Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

(訂正)GSLをクリティカルシンキングする

 
前回不勉強のまま書いてしまったと反省しています。自分の意見を批判的に捉えて誤りを正していく態度こそがクリティカルシンキングではないかと開き直らせていただければありがたいです(滝汗)

2013年、60周年を記念してNew General Service Listが作成されていたんですね。v1.01が最新版になるでしょうか。さっそくこのリストでOxfordとLongmanにかけてみたところ以下のような結果となりました。1000語というのは派生語などをまとめたもの。語数が多い方はreのような縮約形や複数形などの活用形も一つの単語とみなしたものです。

Words checked = [1000]
Words in Oxford 3000™ = [100%]

Words checked = [3197]
Words in Oxford 3000™ = [95%]

Word count: 1000; Percentage in wordlist: 92.7%

Word count: 4197; Percentage in wordlist: 89.2%


バリバリ重複していますね。前回の記事を書くときに想定していた結果となりホッとしています。基本というものに違いが大きく出てしまっていてはおかしいですもんね。前回語彙レベルが高いと指摘させていただいた語はリストには含まれていませんでした。Yutaの意見が的外れではなかったようでよかったです。

companionship / conqueror / descend / madden / scrape

New General Service Listは無料公開されており以下のサイトからダウンロードできます。動画を参考にすれば簡単です。データの元となるcorpusもCambridge English Corpusを使ったようですね。日向先生のGSL本はどのリストをベースにしているのかわかりませんが、2013年に出たNew General Service Listなら間違いなさそうですね。



With approved use of the two billion word Cambridge English Corpus, Dr. Charles Browne, Dr. Brent Culligan and Joseph Phillips have created a New General Service List (NGSL) of important vocabulary words for students of English as a second language . The first version of this interim list was published in early 2013 and provides over 90% coverage for most general English texts (the highest of any published list of high frequency words to date with the 1.01 version of the NGSL often getting over 92% coverage). Please feel free to browse around the site, download the list in various forms, read articles about how it was created, and try out the large and growing number of free online learning tools, teaching tools, analytical tools, editing tools and EFL textbooks which make use of the NGSL.

A New General Service List: Celebrating 60 years of Vocabulary Learning
In 1953, Michael West published a remarkable list of several thousand important vocabulary words known as the General Service List (GSL). Based on more than two decades of pre-computer corpus research, input from other famous early 20th century researchers such as Harold Palmer, and several vocabulary conferences sponsored by the Carnegie Foundation in the 30s, the GSL was designed to be more than simply a list of high frequency words, its primary purpose was to combine both objective and subjective criteria to come up with a list of words that would be of “general service” to learners of English as a foreign language. However, as useful and helpful as this list has been to us over the decades, it has also been criticized for (1) being based on a corpus that is considered to be both dated, (2) being too small by modern standards (the initial work on the GSL was based on a 2.5 million word corpus that was collected under a grant from the Rockefeller Foundation in 1938), and (3) for not clearly defining what constitutes a “word”.
In March of 2013, on the 60th anniversary of West’s publication of the GSL, my colleagues (Dr. Brent Culligan & Joseph Phillips of Aoyama Gakuin Women’s Junior College) and I (Dr. Charles Browne, Meiji Gakuin University) announced the creation of a New General Service List (NGSL), one that is based on a carefully selected 273 million-word subsection of the 2 billion word Cambridge English Corpus (CEC). Following many of the same steps that West and his colleagues did, we have tried to combine the strong objective scientific principles of corpus and vocabulary list creation with useful pedagogic insights to create a list of approximately 2800 high frequency words which meet the following goals:
1 to update and greatly expand the size of the corpus used (273 million words compared to the 2.5 million word corpus behind the original GSL), with the hope of increasing the generalizability and validity of the list
2 to create a list of the most important high-frequency words useful for second language learners of English, ones which gives the highest possible coverage of English texts with the fewest words possible.
3 to make a NGSL that is based on a clearer definition of what constitutes a word
4 to be a starting point for discussion among interested scholars and teachers around the world, with the goal of updating and revising the list based on this input (in much the same way that West did with the original GSL)





Is There a Core General Vocabulary? Introducing the New General Service List

New General Service Listについて論考はでているのでいろいろ読んでみようと思います。とやかく言うのは早い段階かもしれませんが、OxfordやLongmanの基本語リストと重複しているものが多いということは、もしOxfordやLongmanの辞書やGraded Readersを使っているならそのまま使い続ければいいんじゃないでしょうか。基本語に限定された定義語を読むことがそのままGSLで選択した基本語の習熟につながるということですからね。
スポンサーサイト
 

(続)英検と現実社会をつなぐ

 
英検の長文の大問は米国憲法が取り上げられていました。アメリカ建国の父の一人で憲法制定にも深く関わったアレクサンダー・ハミルトンの舞台が昨年から大人気のようですね。ちょうど1月の60ミニッツにも登場していました。日本では埋め込みできなかったのでPBS Newshourの方を代わりに紹介します。リンク先では見ることができます。



ハミルトンは日本人には馴染みがない政治家ですがロングマンやオックスフォードは見出語として掲載しています。それぞれ載せているエピソードに多少の違いがありますが。。。

(Cultural Literacy Dictionary)
Hamilton, Alexander
A soldier and political leader of the late eighteenth and early nineteenth centuries; one of the Founding Fathers of the United States. Hamilton advised George Washington in the Revolutionary War, wrote most of the essays in The Federalist Papers, and was a leader in the drafting of the Constitution. He later served under Washington as the first secretary of the treasury in the new government. A Federalist, he was opposed politically by Thomas Jefferson and both politically and personally by Aaron Burr (see Jeffersonianism versus Hamiltonianism ). Burr challenged Hamilton to a duel, in which Burr killed him ( see Burr-Hamilton duel ).

(オックスフォード)
Alexander Hamilton
(c. 1757-1804) one of America's Founding Fathers. He fought in the American Revolution, was one of the writers of The Federalist Papers, and established and led the Federalist Party. Hamilton was the first US Secretary of the Treasury (1789-95) and established the central Bank of the United States. He died after Vice-President Aaron Burr (1756-1836) wounded him in a duel (= a fight with guns to settle a quarrel).

(ロングマン)
Hamilton, Alexander
(?1755-1804) a US politician who helped to write the Constitution of the United States and was the first US Secretary of the Treasury from 1789 to 1795. Alexander Hamilton's picture is printed on the US ten-dollar bill.


開演当初はOff Broadway舞台だったのが人気でたためBroadwayの上演になったようです。あまりに人気がでているため偽物のチケットが出回るようになってしまっているとか。。。

Theatergoers, Desperate to See ‘Hamilton,’ Fall Prey to Ticket Forgers
By MICHAEL WILSON JAN. 17, 2016


Jason arranged to meet the seller on a Manhattan street corner on Dec. 31. He bought two tickets for $600 as an anniversary gift for his wife. You’re going to love the show, the seller told him. It’s as good as everyone says.

Jason and his wife arrived at the Richard Rodgers Theater lobby on Jan. 2. There they remained after all the other ticket holders were seated and the show began. A woman and her date stood nearby, also locked out. The woman was crying.

They all thought they had gotten their hands on the hottest tickets in town — to “Hamilton” — but their tickets weren’t hot. They were fake.

Counterfeit tickets to events of all kinds abound. Fake tickets promising entry to everything from the Super Bowl to a humble Times Square comedy club have been described in this column. Representatives of other theaters and the Broadway League suggested that while counterfeit tickets were rare on Broadway, they had turned up at popular shows such as “The Book of Mormon” and “The Producers.”


公演劇場のサイトに行ってみたのですが、劇場の観客はpatronが使われていました。TOEIC学習者にはなじみがある後ですね。

PATRON POLICIES

Dress Code:
There is no dress code at the theatre. For all performances, attire should be comfortable and appropriate for the occasion. The theatre is air conditioned during the summer months.

Policy for Children:
All persons entering the theatre, regardless of age, must have a ticket.

Late Seating Policy:
The seating procedure for latecomers varies by seat section. Generally speaking, late patrons who are seated in the front orchestra are held in the auditorium until approximately fifteen minutes after the performance begins after which time patrons are escorted directly to their seats by an usher. Video monitors displaying the performance are provided in the lobby.

Policy on Smoking:
Smoking (including e-cigarettes) is prohibited in the Richard Rodgers Theatre.


このラップミュージカルはRon Chernowが書いたハミルトンの伝記に着想を得たということで早速買って読み始めたのですが、なにぶん大著のためちっとも進みません(汗)
 

英検と現実社会をつなぐ

 
英検の問題が公開されたようで早速確認したところ、アメリカの刑務所改革について出題されていました。

Incarceration in the United States
Although the United States accounts for just 5 percent of the world’s population, it holds nearly a quarter of the world’s prisoners. With around 2.2 million inmates, it incarcerates more of its citizens than any other nation. This statistic becomes even more astonishing in light of the fact that during the 1970s, there were only about 300,000 prisoners in the U.S. penal system. The rise has left correctional facilities bursting at the seams, drained the nation financially, and drawn intense criticism internationally.


ちょっと大げさなタイトルをつけましたが、たまたま今週初めにオバマ大統領が独房改革についてワシントンポストに寄稿していたので紹介させていただきます。昨年の夏に刑務所視察もしているそうですね。

オバマ氏、現職米大統領として初の連邦刑務所視察
2015年07月17日 10:07 発信地:エルレノ/米国
【7月17日 AFP】バラク・オバマ(Barack Obama)米大統領は16日、米オクラホマ(Oklahoma)州エルレノ(El Reno)にある連邦刑務所を視察した。現職の米大統領が連邦刑務所を訪れたのは初めて。オバマ大統領は、受刑者であふれ巨額の費用がかかっているとされる刑務所制度の改革を推進している。

 オバマ大統領が訪れたのは、エルレノ連邦矯正施設(El Reno Federal Correctional Institution)の「B」ブロック。薬物関連の罪で服役中の受刑者6人と面会した。

 米国の人口は世界の人口の5%にも満たないにもかかわらず、世界全体の受刑者のうちほぼ4分の1が米国内の刑務所に収容されている


英検の問題は受刑者増加の背景についての考察なので今回の大統領の寄稿内容とは直結しないのですが、以下のように改革の提言を述べたパラグラフの後に具体例として成果をあげている州を紹介しているあたりの論の進め方は参考になりますね。

Barack Obama: Why we must rethink solitary confinement
By Barack Obama January 25
Barack Obama is president of the United States.

The Justice Department has completed its review, and I am adopting its recommendations to reform the federal prison system. These include banning solitary confinement for juveniles and as a response to low-level infractions, expanding treatment for the mentally ill and increasing the amount of time inmates in solitary can spend outside of their cells. These steps will affect some 10,000 federal prisoners held in solitary confinement — and hopefully serve as a model for state and local corrections systems. And I will direct all relevant federal agencies to review these principles and report back to me with a plan to address their use of solitary confinement.

States that have led the way are already seeing positive results. Colorado cut the number of people in solitary confinement, and assaults against staff are the lowest they’ve been since 2006. New Mexico implemented reforms and has seen a drop in solitary confinement, with more prisoners engaging in promising rehabilitation programs. And since 2012, federal prisons have cut the use of solitary confinement by 25 percent and significantly reduced assaults on staff.


全体的な内容について触れている部分は以下になるでしょうか。But too many others, especially nonviolent drug offenders, are serving unnecessarily long sentences.は英検で触れていましたね。

Reforming solitary confinement is just one part of a broader bipartisan push for criminal justice reform. Every year, we spend $80 billion to keep 2.2 million people incarcerated. Many criminals belong behind bars. But too many others, especially nonviolent drug offenders, are serving unnecessarily long sentences. That’s why members of Congress in both parties are pushing for change, from reforming sentencing laws to expanding reentry programs to give those who have paid their debt to society the tools they need to become productive members of their communities. And I hope they will send me legislation as soon as possible that makes our criminal justice system smarter, fairer, less expensive and more effective.

「英検に受かるためには過去問をやれば十分」というのは確かにその通りですが、現状を考慮しながら作成されていることは確かなようです。
 

「3つの関連する文書」パターン、パターン見えてきたよ!

 
TOEICブロガーが次々と先生や教材執筆者になっていくのは素晴らしいことでありますが、寂しいこともあります。最近TOEICについてああでもない、こうでもないという議論がブログであまりされなくなってきている気がするのです。影響を与える立場になれば無責任なことはいえなくなるので当然の成り行きなのでしょうが、新形式がどうなるかまだわからない今しかできないことでもあるのでもったいない気がします。(まあ、きっとオフレコの部分では活発な議論がなされているのでしょうが。。。)

ということで問題集発売の2月中旬まで待てないので勝手なことを書かせてもらいます。YutaはTOEICで登場する表現や文書に興味があり、問題分析はほとんどしていないので的外れな部分が含まれているかもしれませんが、その辺はご容赦を。

「3つの関連する文書」のサンプル問題では複数文書を参照して解く問題が2題出題されていますね。B文書からA文書を参照する問題、C文書からB文書を参照する問題とバランスよく出題されています。

サンプル問題
186. 同義語問題
187.
188. 複数文書参照型問題(B文書からA文書の情報を結びつける)
189. 複数文書参照型問題(C文書からB文書の情報を結びつける)
190.


まず、これまでのダブルパッセージにあった二つの文書にある情報を結びつけて答えるいわゆる「両文書参照型」に関して公式問題集のvol6とvol5を確認してみました。パターンは可能性として2種類ありますが、実際はB文書からA文書の情報を結びつけるケースがほとんどでした。

両文書参照型問題
A文書からB文書の情報を結びつける(vol5で1問。2問目に出題)
B文書からA文書の情報を結びつける(vol5,6で9問。4問目, 5問目に出題がほとんど。3問目に出題されたのは1問だけ)

この傾向はA文書の流れを踏まえてB文書が作成されるケースが多いことを考えると当然の流れと言えそうです。単なる「つまみ読み」ではなく「全体を把握しながら読めているか」を確認する問題を作成しようとするならば今後もB文書からA文書の情報を結びつける問題が主流にあるに違いありません。現に発表資料には以下のようにあります。

• 今回の変更で特に重点が置かれているのが、複数の情報源から得られる 情報を紐づける能力です。 


このようなことを踏まえるとサンプル問題のように出題されるのがメインになると予測できます。

複数文書参照型問題
B文書からA文書の情報を結びつける問題
C文書からB文書の情報を結びつける問題


そうなると対策も可能になります。B文書からA文書の情報を結びつける問題がでたら、次はC文書からB文書の問題だと当たりをつけられるからです。3つの文書になることで1文書当たりの分量が少なくなりますから回答しやすくなるかもしれません。

もちろん別のパターンだって考えられます。リスト、その反応1、その反応2のようなものだった場合はどちらも同じ文書を参照する問題が出る可能性はあるでしょう。

B文書からA文書の情報を結びつける問題
C文書からA文書の情報を結びつける問題

ただ、やっぱり大きな流れ、コンテクストを把握しているか確認したいという趣旨で問題作成されているとすれば、「B文書からA文書」「C文書からB文書」の2題がメインに据えられる気がします。

この当たりの部分はどなたかがすでに指摘済みの事項かもしれませんが、ブログのように誰でも読める媒体での考察がほとんどないので書いてみました。
 

依頼の仕方のバリエーション

 
韓国模試のLC-1000に2セット追加されたバージョンが出たそうですね。悔しいので音声だけを聞いてみました。SET2のパート3で出た依頼表現を少し紹介します。依頼・提案表現というのはTOEICのパート2対策で紹介されるのでおなじみのものですね。これから解こうとしている方はこの後の部分は読まない方がいいかもしれません。

今回取り上げるのはSET2のパート3 Q53-55にあった表現。自動車が修理中のため同僚の車に同乗させてもらった人が明日も乗せてもらえるか聞くところです。

Do you think you might be able to give me a ride tomorrow, too?
- I’m sorry but I’m only in the office on Monday, Wednesday, and Friday. Tomorrow is one of the days that I work from home.


人の車に乗せてもらうんで丁寧に依頼しないといけない場面なためか、ここではDo you think …?というのもワンクッション置いた表現ですが、さらにyou might be able toともうワンクッション置いて聞いていますね。残念ながらI’m sorry but…という断る時の定型表現で依頼には応えられないことが伝えられてしまいましたが。。。自宅勤務という新しい働き方の流れもTOEICは話題に取り入れているところも注目ですね。

英辞郎でもDo you think you can …?での依頼表現がいくつか掲載されています。TOEICではDo you think you might be able to ? / Do you think you could …? / Do you think you can …?といった表現がありました。しかもSure, not a problem.やCertainlyなどおなじみの承諾表現がつかわれています。

Our internship recruiter isn’t here - she just left for lunch. Do you think you might be able to come back in about forty-five minutes?
- Sure, not a problem! I’ll walk around and take a look at the rest of the booths at the event.

Do you think you could show me how to use this scanner?
- Certainly, I can help you out right now.

I e-mailed you yesterday about Jim Smith's retirement party tomorrow. Do you think you can help me set it up?
- Yes. The only problem is that I have a meeting until five o'clock.


サイトで見つけた依頼表現の説明では了承する義務がないようなケース、大変な依頼をするケース、地位の高い人に依頼をするケースではphrases we use to be less direct and more politeとあります。このあたりは日本でも同じですよね。

Softening Phrases
Explain that using “could” instead of “can” does make a request more polite but that there are phrases we use to be less direct and more polite when we make requests. Explain that we mostly use these phrases in the following situations:
◦ When the person we are making the request to does not have an obligation to say yes.
◦ When we are making a big request.
◦ When we are making a request to someone who is at a higher level within the company.
Write the following softening phrases on the board:
1) I was hoping you/I could …
Examples: I was hoping you could work this Saturday.
I was hoping I could take Friday off.
2) I was wondering if you/I could….
Examples: I was wondering if you could cover my shift next Tuesday.
I was wondering if I could take an extended lunch break to run some errands.
3) Do you think you/I might be able to….?
Examples: Do you think you might be able to help me out with these reports?
Do you think I might be able to leave a few minutes early so I can pick up my child from school?

ちょっと気をつけないといけないのはless directになるということは意味が取りにくくなることでもあります。例としてあげられていたI was hoping you could work this Saturday.のような依頼表現はTOEICでは使われておらず、文字通り「〜しようと思っていた」「〜したかった」という意味で使われていました。

I'm sorry, but we're completely sold out (中略) the shipment'll be here sometime next week.
- Oh dear, I was hoping to buy it now.


もちろんこういうのは文脈で依頼かどうかわかるといえばわかるのですが、TOEICの新形式導入で文脈をとる問題を増やしているところを見ると、初学者には難しいところなのかもしれません。

TOEICが良くない点はこのような表現の解説が少ないことですね。せっかく参考になる表現がいろいろあるのに英語学習者は素通りしてしまってはもったいないです。
 

ボイコットで喜んでいるかも

 
トランプ氏が今度のディベートをボイコットすると発表したことがニュースになっています。



POLITICS
Donald Trump Feuds With Fox News, Issues Scathing Statements About Boycotting the Debate, Megyn Kelly

January 27, 2016 @ 12:14 PM / By Esther Lee

You're all fired! Donald Trump released a scathing statement via Twitter late Tuesday, January 26, about boycotting the upcoming Fox News–hosted Republican presidential debate on January 28.
Trump's boycott comes down to his contentious relationship with Fox News host Megyn Kelly, who is one of the debate's moderators. On Monday, January 25, the GOP presidential hopeful tweeted: "Fox will drop Kelly if it means no Trump. Nobody will watch w/o Trump." (The qualifying candidates for Thursday's debate were announced on Tuesday and include Trump, Ted Cruz, Marco Rubio, Ben Carson, Jeb Bush, Chris Christie, John Kasich and Rand Paul.)


このディベートの時期を狙っていたのかもしれませんが、ちょうどVanity FairのカバーストーリはMegyn Kellyでした。もちろん参加した方が盛り上がったかもしれませんが、これだけニュースになれば雑誌の売り上げにも貢献してくれるのではないでしょうか。



FROM THE MAGAZINE JANUARY 31, 2016 7:00 PM
Blowhards, Beware: Megyn Kelly Will Slay You Now

The brightest star at Fox News, Megyn Kelly is a newly minted role model for women who sees her gender as irrelevant, and a conservative champion who transcends politics with her skillful skewering of windbags of both parties, most notably Donald Trump. Evgenia Peretz gets to know the woman behind the contradictions.
BY EVGENIA PERETZSTYLED BY JESSICA DIEHL




つられてですが、これからカバーストーリを読んでみようと思います。
 

先週話題になった本

 
大統領選挙が本格化してきている中、先週発売されて話題になったのはKoch Brothersを取り上げたDark Moneyという本です。ニューヨークタイムズの書評でメインで取り上げられていますし、NPRなど数多くのメディアにも登場しています。

‘Dark Money,’ by Jane Mayer
By ALAN EHRENHALTJAN. 19, 2016


POLITICS
googleon: index
'Hidden History' Of Koch Brothers Traces Their Childhood And Political Rise


先週の雑誌New Yorkerでは彼女のレポートを掲載していました。この本に興味を持った方はぜひ。

New Koch
The billionaire brothers are championing criminal-justice reform. Has their formula changed?

BY JANE MAYER

Kock Brothersについては以前も取り上げましたが、その時と同じく今回の本についても反論をサイトに上げているようです。

Koch Responds to Book Claims
Updated 1/19/16: In an official statement, Koch Industries, Inc. seeks to clarify certain inaccuracies written in Jane Mayer’s new book “Dark Money.”

January 12, 2016
Ms. Mayer’s recent book, like much of her reporting over the last several years on the Koch family and Koch Industries, relies on questionable sourcing and a misrepresentation of the facts in order to further a partisan, agenda-driven storyline that is often grossly inaccurate.


自分も散々都合のいい話を垂れ流しているくせに、批判されると相手にagenda-driven storylineというレッテルを貼る。世の中はそんなものなのでしょうか。。。
 

GSLをクリティカルシンキングする

 
日向先生イチオシのGSL単語リスト。基本単語リストというのはVOAやOxford、Longman作成していますよね。これらとどう違うのか、ざっくりと見てみようというのが今回の趣旨です。

日向先生がいいと言っているからGSLをやるべきだ、というのは従来の「出羽の神」となんら変わりありませんから、ちょっとクリティカルシンキングとやらをやってみます。

逆転英語サイトというサイトがGSLのリストや説明などを紹介してくださっていました。今回の比較で使ったのは1995年の改訂版です。

比較方法はクリティカルシンキングという大げさなものではなく、オックスフォードもロングマンも便利なサイトを公開してくれていますので、そこにGSLの単語を入れるだけです。

Oxfordの基本3000語が含まれているかどうかを判定してくれるサイト

Longmanの頻出3000語が含まれているかどうかを判定してくれるサイト

結果は意外にもマッチング率が思った以上に低かったです。オックスフォードもロングマンももっと重複すると思ったのですが、意外にそれぞれ個性を出しているものなんですね。

GSLにOxford基本3000語がどれだけ含まれているか
Words checked = [2284]
Words in Oxford 3000™ = [83%]

GSLにLongman頻出3000語がどれだけ含まれているか
Word count: 2285; Percentage in wordlist: 64.9%


今回ざっくり比較してみて気づいたのは難単語も含まれていること。GSLは約2000語なので中学で習うレベルばかりだと思ったら以下のような難しめのものもたくさんありました。

companionship / conqueror / descend / madden / scrape

ですから日本人英語学習者にとってGSL=基本単語という認識は厳しいかもしれません。TOEIC500程度の平均的日本人英語学習者にいきなりGSL2000語をマスターしろというのは難題に違いありません。

これに加えて指摘したいのは以下の2点です。

>GSLのベースとなった文書データは古い
>GSLは全ジャンル横断的


>GSLのベースとなった文書データは古い
この点については、先ほどご紹介させたブログがとても丁寧な説明をしてくださっているのでそのまま引用させていただきます。e-mailというのが基本語となり、名詞だけでなく動詞としても使われている中、e-mailのような当たり前となった語すらありません。TOEICだって10年で古びてしまう時代ですから。。。

改訂版ではより新しいBrownコーパスを頻度の判断に使用
GSLの初版の作成の際に使われたコーパスは
1920-30年代に集められた文献や書籍などを基にしたものでした。
そのためGSL初版の収録単語には
shilling(=シリング。昔のイギリスの通貨単位の一つ)などの
時代遅れでほとんど使われなくなったような単語や
carriage(馬車)、cultivate(耕す)などのように
使われる頻度がだいぶ減って基礎単語とは
言えないようなものも含まれています。
この古いコーパスによる頻度によって
学習の優先順位が付けられたのでは、
学習者にとっては使いにくいリストとなってしまいますので、
より新しいコーパスでGSL収録単語の
学習優先度の順位付けをやり直す必要がありました。
GSLの改訂版では、この問題をBrownコーパスを使うことにより、
ある程度解消することができました。
ちなみにBrownコーパスとは、1961年にアメリカで刊行された
新聞・雑誌・宗教・趣味・文化・手紙・政府書類・科学・小説など
15のジャンルにわたる文献から、
それぞれを代表する約2000語のテキストを500個集めて、
合計100万語にのぼる初の電子コーパスです。
コーパスの収録語数はオリジナルの1/5程度になってしまい、
1961年という年代も、現在はもちろん1995年当時から見ても
新しいとは十分に言えないものではありますが、
オリジナルがベースにした文献の年代から比べれば、
大幅(30年以上)に新しくなっていますので、
この改訂に大きな意味があったということは間違いありません。


>GSLは全ジャンル横断的
元となったコーパスが古いというと、すぐに価値がないと決めつけていまいがちですがそうではない部分もあります。改訂版ではBrownコーパスを採用したそうですが、ジャンルのバランスを考えて作成しているため偏りなく学べるという利点があります。ただ、利点は欠点にもなりえます。仕事で英語が必要な人の場合は目的意識がしっかりしていますので、ジャンル横断的な単語を学ぶ優先度は下がるということです。先ほど例としてあげた難しめの単語は後回しにしていいでしょうし、ビジネスマンがaxeとかdonkeyという語をGSLが選んだという理由だけで覚える必要はないでしょう。

Yutaなりのまとめとしては、日向先生が提唱しているからといってGSL=万能というのはちょっと違うだろうということです。基本語2000語というよりは、日本語英語学習者に合わせると中級レベルの単語リストになりますので、初学者にいきなり学ばせるにはハードルが高いです。ですから、基本語の習熟度を高める必要性を考えるなら、Longmanの定義語2000などの方が優れているでしょうし、仕事に使う英語をまず学びたい人にはTOEICの方が優れているでしょう。
 

人類の争いはいつから始まったか?

 


今週のNatureで発表された研究。定住していない狩猟採集民同士でも争いがあったことを示す人骨がケニアで見つかったようです。動画に出ている研究者はアルゼンチン生まれのようで若干なまりのある英語を話されています。このような従来の定説を覆すような発見は英検の好物でもありますね(笑)

Inter-group violence among early Holocene hunter-gatherers of West Turkana, Kenya
Nature 529, 394–398 (21 January 2016) doi:10.1038/nature16477
Received 31 July 2015 Accepted 23 November 2015 Published online 20 January 2016

The nature of inter-group relations among prehistoric hunter-gatherers remains disputed, with arguments in favour and against the existence of warfare before the development of sedentary societies1, 2. Here we report on a case of inter-group violence towards a group of hunter-gatherers from Nataruk, west of Lake Turkana, which during the late Pleistocene/early Holocene period extended about 30 km beyond its present-day shore3. Ten of the twelve articulated skeletons found at Nataruk show evidence of having died violently at the edge of a lagoon, into which some of the bodies fell. The remains from Nataruk are unique, preserved by the particular conditions of the lagoon with no evidence of deliberate burial. They offer a rare glimpse into the life and death of past foraging people, and evidence that warfare was part of the repertoire of inter-group relations among prehistoric hunter-gatherers.

残念ながらNatureの研究は無料では読めません。その代わりというか研究を発表した大学の方で丁寧な紹介記事をサイトで発表していました。人類最古の争いの証拠とあってか冒頭の動画も作成したりして広報に力をいれているようですね。ただ、こちらのサイトの説明は研究者向けなのかお堅い調子なので次に紹介するものを読んだ方が読みやすいと思います。

Evidence of a prehistoric massacre extends the history of warfare
Skeletal remains of a group of foragers massacred around 10,000 years ago on the shores of a lagoon is unique evidence of a violent encounter between clashing groups of ancient hunter-gatherers, and suggests the “presence of warfare” in late Stone Age foraging societies.

以下の方が専門的な記述が少ないので読みやすくなっています。研究者のMarta Mirazon Lahrさんが研究の意義などを説明してくださっています。they challenge our understanding of the roots of conflict(これらの発見は紛争の起源についての我々の理解に異議を唱えるものである)と動詞challengeが使われていることは英語学習者的には注目です。

Finding a hunter-gatherer massacre scene that may change history of human warfare
January 21, 2016 5.02am AEDT
Marta Mirazon Lahr

The area surrounding Lake Turkana in Kenya was lush and fertile 10,000 years ago, with thousands of animals – including elephants, giraffes and zebras – roaming around alongside groups of hunter gatherers. But it also had a dark side. We have discovered the oldest known case of violence between two groups of hunter gatherers took place there, with ten excavated skeletons showing evidence of having been killed with both sharp and blunt weapons.
The findings, published in Nature, are important because they challenge our understanding of the roots of conflict and suggest warfare may have a much older history than many researchers believe.


書き出し部分のところをもう少し詳しく展開してくれているのが以下の部分です。

We dated the remains and the site to between 10,500 and 9,500 years ago, making them the earliest scientifically dated case of a conflict between two groups of hunter-gatherers. Stones in the weapons include obsidian, a rare stone in the Nataruk area, suggesting the attackers came from a different place.

The (pre)history of warfare
Today we think of warfare, or inter-group conflict, as something that happens when one group of people wants the territory, resources or power held by another. But prehistoric societies were usually small groups of nomads moving from place to place – meaning they didn’t own land or have significant possessions. They typically didn’t have strong social hierarchies either. Therefore, many scholars have argued that warfare must have emerged after farming and more complex political systems arose.

Man with an obsidian bladelet embedded into the left side of his skull, and a projectile lesion (possibly of a sharpened arrow shaft) on the right side of the skull. Marta Mirazon Lahr
Naturuk therefore challenges our views about what the causes of conflict are. It is possible that human prehistoric societies simply responded antagonistically to chance encounters with another group. But this is not what seems to have happened at Nataruk. The group which attacked was carrying weapons that would not normally be carried while hunting and fishing. In addition, the lesions show that clubs of at least two sizes were used, making it likely that more than one of the attackers were carrying them.

土地や資源は定住者だけでなく狩猟採集民にとっても重要なものだったのではないかと紛争の原因を推測しています。

So why were the people of Nataruk attacked? We have to conclude that they had valuable resources that were worth fighting for – water, meat, fish, nuts, or indeed women and children. This suggests that two of the conditions associated with warfare among settled societies – territory and resources – were probably common among these hunter-gatherers, and that we have underestimated their role so far.

若干とってつけたような終わり方ですが、何も狩猟採集民が争い好きだと結論づけたかったわけではないようで、他人を思いやることもあっただろうとしています。

Evolution is about survival, and our species is no different from others in this respect. The injuries suffered by the people of Nataruk are merciless and shocking, but no different from those suffered in wars throughout much of our history – sadly even today. It may be human nature, but we should not forget that extraordinary acts of altruism, compassion and caring are also unique parts of who we are.

狩猟採集民を牧歌的に捉えたくなりますが、まあ人類は昔から大して変わっていないかもしれないのですね。
 

物は言い様

 
Cosmopolitesという本を書いたAtossa Araxia Abrahamianさんが Al Jazeera Americaでopinion editor務めていることもあり、こちらのニュースに目がいきました。



視聴率が伸びなかった、原油安に見舞われているなどいろいろあるようですが、たった3年で撤退とは驚きですね。

Al-Jazeera America to shut down after less than three years on air
The Qatar-funded cable news network’s last US broadcast will be 30 April, as viewership remained meager and declining oil prices put a damper on funding
Sam Thielman in New York
Wednesday 13 January 2016 20.54 GMT
Less than three years after its launch, al-Jazeera America is shutting down. The news was abruptly announced to staff on Wednesday afternoon. The network’s last day on the air will be 30 April.

The enterprise was troubled from the beginning: seven hours into its first day on the air, al-Jazeera America was already mired in a lawsuit with one of its carriers, AT&T, which dropped the network before it even began. Its viewership was usually between 20,000 and 40,000 viewers in prime time – Fox News averaged 1.95m viewers in the third quarter of 2015.


どの報道も閉鎖を報じている中、自社WEBページは何とも前向きな書き方をしていました。

Press Release
Al Jazeera Media Network to Expand International Digital Services in U.S.; Al Jazeera America to Cease Operations in the Coming Months

January 13, 2016 – Doha and New York: Al Jazeera Media Network (the “Network”) today announced from Doha its intention to expand its existing international digital services to broaden its multi-platform presence in the United States. As audiences increasingly turn to multiple platforms, including mobile devices, for news and information, this expansion will allow US and non-US consumers alike to access the Network’s journalism and content wherever and whenever they want.
The expanded digital platform will augment the Network’s successful current digital offerings, including AJ+ (www.ajplus.net) which has achieved more than two billion online video views since its inception in September 2014. The Network’s commitment to its digital transformation of its global operations is consistent with its mission to inform and engage audiences no matter who they are or where they are. By expanding its digital content and distribution services to now include the US, the Network will be better positioned to innovate and compete in an overwhelmingly digital world to serve today’s 24-hour digitally focused audience.
Over the coming months the Network intends to provide more details around the forthcoming expansion of its multi-platform digital services to the US.
Separately, Al Anstey, CEO of Al Jazeera America, today announced that Al Jazeera America will cease operation by April 30, 2016. While Al Jazeera America built a loyal audience across the US and increasingly was recognized as an important new voice in television news, the economic landscape of the media environment has driven its strategic decision to wind down its operations and conclude its service. Al Jazeera America is committed to conducting this process in a way that is consistent with its respect for colleagues.


このプレスリリースだけを読むとグローバルなデジタルメディア戦略が成功しているからAl Jazeeraアメリカは必要なくなったので閉鎖するみたいな感じですよね。
 

新形式TOEIC、どれだけ読む分量が増えるのか?

 
リーディングセクションではパート5が10問減り、パート7で3文書のパッセージが出題されたりするため、読む量が増えることが予想されています。全体的な語数などの分析は来月の問題集発売まで待たなくてはいけませんが、サンプル問題から考察できることを整理しておきたいと思います。

まずパート6を見てみましょう。サンプル問題の語数と現行の公式vol6の語数との比較です。

パート6のサンプル問題の語数 133語

公式問題集vol6 Test1のパート6の語数
112語/ 111語/ 95語/ 91語

単純比較すると20 -30語増えている感じに見えますが、パート6は4問になりますので増問した分語数が増えただけでパート5の1問が20語くらいあるのを考慮すれば語数的には大幅増にはなっていないと思います。ただ、文挿入問題がありますので文書の理解度はあげないといけないと思います。

次にパート7です。

Questions 147-148 チャット
Words checked = [117]
Words in Oxford 3000™ = [80%]

Questions 149-152 文挿入問題
Words checked = [198]
Words in Oxford 3000™ = [95%]


現行の公式vol6の語数で長そうなのはTest1のQ168-171の246語とかTest2のQ176-180の228語でしょうか。そのようなものと比べても長いとは言えません。チャットの場合、短い文のやりとりなので読む量を試すというよりはやり取りの流れをつかんでいるか試したいのでしょう。それは148の問いAt 12:15, what does Mr. Otani mean when he writes, “Sure thing”? をみても伺えます。

「3つの関連する文書」に関しても読む量が増えるというわけではなさそうです。

Questions 186-190 3つの関連する文書
1番目の文書
Words checked = [137]
Words in Oxford 3000™ = [93%]

2番目の文書
Words checked = [35]
Words in Oxford 3000™ = [57%]

3番目の文書
Words checked = [100]
Words in Oxford 3000™ = [91%]


合計で272語なので、現行の公式vol6のTest1で読む量が多そうなQ191-195の189語と139語(総語数328語)やQ196-200の216語と138語(総語数354語)と比べると3文書といっても総語数は少ないですよね。ここでも試されているのは読む量よりも文脈や全体像の理解なのではないでしょうか。

リーディングセクションはパート5の10問がなくなりその分長文問題に回されるので読む量が増えるか減るかといえば増えるのでしょうが、今回のようなサンプル問題が問題集にも収載されるとしたら、語数自体はそんなに増えないでしょう。やっぱり今回の形式変更のポイントは以下だと思うのです。

文書の全体的な構成を理解しているか問う設問が加わります。具体的には、
(
1) 長文穴埋め問題で、文書内の空欄に最も適切な一文を選ぶ問題 

(2) 読解問題(Part 7)で、文書内に新たな一文を挿入するのに最も適切な箇所を選ぶ問題 


********

文書中で書き手が暗示している意図を問う設問が加わります。 



ただ、全体的な構成の理解や文書中で書き手が暗示している意図といっても、問題として出題されるバリエーションがどれだけあるか今のところ不明です。バリエーションが少なければ対策は可能になるので、対策をすればボーナス問題になるという可能性もありそうです。
 

今週のNYTの書評はオススメ

 
日本は移民を受け入れに消極的でトランプやヨーロッパの極右が参考にしたいであろう国ですから、移民や難民といったトピックには馴染みが少ないですね。しかも、戦前はたくさんの移民を送り出した過去に目をつぶって「国民性」とか「伝統」とかを持ち出して今の現状を肯定するおめでたい心情も持ち合わせています。

書き出しから皮肉を効かせてしまいましたが、今週のニューヨークタイムズの書評はBorder Crossingsをテーマに小説からノンフィクションまで幅広く本を取り上げてくれています。ここまで一つのトピックに絞って紹介するのは珍しい気がします。

Dear Reader...
This week is devoted to Border Crossings – fiction and nonfiction that deal with issues of global migration, refugees, immigrants, expatriates, and national and transnational identity – proving that occasionally the slower-moving world of book publishing keeps up with the latest news headlines.
The books here range from a look at the world's largest refugee camp by a former Human Rights Watch researcher to Ian Buruma's account of his grandparents' Jewish and English identities during the war years of the 20th century. "The Cosmopolites," a report on the growing market in citizenship, is part of a new publishing effort out of Columbia University, Columbia Global Reports, which offers short, newsy books on underreported issues of global import.
The Border Crossings theme extends to fiction and includes a review by Lee Child of Lawrence Osborne's latest novel, "Hunters in the Dark," about an expat in Cambodia, and a review of Janice Y. K. Lee's second novel, "The Expatriates," about wealthy Americans abroad in Hong Kong.
Please stay in touch and let us know what you think – whether it's about this newsletter, the reviews or the books themselves. We read and ponder all of it, even hate mail. You can email us at books@nytimes.com.
Pamela Paul
Editor of The New York Times Book Review


ノンフィクションではケニアの難民キャンプ、小説では香港に住むアメリカ人Expatを取り上げた本を大きく取り上げていました。

‘City of Thorns,’ by Ben Rawlence
By CAROLINE MOOREHEADJAN. 15, 2016

‘The Expatriates,’ by Janice Y. K. Lee
By MAGGIE POUNCEYJAN. 11, 2016

そんな中、北朝鮮拉致問題に取り上げた本や戦前アメリカと日本に住んだ日系人家族の本も書評で紹介してくれていました。

‘The Invitation-Only Zone,’ by Robert S. Boynton
By SHEILA MIYOSHI JAGERJAN. 15, 2016

‘Midnight in Broad Daylight,’ by Pamela Rotner Sakamoto
By GARY KAMIYAJAN. 15, 2016

中東の女性について記事をいろいろ読んでいたので書評を読んだ後いきおいで買ってしまった本は次の本。書評の書き出しも興味深いです。我々はすぐにイスラムのベールの「後進性」に目が行き、ここの女性の考えまで思いが届いていないというのです。むしろThe hijab was meant to obscure a woman’s sexuality, not her individuality.とみなすことができるのだというのです。確かに日本では女性の場合すぐに男性目線の「美人すぎる〜」といった見かけをベースにしたレッテルを貼られてしまいますが、ベールを被っていればそのような視線を抜きにした部分で勝負できるようになりますね。

‘Excellent Daughters,’ by Katherine Zoepf
By LAURA SECORJAN. 12, 2016

“Why are foreigners so interested in the hijab?” a devout young Syrian woman demanded after reading a newspaper article by Katherine Zoepf in which she appeared. “We spent so many months talking to you about what we think, what we believe, what is on our minds.”

Zoepf considered the criticism with a characteristic combination of realism and sensitivity. It was true that outsiders often fixated on the hijab, or the Islamic covering of women’s hair and body shape, as though this were the most salient aspect of Muslim women’s lives, when it was arguably among the more superficial. But the symbolic power of women’s dress was not a foreign invention, Zoepf felt. Muslim women, too, devoted inordinate time to debating and assessing their own and one another’s veils. Still, she conceded that her interlocutor had voiced an important point: The hijab was meant to obscure a woman’s sexuality, not her individuality.


もう一冊勢いで買ってしまったのがこちらの本。我々はパスポートを携帯して出国することに疑問を持っていませんが、定住概念がないベドウィンの場合はどうすればよいのでしょうか。そんな国民国家からこぼれ出る状況を紹介してくれています。



‘The Cosmopolites: The Coming of the Global Citizen,’ by Atossa Araxia Abrahamian
By RICHARD BELLAMYJAN. 11, 2016

In 2008 the United Arab Emirates came up with a novel solution to their bidoon “problem” — the presence of thousands of stateless persons within their territories. Most bidoon descend from families who resided there long before the creation of the U.A.E.; many were from nomadic tribes and simply failed to register as nationals at the time. Yet they have been denied citizenship. That status would give them access to the myriad benefits accorded full members of this wealthy oil state — from free health care and education, to a guaranteed income, subsidized utilities, a marriage bonus, land and an interest-free house loan. Instead, they are categorized as illegal immigrants.

To regularize their situation, the authorities hit on the innovative scheme of buying citizenship from an impoverished African state, the Comoro Islands, and bestowing it on the bidoon. By purchasing passports from a country of which the bidoon had neither knowledge nor connection, let alone any desire to join or even visit, the Emiratis sought to divest themselves of any obligations. The bidoon would now be somebody else’s problem. In 2014 Kuwait adopted a similar policy, though the bidoon constitute an ­estimated 25 percent of the army.


英語教師もサラリーマンも日本のドメドメ環境に浸りきって生活しています。今回の書評はそんなドメドメ環境では味わえない視点を提供してもらえる貴重な機会となります。ぜひお試しください!! Yutaの場合は買ってしまった本を読み進めないといけないなと思っています(汗)
 

基本語の柔軟な使われ方

 
TOEIC新形式の問題集の発売日が決まり、サンプル問題を見直してみました。今回はパート6の問題の書き出し部分です。

To: Project Leads
From: James Pak Subject: Training Courses

To all Pak Designs project leaders:
In the coming weeks, we will be organizing several training sessions …


以前も名詞leadがleaderの意味で使われることがあると指摘させてもらったことがありますが、このメールでもそのように使われています。会社によっては役職としてleadが使われるところもあるでしょうが、TOEICの文でもTo: Project Leadsの直後にTo all Pak Designs project leaders:とあるようにproject leadとproject leaderは同じような意味で使われていると考えてよさそうです。(役職の場合はその表記に従うべきですが。。。)

leaderを指す意味で名詞leadが使われるというのは、辞書にもほとんど載っていないので改めて紹介させてもらいました。

(英辞郎)
The most obvious case in which this may occur is a succession dispute following the disappearance of the project lead.(これが起きるいちばんはっきりした例は、プロジェクトのリーダが消えたあとで、その後継をめぐる争いだ。)

あくまで一例ですが、project leadの職の求人広告で、どんな役割か丁寧に説明してくれているので引用します。

Project Lead
About the role
The role of Project Lead sits with our Customer Service CoE in our Design and Execution team as part of the Technology business unit.
The Customer Service Centre of Excellence (CoE) will provide business and technology domain expertise in a number of technical solutions that support and enable Retail and Customer-centric business activity. This team will be responsible for liaising with key business stakeholders to ensure their strategy requirements are understood.
This role manages a program of work (enhancements and larger discrete projects) to meet the business objectives and enables the business benefits (typically comprised of multiple related projects or work streams) driving performance across the IT team.

Key responsibilities will include:
Leads, plans and manages the delivery of business technology initiatives / Projects for EnergyAustralia
Provide project management leadership & direction to the CS-CoE Release Leads / Project Managers
Establishes and manages an IT program of projects relating to the Customer service systems and solutions that support EA, ensuring they are delivered on time to agreed commitments, budget and with the professional quality expected and add value and deliver benefits to the business
Ensures Project Management Plan including the Project Schedule with Deliverables, Milestones and Dates is agreed and signed off, and aligns to the Business Case and Project Schedule
Promote the timely delivery of high quality Statements of work and related attachments to Release Leads /CoEs , to strategic Partners and vendors, supporting the defined implementation targets and timeframes
Effective Stakeholder Relationship Management
Lead a high performing team


公式問題集関連だとproject leadが登場したのは初めてなのではないかと思いますが、project leaderもproject managerも既出です。leaderとmanagerの違いはと気になるのは当然でいろいろ説明してくれているものがあります。leaderの方がポジティブな意味合いがありそうです。managerは事細かに管理しようとする上司みたいな語感があるのでしょうか。



Leader vs. Manager

Managers focus on
Goals & objectives
Telling how and when
Shorter range
Organization & structure
Autocracy
Restraining
Maintaining
Conforming
Imitating
Administrating
Directing & Controlling
Procedures
Consistency
Risk-avoidance
Bottom line

Leadership focuses on
• Vision
• Selling what and why
• Longer range
• People
• Democracy
• Enabling
• Developing
• Challenging
• Originating
• Innovating
• Inspiring trust
• Policy
• Flexibility
• Risk-opportunity
• Top line


そうはいってもproject managerとproject leaderを厳しく使い分けているかというとそうでもないケースもあるようで、Googleの自律走行の自動車の開発者はProject ManagerでBusiness Leadだそうです。



Project Manager
Google and Business Lead for Driverless Cars

Wednesday - Anthony Levandowski, Business Lead, Google's Self-Driving Car Project
Anthony Levandowski Mr. Levandowski is the product manager for Google's self-driving car technology. Mr. Levandowski joined Google to launch Streetview in 2007. Prior to that he founded 510 Systems, a developer of mobile mapping and surveying technology. Notable robots he invented include Ghostrider, an unmanned motorcycle now in the Smithsonian and Pribot, an unmanned vehicle used to deliver pizza in San Francisco. He has an MS and BS from UC Berkeley in Industrial Engineering and Operations Research.

辞書や英語教材は世の中の動きより少し遅れがちですが、TOEICの反応は日本の英語教材よりは早い感じですね。そういう観点からも、TOEICを社会人向けの教材に選ぶことはオススメです。
 

ディクテーションテスト

 


同じ商品の別バージョンのCMもありました。女性がレポートを提出した男性(おそらく教授でしょうか)のセリフを書き取ってみてください。

(埋め草)


Looking for a new job? Then a typo in your resume could mean the difference before landing an interview or not.

前回紹介した疑問文で始まる広告。TOEICにあったものはAre you looking for…となっているものを紹介しました。

Are you looking for a short-term rental that won't hurt your budget? Then City Life Suites is the place for you.

TOEICは保守的だからAre you…と省略しないのかと思っていたら、公式問題集vol6パート4の問題86-88にSearching for the perfect family summer vacation spot?というものがありました。購入していないが確認したいという方はこちらのサイトから音声をダウンロードしてください。

Searching for the perfect family summer vacation spot? Look no further than the Dunham Resort on scenic Butterworth Island.

といってもAre you …?と始まっている広告の方が多数派のようですが、Searching forと主語にあたる部分が省略されたものもTOEIC的には許容しているんですね。まあ、省略するしないを大げさに捉えるよりも、こういうテレビショッピング的な広告の語り口に慣れてしまいたいです。

Are you looking for a way to get in shape without spending too much? Well, Fitness Right has a new class that can help you.

Are you a caterer or event planner? Do you manage a hotel or conference center? Then you need The Planning Tool by Plan-Dar Inc.


動画ではThe best part is it’s free. Get Grammarly today.とありましたが、TOEICでも同じように急かす語り口がいろいろとあります。

Remember, this special offer ends Friday, so hurry!

E-mail us at plan-dar@mail.com to arrange a 30-day free trial period. Don’t wait!

Reserve a room for your holiday now, and receive thirty percent off tickets to the park.


埋め草の方が長くなってしまいましたが、答えです。「もうこれは必要ないね」と言いたい時にI won't be needing ...という文章を作れる日本人学習者がどれだけいるか。。。

(答え)
Well, looks like I won’t be needing this anymore.

ここでもit looks likeのitが省略されています。TOEICではさすがにitを省略したものはなかったです。

I thought the designer said she’d send them express delivery.
- Well, she didn’t, so it looks like we’re going to have to reschedule.


新形式になるとこのような省略表現も増えていくのかもしれませんね。
 

Captain Majid

 


日本ではサウジアラビアの閉鎖性、宗教性や好戦性ばかりが報道されますが、Netflixがサウジアラビアでも観れるようになったようですね。

そんな中見つけたサウジアラビアの情報サイト。日本のアニメ『ワンパンマン』についてレビューしていました。書き出しでCaptain MajidやNaruto、ワンピースなどのアニメが紹介されています。Captain Majidて何と気になった方はGoogle検索してみてください。Yutaも今知りました。。。

Anime Series Review: One Punch Man
JANUARY 14, 2016
Ahmed Al-Mojadadi


Ever since the dawn of Japanese animation (or anime), we’ve been rooting for heroes that have the dream of being the very best and the strongest there is. Captain Majid and his dream of reaching the World Cup with his crazy animal-centric shots, Naruto and his path to becoming Hokage and Luffy and his quest to becoming Pirate King. The examples are endless and there’s a reason for that. They all belong to a genre of anime known as shōnen anime, which is basically that exact same template over and over again. You grow with a hero through hundreds of slow-paced episodes, watching him battle stronger enemy after stronger enemy until he becomes the strongest there is (or until you die of old age because some of these shows last for years and years).

この情報サイトは女性ファッションデザイナーとか、寿司を初めて食べるサウジ人のレポートなど等身大の若者が透けて見えてきます。

BUSINESS, FASHION TRENDS, LOCAL DESIGNERS
Lama Al Akeel: The Up and Coming Designer in Jeddah

JANUARY 6, 2016 0
Sohila El Saadany



Economistを読めばマクロの動きは見えてくるんですが、したり顔でわかったような気になるくらいなら、普通の人々は何を感じているのかについていろいろ想像を膨らませたいですね。このサイトはサウジアラビアのジェッダという街を紹介しているようですが、この街の名をみるとどうしても思い浮かんでしまう曲があるんです。。。


 

Economistを精読しよう

 
Economistの政治経済的な立場から読むのを敬遠する人もいますが、分析力の高さ、まとめの素晴らしさは群を抜いているのでEconomistを読むことは大変勉強になります。今週は不案内なサウジと中東についてまとめ記事を出していました。

Economistはサウジのタカ派的な外交政策と国内の経済改革について厳しい目を向けています。日本でもニュースになった石油会社アラムコの上場にしても経済改革をしているポーズに使われるだけではないかと懐疑的です。

Saudi Arabia
The Saudi blueprint
The desert kingdom is striving to dominate its region and modernise its economy at the same time

Jan 9th 2016

The government plans to do this by getting the state out of all but its essential functions. From health and education to state-owned companies, the new Saudi leadership is looking for privatisation and the private provision of public services. It has plans for charter schools and an insurance-based, privately provided health-care system. It is looking at the complete or partial privatisation of more than two dozen agencies and state-owned companies, including the national airline, telecoms firm and power generator. The biggest fish of all is Aramco, a national icon and almost certainly the world’s most valuable firm. The prince favours floating a minority stake in Aramco and opening its books to the world. He is urging his team to come up with a plan within months (see article).

Could such a blueprint become reality? Words are cheap and the obstacles huge. Saudi Arabia has promised reform before, only for its efforts to fizzle into insignificance. Its capital markets are thin and the capacity of its bureaucracy thinner. The investment that it needs in its young people, its non-oil industries, its tourism infrastructure and much else will not come cheap. It will not happen unless investors believe in the country’s future. That confidence will be hard to build.


経済改革を成し遂げるには投資を呼び込まなくてはいけませんが、紛争地区や国内改革の遅れたところに投資をするのはためらわれるでしょう。そんな当たり前の点も指摘しています。

The new regime seems to regard boldness at home and abroad as signs of a strong Saudi Arabia. Yet, though a muscular foreign policy plays well among Saudis, the economy will not thrive if the royal family ends up inflaming its region and blocking social reform at home. If Prince Muhammad is to remake his country, not wreck it, he needs to understand that.

分析記事についてはこれから読もうと思います(汗)アラブの春の5年後のまとめ記事もチャートにしたり抜群に分かりやすくなっています。

Saudi Arabia
Young prince in a hurry
Muhammad bin Salman gambles on intervention abroad and radical economic change at home. But forget about democracy

Jan 9th 2016 | DIRIYA | From the print edition

Politics in the Middle East
The Arab winter
Five years after a wave of uprisings, the Arab world is worse off than ever. But its people understand their predicament better

Jan 9th 2016 | CAIRO | From the print edition

今回の外交政策や経済改革を主導していると言われるサウジの皇子にインタビューしているのですが、最後のコメントが興味深かったです。表現の自由を抑えている国とは思えないですね(苦笑)

Q&A
All latest updates
Transcript: Interview with Muhammad bin Salman
The Economist meets Saudi Arabia's deputy crown prince, the man who wields power behind the throne of his father, King Salman

Jan 6th 2016 | DIRIYA | Middle East and Africa

Your Royal Highness, thank you very much.
Thank you. I’m very glad to have you here today, I’m happy to receive these questions. We always take criticism from our friends. If we are wrong, we need to hear that we are wrong. But if we are not wrong, we need to hear support from our friends. What I request is that the thing you actually believe, to say it.
We always do. Thank you.


最後のEconomistのWe always do.は新新TOEICの文脈問題で出題したくなります(笑)
 

(再掲)ボウイの100冊

 
私の場合は80年代のU2のような社会派ロックで始まりそこで時間が止まってしまった人間なのでボウイのことはあまり馴染みがないのですが、2013年に以下のような記事を書いたので再掲させていただきます。



新潮クレスト・ブックス+海外文学編集部のツイッターで知った情報です。デヴィッド・ボウイの展覧会がカナダで開かれているようです。そこで彼の愛読書100冊が紹介されているというのです。ジョージ・オーウェル好きのようで、3冊も選ばれているようです。彼が1日に1冊読むほどの読書家とは知りませんでした。。。

From Homer to Orwell: David Bowie's 100 favourite books revealed
See the full list, as well as our picks from the musician's favourite titles
ADAM SHERWIN
TUESDAY 01 OCTOBER 2013

The “Bowie’s 100 books” list was sent to the exhibition curators by the singer’s archivist, who keeps watch over a treasure chest of 75,000 costumes, sheet music, books and other memorabilia.

The exhibition’s audio guide features an interview with Bowie in which he says that, if he hadn’t become a musician, he “would have written novels,” referring to his songs as “little stories set to music.”

There are three Orwell titles in the top 100: Inside the Whale and Other Essays, The Road to Wigan Pier, and Nineteen Eighty-Four, which inspired a song of the same name on Bowie’s 1974 album Diamond Dogs. Bowie was denied the rights to stage a musical adaptation of Orwell’s dystopian vision.

Martin Amis, Peter Ackroyd, Tom Stoppard and Ian McEwan feature along with a 1950s annual of The Beano.
Academic studies of art and popular music sit alongside classic 20th century novels. The most recently published entry, The Age of American Unreason by Susan Jacoby, in which the author surveys an anti-rationalist landscape extending from pop culture to a pseudo-intellectual universe of “junk thought”.

くまなく本を読んでいるというよりも、本から着想を得ているだけではないかと考えている人もいるようです。

Mr Marsh, director of the V&A’s department of theatre and performance, said: “In the archive, there are massive numbers of books that he’s kept. Supposedly, when he went to the desert to make The Man Who Fell to Earth, he took a trunk of books with him.

“The idea that he sits down and reads every book cover to cover, I don’t think that’s what he does. I think he’s more interested in ideas – and what he’s really interested in is how he can rework those ideas. He is the ultimate postmodernist, sampling stuff even before postmodernism arrived. I don’t think it’s a direct connection to him. It’s much more complicated.”

インデペンデントの記事でも100冊のリストがありますが、下記リンク先は年代順に本が並んでいるので分かりやすいです。

SPECIAL FEATURE: HOW TO READ LIKE BOWIE - DAVID BOWIE'S TOP 100 BOOKS
Submitted by Grace on September 26, 2013 - 12:36pm

画家フランシスベーコンのインタビューや『怒り新党』でやっていたジョンケージの本などは、さすがアーティストだなとおもいますが、ジョージスタイナーのような文芸評論家も読んでいるんですね。

Interviews with Francis Bacon, David Sylvester, 1980
Silence: Lectures and Writing, John Cage, 1961

In Bluebeard’s Castle : Some Notes Towards the Re-definition of Culture, George Steiner, 1971

古典にあたるのが、ダンテの神曲とホメロスぐらいだったのが気になりますが、日本人の本としては三島由紀夫の『午後の曳航』が一冊選ばれていました。

Inferno, from the Divine Comedy, Dante Alighieri, about 1308-1321
The Iliad, Homer, about 800 BC

The Sailor Who Fell From Grace With The Sea, Yukio Mishima, 1963


どこかの時点で何でもいいから読むくせをつけないと、まったく本を読めない人になってしまいます。それはほとんどの英語教師を見ればわかるでしょう。無理してでも読むようにしないと、口では本物の素材といいながら、本物の素材を読む実力が備わっていない痛い人たちになってしまうので、たくさんの良作に触れるようにしたいです。
 

TOEICアプリ、音声は合成かも?

 
コンピュータ上で学習しやすい四択形式のテストでありながらいまだに書籍での学習が主流のTOEIC。資格アプリでのTOEIC学習もそれほど定着していませんね。TOEICに精通したチームが作成し、しかも今ならたったの120円。そんな夢のようなアプリならこれまでの流れを変える起爆剤になるかもしれません。期待をかけて早速試してみました。

(ストアの説明)
TOEIC®TEST実力判定『アプトレ』
By appArray Inc.

Description
Description
TOEIC攻略の決定版!英語アプリ総合1位連続獲得チームが開発!
スコアを短時間で判定可能!スマホで簡単にTOEICを腕試し!
TOEIC全パート計200問以上!正規価格600円が今だけ120円!(※アプリ内課金一切無し!)

◎ 総監修はTOEIC満点講師の長田いづみ氏、執筆協力に『サラリーマン特急』著者の八島晶氏!
◎ TOEICに精通したネイティブと問題作成、二段階解説付き!
◎ 実力判定テスト搭載!短時間でTOEIC予想スコアを判定!
◎ リスニング音声は5段階変速で、初心者〜超上級者まで対応!
◎ リスニングもリーディングも、TOEIC全パートをこれ一つで!

さくさくと動くので1セット200問を徹底的に復習しやすくなっています。素晴らしいフォーマットなのですから、新たにお金を出せば問題のセットを買い足すことができるようにして欲しいですね。

TOEICに詳しい先生の解説はどれもわかりやすいですが、ちょっと気になった点は「小さい接続詞」のように前田先生のTOEIC解説に馴染んだ人にしかピンとこない説明がいきなりなされている点でしょうか。

一番気になった点は「各国プロ声優陣の音声でネイティヴ耳を鍛える」とあるものの音声はどうも音声合成で作成されたような印象なのです。せっかく復習しやすいフォーマットなのに何度も聞いて自分のものにすべき音声がちょっと違和感のあるものだともったいないです。このあたりは開発予算の都合などがあったのかもしれませんが、もし本当に音声合成を使っていたとしたら英語学習では大事なところなのでケチって欲しくなかったです。

音声面に少し不安を覚えましたが、学習しやすく、快適に動く素晴らしいフォーマットで、信頼できる問題・解説を使って学習できる理想的なアプリです。値段も値段なので興味がある方は迷わず買ってしまってください。


あとTOEIC界に求めたいのはお友達同士のヨイショではなく、お互いを高め合う志をもった指摘を言い合える場ですね。
 

ディクテーションテスト

 
次の動画を聞き取って、-------に入る英語表現を答えてください。英単語一つではありません。手っとり早く全体を確認したい方は記事最後を見てください。



Looking for a new job? ------- could mean the difference before landing an interview or not.
“Your résumé ------- When can you start?”
Grammarly is my secret weapon. It’s more than just a simple spelling and grammar checker. Grammarly can check ten times as many errors as Microsoft Words. Whether you’re writing an email to your boss or a new business plan, with Grammarly you can be sure that you’re always -------. The best part is it’s free. Get Grammarly today. Better writing, better results.


Youtubeに挿入される動画広告でたまたま知ったもので特に意味はありませんが、まあ広告的な話し方の参考になるかもしれないと思い紹介させてもらいました。口語表現もあるのでTOEICでそのまま使われることはないものも含まれていますが。。。

(最初の答え)
Looking for a new job? (Then a typo in your resume) could mean the difference before landing an interview or not.

疑問の後にThenで売り込み文句を伝えるという典型的な広告表現ですね。いうまでもなく最初の部分はAre you looking for a new job?とAre youが省略されているものです。Googleで探してみてもいろいろな広告がでてきますね。

Are you looking for a new job? Then this app is for you!

Looking for a NEW job... then why not apply to work with us


この点TOEICも負けてはいません(笑)以下のような広告がありました。まさに今回の典型的な表現を使っていますね。

Are you looking for a short-term rental that won't hurt your budget? Then City Life Suites is the place for you.

typos in your resumeなんじゃないのという人もいらっしゃるかもしれませんが、今回の文脈でいうと誤字がいくつもある履歴書なんて落ちて当然ですから、たった一つの誤字で大きな違いが生まれるとしたほうが今回のソフトウェアの必要性をよりよく訴えることができるのではないでしょうか。以下のような文もネットで見つけられました。

a typo in your resume could cost you your dream job

could mean the difference betweenという表現に関しても「〜が分かれ目となりうる」という典型的な表現のようです。広告関連でも以下のようなものがありました。

An effective reference letter could mean the difference between a candidate's acceptance or rejection.

ニュースでは以下のような「生死を分ける」意味の用例がありました。

It costs just £850 but this machine could mean the difference between life and death

TOEICはこの表現も使っていました。まさに今回のような文脈の広告で使われていますね。本当に現在の社会生活のシミュレーションとしてTOEICはよくできていますね。

In today’s competitive climate, a person’s ability to speak authoritatively and confidently can often mean the difference between success and failure.

ただ、TOEICは口語表現はあまり使われませんからland an interview(面接にこぎつける)のようなものはさすがになかったです。英語のlandも日本語の「漕ぎ付ける」も似たようなニュアンスですね。

(オックスフォード)
land
JOB [transitive] (informal) to succeed in getting a job, etc., especially one that a lot of other people want
land something He's just landed a starring role in Spielberg's next movie.


(ロングマン)
land
job/contract etc [transitive] informal to succeed in getting a job, contract etc that was difficult to get:
He landed a job with a law firm.



(次の答え)
“Your résumé is so polished. When can you start?”

推敲してより良いものになった履歴書のことをpolishedというのですね。よく使われるもののようでいくつものの用例をネットで見つけることができました。

As you identify roles that are a good fit, your AcceptU counselor will assist you with your cover letter as well as ensure that your résumé is polished. You will also receive assistance with preparing for interviews, including a mock interview.
****
UPDATE YOUR RESUME
Be sure your résumé is polished and up to date. Have it reviewed by at least one professional. Print at least 10-15 copies to have on hand to share with your employers or if they ask for it. Even if an employer doesn't take your résumé and rather you fill out an application, you'll want to have employment or work history dates on hand.


(最後の答え)
Whether you’re writing an email to your boss or a new business plan, with Grammarly you can be sure that you’re always bringing your A game.

こちらも口語表現ですが、意味を知らなくてもなんとなく想像はつきやすいですよね。ただ知らない表現の場合brining you a gameのように書き取ってしまうこともあるかもしれません。やはり知らない表現の場合正しく書き取るのに苦労します。bring your A gameの由来と職場での使われ方について説明してくれているサイトがありました。

Bring Your “A” Game
By Dr. Tom Denham on March 5, 2010 at 2:00 AM

“Bring Your ‘A’ Game” is a common expression in athletics which means to arrive with your top attitude and ability because with today’s competition we’re going to need it. In life, every day is game day. You simply can achieve your goals with B- effort. I am amazed at how many positive and important words for the job search begin with the letter “A.” Here is my top ten list of the ones I think are the most appropriate to help you transition.

Simon Sinekによる名言もあるようです。

No matter when or where, always bring your 'A' game, because you never know when it will open doors for you.
Simon Sinek

たった30秒ほどのものですが、いろいろ学びのポイントが詰まっています。TOEICにとどまり続けるの批判はもっともですが、脱TOEICというならこのような表現がスラスラ出るようになってからにして欲しいですね。

(全体)
Looking for a new job? Then a typo in your resume could mean the difference before landing an interview or not.
“Your résumé is so polished. When can you start?”
Grammarly is my secret weapon. It’s more than just a simple spelling and grammar checker. Grammarly can check ten times as many errors as Microsoft Words. Whether you’re writing an email to your boss or a new business plan, with Grammarly you can be sure that you’re always bringing your A game. The best part is it’s free. Get Grammarly today. Better writing, better results.
 

TOEICからほんの少しはみ出してみる

 
以下は海外のホテルに泊まった際に配布していた通知文。TOEIC学習者ならお馴染みの内容・表現で毎分300語くらいのスピードで読めてしまうのではないでしょうか。

Dear Guest,
We would like to extend a warm welcome and wishing you a pleasant and comfortable stay with us.

This is for your kind attention that there will be a power interruption on Saturday January 9th, 2016 at 8:00 A.M. till 13:00 P.M. due to the maintenance work which will be carried out by an electric company.

Please accept our apologies for any inconvenience caused to you in this regard.
In the meantime, should you require any further assistance, please do not hesitate to contact our duty manager on extension 666.

Sincerely,

Ralph Jennings
Front Office Manager


定型文ばかりの文章ですが今回目にとまったのは次の文。

Please accept our apologies for any inconvenience caused to you in this regard.

TOEICではinconvenienceは以下のように使われることが多くany inconvenience caused to youという表現はありませんでした。

We apologize for any inconvenience this may cause.

ちょと余談ですがWe apologize for this/any inconvenienceのような表現はTOEICでのinconvenienceの用例の70パーセント以上を占めていますので、セットフレーズで覚えたいものですね。同時にinconvenienceという語はオフィシャルな謝罪の場面で使われるお堅い語であるという語感も持てるといいですね。

もちろんTOEICにないから間違いというわけではないですし、マクミランではWe apologize for the inconvenience caused to passengers.、ロングマンはWe apologise for the delay and any inconvenience caused.という例文をあげていましたので、こちらの使い方も一般的と言えそうです。

(マクミラン)
inconvenience
an annoying problem or situation, especially one that forces you to make an extra effort to do something
We apologize for the inconvenience caused to passengers.
Travellers are complaining of having to suffer the inconvenience of delayed flights.


(ロングマン)
inconvenience
[uncountable] problems caused by something which annoy or affect you:
We apologise for the delay and any inconvenience caused.


TOEICではすぐに脱TOEICという話になりがちで、このブログでもNew Yorkerなどの雑誌を読めるようになる英語力を意識することを訴えたりしてします。

でも、今回のようにTOEICに出でもおかしくない(もしかしたら公開テストではすでにでているかもしれません)表現を学んで幅を広げていくという細かな努力をバカにしないで進めていくことも大事なんではないかなと思います。まあ今回の例は細かい指摘になるので「はみ出した」うちに入らずTOEICの文章とみなす学習者もいるかもしれませんね(汗)
 

毎年恒例の。。。

 


地政学的なリスクについて今年もユーラシアグループが発表していました。Timeでもコラムを書いているIan Bremmerです。動画ではサウジアラビアの反体制派の処刑についてはサウジ国内向けのメッセージで、47人の処刑のうち46名がスンニ派だったと冷静に分析しています。

Top Risks 2016
Ian Bremmer, President
Cliff Kupchan, Chairman
Published January 4, 2016


We first wrote about the G-Zero five years ago. It’s now fully upon us, and the unwinding of the US-led geopolitical order will accelerate in 2016. There is growing political division in a year with a presidential election in the United States and a foundational political crisis for Europe. Russia, in decline, is led by an increasingly combative—and resurgent—Vladimir Putin. China is becoming far more powerful, but with a foreign policy that reflects primarily economic (though still strategic) national interests.
The results are clear. The Middle East is the most vulnerable to a geopolitical leadership vacuum and is heading toward conflagration. There are six failed states across the broader region (Afghanistan, Iraq, Libya, Mali, Syria, and Yemen) and more refugees than ever recorded. ISIS has become the most powerful terrorist organization in history. Oil economies are under strain. All of this will get worse in 2016.
Europe will feel much of the pain—in economic costs, security vulnerability, and political blowback. The United States, at the twilight of Barack Obama’s administration, will mostly stick to its knitting, since the western hemisphere remains insulated from the lion’s share of geopolitical instability. In Asia, despite having many of the world’s strongest national leaders, helping manage these problems is not a priority.
This all means a dramatically more fragmented world in 2016 with more intra-, inter-, and extra-state conflict than at any point since World War II. And yet drawing the major powers into military battle against one another—World War III—is virtually unthinkable (recent comments from Pope Francis notwithstanding). The world’s four largest economies—the United States, China, Japan, and Germany—are all deeply reluctant to accept responsibility for crisis management. Only the Germans are affected directly by this turmoil, and they still have plenty of reasons to duck the fight.
And so, in 2016, conflict intensifies. Last year, investors recognized growing uncertainty but remained more focused on the economic improvements: a US economy in recovery and Europe coming out of recession. That’s unlikely to last, as geopolitical risk shakes the global order.


今年のトップ10は以下のとおり。

1 – The Hollow Alliance:
2 – Closed Europe:
3 – The China Footprint:
4 – ISIS and “Friends”:
5 – Saudi Arabia:
6 – The rise of technologists:
7 – Unpredictable leaders:
8 – Brazil:
9 – Not enough elections:
10 – Turkey:


昨年はどうだったのかというと。。。

1 The Politics of Europe
2 Russia
3 The Effects of China Slowdown
4 Weaponization of Finance
5 ISIS, Beyond Iraq and Syria
6 Weak Incumbents
7 The Rise of Strategic Sectors
8 Saudi Arabia vs. Iran
9 Taiwan/China
10 Turkey


当時ブログで取り上げていましたが、振り返ってみて初めてサウジとイランの対立がトップ10リスクに入っていたのを知りました(汗)


8 - Saudi Arabia vs. Iran
Saudi-Iran tensions will spike during 2015, worsening the Sunni-Shia sectarian rift across the region.
The relationship will be especially volatile this year because: 1) there will be an unprecedented number of theaters of proxy conflict 2) domestic politics in both countries will enhance conflict and 3) the evolution of diplomacy on Iran's nuclear program, regardless of the outcome, will provoke more strife between Riyadh and Tehran.
The list of arenas where the two countries either support opposing proxies or hold opposing policies is longer than ever. The newest hotspot is Yemen, where the Houthis--who follow the Zaidi branch of Shia Islam, and whom the Saudis battled in 2009--recently captured most of Sanaa (the capital) and now have great influence over the government. The Saudis accuse Iran of supporting the Houthis with arms and money.
Tehran and Riyadh will have very different approaches toward Iraq's Prime Minister Haidar al Abadi. The Saudis will press for maximum inclusion of Sunnis in Iraq's government. Iran will advocate continued Shia dominance, and increasingly support Shia militias and their fight with the Islamic State. In Syria, the Saudis and Iranians will hold diametrically opposed views on the future of President Bashar al Assad, and the violent standoff between their proxies will continue. In Lebanon and Bahrain, the Saudis and Iranians will back opposite sides in tense and unstable political environments.
The Saudis are formally preparing to combat the Iranian threat on a multilateral basis, pressuring Qatar back into the Gulf Cooperation Council (GCC) fold and obtaining GCC agreement to form a joint naval force and counterterror police unit. Direct conflict between Tehran and Riyadh is unlikely, though the increased intensity of proxy wars will further destabilize the region throughout 2015.
Inside both Iran and Saudi Arabia, domestic political friction will boost tensions. In the kingdom, succession battles are underway. Erratic foreign policy behavior is possible as contending players and groups try to demonstrate their foreign policy mettle. In Iran, much of the elite see lower oil prices as part of a Saudi plot to undermine Iran, and hardliners who support a tougher policy toward the kingdom have gained strength at the expense of President Hassan Rouhani.
Finally, intensified negotiations over Iran's nuclear program will stoke tensions. The talks will probably fail to reach a comprehensive agreement. If Washington imposes harsh new sanctions in response, Tehran will adopt a more aggressive regional policy, including toward the Saudis. If the diplomatic process settles on a "long-term interim agreement," raising expectations for an easing of sanctions on Iran, Saudi Arabia will feel exposed and more aggressively protect its regional turf. Even a partial agreement would heighten Saudi neuralgia about American commitment to its security. If a comprehensive deal is reached, an improbable but possible outcome, the Saudis' worst nightmare would become reality. Saudi leaders believe a deal would lead to a US-Iran rapprochement that will both undermine Saudi security and turn Iran into a rising geopolitical and economic power. In turn, the Saudis would quickly ramp up support for its proxies to cut Iran down to size.


もちろんこういうリスクの予想が外れて平和で暮らすのが一番なのですが。。。
 

マクロとミクロ

 
サウジとイランの国交断絶のニュースは日本でも大きく報道されていますね。スンニ派とシーア派の違いなど紙面を賑わすことになっていますが、New YorkerやFinancial Timesではサウジ女性の社会進出の現状をレポートしています。New Yorkerは法曹界、Financial Timesはスタートアップ企業について、保守的な社会の中で奮闘する女性たちが取り上げられています。

Letter from Jeddah JANUARY 11, 2016 ISSUE
Sisters in Law
Saudi women are beginning to know their rights.

BY KATHERINE ZOEPF


December 22, 2015 5:01 am
Saudi women take the business path

Anjli Raval

尊敬する中東研究家の一人、酒井啓子さんが岩波ジュニア新書『中東から世界が見える』という本の中で、あえて「イスラム教とは何か」という話題には触れないとおっしゃっていました。というのもイスラム教の教義が普通のアラブの人々の暮らしをすべて規定していることはないからです。日本人を神道の教えで全てを説明しようとすると我々日本人は反発を覚えますが、それと同じことですね。違った文化に住む人の場合そのような乱暴なことをしてしまいがちなので気をつけたいです。

レポートを読んで、まだまだ保守的な社会であることは実感しますが、そこで懸命になって努力している人々がいる、「サウジアラビアは〜だから」と大上段に語るのではなくこのような人たちを応援していきたいです。理想論ですが、マクロとミクロの動きの両方をケアできたら最高ですね。
 

Life-changing magicとくれば

 
あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。

Life-changing magicとくればコンマリのThe Life-Changing Magic of Tidying Upという本になりますが、年末にそのパロディ本が出たそうです。コンマリさんをからかうとかではくタイトルや書き方をまねて、人付き合いなどに時間をとられることなく自分の楽なように過ごすことを勧めているようです。

5 Life Lessons From The Life-Changing Magic of Not Giving a F*ck
DECEMBER 29, 2015 7:00 AM
by MICHELLE RUIZ

How much of my life do I spend people-pleasing? Turns out, a lot. I realized this upon reading Sarah Knight’s The Life-Changing Magic of Not Giving a F*ck, a new parody of Marie Kondo’s best seller, The Life-Changing Magic of Tidying Up. I go places I don’t want to go and do things I don’t want to do in order to please others, even if it’s to my emotional or financial detriment. Like many women in particular, I apologize when I haven’t done anything wrong and sprinkle “just” into my emails so they don’t come off too strongly worded. Knight’s bottom-line advice for me is explicit: Stop giving a f*ck.

This is self-help with an edge. As the subtitle says, The Life-Changing Magic of Not Giving a F*ck is a primer on “how to stop spending time you don’t have with people you don’t like doing things you don’t want to do.” Though it is a parody, it’s less a takedown of Kondo’s tactical tidying methods and more inspired-by: Shortly after quitting her successful corporate job as a book editor, Knight KonMari’ed (a process of throwing out things that don’t “spark joy” and/or you never use) both her and her husband’s sock drawers and felt a surge of inner peace. Between the socks and the job-quitting, she was inspired to write the truth of her own mental decluttering.


TOEIC的には以下のようなプレスリリースの書き方の方が参考になりますね。本はan irreverent and practical homage toであると説明しています。

NEWS OF BOOKS AND AUTHORS
For immediate release
Little, Brown and Company to publish Sarah Knight’s THE LIFE-CHANGING MAGIC OF NOT GIVING A F*CK!


August 18, 2015, NEW YORK, NY – Reagan Arthur, Senior Vice President and Publisher of Little, Brown and Company, announced today that Little, Brown has acquired THE LIFE- CHANGING MAGIC OF NOT GIVING A F*CK by former Simon & Schuster editor Sarah Knight. Little, Brown acquired world rights from literary agent Jenn Joel of ICM. The book, an irreverent and practical homage to Marie Kondo's The Life-Changing Magic of Tidying Up will be edited by Executive Editor Michael Szczerban for publication in December 2015.

Michael Szczerban said, “As a colleague, I always admired Sarah’s talent for connecting readers with the perfect book. Now she has written one herself: as smart as it is witty, as persuasive as it is irreverent. She may not have set out to be a guru, but she has written my mantra.”


著者であるSarah Knighさんのエッセイを読めばこの本のテイストがわかると思います。日本だと個人主義的なアメリカ人をイメージしてしまいますが、年末年始の付き合いは世界共通にあるということなんでしょうね(苦笑)

JUST SAY NO TO YOUR FAMILY THIS HOLIDAY SEASON
Why Sarah Knight, author of 'The Life-Changing Magic of Not Giving A F*ck,' is setting holiday season boundaries with her family—and how to follow suit.
By Sarah Knight

Thanksgiving was fun, wasn't it? All that time spent with family, all that togetherness! There was food and plenty of wine. Perhaps a spirited game of Cards Against Humanity. You had some laughs and made some memories, for sure.

But...you also had to smile and nod while Uncle Jimmy described the intricacies of his recent bout with gout. You ooh'ed and ah'ed over your mother-in-law's homemade challah, even as gummy hunks of it lodged at the back of your throat. (The ooh'ing was mostly choking.) You traveled eleven hours each way for the privilege of watching Frozen on repeat with your nieces and nephews until you contemplated wandering out into a snowbank and letting Mother Nature have her way with you.

You're probably feeling a bit depleted. Exhausted. Maybe even mildly resentful? And it's threatening to cast a pall over the rest of the season—and 2016—unless you can, as Disney's reigning Queen Elsa might say, let it go.


こういうパロディは外国語学習者には難関になりえます。当地で当然知っているもの、流行しているものなどを共有していないとパロディは成立しないからです。

プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR