗り越えられなかっただろうと書いている部分です。

Elon Musk’s Space Dream Almost Killed Tesla
By Ashlee Vance | May 14, 2015
Illustrations by The Red Dress
SpaceX started with a plan to send mice to Mars. It got crazier from there.

Antonio Gracias, a Tesla and SpaceX investor and one of Musk’s closest friends, had watched all of this transpire; 2008 told him everything he would ever need to know about Musk’s character. “He has the ability to work harder and endure more stress than anyone I’ve ever met,” Gracias said. “What he went through in 2008 would have broken anyone else. Most people who are under that sort of pressure fray. Their decisions go bad. Elon gets hyperrational. He’s still able to make very clear, long-term decisions. The harder it gets, the better he gets.”

ニューヨークタイムズの書評はどちらもジョブズとの比較をキャッチとしています。スペースXやテスラの部分は太鼓持ちじゃないかと評価は厳しく、むしろ彼の生い立ちに詳しく触れた部分を褒めています。

‘Elon Musk,’ by Ashlee Vance
By JON GERTNER MAY 12, 2015

Since the death of Steve Jobs in 2011, only one Silicon Valley titan seems to carry a similar air of dark mystique. This would be Elon Musk, currently the C.E.O. of the rocket company SpaceX as well as the electric-car company Tesla Motors. The 43-year-old Musk is also chairman of SolarCity, the largest American solar power installation company. His wealth at the moment is estimated by Forbes to be around $13 billion, yet Musk emigrated from South Africa to Canada at age 17 with barely enough money to feed himself, living off the kindness of Canadian relatives and working odd jobs — cleaning boilers, cutting wood — before ultimately signing up for undergraduate classes at Queen’s University in Ontario. Not long after, Musk switched to the University of Pennsylvania to study economics and physics. Then he moved west to Silicon Valley and began to build and sell companies. He is now, quite arguably, the most successful and important entrepreneur in the world.

‘Elon Musk,’ a Biography by Ashlee Vance, Paints a Driven Portrait
MAY 12, 2015
By DWIGHT GARNER

“We’ve become a nation of indoor cats,” Dave Eggers wrote in “A Hologram for the King” (2012), his existential novel about an American doing IT work in the Saudi Arabian desert. “A nation of doubters, worriers, overthinkers.”

Ashlee Vance, in his new biography of the celebrity industrialist Elon Musk, delivers a similar notion of the deflating American soul. An early Facebook engineer tells Mr. Vance, “The best minds of my generation are thinking about how to make people click ads.” The author quotes the venture capitalist Peter Thiel: “We wanted flying cars, instead we got 140 characters.”

If Silicon Valley was holding out for a hero after Steve Jobs’s death, a disrupter in chief, it has found a brawny one in Mr. Musk. This South African-born entrepreneur, inventor and engineer is the animating force behind companies (Tesla, SpaceX, SolarCity) that have made startling advances in non-indoor-cat arenas: electric cars, space exploration and solar energy. He is all of 43.

ビジネスウィークの抜粋を読んでも、ほとんど何もないところから作り上げたエネルギーを感じますが、猛烈に働いていたところはどちらの評者も触れています。1日23時間働いていたというのは誇張でしょうが、文字通り休みなく働いていたのでしょう。動画でも1日20時間働いていたと語っていましたね。

(By DWIGHT GARNER)
The best thing Mr. Vance does in this book, though, is tell Mr. Musk’s story simply and well. It’s the story of an intelligent man, for sure. But more so it is the story of a determined one. Mr. Musk’s work ethic has always been intense. One observer says about him early on, “We all worked 20 hour days, and he worked 23 hours.”


(By JON GERTNER)
Vance traces the chaotic early years of these two firms — SpaceX and Tesla, respectively — with a compelling ticktock of events. We see that Musk is brutal on himself, routinely working 100-hour weeks. He is brutal as a boss, too, often berating or summarily firing colleagues while hogging credit for ­others’ accomplishments. Yet he is without question a leader who pushes risky ideas forward through a ­combination of long-range vision and deep technical intelligence. He knows how to hire good people and how to motivate them. Most important, he never, ever gives up.

どちらの評者も最後にはジョブズの比較ではなく、マスク自身がすごい存在であることを認めて終わりにしています。JON GERTNERの締めの部分です。

These faults hardly make Vance’s book unreadable, however. And until we see how things finish up many years from now — Will Tesla crash? Will SpaceX take us to Mars before NASA? Will Musk become the richest person in the world? — this work will likely serve as the definitive account of a man whom so far we’ve seen mostly through caricature. By the final pages, too, any reader will sense the need to put comparisons to Steve Jobs aside. Give Musk credit. There is no one like him.
 

Just one word. Plastics.

 

化学業界では結構有名な逸話のようで1967年の映画『卒業』でプラスチックの将来性を熱弁している年長者の一コマです。時代は変わるものですね。。。

プラスチック: 自動車メーカーと化学企業の未来
映画「卒業」で、大学の卒業証書を手にダスティン・ホフマン扮するベン・ブラドックが、はるかに年長で経験豊富 なマクガイア氏に呼び出され、成功の秘密を聞かされるシーンが印象的だ。「言いたいことはたったひとつだ。聞いて いるか?」「はい、聞いています」とベンが答える。「プラスチックだ。プラスチックにはとてつもない未来がある。 よく考えろ。考えてくれるな」「はい、考えます」ベンがもぐもぐと言うと「よし、話は終りだ」とマクガイア氏はきっ ぱりと言った。

社会の変化のスピードが速くなっているなかで、どのようなアドバイスを新社会人に与えるべきかというNYTのOpEdでこのエピソードが触れられていました。

Arthur C. Brooks
How to Avoid Commencement Clichés

MAY 12, 2015

NATIONWIDE, commencement speakers are preparing remarks to deliver to this year’s crop of college graduates. I was one, and frankly I was a little worried. I wanted to inspire and uplift, but I was well aware that, more often than not, graduation addresses are met with blank stares and tepid applause.
Would I encourage the young people to pursue their professional dreams, to find a fun job, to become an entrepreneur or teacher? All of that seemed like solid guidance. But when I asked a few of my 20-something colleagues, they warned me that, while this might sound great to a baby boomer at the podium, to a millennial audience it’s just product advice. It sounds more or less like the famous unsolicited counsel in the 1967 movie “The Graduate,” in which a middle-aged businessman told the young Ben Braddock (played by Dustin Hoffman): “I just want to say one word to you. Just one word. Plastics.”

この方の結論は安定した職業というのもないのだから、各自が自分の人生の目的を見いだすべきだという、結局クリシェじゃないのという結論に落ち着いています(苦笑)

As I prepared to give my remarks — I spoke on Saturday to graduates of Ave Maria University, a Catholic institution in southwestern Florida — I thought about the words of Bach. If anyone had the right to dispense product advice, it was Bach, the creator of more than a thousand published works and considered by many to be the greatest composer who ever lived. But when asked his approach to writing music, he said, “Music’s only purpose should be the glory of God and the recreation of the human spirit.” Bach was a true man on a mission, and the two ingredients of his mission were sanctification and service. It is hard to find a better life purpose than the pursuit of higher consciousness and benevolence to others.

So here’s my advice for anyone asked to give a commencement speech: Avoid plastics; put purpose ahead of product; emphasize sanctification and service. Also, keep it under 30 minutes.


プラスチックの万能性を熱く語っていた時代があったんですよね。時代の先を見通すことなんて、結局無理なんでしょうね。
 

Les Mots et les images

 
マグリット展に行ってきました。このブログでは日本語と英語は語義が1対1対応しないケースがあることを指摘することがあります。もしそれを推し進めて考えてみると、そもそも言葉と事物が1対1対応するのか、そのようなことを当然と考えるのはおかしいのではないかという方向性になってしまいます。日常生活を送る上でそんなことを言い出すと面倒くさい人になってしまいますね(滝汗)マグリットの芸術はあえてそのような結びつきを考えようとしているのかもしれないなと展覧会を見て感じました。まず『人間の条件』という絵画です。動画だと3分30秒あたりから。コメントはマグリット本人のものとして紹介されていたものです。正確な日本語は忘れたのでYutaがざっくりつけました。



In front of a window seen from inside a room I placed a picture representing exactly that part of a landscape which was masked by the picture. In this way a tree represented in this picture hid the tree standing behind it, outside the room. For the spectator the tree was at one and the same time in the room—in the picture—and, by interference, outside the room—in the real landscape. This is how we see the world: we see it outside ourselves and yet we have only a representation of it inside ourselves. In the same way, we sometimes situate in the past a thing which is happening in the present. So time and space are freed from the crude meaning which is the only one allowed to them in everyday experience.2
部屋の内側から見た窓の前に、絵を置きました。この絵はそれ自身が隠してしまっている風景のその部分を表しています。これによって、この絵に描かれた木は部屋の外で、絵画の裏側に立っている木を隠すことになります。鑑賞者にとっては一つのもので、絵画として部屋にあるのと同時に、妨害されながらも部屋の外に実際の風景のなかにあるものなのです。これが私たちの世界の見方です。私たちの外側に見いだすのですが、私たちの内側にしか表現はありません。同様に、現在起きているものを過去に位置付けることがあります。時間と空間は日常の経験ではたった一つのものでしかないありのままの意味から自由になっているのです。



パイプの絵を描いておきながらCeci n'est pas une pipe(これはパイプではない)とした絵が有名ですが、そのあたりのズレを考えたLes Mots et les images(The Words and the Images)というのがあるようで、英語に訳してくれているものがありました。まずリンク先のイラストを見てから下記の英訳を見るとよいかもしれません。

René Magritte | Les Mots et les images, La Révolution surréaliste, n°12, Décembre 1929

English 430: Literature & the Visual Arts

Les Mots et les images is key to understanding Magritte so here’s the translation of what was written (start reading at the top of the leftmost column and read down then go to the middle column, etc.):

Column 1:
1 As object is not so linked to its name that we cannot find a more suitable one for it.
2 Some objects can do without a name.
3 Often a word is only self-descriptive
4 An object encounters its image, an objects encounters its name It can happen that the object’s name and its image encounter each other
5 Sometimes an object’s name can replace an image.
6 A word can replace an object in reality.

Column 2:
1 An image can replace a word in a statement
2 An object makes one suppose there are other objects behind it.
3 Everything leads us to think that there is little relation between an object and what it represents.
4 Words that serve to designate two different objects do not reveal what can separate these objects from each other.
5 In a picture, words have the same substance as images.
6 In a picture we see images and words differently.

Column 3:
1 An undifferentiated form can replace the image of an object.
2 An object never performs the same function as its name or its image.
3 Now, in reality the visible outlines of objects touch each other, as if they formed a mosaic.
4 Vague figures have a necessary meaning that is as perfect as precise figures.
5 Written words in a picture often designate precise objects, and images vague objects.
Or the opposite.


以下のブログでは1つずつ考察してくれています。

Beautiful Theology
The seminar begins with Magritte’s “Words and Images” at this page. It continues with Scott McCloud’s Understanding Comics on this page.

『傑作もしくは地平線の神秘』という作品についての彼自身のコメントでも似たようなことを考えています。リンク先の雑誌Lifeのマグリットの記事はオススメです。展覧会でもこの雑誌のコメントを使っていました。

And then there are paradoxes. For instance, when a man thinks about the moon, he has his own idea of it, it becomes his moon. So I did a painting showing three men, each with his own moon over his head. Yet we know there is really only one moon. This is a philosophical problem – how to divide the unity. The world is a unity and yet this unity can be divided. This paradox is so prodigious that it is a masterpiece, so I call my picture The Masterpiece or The Mysteries of the Horizon’

そこに逆説があります。例えば、一人の男が月を思い浮かべている時、月について彼独自の考えがあるので、彼自身の月となります。だから、私の描いた絵では3人の男がそれぞれ各自の月を思い浮かべているのです。でも、実際にはたった一つの月しかありません。これは哲学的な問題です。単一なものをどのように分けるのでしょうか。世界は単一ですが、この単一なものは分けることができます。この逆説は驚くべきもので、傑作と言えるものです。だから、この絵画に『傑作あるいは地平線の神秘』と名付けたのです。

普通の感覚だとちょっと何言っているのかわからないとなるかもしれませんね。。。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR