fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

Does he not?の気持ち

 


サミュエルLジャクソンのインタビューでDoes he not?という表現がありました。

- Well, he's a genius. I wouldn't say evil. Evil is all in the eye of the beholder.
Wait, wait. He wants to destroy the human race. Does he not?
- No, he does not.

否定疑問文でのこのような使い方は文法書では「堅い言い方」としてしか書いていなかったりしますが、ウィズダム英和辞典では詳しく論じてくれています。こういう解説は本当にありがたいですね。ここでは悪役であるはずの役を弁護しているジャクソンに「驚き」を示していると解釈した方がよさそうです。

(ウィズダム notの語法)

②非省略形 否定疑問文では通例短縮形が用いられるが, ⦅かたく⦆のほか, 次のような場面で短縮しない形が用いられることがある
▸ Am I not preferable to that?
私がそれより好ましくないというのか (!強い怒り驚きなどを表す)
▸ Are there not better ways to progress?
進歩するためのもっと良い方法はないのか(あるに違いない) (!返事を求めない修辞疑問文) .


文法的に理解する際にも、このように気持ちを読み取りながら行うことも時には大切かもしれません。

ちなみにTOEICでの使い方はNOT問題でおなじみですね。

What is NOT a requirement for applicants?

What is NOT included on the order form?

What is NOT mentioned as being available on the Web site?

この場合は短縮形だとNOT問題であることをスルーしてしまう可能性があるため、短縮せずにしかも大文字で強調して書いているでしょうね。このようにしっかりと伝える手間を惜しまないようにしていきたいです。このような手間をかけてもNOT問題の勘違いは起きますから(汗)
スポンサーサイト



 

Evil is all in the eye of the beholder.

 
映画キングスマンで悪役を演じたサミュエルLジャクソンのインタビューで出てきた表現です。もちろん、これは有名なことわざのバリエーションですね。基本知識が身についていないとこのような変化球に対応できなくなります。

(オックスフォード)
beauty is in the eye of the beholder
(saying) people all have different ideas about what is beautiful




(映画クリップのあと)
Samuel L. Jackson. Good morning. Good to see you.
-I look so different.
Yes, you do. You are so different in this movie. I mean the character’s name is Richmond Valentine. He’s not that hearts-and-flowers kind of guy.
- Actually, he is.
No, he’s not. He is an evil genius.
- Well, he's a genius. I wouldn't say evil. Evil is all in the eye of the beholder.
Wait, wait. He wants to destroy the human race. Does he not?
- No, he does not. He just wants to destroy a certain part of it, so that the world will survive. I mean, every now and then you need a culling, then a war. So you get rid of a specific amount of people. The world regenerates itself. And everything works out fine.
All right. Help me out here, though. You are the villain in this movie.
- I am. I am what’s considered the villain in this movie. Yes.

悪役にリアリティーをもたらすには自分が悪役だと思わずにむしろ自分は良いことをしていると思って取り組んだ方が良さそうですね。「culling=間引き」という表現を使っていますが、論理的に考えるとそのような結論に行き着くので怖いです。論理ではない何かを育むことができるのか?が我々には課された問いではないかと考えています。

Wait, wait. He wants to destroy the human race. Does he not?
- No, he does not. He just wants to destroy a certain part of it, so that the world will survive. I mean, every now and then you need a culling.

このやり取りでもう一つ面白い表現がありました。

He’s not that hearts-and-flowers kind of guy.
- Actually, he is.
No, he’s not. He is an evil genius.

hearts-and-flowersは学習辞典レベルには載っていませんが、「お涙頂戴の」といった意味で、ここでは「心優しい」みたいな感じでしょうか。

(ウェブスター)
hearts–and–flowers
: show of sentiment or sentimentality : cloying expressions of endearment



この表現は話題作Fifty Shades of Grayにも使われているようで‘I’m not a hearts and flowers kind of guy.’とありました。こちらの意味は動画にあるような「ロマンチックな男ではない」という感じでしょうか。



Date: May 25 2011 22:01
To: Anastasia Steele
I don’t understand why you ran this evening. I sincerely hope I answered all your questions to your satisfaction. I know I have given you a great deal to contemplate, and I fervently hope that you will give my proposal your serious consideration. I really want to make this work. We will take it slow.
Trust me.
Christian Grey
CEO, Grey Enterprises Holdings Inc.
His e-mail makes me weep more. I am not a merger. I am not an acquisition. Reading this, I might as well be. I don’t reply. I just don’t know what to say to him. I fumble into my PJs and, wrapping his jacket around me, I climb into bed. As I lie staring into the darkness, I think of all the times he warned me to stay away.
‘Anastasia, you should steer clear of me. I’m not the man for you.’
‘I don’t do the girlfriend thing.’
‘I’m not a hearts and flowers kind of guy.’
‘I don’t make love.’
‘This is all I know.’
And as I weep into my pillow silently, it’s this last idea I cling to. This is all I know, too. Perhaps together we can chart a new course.


ことわざのバリエーション、俗語表現など、ネイティブ向け素材は手加減なしに出てくるので英語教材に慣れた人には難しいです。アドバイスがあるとすれば、知らないことは知らない、あまり気にしないことでしょうか(苦笑)
 

英検に出やすいトピック

 


遺伝子編集できるCRISPR/Cas9はこのブログでも取り上げましたが、やはりというか、human embryoでの扱いについて議論になりそうです。勝手な予想ですが、賛否の分かれるトピックは試験に出しやすそうです。

先週イギリスの研究者が当局に対して研究許可を出したことがNatureで取り上げられていました。

UK scientists apply for licence to edit genes in human embryos
Team from London's Francis Crick Institute wants permit to use CRISPR/Cas9 technology in basic research.
Daniel Cressey, Alison Abbott& Heidi Ledford
18 September 2015

Scientists in London have asked for permission to edit the genomes of human embryos — a request that could lead to the world’s first approval of such research by a national regulatory body.

イギリスは遺伝子編集は違法ですが、許可を得れば研究することができるそうです。今年4月には中国で遺伝子編集はすでに実施されて大きな議論となっているようです。

Editing the genomes of human embryos for a therapeutic use — for example, to eradicate a genetic disease — is illegal in the United Kingdom, but research work is possible under licence from the Human Fertilisation and Embryology Authority (HFEA). The body, which regulates fertility treatment and embryo research, has confirmed that it has received its first application for a gene-editing licence using CRISPR/Cas9. “It will be considered in due course,” the HFEA said.

In April this year, Nature revealed that a Chinese team had, for the first time, reported using the CRISPR/Cas9 technique to edit the genomes of human embryos. The work, led by Junjiu Huang, a gene-function researcher at Sun Yat-sen University in Guangzhou, involved attempts to modify the gene underlying the blood disorder β-thalassaemia. The research used non-viable embryos that could not result in a live birth, but nonetheless caused huge controversy.


この中国の動きを受けて各国が反応を示しているようですが、米国は資金援助を禁止しているものの、イギリスは研究意義を認めている感じで、各国ばらつきがあるようです。12月に米国、英国、中国が集まって方向性について議論する予定だとあります。注目ですね。

Regulatory debate
Huang’s team's April report spawned a flurry of scientific and policy meetings and statements as governments and policy experts wrestled with how or whether to draw the line on gene editing in human embryos.

Shortly after the work was published, the US National Institutes of Health reaffirmed its ban on funding gene-editing research in human embryos — a ban that would likely also apply to non-viable embryos, it said.

But on 2 September, five UK research organizations — including the Wellcome Trust and the Medical Research Council — issued a statement urging the continued use of CRISPR/Cas9 in research, even in human embryos when ethically justifiable and legal.

A week later, a network of stem-cell researchers, bioethicists and policy experts called the Hinxton Group, said that after meetings in Manchester, UK, they had concluded that research involving genome editing in human embryos has "tremendous value to basic research".

And on 14 September, Britain's Royal Society and the Chinese Academy of Sciences announced that they would join forces with the US National Academy of Sciences and the US National Academy of Medicine to host a summit in December on germline editing (genetic changes to embryos, sperm and eggs).


研究所はプレスリリースを出しているようで、以下がその書き出しです。TOEIC的には絶対に出ないトピックですが、構成や書き方はTOEIC的にも参考にできます。

Statement from the Francis Crick Institute on the HFEA application for use of genome editing techniques on human embryos
18 September 2015
Scientists working at The Francis Crick Institute (the Crick) in London have applied to the Human Fertilisation and Embryology Authority (HFEA) to use new "genome editing" techniques on human embryos.
Should the licence application be successful, the aim of the research, led by Dr Kathy Niakan, a group leader at the Crick, is to understand the genes human embryos need to develop successfully.
The work carried out at the Crick will be for research purposes and will not have a clinical application. However, the knowledge acquired from the research will be very important for understanding how a healthy human embryo develops. This knowledge may improve embryo development after in vitro fertilisation (IVF) and might provide better clinical treatments for infertility.


その少し前にワシントンポストで一時禁止を訴えるOpEdが出ていました。アメリカの方が保守的な反応を示していることが伺えますね。書き出しは4月の中国でのものでした。

Why there’s an urgent need for a moratorium on gene editing
By Vivek Wadhwa September 8

In April 2015, a paper by Chinese scientists about their attempts to edit the DNA of a human embryo rocked the scientific world and set off a furious debate. Leading scientists warned that altering the human germ line without studying the consequences could have horrific consequences. Geneticists with good intentions could mistakenly engineer changes in DNA that generate dangerous mutations and cause painful deaths. Scientists — and countries — with less noble intentions could again try to build a race of superhumans.

Human DNA is, however, merely one of many commercial targets of ethical concern. The DNA of every single organism — every plant, every animal, every bacterium — is now fair game for genetic manipulation. We are entering an age of backyard synthetic biology that should worry everybody. And it is coming about because of CRISPRs: clustered regularly interspaced short palindromic repeats.


ライターの懸念点を挙げている部分が以下です。

Such a scenario could arise through good intent. But in the hands of evil biohackers, these powerful and simple tools are a cause for alarm. A smart biohacker could alter the influenza genome, for example, to make it more potent, setting off an epidemic that kills hundreds of millions of people. Though a nuclear weapon can cause tremendous long-lasting damage, the ultimate biological doomsday machine is bacteria, because they can spread so quickly and quietly.

No one is prepared for an era when editing DNA is as easy as editing a Microsoft Word document. The government does not have any regulations on editing human DNA. The ethical concerns have not been fleshed out. There is no centralized risk-management inventory, listing which labs are doing what with CRISPR. It’s all rather terrifying.


医療が絡むといろいろな思惑も絡むので政治的にもドロドロしそうですね。。。

雑誌Natureといえば論文しか載っていないイメージがありますが、News in Focusのセクションは科学界の現状を知ることができるのでオススメです。
 

(続)MDGからSDGへ

 
ローマ法王が訪米中ですが、アメリカの歓迎ぶりをみているとケネディ大統領がカトリック教徒であることが警戒されたのも想像できます。これだけの扱いだと、カトリック教徒になればローマ法王のいいなりになってしまうのではと心配するのも無理もない感じがするのです。

ローマ法王が貧困や地球温暖化の話をしたと聞いて国連みたいなことをするんだなと思っていたら、まさに今日、国連総会でも話をするそうですね。

Pope Francis, in Washington, Addresses Poverty and Climate
By PETER BAKER and MICHAEL D. SHEARSEPT. 23, 2015

WASHINGTON — Welcomed with a fanfare of trumpets and a chorus of amens, Pope Francis introduced himself to the United States on Wednesday with a bracing message on climate change, immigration and poverty that ranged from the pastoral to the political.
On a day that blended the splendor of an ancient church with the frenzy of a modern rock star tour, Francis waded quietly but forcefully into some of the most polarizing issues of American civic life. Along the way, he underscored just how much he has upended the agenda of the Roman Catholic Church and reordered its priorities.


その国連総会ではSDGが合意される見通しのようです。2年前にMDGという国連の取り組みが今年に期限を迎えるから、次のSDGを準備しているということをこのブログでも取り上げました。このような流れを抑えることができればニュースなども追いやすくなるのでしょうね。

UN approves global to-do list for next 15 years
Sustainable development goals aim to wipe out poverty without wrecking the environment.

Jeff Tollefson
22 September 2015

On 25 September, Pope Francis will address the United Nations just before a three-day meeting that will set the agenda for international development efforts over the next 15 years. At the Sustainable Development Summit in New York, global leaders will adopt 17 goals that are meant to improve the lives of the world’s poorest people by 2030, without jeopardizing the health of the planet.

Ambitious and broad, these Sustainable Development Goals (SDGs) would, if met, greatly improve human welfare. But some experts fear that the goals are too numerous and vague to have practical value. “I’m a little worried that there are too many of them,” says Steven Radelet, director of the Global Human Development Program at Georgetown University in Washington DC. “They may fall prey to the old adage that if every­thing is a priority, then nothing is a priority.”

First on the list: “End poverty in all its forms everywhere”. Second is to end hunger and achieve food security while improving nutrition and promoting sustainable agriculture. The list goes on to address fundamental issues such as education, gender equality and access to water and basic sanitation services. It also calls for economic growth, environmental conservation and clean energy for all people, while urging action to combat climate change. The goals are supplemented by 169 specific targets that are meant to clarify the work that needs to be done.


時代を感じさせるのは、貧困を脱するのに経済成長も重視しつつも、地球環境に負担をかけすぎないようにするという立場になっていることでしょうか。
 

The future of language

 
外国語学習というと「英語」一択になっている感じのする日本ですが、人口や経済成長率などからどんな言語が伸びていくのか考察した興味深い記事がありました。

The future of language
By Rick Noack September 24 at 1:00 AM


Which languages will dominate the future? Predictions vary, depending on your location and purpose. But here are a few ways to approach this question.

この記事では上記のように語って、さまざまな視点からオススメの言語を紹介してくれています。経済発展を考えるとアジア、中東の言語という選択になるようです。

You want to make money in growth markets? These will be your languages.

You want to speak to as many people as possible? How about Chinese, Spanish or French?

You want to visit as many countries as possible but speak just one language?


個人的に興味深いのはWhat to learn if you're interested in cultureと文化的な視点も盛り込んでいたことです。歴史的な重みを考えるとドイツ語やロシア語などの存在感が際立ってくるそうです。とはいってもSNS界では影を潜めてしまうそうですが。

What is interesting about this graphic is that cultural significance does not appear to correlate with the most recent economic or demographic importance of a language: German, Dutch or even Russian are still disproportionately represented.

Shahar Ronen, who was among the researchers who produced the graphics, says that the latest data on languages used on Twitter shows a clear trend, though: Some more traditional languages, which are dominant hub languages for book translations, will lose influence. "As it often happens, the rise of some languages comes at the expense of others. Russian and German are two languages whose global impact is on the decline: both are top languages in book translations and Wikipedia, but barely make it to the top 15 on Twitter," Ronen explained.


この記事では、どんな言語を学ぶのか、個人の目的、動機によると締めていましたが、学習全般にいえることでもありますね。

In other words: There is no one single language of the future. Instead, language learners will increasingly have to ask themselves about their goals and own motivations before making a decision.


 

ソースのメインはWikipedia?

 
以下のようなニュースがありました。日本語のWikipediaに書いてあることを記事にしているだけの印象で、国際ニュースを取り扱うには少なくとも英語のソースにあたるべきだよなと思わせる残念なものです。

国連、潘基文事務総長の国際評価は…「最悪の事務総長」のレッテルも
2015年9月24日 6時0分

このような日本側の抗議に対して潘氏は、「国連は中立的な機関ではない」と反論した。「数人の国連メンバーから同様の懸念を受けた」と認めつつ、「過去から学ぶことが重要であり、歴史から学ぶことでより良い未来を期待することができる」「国連を『中立的な機関』と誤って捉えている人がいるが、ある意味では『中立な機関』にはなりえない」「国連は公正・公平な機関だ」と強調し、自己の行為を正当化した。
 潘氏はこれまでにも、歴史認識で日本に反省を求めるなど、日本に対して敵対的ともいえる発言を繰り返している。そのたびに、日本政府は「中立を守るべき立場の事務総長の発言として適切か」などと非難する声明を出している。


なんか「中立な機関ではない」という言葉が独り歩きして、「公正・公平な機関だ」と語った部分が忘れられて捉えられている感じもしますね。本人の言葉ではIt can not be a neutral body in a sense, it is an impartial body.と語っています。



50秒あたりから
I have taken a lot of that kind of concern expressed by certain member states. I made it quiet clear publicly that it is important to learn from the past. If you do not learn correctly from the past, it will be difficult to move ahead to the right direction. So learning from the past and also looking for a better future, that is the main purpose of my visit to China this time.

There's some misperception that UN Secretary-General or the United Nations organization is a neutral body. It can not be a neutral body in a sense, it is an impartial body.

正直、何を言いたいのかよくわからないですよ。英英辞典ではneutralとimpartialは類義語で紹介しているものもありますし。。。

(オックスフォード)
neutral
not supporting or helping either side in a disagreement, competition, etc.
synonym impartial, unbiased
Journalists are supposed to be politically neutral.
I didn't take my father's or my mother's side; I tried to remain neutral.


China Dailyではその後の言葉も引用してくれていますが、その部分を読んでもよくわかりません。。。

'We must learn from the past'
By ZHANG YUNBI (China Daily)
Updated: 2015-09-05 07:21
After Japan complains, UN chief says 'looking for a better future' also purpose of Beijing visit

"If you do not learn correctly from the past, it would be difficult to move ahead toward the right direction. So learning from the past and also looking for a better future-that is the main purpose of my visit to China this time," he said.

Ban observed that there are "some misconceptions that the UN secretary-general or UN organizations are neutral". Rather, Ban said, the UN is "an impartial body".

"When you see something which is terribly wrong, I have to criticize, I have to make it correct. In that regard ... I can be impartial in discharging my duty as the secretary-general. That's what I believe my job requires," he said.


もう少しわかりやすい反論はフィナンシャルタイムズにありました。9月15日から国連総会が開かれていることもあり、インタビューに選ばれたのでしょうか。“I have been participating in all commemorative events to be fair and impartial”と答えるだけではなく、過去の反省が足りないのは日本の方ではないかと手厳しく反論していますね。有名どころのメディアで取り上げられているんですから、こういうのもカバーして記事にして欲しいですよね。

LUNCH WITH THE FT September 18, 2015 1:27 pm
Lunch with the FT: Ban Ki-moon
Gillian Tett


Isn’t that over-optimistic? He smiles. Our conversation moves on to some of the other geopolitical tensions that place the UN — and Ban — in a near-impossible position. Just before our lunch he attended a military parade in China to mark the end of the second world war. The move incensed the Japanese government but Ban insists the Japanese were wrong to complain. “I have been participating in all commemorative events to be fair and impartial,” he says.

“The Japanese should look at the past and learn [their own] lessons. It is widely believed that they have not done enough [to apologise for the war] as the German government did. They have left large areas of discontent and disharmony with neighbour countries.”


このように取り上げると日本人として潘基文事務総長には反感を覚えてしまいますが、彼の生い立ちは朝鮮戦争で難民のようになってしまったことがあるエピソードがあるなんて知りませんでした。彼が国連を救世主のように感じても不思議ではありません。

It is a topic close to Ban’s heart. Sixty-five years ago, as a child in Korea, he was forced to leave home when his village was sucked into the country’s brutal war. Ever since, he has felt a particularly strong affinity with victims of violence.

“I was six years old,” he recalls. “I had to flee with things on my back. It was big difficulty finding something to eat. I was always crying, crying, crying, without knowing what was going on. All the schools were destroyed. We were just sitting under the shadow of a tree, on the ground.”

He looks me in the eye. “I was not really refugee,” he adds, speaking with the precision of someone who has spent hours studying legal definitions. “I was displaced person. But for us the United Nations flag was the protector.”

The Korean peninsula was the first place in the world where UN peacekeepers, wearing their distinctive blue helmets, intervened to protect civilians. As a child, Ban idealised the United Nations — set up after the devastation of the second world war — as “a beacon!” But today, as it prepares to host its 70th General Assembly, pulling together representatives from all of its 193 countries, the organisation seems less beacon and more behemoth, and Ban, its secretary-general since 2007, has learnt the cruel limits of political power.

The UN can still help deliver good; Ban has been pushing European leaders to face up to the Syrian refugee crisis. “Cameron told me that the UK would take 20,000 more,” he says. “I also called Angela Merkel, François Hollande — everyone!”


実は今回のFTの記事で「おっ!」と思ったのは、国連本部の食事が無料ということでした(笑)

United Nations HQ
United Nations Plaza, New York 10017
Avocado and smoked salmon salad x 2
Grilled sea bream, citrus sauce,
green beans and rice x 2
Fruit tart and macaroons x 2
Petit four x 2
Red wine x 2
Total Free


海外のトピックでそれなりに調べようと思ったら英語は不可欠ですよね。それはジャーナリズムに限らずいろいろな分野でも言えることでしょう。。。

 

理解は遅れてやってくる

 
先日、劇場でのstallsとcircleについて一階席、二階席のように紹介しましたが、若干腑に落ちなかったのも事実です。以下のような劇場のレイアウトだとcircleが二階席ってピンとこなかったんです。

cambridge.jpg


ところがグローブ座の動画を見たところ、そのまんまcircleじゃんと腑に落ちたのでした。河合先生は「回廊席」と訳されていました。



まあ、実際は劇場の二階席はステージを囲むようになっているからcircleと呼んでいるのかもしれませんが、グローブ座を見たことでcircleを実感を持って理解できた気がしました。

(ウィズダム)
circle
⦅英⦆〖the ~〗〘劇〙(席が曲線状に配置された上階の)桟敷(さじき)(⦅主に米⦆balcony) (!特等席(2階正面席)はthe dress circle; →parquet circle,gallery) .


席の違いについては丁寧に説明してくれているサイトがありました。

Seating Trivia
Stalls is the same as Orchestra or Orchestra Stalls in the USA. They are the lowest seating section of the theatre and normally closest to the stage.

Dress Circle, aka Royal Circle or Circle, is the same as Mezzanine in the USA and is the next tier of seating above the Stalls.

Upper Circle or Grand Circle is the same as Balcony in the USA, and is normally the next tier of seating above the Dress Circle. (These are normally the cheapest seats!)

In the UK, Balcony is the next tier of seating above the Upper/Grand Circle.


学習を進めていると疑問がいろいろと出て来ます。いろいろ調べても疑問がすぐに解決しない場合もありますが、それは仕方がないことと割り切ることも時には必要です。そういう場合は、その疑問が理解できる準備が学習者側でできていないケースだと思うんです。ただ、疑問を持ち続ければ思わぬ形で答えに出会えることもあります。「時間が解決する」というのは「たくさん読め、たくさん聞け」と同じくらい無責任なアドバイスに聞こえるかもしれませんが、そうせざるを得ない場合もあるんですよね。
 

イメージを共有する

 
「イメージ」という言葉が適切かどうかわかりませんが、英文ニュースや小説など、ネイティブ向けの素材を理解するには典型的なイメージを把握することが欠かせません。先週のMeet the Pressに、このブログでも取り上げたことのあるA Few Good MenのジャックニコルソンのYou can’t handle the truth!が出ていました。泡沫候補とみられていた共和党大統領候補カリーフィオリーナがここまで注目を集めるようになるとは思いませんでした。本当に選挙は水物ですね。



こちらがその場面です。映画や小説、スポーツなどの有名エピソードというのは他の場所でも引用されやすいですね。


-I want the truth!
You can't handle the truth! Son we live in a world with walls and those walls have to be guarded by men with guns. Who's gonna do it? You? You Lieutenant Weinberg? I have a greater responsibility than you can possibly fathom. You weep for Santiago and you curse the Marines. You have that luxury. You have the luxury of not knowing what I know. That Santiago's death, while tragic, probably saved lives. That my existence, while grotesque, and incomprehensible to you, saves lives. You don't want the truth because deep down at places you don't talk about at parties, you want me on that wall, you need me on that wall. We use words like honor, code, loyalty. We use these words as the backbone of a life spent defending something. You use them as a punchline. I have neither the time, nor thee inclination to explain myself to someone that rises and sleeps under the blanket of freedom that I provide, and then questions the manner in which I provide it. I would rather you just say thank you, and went on your way. Otherwise I suggest you pick up a weapon, and stand a post. Either way, I don't give a DAMN what you think you are entitled to!
- Did you order the Code Red?
You're goddamn right I did!

Huluでたまたま見始めたユートピアでも典型的なイメージがありました。コミックとグラフィックノベルとの違いです。よく分からない一般人はコミックとグラフィックノベルを同一視しやすいですが、グラフィックノベル好きはコミックと一緒くたにはされたくないようです。



スクリプト
I mean, the thing is it's a comic.
No, it's a graphic novel.
It's called The Utopia Experiments.
It's about a scientist who makes a deal with the devil for knowledge.
And the devil appears in a number of guises, but always as an animal-human hybrid, most notably a rabbit - A rabbit? - Yeah.
Oh, so he's in it, then? The guy that wrote this, it's about him? Hardly original.
I mean, Bukowski.

こういうイメージは価値判断が含まれているので、このイメージを共有していないとニュアンスがつかみづらくなってしまうんです。広く浅く知る必要性を説いているのもこのような典型的なイメージを一つでも多く仕入れることができるからです。
 

スパイ映画ブーム到来中

 
今年はミッションインポッシブルや007以外にもスパイ映画がいろいろと出ていますね。アクションやテクノロジー、お色気などをふんだんに盛り込めるフォーマットだからなんでしょうか。『コードネーム U.N.C.L.E』は日本でも11月公開だそうですね。(シンガポールで見ましたが、なかなか面白かったです)



メリッサ・マッカーシーの映画Spyは全米1位と好評だったようですね。こちらは帰りの飛行機で見れました。もっとドジなおばさんを前面に押し出すのかと思ったら、予想以上にキレッキレでした。



そんな中、一番のお気に入りは『キングスマン』でした。日本に帰国後ようやく見れました。公開映画館が少ないせいか、日比谷の映画館では自分の見た回は完売になっていました。通常の人がイメージするシリアスなスパイ映画というよりはB級アクション映画に近いノリを感じ取る人もいるかもしれませんが、上映後「面白かった〜〜!」と素直に言える作品です。



ここからはネタバレを含んでいますのでご留意ください。



冷戦後のスパイ映画はテロリストグループと相場が決まっていましたが、現代にあった視点からスケールの大きな悪役を生み出していました点もよかったです。人口問題が深刻になればなるほど、人口抑制を口にする人も出てくるでしょう。現に2年前にCountdownという本が出ていて、このブログでも取り上げました。人口抑制は誰が生き残るべきかという問題が出てきますので、選民思想につながりやすく危険です。

前のブログでも書いたことですが、映画の銀行強盗は必ずと言って仲間割れしますよね。山分けする仲間が減れば、それだけ自分の取り分が増えますし、自分が密告・殺害される危険性も少なくなるので、この誘惑に打ち克つのは難しいのかもしれません。地球という資源を銀行強盗で奪った資金とみなすのは乱暴な比較ですが、ついつい考えてしまいます。皆で助け合って暮らしていこうという優等生的なことを自分も言いたいですが、頭数が減ればその分自分の取り分が増えて将来安泰に暮らせるんだという誘惑が頭をもたげてきます。ちょっと飛躍しますが、日本は難民受け入れに消極的なので、国としても優等生ではないことは確かです。

シリア難民と日本
投稿日: 2015年09月08日 14時04分 JST 更新: 2015年09月08日 14時04分 JST


もちろん映画はそんなにシリアスに捉えておらず、過去のスパイ映画などのパロディーもふんだんに盛り込まれていて楽しめますし、後味もスッキリの内容になっていますので、ご安心を!
 

シルバーウィークを英語で説明する

 
シルバーウィーク真っ只中、英語学習ブログらしいエントリーですね(笑)
自分もなぜこんな嬉しいことが起きたのか、今回いろいろ英文記事を読むまで気づきませんでした。これから毎年あるのかと思ったら次は2026年だとか。。。

ニュースは基本的になじみのない言葉は細く説明してくれるので親切です。背景知識がない人でもある程度読み進められるような工夫がなされているんですよね。だから、「英文ニュースをコンスタントに読み続けろ」というアドバイスは的外れなものではないと思います。

まずは比較的シンプルな説明をしている共同通信のもの。ダッシュで囲んで補足説明しています。

‘Silver Week’ travelers fill cars, trains, airplanes
KYODO NEWS
SEP 20, 2009
Japan’s first-ever “Silver Week” — the result of three consecutive public holidays in September — kicked off Saturday with people crowding expressways, airports and train stations to get to resorts or their hometowns across the nation.

次の説明は少し長いものです。ダッシュで囲むには長すぎるので次の段落で補足説明をしています。

Silver Week holiday exodus gets under way
NATIONAL SEP. 19, 2015 - 06:03PM JST ( 20 )TOKYO —
Japan’s Silver Week holiday exodus got under way on Saturday with trains and planes reporting full loads.

Silver Week occurs about once every six years when three national holidays in September run consecutively. This Monday, Tuesday and Wednesday are holidays, allowing many people to take a five-day break.


報道記事だとこれくらいの説明が限界でしょうが、エッセイだともっと詳しい説明が可能です。次の記事はゴールデンウィークとの比較から書き始めて、丁寧に説明してくれています。

Silver Week glitters like gold
by: Takahiro Takiguchi | .Stripes Japan | .published: September 14, 2015

You may have heard of Golden Week, Japan’s string of four consecutive holidays from late April to early May, but you probably didn’t know that there is also a Silver Week which occurs once every few years in September. And, this is one of those years.

Here’s how it works:

Autumnal Equinox Day is a national holiday that falls on Sept. 23 (Sept. 22 during leap years). Japan’s National Holiday Act dictates that when Respect for the Aged Day, celebrated the third Monday in September, falls on Sept. 21, and it is not a leap year, the day between the two holidays becomes another holiday – National People’s Day.

Combined with the weekend that precedes the Monday holiday, you get the five-day aptly named Silver Week. The last Silver Week occurred in 2009. The next Silver Week will be in 2026, followed by 2032 and 2037.


まあ、説明が長ければいいというものでもありません。興味を持った人には上記のような説明をすればいいでしょうが、普通の人にとっては以下のようなthe five-day Silver Week holidayとするのがスッキリしたものではないでしょうか。休みを洪水復旧に向けたボランティアに参加する人もたくさんいるようで素晴らしいことですね。

More than 1,500 volunteers help flooded Ibaraki city
NATIONAL SEP. 20, 2015 - 04:45PM JST

More than 1,500 volunteers are taking advantage of the five-day Silver Week holiday to help residents of the flooded city of Joso in Ibaraki Prefecture clean up and try to get their lives back to normal.

On Sept 10, torrential rain caused the Kinugawa River to burst its banks, flooding homes, forcing about 2,250 people to move to 33 evacuation centers.


英語を読むことで雑学的な情報をいろいろと仕入れることができるようになってくれば、資格試験向け勉強から一歩踏み出したと言えるかもしれませんね。
 

(小ネタ)リアルTOEIC バス路線の変更告知

 
ようやく帰国しましたが、シンガポールではF1が開催されているようですね。都心の道路を数日間閉鎖して開催するなんて東京では考えられません。

シンガポールF1

2015 Formula One Singapore Grand Prix
16-21 September 2015/09/19 Temporary Route Amendment

Due to road closures for the event, the route of Service 195 will be temporarily amended to operate from the New Bridge Road Terminal instead of the Marina Centre Terminal.


たった1文の告知ではありますが、これだけでもおなじみの表現が散見されます。

Due to road closures
the route (…) will be temporarily amended
instead of the Marina Centre Terminal


TOEICというのはこういう告知を理解できて、社会生活に対応できることが目的なんですよね。まあ、注意力がなければ英語が読めてもダメなんですが。。。告知に気付かず、この路線のバスに乗ってしまい違うところで降りざるを得ませんでした(苦笑)
 

Discover the beauty of a new world

 
シャーロットさんの日産CM。やる気もでるメッセージですし、音読をやっている英語学習者としてはリズムや読み方を参考にできそうです。



I've always been hungry for new experiences, discovering a new land, learning a new language. Above all, I keep moving forward.

If you stand still, you won't stumble, but you'll never discover the beauty of a new world. The important thing is not "you can, or can't do". I'm moving toward a new adventure. What about you?

英国日産でのCMでもゆっくり目に話していますね。電気自動車の走行距離10億キロ突破記念のようで、Thanks a millionというイディオムにかけて、Thanks a billionとしています。

(ロングマン)
thanks a million
informal
thank you very much:
"I've done what you asked." "Thanks a million!"


ナレーションのBut I never made a big noise about it. In fact, I did it all in complete silence.あたりは電気自動車がほとんど音を出さないことがわからないとピンと来ないかもしれません。。。



I have just passed one billion kilometers. Or what some might say is the greatest journey of our time. I have been celebrated, won awards, broken records, completed marathons and admired by the stars staying in the old great cities. But I never made a big noise about it. In fact, I did it all in complete silence.
I have circled the globe 24,953 times. But somehow I feel like I’m just beginning. And it makes me wonder “what is this force that powers me?” Then I realize it’s you. My 147, 000 drivers, the pioneers whose infectious energy comes not from petro but belief. You made me the first electric car to reach one billion kilometers. And you did it in less than five years. So thank you. Thanks for every kilometer. Thanks for every kilometer to come. Thanks a billion.
 

Living well is the best revenge.

 
シンガポールに来ているため、故リークアンユー首相に関するエッセイがWSJにあったのを思い出して読み直してみました。

Lee Kuan Yew’s Power of Forgiveness
When it came to the sins of the past, the prime minister put the future of Singapore first.
By JOHN CURTIS PERRY
March 24, 2015 2:08 p.m. ET

Unlike the other newly independent nations that proliferated with the quick collapse of the European oceanic empires following World War II, Singapore embraced its colonial past instead of excoriating it. Lee was ready to forgive the many sins of colonial rule. In a symbolic gesture, instead of removing a prominent statue of Sir Stamford Raffles, an arch-imperialist founding father of the British colony, Lee kept him standing in the heart of the city. He elevated Raffles to a pantheon of other Singaporean makers of the nation, using the Englishman to help fashion an identity for a newly independent state.

As a non-Asian, Raffles stood as a neutral figure conveniently apart from Singapore’s Chinese, Malay and Tamil ethnic groups. Lee used him to personify the positive and upscale aura of British imperial tradition—its stability and dignity, its language and global connections. All of these were attractive to the potential foreign investors whom Lee fervently wanted to court. Furthermore, colonial paternalism formed part of that legacy, an authoritarianism that Lee and his colleagues found most suitable for the needs of their struggling new state.


言われてみれば、独立国は植民地支配を否定的に捉えがちですが、シンガポールは違いますね。ラッフルズ卿上陸拠点が今でも観光地となっているように、むしろ植民地支配の遺産をいい意味で継承しています。これと同じようなことを第二次世界大戦で占領して華僑虐殺までした日本に対しても行ったと語っています。

Just as Lee forgave British colonial arrogance, so did he forgive Japanese World War II military brutality. Unlike China and Korea, Singapore nurtures no sense of grievance towards its former occupiers, despite the hardship and exceptional cruelty of the wartime Japanese presence. Arbitrary face-slapping and public urination were the least of it. The Japanese chose Chinese Singaporeans, three quarters of the population, for the worst treatment due their suspected loyalties to China. The occupiers singled out those who had soft hands and wore glasses—marks of the leadership class—for execution. Many thousands died.

Yet Singaporeans after the war, under Lee’s governance, set aside these bitter memories of the past for the better interests of the present. Recognizing and admiring the extraordinary rise of modern Japan and its rapid recovery from war and defeat, in his scramble to create jobs for Singaporeans, Lee turned to the Japanese for advice on shipbuilding and electronics, successfully luring Japanese investment to help Singapore create a job-rich manufacturing economy. Americans eventually joined in and now have invested twice as much in tiny Singapore as in all of China.


この論者はアメリカや中国、韓国に対しても同じように振る舞うことができるのではと締めていますが、同じことは日本にも言えますね。

The lesson is clear. The U.S. “forgot Pearl Harbor” and soon began to build a significant mutually beneficial relationship with Japan. After centuries of animosity and conflict, another war between France and Germany is now virtually unthinkable. Both Koreas and China also could profit now from putting reason over emotion, laying aside past political grievances, horrendous as they might be, in favor of present economic realities and advantages.

シンガポールの態度に関しては、うにうにさんという方がハフィントンポストでいろいろ勉強になる記事を書いてくださっていました。過去を許すということはそんなに一筋縄ではいかない難しいものだったことがわかります。

戦後70年 安倍首相談話を受け入れたシンガポール

リー・クアンユー シンガポール初代首相:華僑虐殺を超えた戦後処理が最大の対日功績

8月の安倍首相の談話に関してシンガポール政府が声明を出していることを教わりました。その全文になります。

August 16, 2015
MFA Press Statement: Abe Statement of 14 August 2015


Singapore notes Prime Minister Abe’s statement on the 70th anniversary of the end of World War II. The statement expresses profound grief and sincere condolences for those who perished during the War. It noted that Japan had repeatedly expressed the feelings of deep remorse and heartfelt apology for its actions during the war. It stated that such position articulated by previous Japanese cabinets will remain unshakeable. Prime Minister Abe also said that Japan should squarely face the past, take the lessons of history deeply and make all efforts for peace and prosperity.

On 15 August 2015, His Majesty Emperor Akihito also expressed the need for Japan to reflect on “our past and bearing in mind the feelings of deep remorse over the last war”.

Singapore has not forgotten the horrors and suffering of World War II. Singapore’s position is that Japan should accept clear responsibility for the war. At the same time, it is equally important for all countries to build upon the statements of His Majesty Emperor Akihito, Prime Minister Abe and previous Japanese cabinets to seek further reconciliation and move forward. This will benefit our region and the world.


このようなシンガポールの態度をForgive but not forgetのようにまとめていることが多いですが、発展して活気のある暮らしを見ているとLiving well is the best revenge.という名句の方をYutaは思い起こしました。出典はよく覚えていませんが、NHKの「実践ビジネス英語」が「やさしいビジネス英語」だったころに紹介されていたものです。
 

(小ネタ)劇場でのstallsとcircle

 
劇場はTOEIC頻出トピックの一つであるので、豆知識としてご紹介します。劇場の観客席で一階席をstalls、二階席をcircleと呼ぶようですね。ただし、イギリス英語なので使われる可能性は低そうですが。。。

(オックスフォード)
the stalls (also the orchestra stalls) (both British English) [plural] (North American English the orchestra [singular]) the seats that are nearest to the stage in a theatre
the front row of the stalls

circle
(also balcony) an upper floor of a theatre or cinema/movie theater where the seats are arranged in curved rows
We had seats in the circle.


stallには屋台、露店のような意味があるので、TOEICにはこちらの方が登場するかもしれません。

(オックスフォード)
stall
[countable] a table or small shop with an open front that people sell things from, especially at a market
synonym stand
a market stall
They have a fish stall on the market.
Drinks were being sold from makeshift stalls at the side of the road.


日本のお祭りに出ているお店なんかもstallでいい感じです。
 

ホレイシオになること

 


ハムレットの最後に以下のシーンがあります。この後に有名なセリフの一つであるThe rest is silence.でハムレットは息を引き取ります。日本語は河合先生のハムレットからの抜粋です。^

ハムレット(前略)なるようになれ。ホレイシオ、俺は死ぬ、
おまえは生きて、俺のしたことを、そしてその大義を
何も知らぬ人に伝えてくれ。
ホレイシオ とんでもない。
私は、デンマーク人であるよりは古代ローマ人でありたい。
ここにまだ酒が残っている。
ハムレット 男なら、その盃をよこせ。
なあ、ホレイシオ、このまま真実が知られずにいたら、
俺の名前はどんなに傷つくと思う?
俺を少しでも大切に思ってくれるなら、
しばらくは神のもとへ行く幸福を諦めて、
このひどい世界で、苦しい息をつきながら、
俺のことを語り伝えてくれ。

HAMLET
But let it be. Horatio, I am dead.
Thou livest. Report me and my cause aright
To the unsatisfied.
HORATIO
  Never believe it.
I am more an antique Roman than a Dane.
Here’s yet some liquor left.
(lifts the poisoned cup)
HAMLET
    As thou'rt a man,
Give me the cup. Let go! By heaven, I’ll have ’t.
(takes cup from HORATIO)
O God, Horatio, what a wounded name,
Things standing thus unknown, shall live behind me!
If thou didst ever hold me in thy heart
Absent thee from felicity a while,
And in this harsh world draw thy breath in pain
To tell my story.

(現代英語書き直し)
HAMLET
Let it be.—Horatio, I’m dying. You’re alive. Tell everyone what happened; set the story straight.
HORATIO
Not for a second. I’m more like an ancient Roman than a corrupt modern Dane. Some of this liquor’s still left in the goblet. (he picks up the poisoned cup to drink)
HAMLET
Please, give me that goblet, if you love me. Let go of it! I’ll get it from you, I swear. Oh God, Horatio, what a damaged reputation I’m leaving behind me, as no one knows the truth. If you ever loved me, then please postpone the sweet relief of death awhile, and stay in this harsh world long enough to tell my story.


ケネスブレナーのハムレットは忠実に再現していますが、メルギブソンのハムレットは随分と端折っています。忠実にやると映画の上映時間が3時間以上になってしまいますから、ばっさりといかなくてはいけないので仕方がないのかもしれませんね。。。



セントーサ島にあるシロソ砦は博物館のように展示がありますが島全体が観光地となっているため、あまりひどいことは書いていませんでした。

一方、地下鉄の駅からバスを乗り継がないといけないようなところにある以下のような博物館では、日本軍がシンガポール占領下で行ったことをしっかりと伝えていました。両方の博物館はある程度かぶっている説明もあるので、時間がなければどちらかでもいいかもしれません。

Changi Museum

Memories at Old Ford Factory

旧フォード工場には故リークアンユー首相の言葉が引用されていました。

Prime Minister Lee Kuan Yew's speech at the unveiling ceremony of memorial to civilian victims of Japanese Occupation on 15 February 1967
"We meet not to rekindle old fires of hatred, nor to seek settlements for blood debts. We meet to remember the men and women who were the hapless victims of one of the fires of history. ...
This piece of concrete commemorates an experience which, in spite of its horrors, served as catalyst in building a nation out of the young and unestablished community of diverse immigrants. We suffered together. It told us that we share a common destiny. And it is through sharing such common experiences that the feeling of living and being one community is established.
If today as we remember these lessons of the past, we strengthen our resolve and determination to make our future more secure then these men and women for whom we mourn would not have died in vain."


もちろん日本人墓地にもいきました。この墓地を訪れたおかげでシンガポールと日本というと第二次世界大戦の日本軍くらいしか思い浮かばなかったYutaが世界大戦前からゴム園を経営する日本人、娼館で働く日本人など、さまざまな日本人がシンガポールで暮らしていたことを知ることができました。

まあ、こんな知識は「英語の資格の取得」や、「本物の英語の習得」とやらには役立ちませんが。。。
 

Hamlet is the world

 

シンガポール滞在中なのでブログで取り上げたハムレットを見てきました。シンガポールで配布していたパンフレットとは少し違う部分もありますが、メインの読み物の内容は同じものがありました。その中のHamlet is the worldというエッセイの書き出しが以下です。

Hamlet is the world
Hamlet was the natural play to take on this worldwide journey, writes Heather Neill.


The image is familiar: a pensive young man, dressed head-to-toe in black, contemplates a skull. The tag which sometimes accompanies the image is so well-known as to have acquired a life of its own: ‘To be, or not to be – that is the question’. The image and the quotation come from different parts of Shakespeare’s most famous play, but both have become common currency in popular culture, including advertising, not just in the English- speaking world, but far and wide.



ブログでも「頭蓋骨を見つめるハムレット」がForeign Affairの表紙に使われた時に取り上げました。日本ではTo be, or not to be – that is the questionの方がはるかに有名ですがこちらのイメージも有名なようで、シンガポールでの上演ポスターにも使われていました。

Hamlet.png

Hamlet is the world(ハムレットは世界だ)というタイトルは世界巡回をしているこの舞台にはふさわしいですが、19世紀のドイツの詩人フェルディナント・フライリヒラートがHamlet ist Deutschland!と詩に書いていたことを受けてのようです。タイトルは記事内容のエッセンスを反映するので、記事内容がつかめないとタイトルのニュアンスもわからないことになりそうです。

Perhaps Germany is the country which has most wholeheartedly adopted Shakespeare and identified itself particularly with Hamlet, of which there are at least 30 German translations. Throughout the 19th century intellectuals saw Germany as Hamlet himself: philosophical, thinking about politics rather than acting. In 1844, Ferdinand von Freiligrath’s poem declared ‘Hamlet ist Deutschland!’ Again, in 1989, as the Berlin wall came down, the Deutsche Theater was rehearsing Hamlet for a seven-hour performance, to express the mood of the times. Its director and translator, Heiner Muller, described Hamlet as ‘A play about a state crisis, about two eras and the rift between them. About an intellectual straddling the rift and not sure at all what to do. The old does not work any longer, the new is not to his taste.’ The Globe tour will visit both the Bremer Shakespeare Company (old friends of the Globe who performed Timon of Athens here in 2012) and Wittenberg, Hamlet’s university city.

シンガポールでの出来事に触れているのは第二次世界大戦時の日本占領下での捕虜収容所だったChangi Prisonでハムレットが上映されたことです。文学にはconsolationを与えられることの例として触れられています。Robben Islandは南アフリカの政治犯の強制収容所でネルソン・マンデラも収監されていた場所のようです。

Hamlet can be the source of consolation or a means of expressing (more or less safely) criticism of a tyrannical government. Ronald Searle’s Hamlet Goes Hollywood designs for a 1944 production in Changi jail in Singapore fall into the first category. On Robben Island a copy of Shakespeare’s complete works was secretly passed between prisoners, three of whom chose Hamlet as their favourite. Last year in an account of this, Hamlet’s Dreams: The Robben Island Shakespeare, David Schalkwyk meditated on the nature of liberty, drawing parallels between apartheid South Africa and Hamlet’s isolation in Denmark.

(Collins)
Robben Island
a small island in South Africa, 11 km (7 miles) off the Cape Peninsula: formerly used by the South African government to house political prisoners


英語ネイティブの観客に囲まれてのシェイクスピアを初体験して感じたことは、ところどころで笑いが起きていたことです。言葉遊びが多いシェイクスピアですから当然の反応でしょう。文学・教養としてハイソな感じではなく生きた物語としてのシェイクスピアを感じ取れるようになりたいものです。

今回のグローブ座の世界ツアーは400 年前の巡業劇団をイメージして人数も舞台装置も最小限で上演されていました。劇そのものの完成度は落ちてしまいますが、どんな国どんな舞台でも上演できるようにしなければいけないので仕方がなかったのでしょうか。でも旅劇団の雰囲気を堪能することができました。
 

変わらないモノだってもちろんある

 
このブログではどうしても背景知識の必要性を訴えることが多いので、違いを強調することになってしまいます。でも、同じ地球に同じ人間が暮らしているのですから、同じような問題に悩むことだってあるはずです。

happiness.jpg

ちょうどペナン島を旅行したときにデザイン学校の前で撮った写真を思い出しました。仕事に満足度を見出すのか、金銭的安定を見出すのか、そんな悩みを持つのは誰だって同じですよね。

だからと言って「人間だもの」で済まされない部分もあることはまぎれもない事実です。例えばこのあたりのニュース。



彼女自身がstatementを出したようです。

September 1, 2015
Statement of Kentucky Clerk Kim Davis


I never imagined a day like this would come, where I would be asked to violate a central teaching of Scripture and of Jesus Himself regarding marriage. To issue a marriage license which conflicts with God’s definition of marriage, with my name affixed to the certificate, would violate my conscience. It is not a light issue for me. It is a Heaven or Hell decision. For me it is a decision of obedience. I have no animosity toward anyone and harbor no ill will. To me this has never been a gay or lesbian issue. It is about marriage and God’s Word. It is a matter of religious liberty, which is protected under the First Amendment, the Kentucky Constitution, and in the Kentucky Religious Freedom Restoration Act.

聖書を大切にするなら、職務に就くとき宣誓をしたのではないのか、と反論している記事もありますが、Ted Cruzなんかの右派は「アメリカ政府は信仰の自由を否定している」と解釈をしてテレビで訴えているんですね。

SEP 2, 2015 @ 5:15 PM
Not Even the Bible Can Protect Kim Davis. Here's Why.
You know what happens when you take an oath?


Just so we're all on the same page, Kim Davis, the clerk down there in Rowan County, Kentucky, who is gussying up her Professional Victim resume by refusing to do the job she was elected to do, had to take an oath when she took office. Here it is.

"I, ....., do swear that I will well and truly discharge the duties of the office of .............. County Circuit Court clerk, according to the best of my skill and judgment, making the due entries and records of all orders, judgments, decrees, opinions and proceedings of the court, and carefully filing and preserving in my office all books and papers which come to my possession by virtue of my office; and that I will not knowingly or willingly commit any malfeasance of office, and will faithfully execute the duties of my office without favor, affection or partiality, so help me God."

That last line seems pretty clear to me. But, just to be sure, let's check with Deuteronomy.
When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. (23:21-23).

Or Numbers.

If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. (30:2).




「違いを尊重する」というのはたやすいですが、なかなか難しい問題にぶつかりますね。なんだかよくわからない感じになってしまいましたが、もちろん人として同じ部分を見出したいと思っています。でもだからと言って「同じ人間だから」という態度で初めから挑んでしまうと自分の押し付けをするだけになってしまう気がするのです。また、一方で、同じとは思えない人に出会うことも少なくない機会であるのです。。。
 

(続)英文記事らしい書き出し

 
Fortune CEO Dailyという雑誌Fortuneのメルマガを購読しているのですが、9月3日のCyberという書き出しもピンと来ない人もいるかもしれません。もちろんYuta自身も以前ブログで取り上げるまでは知らなかったものですが。。。

If "plastics" was the word for 1967, "cybersecurity" may be it for 2015. In the age of the mega-hack, companies are scrambling to protect themselves. And that has spawned a bewildering array of products and services for cyber protection. Tanium yesterday jumped to the head of the pack, closing a $120 million fundraising that left it with a value of $3.5 billion -- overshooting by a billion our report earlier this month that it would hit $2.5 billion.

(後略)



以前の記事でも就職関連のトピックで使われていたネタですので、大学卒業後の就職先で有望な業界はどこかという話でよく使われるものという感じでしょうか。こういう背景知識は「教養」「文化」という大げさなものではなく、「若大将」といえば加山雄三といった日本人だと自然に馴染んでいるものに属していると思います(リアルタイムで番組を見ていないYutaでも知っているというのは考えてみればすごいことですよね。ネイティブ語学者は無意識にでもたくさんの情報に触れているということでしょう)。

ネイティブにはピンとくるトピックは背景知識を共有していない我々は???と?マークが並んでしまいますね。こういうのはたくさん素材に触れて馴染むしかないんですよね。imidasとか現代用語の基礎知識とかの英語学習版があったとしても、同じように読まないでリビングに置きっ放しになってしまうでしょうから。。。

このメルマガで面白いと思った書き出しの一つは以下です。

September 1, 2015

I'll be brief this morning, as I have to catch an early train into the city. (Didn't magazine editors have car service in the old days?)

All eyes are again on China, where a key manufacturing index signaled contraction. That caused global markets to swoon - although in Shanghai, the government-led rescue effort kicked in after lunch.


斜陽産業になってしまっているメディアの自虐ネタですね。こういうimplicationの積み重ねが長文読解の理解力にもつながってくるので道のりは長く感じてしまうでしょうが、こういうのがつながり出すと推測が働きやすくなるので読書がとても楽になります。ニュアンスが掴みやすくなるという大きなメリットも出てきますね。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR