fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

TOEIC 性善説と性悪説

 
この分類は以前も使ったことがありますが、性善説に立ったTOEICの新形式変更の解釈をロバートヒルキさんがやっています。

カリスマ教師が独白!「TOEIC新形式問題」の予想と対策
PRESIDENT 2016年3月14日号

ETSがなぜこのタイミングでリニューアルに踏み切ったのかは知る由もないけれど(前のリニューアルから10年の節目だから?)、そのモチベーションはかなり純粋だと見ています。「もっといいテストを作りたい」「受験者の能力をより正確に判定するテストにしたい」という思いがあってのことだと信じています。

これに対抗する性悪説の解釈は、例えば高橋先生がPresident Nestで披露していました。試験対策が広まりすぎたため形式変更したというのです。このあたりの解釈はTOEICkerは好きですよね。ETSは対策潰しにやっきになっていると試験の度に鼻息荒く語りがちです。

今回のロバートヒルキさんの分析は素晴らしいと思いますが、疑問が残ります。「こういう分析ができるのに、なんで彼の出す問題集のクオリティは特急シリーズや究極シリーズに比べてイマイチなのでしょうか?」もしかしたら自分で問題を作成しておらず編集者にまかせっきりだからかもしれません。。。
スポンサーサイト



 

韓国TOEICガイド 使い回しじゃないか!

 
韓国の新形式ガイドは、日本のものと問題がかぶってないそうですから、注目を集めています。

音声ダウンロードで聞いたところ、旧形式の部分は韓国の公式問題集vol.5にあった問題がありますね。どれだけの問題がかぶっているかは未確認です。

まあ、新形式の問題をみたい人が多いでしょうし、韓国の公式問題集vol.5はそんなにメジャーなものではないので、このガイドを買うのは損というほどではありませんが、ちょっと残念ですね。新しい問題傾向を知りたかったという気持ちが大きかったですから。逆に、新形式はあくまでマイナー変更であるということの裏付けになるかもしれません。
 

(定期ポスト)雑誌New Yorkerを読もう

 
イスラムや中東に興味がでていたので、最近New Yorkerに載っていた記事を紹介しようと思っていたところ、STAP細胞の顛末を今週のNew Yorkerが取り上げていました。

A Reporter at Large
Last Days

BY WILLIAM FINNEGAN

Personal History
Cover Story

BY ELIF BATUMAN

9000語近くの長い記事になりますが、興味を持ってこの問題を追っかけていた日本人には特に新しい情報はありません。しかし大きな流れを振り返ることができます。この記事では小保方さんの手記もフォローし、また彼女が警察から事情聴取を受けたという最近の情報も盛り込まれています。

Annals of Science FEBRUARY 29, 2016 ISSUE
The Stress Test
Rivalries, intrigue, and fraud in the world of stem-cell research.

BY DANA GOODYEAR

The dispute over culpability continues. Wakayama would not comment on Obokata’s statements, and he has not responded to her book. After its publication, a spokesperson for the University of Yamanashi, where he now works, declared, “We are not even issuing a press release saying that we are not commenting on this.” But, in an earlier newspaper interview, Wakayama hinted that Obokata might have smuggled mice into C.D.B. The laboratory, he said, “cannot prevent scientists from bringing in something in their pockets.” Last week, the Japan Times reported that Obokata had recently submitted to questioning by the police in response to an allegation by another former Riken researcher that she stole embryonic stem cells from a lab at C.D.B. Obokata’s lawyer says that the allegation “significantly contradicts the facts.”

雑誌New Yorkerのしっかりと調査された読み応えのある記事を読むようになれるのは英語学習の目標にしては高い目標ですが、トライする価値のあるものです。英語教師になりたい人ならともかく、ずっと「英語学習とは」みたいなトピックに留まるのはもったいない気がしてしまいます。。。
 

図書館はTOEICでも定番トピック

 
AP通信の三面記事ニュースで60年以上図書館司書として働いている女性を紹介していました。彼女が働き始めた頃はアメリカも男性社会だったことがわかり時代を感じます。

Longtime librarian puts 60 years on the books
By MITCH STACY
Feb. 21, 2016 11:07 AM EST

COLUMBUS, Ohio (AP) — When Carrie Ingle started working at the downtown Columbus library in March 1956, she used a manual typewriter to prepare each catalog card and meticulously glued protective jackets to new books before they were shelved. Banned from the modest collection in those days was J.D. Salinger's "The Catcher in the Rye," deemed too crude and racy.

Sixty years have come and gone, and the 77-year-old Ingle still is working full time behind the scenes, surrounded each day by stacks of brand-new books in what is now one of the country's busiest big-city library systems. The card catalog cabinets are long gone, and patrons can now log in to the library's online system and reserve one of 139 copies of "The Catcher in the Rye" or download an electronic copy to their phones.

When Ingle was hired on as a high school senior for $75 a week, Dwight D. Eisenhower was president; Elvis had just pushed "Heartbreak Hotel" into the Top 10; working women dressed in skirts, men in suits; and the downtown library didn't have air conditioning but did had a baby grand piano that anyone could walk in and play.


特に以下の部分に図書館の時代の移り変わりが現れています。

The card catalog cabinets are long gone, and patrons can now log in to the library's online system and reserve one of 139 copies of "The Catcher in the Rye" or download an electronic copy to their phones.

書籍をダウンロードするって便利ですよね。Houston Public LibraryではKindleに貸し出してくれているようです。日本の場合、単なる利権なのに紙の書籍を文化と謳っているようにしか思えません。TUTAYAを批判して自己満足に浸っていないで、より便利なサービスは何か考えてもらいたいです。



patrons can now log in to the library's online systemとここでもpatronが使われましたが、New York Public Libraryは年会費や寄付を募っていましたので、patronという呼び方をするのもある程度納得できますね。

TOEICでも携帯電話へのダウンロード貸し出しという内容がでるようになるかもしれません。とりあえずTOEICで出たものは以下のような自動貸し出し機でしょうか。。。

self-service machines that can be used to check out all books, magazines, and periodicals

図書館の本の貸し出しはcheck outが用いられていますね。ロングマンではアメリカ用法としています。

(オックスフォード)
check something out
to borrow something from an official place, for example a book from a library
The book has been checked out in your name.


(ロングマン)
check something ↔ out American English
to borrow a book from a library:
The library allows you to check out six books at a time.


何気ない使い回しですが、こういう使われ方は用例に触れてみないとピンとこないですよね。
 

ベレー帽とゲバ棒

 


ビヨンセのパフォーマンスが批判を浴びた理由がわからず、パワフルなショーだぐらいしか思っていませんでした。black panther formationを画像検索してみると分かりますが、ベレー帽と革の衣装というのは日本人にとってヘルメットとゲバ棒でパフォーマンスを行う感じでしょうか。国民的行事でそのようなことは日本でも批判を浴びそうですね。。。。

つぎの記事はBeyonce performed “Formation”, where she honoured the legacy of the Black Panther Partyのように書いています。こういうケースでも動詞honorが使えるのですね。

If You’re Dissing the Sisters, You Ain’t Fighting the Power: Kendrick Hailed, Beyonce ‘Failed’
by JANAYA KHAN POSTED ON FEBRUARY 17, 2016

Last week, Beyonce performed “Formation”, where she honoured the legacy of the Black Panther Party which denounced police brutality and sought Black liberation, while celebrating her Blackness unapologetically in Black militant regalia.
While she has received backlash from mainstream media and international governmental bodies for her performance, ranging from a ridiculous call to ban her from Toronto councilor Jim Karygiannis (shout out Sandy Hudson for shutting that down), to anti-Beyonce protests around the world. With the hashtag #BoycottBeyonce rippling across the internet, socially and politically conscious communities had a powerful response as well.


この記事では黒人男性のKendrick Lamarによるグラミー賞でのパフォーマンスは激賞されて、黒人女性のビヨンセが激しく批判されているのはどうなのかという問題提起をしています。Kendrick Hailed, Beyonce ‘Failed’と語感を合わせて表現しているところは英語学習的に注目したいです。



I watched the internet unfold as Beyonce was condemned, largely by men, who felt that her packaging of Black militancy was wrong, her choice of platform was wrong, having all those Black women dressed as they were was wrong, her brand of revolutionary was wrong, a brand that she has never sought out.
The issue isn’t whether or not Beyonce upholds the ideals of capitalism, we already know that she does, but rather the rampant misogynoir that was couched in social justice rhetoric under the guise of ‘checking’ or holding her accountable.
This was made most clear by the thunderous silence following Kendrick Lamar’s performance at the Grammy’s. Kendrick performed a combination of 3 tracks, “The Blacker the Berry” and “Alright”, which has become the unofficial anthem of the Movement for Black Lives, along with a song from his ‘chamber’ of unreleased material. He wore a prison uniform and chains that he broke out of, rapped about mass incarceration and was backed by African drummers and dancers. One of his most powerful lines in the song “Alright”, ‘and we hate popo/ wanna kill us dead in the streets fo’ sho/, was pulled out to make the piece less charged and anti-police. As in, it was changed to make it more palatable for a largely white audience.


日本だと「ベレー帽=芸術家、漫画家」みたいな結びつき(だいぶ古いイメージですがまだ健在ですよね)ですが、アメリカだと黒いベレー帽で革ジャンなんか着ていたら政治過激派を連想してしまうということですよね。

文化・教養というと大袈裟な話になってしまうんですが、国や歴史が違えば小物一つでも喚起するイメージが変わってくる。外国語を学ぶ際には気を付けたいポイントですね。
 

今度こそオフィシャルな終焉へ

 
トーマスフリードマンは「ムーアの法則」という言葉で革新のスピードが早くなっている世界を表現していました。

Moore’s Law, the theory that the speed and power of microchips will double every two years, is, as Andrew McAfee and Erik Brynjolfsson posit in their book, “The Second Machine Age,” so relentlessly increasing the power of software, computers and robots that they’re now replacing many more traditional white- and blue-collar jobs, while spinning off new ones — all of which require more skills.

ところが先週のNatureでは「ムーアの法則が終わりを迎える」と大きく記事にしていました。これまで散々言われていた予測ですが、業界のロードマップに盛り込まれるというので今度ばかりはオフィシャルな話のようです。法則というより業界のコンセンサスというのが実情なんですね。



The chips are down for Moore’s law
The semiconductor industry will soon abandon its pursuit of Moore's law. Now things could get a lot more interesting.

M. Mitchell Waldrop
09 February 2016

Next month, the worldwide semiconductor industry will formally acknowledge what has become increasingly obvious to everyone involved: Moore's law, the principle that has powered the information-technology revolution since the 1960s, is nearing its end.

A rule of thumb that has come to dominate computing, Moore's law states that the number of transistors on a microprocessor chip will double every two years or so — which has generally meant that the chip's performance will, too. The exponential improvement that the law describes transformed the first crude home computers of the 1970s into the sophisticated machines of the 1980s and 1990s, and from there gave rise to high-speed Internet, smartphones and the wired-up cars, refrigerators and thermostats that are becoming prevalent today.

None of this was inevitable: chipmakers deliberately chose to stay on the Moore's law track. At every stage, software developers came up with applications that strained the capabilities of existing chips; consumers asked more of their devices; and manufacturers rushed to meet that demand with next-generation chips. Since the 1990s, in fact, the semiconductor industry has released a research road map every two years to coordinate what its hundreds of manufacturers and suppliers are doing to stay in step with the law — a strategy sometimes called More Moore. It has been largely thanks to this road map that computers have followed the law's exponential demands.


この記事ではムーアの法則を続けていくことの難しさと今後の展望を紹介していくれています。

Heat death
The first stumbling block was not unexpected. Gargini and others had warned about it as far back as 1989. But it hit hard nonetheless: things got too small.
“It used to be that whenever we would scale to smaller feature size, good things happened automatically,” says Bill Bottoms, president of Third Millennium Test Solutions, an equipment manufacturer in Santa Clara. “The chips would go faster and consume less power.”

*******

Going mobile
The second stumbling block for Moore's law was more of a surprise, but unfolded at roughly the same time as the first: computing went mobile.
Twenty-five years ago, computing was defined by the needs of desktop and laptop machines; supercomputers and data centres used essentially the same microprocessors, just packed together in much greater numbers. Not any more. Today, computing is increasingly defined by what high-end smartphones and tablets do — not to mention by smart watches and other wearables, as well as by the exploding number of smart devices in everything from bridges to the human body. And these mobile devices have priorities very different from those of their more sedentary cousins.




インターネットがありがたいと思うのは1965年のムーアの書いたものを読めるようになっていること。

Cramming More Components onto Integrated Circuits

まあ自らMoore’s Lawと命名するわけではないのでここにはそんな言葉は書いてありませんが。。。(苦笑)
 

You never really understand a person until you consider things from his point of view

 


ハーパーリーの訃報をアメリカのメディアは大きく取り上げています。ミュージカルになることを取り上げたばかりだったので正直ビックリです。

Harper Lee, elusive author of ‘To Kill a Mockingbird,’ is dead at 89
By Emily Langer February 19 at 11:01 AM

“You never really understand a person until you consider things from his point of view,” Atticus Finch tells his daughter, Scout, in one of the most memorable passages of the classic novel “To Kill a Mockingbird” — “until you climb into his skin and walk around in it.”
Few people in the world could claim to really understand Harper Lee, the novel’s elusive author, who died Feb. 19 at 89 in Monroeville, Ala.
She withdrew from public life shortly after her book was published in 1960, only to reappear in old age with the controversial release of “Go Set a Watchman,” a manuscript identified as a long-lost early draft of the book that decades earlier had vaulted her to literary renown and, decades later, remained at the center of the discussion of race in America.


ワシントンポストの訃報の書き出しにあったシーンは以下のところです。こういうシーンを見るとAtticusが理想の父親と言われるのもわかりますね。



ニューヨークタイムズの書き出しはワシントンポストに比べオーソドックスにストレートにまず事実を伝えています。

Harper Lee, Author of ‘To Kill a Mockingbird,’ Dies at 89
By WILLIAM GRIMESFEB. 19, 2016

Harper Lee, whose first novel, “To Kill a Mockingbird,” about racial injustice in a small Alabama town, sold more than 40 million copies and became one of the most beloved and most taught works of fiction ever written by an American, died on Friday in Monroeville, Ala., where she lived. She was 89.

(中略)

But for more than half a century a second novel failed to turn up, and Ms. Lee gained a reputation as a literary Garbo, a recluse whose public appearances to accept an award or an honorary degree counted as important news simply because of their rarity. On such occasions she did not speak, other than to say a brief thank you.

gained a reputation as a literary Garboとありますが正直ピンとこなかったです。「文学界のガルボという評されていた」と日本語にしてもわからなかったのでGarboの知識がなかったんですね。Greta Garboについてはロングマンもオックスフォードも”I want to be alone.”という彼女の言葉と合わせて紹介してくれています。

(ロングマン)
Garbo Greta
(1905-90) a US film actress, born in Sweden, who was famous for her beauty, and for saying "I want to be alone". Her films include Queen Christina (1933), Anna Karenina (1935), and Camille (1936).


(オックスフォード)
Greta Garbo
(1905-90) a Swedish actor who moved to the US in 1925. Her beauty and acting skills made her one of the first famous Hollywood stars, in silent as well as talking films. She is well known for avoiding the public and for retiring in 1941 to live a life alone in New York. Her films include Queen Christina (1933) and Anna Karenina (1935).


“I want to be alone.” Greta Garbo

昨年出版された本については触れないわけにはいかないので、どの訃報でも触れています。“I was a first-time writer, and I did what I was told,”という彼女の言葉はあの名作は作者の本意ではなかったのではと推測してしまいます。

News of the rediscovery of “Go Set a Watchman” threw the literary world into turmoil. Many critics, as well as friends of Ms. Lee, found the timing and the rediscovery story suspicious, and openly questioned whether Ms. Lee, who was shielded from the press by Ms. Carter, was mentally competent to approve its publication.

It remained an open question, for many critics, whether “Go Set a Watchman” was anything more than the initial draft of “To Kill a Mockingbird,” from which, at the behest of her editors, Ms. Lee had excised the scenes from Scout’s childhood and developed them into a separate book. “I was a first-time writer, and I did what I was told,” Ms. Lee wrote in a statement issued by her publisher in 2015.




訃報といえども彼女の作品に対する批判も取り上げてバランスをとっています。動画ではアメリカ文学では不可欠という表現をしていますが、文学作品として高い評価を得ているというわけではないようで、Flannery O’Connorの「子供向けの本」という言葉が紹介されています。

Harper Lee, 'To Kill a Mockingbird' author, has died at 89
By KENDAL WEAVER and HILLEL ITALIE
Feb. 19, 2016 2:26 PM EST

Her novel, while hugely popular, was not ranked by many scholars in the same category as the work of other Southern authors such as Eudora Welty or Flannery O'Connor. Decades after its publication, little was written about it in scholarly journals. Some critics have called the book naive and sentimental, whether dismissing the Ku Klux Klan as a minor nuisance in Maycomb or advocating change through personal persuasion rather than collective action. The novel was also considered patronizing for highlighting the bravery of a white man on behalf of blacks.
O'Connor, in an October 1960 letter, said, "I think I see what it really is — a child's book. ... I think for a child's book, it does all right."


先日のブログでジュンパラヒリが「文学とuniversal」について語ったところを紹介しましたが、1964年のインタビューでハーパーリーもI would simply like to put down all I know about this because I believe that there is something universal in this little worldと述べていたようです。

“This is small-town middle-class Southern life as opposed to the Gothic, as opposed to ‘Tobacco Road,’ as opposed to plantation life,” she told her interviewer, referring to the Erskine Caldwell novel, and adding that she was fascinated by the “rich social pattern” in such places. “I would simply like to put down all I know about this because I believe that there is something universal in this little world, something decent to be said for it, and something to lament in its passing,” she continued. “In other words, all I want to be is the Jane Austen of South Alabama.”
 

祝! 日本人受賞

 


世界報道写真大賞の発表がニュースになっています。財団のウエブサイトでもプレスリリースがありました。プレスリリースの構成はだいたい決まっていて今回のプレスリリースもその構成に従っています。

第一段落 発表内容の概要
第二段落 発表内容の補足説明
第三段落 主要人物のコメント 

World Press Photo of the Year 2015 goes to Warren Richardson
Posted February 18 2016


The World Press Photo of the Year honors the photographer whose visual creativity and skills made a picture that captures or represents an event or issue of great journalistic importance in the last year.
Richardson’s picture–which also won first prize in the Spot News category–shows refugees crossing the border from Serbia into Hungary, near Horgoš (Serbia) and Röszke (Hungary). Taken at night on 28 August 2015, this man and child were part of the movement of people seeking to cross into Hungary before a secure fence on the border was completed.
Richardson is a freelance photographer, currently based in Budapest, Hungary. He explained how the picture was made:
I camped with the refugees for five days on the border. A group of about 200 people arrived, and they moved under the trees along the fence line. They sent women and children, then fathers and elderly men first. I must have been with this crew for about five hours and we played cat and mouse with the police the whole night. I was exhausted by the time I took the picture. It was around three o’clock in the morning and you can’t use a flash while the police are trying to find these people, because I would just give them away. So I had to use the moonlight alone.


大賞以外も発表されていてPeopleのStories部門で一等を小原一真さんが受賞されていました

Exposure
People, first prize stories

July 12, 2015
"My mother said that it was a typically quiet day, warm and windy. She and my father opened the window and they felt completely safe on the day of the explosion, the 26th of April 1986."
The world’s worst nuclear accident happened on 26 April 1986 at the Chernobyl nuclear power plant. Just 5 months after the disaster, a girl was born in Kiev just 100 km south from Chernobyl. The wind included a great amount of radioactive elements, and the girl became one of the victims of the tragedy. This series of pictures represent the last 30 years of the life of that invisible girl. All pictures taken on old Ukrainian color negative films, which were found in the city of Pripyat, located 5 km from the Chernobyl nuclear power plant.

(Yutaざっくり訳)
暴露
People, first prize stories
July 12, 2015年7月12日
「いつものように静かで、暖かく風の強い日だったとお母さんは言っていたわ。お父さんと一緒に窓を開けて、安心しきっていたの。その日は爆発があった日で、1986年4月26日だった。」
世界最悪の原発事故がチェルノブイリ原発で1986年4月26日に起きた。大惨事からちょうど5ヶ月後に少女が生まれたのはチェルノブイリから南に100キロのキーエフだった。その風には大量の放射性物質が含まれていて、少女は惨劇の被害者の一人となった。この写真シリーズはこの姿の見えない少女の30年間の人生を表現している。すべての写真はウクライナの古いカラーネガフィルムで撮影されている。フィルムはチェルノブイリ原発から5キロに位置するプリピャチという街で見つかったものである。

小原一真さんは今月末に大阪でトークショーを行うのですね。東京だったら行きたかったです。。。



『Silent Histories』
太平洋戦争下の空襲で犠牲を負った子どもたちの戦後を負った写真集「Silent Histories」。爆撃によって足を失ったり、孤児になった子どもたちはその傷をいやすことも出来ないまま、世間の目を避け、戦後の長い期間を生きてきました。写真家による様々なアプローチによって、犠牲者の沈黙の歴史を伝えます。写真集は2014年に手製本として45部のみ製作され、アメリカのTIME紙、イギリスTelegraph紙をはじめ、国外の様々な媒体でBest Photobook2014に選ばれ、2015年にはメキシコ、スペインを拠点とする出版社Editorial RMから1,900部が出版されました。

 

キレッキレッのライティング

 
本家大元のThomas Friedmanは今はThe World Is Fastと呼んでいるようです。flatとfastは音も似ていますので彼のネーミングセンスは健在です。昨年秋の中東での講演はゆっくりはっきり語っているのでとてもわかりやすいです。



The World Is Fast については1年半前くらいにNYTで書いていました。英検でもおなじみの論点を3つあげる書き方をしていますが、具体例の上げ方やIn sum, we’re in the middle of three “climate changes” at once: one digital, one ecological, one geo-economical.という鮮やかなまとめ方など、相変わらず見事です。容易に参考にすることはできませんが。。。

The World Is Fast
Recent Elections Missed the Biggest Challenge of All

Thomas L. Friedman NOV. 4, 2014

Why is that the biggest challenge? Because: The world is fast. The three biggest forces on the planet — the market, Mother Nature and Moore’s Law — are all surging, really fast, at the same time. The market, i.e., globalization, is tying economies more tightly together than ever before, making our workers, investors and markets much more interdependent and exposed to global trends, without walls to protect them.

Moore’s Law, the theory that the speed and power of microchips will double every two years, is, as Andrew McAfee and Erik Brynjolfsson posit in their book, “The Second Machine Age,” so relentlessly increasing the power of software, computers and robots that they’re now replacing many more traditional white- and blue-collar jobs, while spinning off new ones — all of which require more skills.

And the rapid growth of carbon in our atmosphere and environmental degradation and deforestation because of population growth on earth — the only home we have — are destabilizing Mother Nature’s ecosystems faster.

In sum, we’re in the middle of three “climate changes” at once: one digital, one ecological, one geo-economical. That’s why strong states are being stressed, weak ones are blowing up and Americans are feeling anxious that no one has a quick fix to ease their anxiety. And they’re right. The only fix involves big, hard things that can only be built together over time: resilient infrastructure, affordable health care, more start-ups and lifelong learning opportunities for new jobs, immigration policies that attract talent, sustainable environments, manageable debt and governing institutions adapted to the new speed.


The world is fastをいう前はhyperconnected worldを使っていました。2013年時点の説明ですが、動画の講演でも触れていますね。


Thomas Friedman Answers Your Questions
By HEATHER TIMMONS date published FEBRUARY 18, 2013 1:19 AM


Q. By far the most popular reader question was: Is the world still flat?
A.
I wrote the “World Is Flat” in 2004.
I have to confess, I now realize the book was wrong. The world is so much flatter than I thought.
When I wrote “The World Is Flat,” Facebook didn’t exist, Twitter was still a sound, the cloud was still in the sky, 4G was a parking place, LinkedIn was a prison, applications were what you sent to college, Big Data was a rap star and Skype was a typo. All of that came after I wrote “The World Is Flat.”
And so what it tells you is all those trends have actually taken us from a connected world to what we’re now in, which is a hyper-connected world. It’s a difference of degree. It’s a difference in kind.
I believe it is changing every job, every industry and every market.
The trends I identified have only intensified in every direction, enabling individuals to complete, connect and collaborate so much faster, farther cheaper and deeper.


時代の変化を感じさせる例としてFacebook didn’t exist, Twitter was still a sound, the cloud was still in the sky...の部分は本当に秀逸です。単に「時代が変化した」と聞くだけでは実感がともなわず素通りしやすいですが、このような例を聞くことで実感を持って「本当に時代が変わってしまったのだな」と時代の変化を感じることができます。
 

言葉は遊ぶ

 


Foreign Affairsの最新号はThe World is Flat.。前号はInequalityを取り上げていたので2号連続で経済問題を扱うことになります。



The World is Flat.は2005年に出たトーマスフリードマンの本のタイトルですね。「フラット化する世界」という翻訳書が日本でも話題になりましたが、10年経った今では表現の賞味期限も切れているので、その本来の意味とは違ったバリエーションとして使われることが多いでしょう。

Foreign Affairsのケースでは経済成長がほとんどなく成長率が横ばいとなっていることをThe world is flatと読んでいるのでしょうか。カバーの絵では空気=活気がなくなってしまったflat tireのような意味合いでThe World is flat.としていますね。

雑誌や記事のタイトルは人目を引くためにキャッチーである必要があるので、いろいろ工夫がされていて面白いですね。
 

Angelina Jolieの次回監督作は?

 
English Journalに登場したのはようやく日本でも監督作が公開されたタイミングだからでしょうか。



本人は次回作の撮影をしているというニュースがありました。一人目の養子がカンボジア人ということ、国際問題に関心を持ったのもカンボジアでの撮影からなど、彼女にとっては思い入れのある国のようですね。

AP Interview: Angelina Jolie returns to Cambodia as director
By JOCELYN GECKER
Feb. 17, 2016 8:01 AM EST


BATTAMBANG, Cambodia (AP) — Between bites of spicy Cambodian curry and fried fish with rice, Angelina Jolie Pitt explains how this tiny country with a tumultuous past changed the course of her life.

She first visited Cambodia 16 years ago to portray "Lara Croft: Tomb Raider" — the gun-toting, bungee-jumping, supremely toned action hero that made her a star. Soon after, she adopted her first child from a Cambodian orphanage and returned again and again on humanitarian missions. Now, she's back for another movie but this time as a director, and the subject matter is a far cry from Lara Croft.

"First They Killed My Father," is based on a Khmer Rouge memoir written by survivor Loung Ung that recounts the 1970s Cambodian genocide from a child's perspective. The film, which she is directing and co-wrote with Ung for Netflix, is in Khmer, with an all-Cambodian cast and according to Jolie Pitt "the most important" movie of her career. During a break from filming, she talked to The Associated Press about how, more than ever, she feels a satisfying symbiosis between her life and work.


4年前ルイヴィトン広告に登場した時は前のブログで取り上げたことがあったと思います。



"First They Killed My Father”は発表当時話題になった本ですね。このような自伝や体験談のような本の方が小説よりは読みやすいので興味を持たれた方にはオススメできます。国連英検などを考えている人にはぴったりですね。



今となってはクメールルージュの残虐な行為は異論なく批判の対象ですが、同時代の視点で物事を冷静に見つめるのは難しいものです。フランスの新聞ルモンドが最初はクメールルージュの誕生を好意的に書いていたとも聞きますから。人生をやり直したい、世界を作り直したいというのは潜在的に誰でもある心情でもありますし。。。

カンボジアについての本ではありませんが、積読になってしまっていたThe Wind from the East: French Intellectuals, the Cultural Revolution, and the Legacy of the 1960sの読書を再開しようと思います。

『1968 パリに吹いた「東風」 フランス知識人と文化大革命』
□リチャード・ウォーリン著・福岡愛子訳
 

English JournalのXデー

 
物騒なタイトルですみません。もちろんそんな状況は喜ばしくないのですが、時代の流れを強く感じています。広告向けの資料で発行部数が書いてありました。

刊行形態:月刊誌(毎月6日発売)
判型 :B5判 左開き(音声CD1枚付) ページ数 :約160ページ 販売部数:45,000部
定価 :本体価格1,400円+税


2000年ごろの情報から10万部も部数を減らしているんですね。

英語雑誌7誌・編集長に聞く!
 ENGLISH JOURNAL
『地球時代の英語情報誌』 
創刊30年・主な読者層/20代後半~30代前半の社会人・発行部数/15万部・購読スタイル/書店購入が中心


CNN English Expressも次号からリニューアルするそうです。

『CNN english express』誌面リニューアルと価格改定(値下げ)のご案内

スマホの登場で英語学習環境が変わってきていることが大きいのかもしれませんが、日本語訳や解説がある素材は英語学習者にとって本当にありがたいです存在なので英語学習雑誌には頑張ってもらいたいところです。

例えば、今月号に掲載されたアンジェリーナジョリーのスピーチはネットで無料でスクリプトも手に入りますが、日本語訳と一緒に読めたり、細かく別れたトラックでリピート再生などできた方が英語学習としては助かりますよね。



United Nations Security Council (7433rd Meeting), Open Briefing on the Humanitarian Situation in Syria, Remarks by Angelina Jolie Pitt, UNHCR Special Envoy for Refugee Issues. New York, 24 April 2015. Remarks at the UN Security Council
Special Envoy, 24 April 2015


English JournalをiPhoneで読んでその方が便利に感じています。フォーマットは変わってもいいので、このような学習プラットフォームは今後もなんらかの形で残っていって欲しいです。
 

場にふさわしい語り口を

 
コバンザメのようで恐縮ですが今回もMorite2さんのPart4紹介に便乗させてもらいます。例題は授賞式での紹介スピーチでしょうか。

It is an honor to introduce Cheryl Beatie, my old friend and Willton Glass’s salesperson of the year.

式というフォーマルな場ですから語り口も少し改まった形になりやすいのは日本でも同じでしょう。口語が入るからといってTOEICで闇雲に使われるのではなくその場に合ったかたちで登場することになるでしょう。

早々と大統領選撤退表明したクリスティー知事でit is my honor to introduce New Jersey's own, Jon Bon Jovi.という表現がありました。



When you get to be the Governor of New Jersey, you get the incredible honor of introducing people who make New Jersey, New Jersey and for his foundation and all of the work that he and his family do, they have provided people with enormous hope that we never forget. We never forget the people who have been hurt, and we never forget where we came from, and so, as a proud son of New Jersey first, and then second, as the Governor of New Jersey, it is my honor to introduce New Jersey's own, Jon Bon Jovi.

It is an honorにはいろいろバリエーションがあります。



It's a privilege for me to be able to do this tonight, and come here, so I've got some random memories in the form of a letter to John.

https://rockhall.com/inductees/john-lennon/transcript/paul-mccartney-inducts-john-le/


It’s my great pleasure tonight to induct Paul McCartney into the Rock and Roll Hall of Fame.

古い動画ばかりですみませんが、今回のグラミーでは見つけられなかったので。。。



Art is the unapologetic celebration of culture through self-expression. It can impact people in a variety of ways for different reasons at different times. Some will react. Some will respond. And some will be moved. These are the records that moved the masses in 2015.

表現の面白いところは文脈に応じて受け止め方も変わること。ビヨンセの上記の言葉はスーパーボールのパフォーマンスへの批判に対する返答かもしれないと書いている記事がありました。もちろんこういうのは確証のある話ではないのでBeyonce also seemed to make a statementのようにseemを使っていますね。

Beyonce also seemed to make a statement when she presented the final award for the night, record of the year.
"Art is the unapologetic celebration of culture through self-expression. It can impact people in a variety of ways for different reasons at different times. Some will react. Some will respond. And some will be moved," she said, seeming to speak to those who were critical of her Super Bowl performance of the anthem, "Formation."


 

(勝手予想)Wheelbarrowはもう出ない

 
いよいよ早いところで明日新形式のTOEIC公式問題集が発売されますね。自分は何を血迷ったかAmazonで注文してしまったので少し待つ必要があるかもしれません(涙)また、テキスト化してから記事を書き始めようかなとも思っています。

発売されてしまうと勝手な予想もできなくなるので悪あがきをしておきます。

「Wheelbarrowはもう出ない」としたのは中級者と上級者を分けようとして失敗するような筋悪のパート1の問題は出なくなるのではないでしょうか。パート1の問題数が10から6に変更されますが、このパートは初級者と中級者の振り分け程度で、上級者を見るパートではなくなるのではというのがYutaの勝手な予想です。

wheelbarrowとかrippleとか聞きなれない単語を出題したり、変なポイントを正解にするパート1は英語能力を測定するテストとしてはよくないです。そのあたりを嬉しそうに解説するTOEIC講師もいますが、私はこういうしょううもない問題は大反対なのです。今回の形式変更によって、こういうヘンテコリンな問題がなくなることを期待します。

でもそんなことをしたら、中級者も上級者もパート1は全問正解してしまうじゃないかと心配する方もいるでしょう。いいんです、だからこそ、8ターンもあるパート3を入れたり、特定の文脈でのフレーズの意味をわかるかという問題を入れたりしたのでしょうかから。このような問題で面白いほど中級者か上級者か振り分けることができるでしょう。

もちろん予想が大外れする可能性もありますが、TOEICが少しでもましな方向に変更してくれることを切に願っています。
 

新形式への興味 どこまで句動詞が出るのか?

 
Morite2さんが紹介してくれていた新形式TOEICのパート3では句動詞のget overが出ていました。

The doctor there helped me get over my allergies with just some changes to my diet.

get over はrecoverという意味で特段難しいものではありませんが、TOEICではほとんど登場したことがありませんでした。これも口語表現を採用する新形式の方針なのでしょうか。

(ロングマン)
get over something to become well again after an illness:
It's taken me ages to get over the flu.


TOEICで登場するgetの句動詞は以下のような句動詞とは言えないような基本的なものばかりです。

get back to …  〜に返答する
Could someone please get back to me and let me know who the instructor for the class is?

get off … 〜(乗り物)から降りる
if you are headed for the International Airport, you should get off the train at Wellington and switch to Line C

get to … (場所)へ行く
How do I get to the accounting office?
Take the stairs to the third floor.

何度か書いていますが、TOEICは英語を母国語としないノンネイティブとのコミュニケーションも念頭に置いているのでイディオムや句動詞を積極的に使うことはしていないとみています。ですから、パート3の会話が句動詞ばかりで意味がとれなくなるケースは今後もないと思いますが、新形式になってどういった句動詞が使われるようになるのかも注目ポイントの一つですね。

もちろん、TOEICの新形式の方向性がより良い変更といえるのかは、時間が経ってみないとわからないでしょう。
 

便乗企画 – 新形式TOEICの口語表現

 
Morite2さんがPart6やPart3の問題のリンクも紹介してくれていますね。忙しい中、ブログで発信し続けてくれているMorite2さんはありがたい存在ですね。このブログではPart3についてみてみたいと思います。Yutaの関心事は新形式になることで、どのような口語がどれだけ使われるようになるのかということです。

新形式TOEIC Part 3問題日本最速公開

このパート3の問題は2名で8ターンですね。新形式のサンプルにあったPart3は3名で8ターンでしたから、8ターンを標準とみなしているのかもしれません。割合が90%と出ていますが難単語はallergiesくらいでした。

Words checked = [108]
Words in Oxford 3000™ = [90%]

新形式のサンプルにあった3名のやり取りのものは90語ですから、今回の方が語数は少し多くなっています。といってもvol6 Test1のQ56-58やQ62-64は以下の通り120語を超えていますので、語数が増えているわけではないことに注目したいです。

vol6 Test1のQ56-58
Words checked = [122]
Words in Oxford 3000™ = [90%]

vol6 Test1のQ62-64
Words checked = [122]
Words in Oxford 3000™ = [98%]


口語表現としてこれまでの公式問題集で登場してこなかったのが、have toと同じように使われるhave got to doというもの。

M You should visit a clinic I go to on the other side of town. The doctor there helped me get over my allergies with just some changes to my diet.
W Really? You’ve got to give me that doctor’s name, then.


良さそうな病院を進めている同僚に対して、You’ve got to doでその医者の名前を教えてくれるように催促・依頼しています。文末にthenもあるので「それなら〜してよ」みたいな感じになるでしょうか。

前回のサンプル同様、今回も会社の同僚同士の会話ですので、口語表現が使われやすいシチュエーションです。店員と客や得意先との会話では、これまで通りの丁寧目ではないかと思うのですがどうなるでしょうか。

口語の定型表現I owe you one.もこの会話で登場していました。公式問題集だけでなく、公開テストでどんな口語の定型表現が使われたか調査することがTOEIC教材作成者のノルマの一つになりそうですね(苦笑)

M Try Beth Parent in Human Resources.
W Thanks. I owe you one.


表現ごとに辞書の説明の度合いが違ったりますから、できれば辞書は複数揃えた方が安心です。

(ロングマン)
Thanks a lot for being so understanding about all this - I owe you one (=used to thank someone who has helped you, and to say that you are willing to help them in the future)!

(ケンブリッジ)
I owe you (one)
informal
› said to thank someone for helping you and as a way of saying that you will do something for them in the future:
Thanks for the help, Bill - I owe you one.


(プログレッシブ)
I owe you one.
((話))すっかり世話になっちゃったね, この借りはいつか返すから.

(ウィズダム)
コミュニケーション
A: I owe you one. これで1つ借りができたね[恩にきるよ].
B: No problem. かまわないよ.
❢お礼の表現. ⦅くだけて⦆ではoneが省略されることもある. 応答はほかにSure., You bet.なども.

その中でも説明の丁寧さではウィズダムは頼りになりますね。
 

新形式TOEICキャッチコピー ChangeはChance

 


暇人ですよね。つい浮かんでしまって書いてみました。ええ皆の声が聞こえてきますよ。こんなのは誰もが一回は思いついたけど口に出していないだけだよという声が。。。(汗)でも新形式TOEICのプロモーションで使ってくださる方、ご自由にお使いください(笑)まあ、といってもアルクのChangeという画像をみて思ったことにすぎませんので、使えないかもですね(滝汗)

ベタベタなフレーズ。やはりすでにいろいろな方が書いておられます(苦笑)なかなか粋な写真もあったので一緒に引用させていただきます。

Thursday, September 10, 2015
Change is a Chance


change image

Change is our chance to do something different. If there is no change, there is no chance to improve. One of the most debilitating phrases in education is "But that's not how we used to do it."

How we "used to do it" yielded the results we used to get.

Those results were not good enough.

To achieve more, we must to do things differently.


Huluでスティーブンキングのあのドラマがやるそうですね。こちらは
If You Had a Chance to Change History, What Would You Change?となっています。


 

TOEICでのSure thing

 
Morite2さんのブログで紹介されていた新形式のパート7問題。目に入ったのはSure thingという表現。

Perelli, Jeff 1:07 P.M.
Karen? It’s Jeff in maintenance. Can you help me with something?
Sipowics, Karen 1:07 P.M.
Sure thing. Before I forget, thanks for setting up the microwave in the employee lounge. I’m here now on my morning break. What can I help you with?


提案や依頼を快諾する表現ですが、サンプル問題でも登場していたものです。口語よりに変更された格好の例ですね。このようなチャットは話し言葉と書き言葉の境は曖昧になっています。。。

(オックスフォード)
sure thing(informal)
used to say “yes” to a suggestion or request
“Are you coming?” “Sure thing.”


(新形式サンプル問題)
SAM BACH 12:10
I do. Would you mind meeting me at the door after I go through customs?
AKIRA OTANI 12:15
Sure thing. Parking spots can be hard to find, but now I’ll have extra time to drive around and look.


これまでのTOEIC問題集ではSure thingが登場したのは最近の750対策や600対策の本でのみでした。新テクノロジーも出てきますし、新形式対策としてはますます直近の模試が重要になるんでしょうね。

750
W Hi, I’m calling because I haven’t yet received my electricity bill, and it should have arrived two weeks ago. I moved last month and forwarded all my change of address information. Could you check on this?
M Sure thing. I’ll just need your current billing address to check on your account.

750
M Ah, that’s what confused me. I’ve brought packages here before and remember going up that stairway. OK. Thanks for your help.
W Sure thing. Actually, we’ve had a lot of confusion lately because that whole area is blocked off. I’ll make a handwritten sign now and post it at the entrance.

600
W Oh, hi. As a matter of fact, we just hired a new resource librarian here at our advertising agency, and she’s planning to keep our subscription going. Thank you for the reminder.
M Sure thing. Also, I’ll mention that, starting with our Spring issue, you can watch award-winning advertising videos via our free mobile phone application. You simply tap your phone on a page’s barcode and the video plays on its screen.


上記の3つの例を見てすでに気づいた方もいらっしゃると思いますが、下の2つの例はお礼に対してSure thingと返しています。ウィズダムやマクミランはこのあたりの表現もカバーしてくれていました。どちらも米語とラベリングしています。

(ウィズダム)
sure thing⦅主に米話⦆
1 もちろん, いいとも, オーケー; わかりました, そうします
▸ “Can I go with you?” “Sure thing.”
「一緒に行ってもいいかい」「もちろんよ」.
2 〖a ~〗確実に起こる[成功する]こと.
3 どういたしまして, いやいや (!感謝の言葉を受けて) .

(マクミラン)
sure thing
1 used for agreeing to something
‘Can you give me a hand moving this table?’ ‘Sure thing.’
2 AMERICAN used as a reply when someone thanks you
‘Thanks for your call, Joe.’ ‘Sure thing.’


多義性を帯びるということは、出題されやすい表現ということでしすね(笑)
 

(続)Otsuchi Future Memories

 
岩手県大槌を撮影した写真家について2014年8月のブログで紹介していますが、ナショナルジオグラフィックのサイトでも取り上げられていました。

PROOF: 4 days ago
Life Happened Here: Tsunami Survivors Revisit Ruined Sites

Author Jeremy Berlin

Five years ago a massive earthquake struck off the eastern coast of Japan. The tsunami it unleashed destroyed large swaths of the island nation, killing nearly 16,000 people, causing $200 billion in damages, and roiling the lives of those who survived.

One of the hardest hit places was Otsuchi, a small fishing community on the northeastern edge of Honshu, Japan’s largest island. When the floodwaters receded, its population had been decimated and displaced.


来月であれから5年となりますね。。。
 

あの感動スピーチをもう一度

 
先ほど紹介させていただいたブログに2008年のスーパーチューズデーでのオバマのスピーチについてコメントしていました。オバマのマイベストの演説で、クライマックスだけを見直してみても、若者がサンダースに熱狂しているのも分かる気がしました。



Transcript
Obama on Super Tuesday: 'Our Time Has Come'

Wednesday, February 6, 2008; 12:39 A

18分37秒からあたりから
You see, the challenges we face will not be solved with one meeting in one night. It will not be resolved on even Super duper Tuesday.
おわかりのように、目の前にある課題は一夜の会議一つで解決するものではないのです。超スーパーチューズデーでも解決できません。

Change will not come if we wait for some other person or some other time. We are the ones we've been waiting for. We are the change that we seek. We are the hope of those boys who have so little; who've been told that they cannot have what they dream; that they cannot be what they imagine.
Yes they can.
変革を起こすには他の誰かを、別の機会を待っていてはいけません。わたしたちこそが待ち望んでいたものなのです。わたしたちこそが求めている変革なのです。わたしたちこそが希望なのです、ほどんど何も持たないあの少年たちにとっての。少年たちはずっと言われ続けてきました。夢に描いているものは手に入りっこない、夢見る自分にはなれっこないと。きっと、彼らにはできます。

We are the hope of the father who goes to work before dawn and lies awake with doubts that tell him he cannot give his children the same opportunities that someone gave him. - Yes he can.
わたしたちは希望なのです。明け方に出勤する父親にとっての。彼はなかなか寝付けません。自分が受けたのと同じ機会を子供たちに与えられるか不安でたまらないからです。 きっと、彼にはできます。

We are the hope of the woman who hears that her city will not be rebuilt; that she cannot somehow reclaim the life that was swept away in a terrible storm. - Yes she can.
わたしたちは希望なのです。住み慣れた町の再建は難しいと言われた女性にとっての。彼女は、猛威を振るった嵐に台無しにされた生活を取り戻しはできないとも言われました。 きっと、彼女にはできます。

We are the hope of the future; the answer to the cynics who tell us our house must stand divided; that we cannot come together; that we cannot remake this world as it should be.
わたしたちは未来の希望なのです。さめた人々にとっての答えなのです。さめた人たちは私たちに言います。私たちの国は分断されたままのほうがいいとか、私たちは団結できないとか、私たちにはあるべき姿にこの世界を再建することはできないとかと。

Because we know what we have seen something happened over the last several weeks, over the past several months, we know that what began as a whisper has now swelled to a chorus that cannot be ignored; that will not be deterred; that will ring out across this land as a hymn that will heal this nation, repair this world, and make this time different than all the rest - Yes. We. Can.
でも、わたしたちは分かっています。わたしたちが目の当たりにしてきたことを。ここ数週間で、過去数ヶ月の間に何かが起こったのです。はじめはささやき程度にすぎなかったものが、今ではいたるところで声が上がり無視できないほどになりました。もうとめることはできないでしょう。この土地に賛歌として響き渡ることでしょう。この国を癒していく、この世界を復興させていく、そして、この時代を他のどの時代よりも特別なものとしていく賛歌として。きっと、私たちにはできます。

いろいろと思い出しますねえ、しみじみ。。。

 

祝! 東京国際文芸フェスティバルが復活!

 
今年は開催されるようです! 英語学習者は英文学=ディケンズとかオースティンどまりの人が多いので、現代作家に触れる、しかも、アジア作家に触れるまたとない機会となります。

【お知らせ】東京国際文芸フェスティバル2016 海外招聘作家  Tokyo Literary Festival 2016 Authors
2015.12.24


文芸フェスティバルを楽しみにして下さっている皆様へ

2015年も終わりに近づき、文芸フェス開催までいよいよ2ヶ月程となりました!
お待たせしておりましたが、事務局より招聘作家についてお知らせいたします。

現在、来日が確定している作家のラインナップは、以下のとおりです。

・リュドミラ・ウリツカヤ(作家/ロシア)
・イーユン・リー(作家/アメリカ)
・セス・フリード(作家/アメリカ)
・スティーヴ・エリクソン(作家/アメリカ)
・ジョン・フリーマン(作家、書評家、文芸誌「フリーマン」編集長/アメリカ)
・盛可以(作家/中国)
・シャマン・ラポガン(作家/台湾)
・プラープダー・ユン(作家、編集者/タイ)
・ディナ・ザマン(作家/マレーシア)
・ジョアンナ・クルス(作家/フィリピン)

※夏頃に一部メディアで招聘決定をお知らせしておりましたオルハン・パムク氏、ダニエル・アラルコン氏の来日は、両氏の事情によりキャンセルとなりました。

日本からは、角田光代、川上弘美、川上未映子、桐野夏生、柴田元幸、高樹のぶ子、
中島京子、中村文則、西加奈子、平野啓一郎、古川日出男の各氏などの参加も決定しています。


英語を第二外国語として学んだにもかかわらず評価の高い作品を生み出しているイーユン・リーさんの作品はこのブログでも紹介させていただいたので興味があるところですが、「おおっ!」と思ったのは詩人のエリザベス・アレグサンダーを招聘しているところです。

東京国際文芸フェスティバル2016オープニング!

<第1部>
「私たちはただのノイズ、私たちは言葉で出会う」
――アメリカの国民的詩人と三ヶ国の学生詩人によるポエトリーリーディング


オバマ大統領就任式での朗読「Praise Song for the Day」が世界中の注目を浴びベストセラーとなった詩人、E・アレグザンダーによる日本初登壇。そして「詩が紡ぐ異文化交流」を体現する3カ国(日・米・韓)学生詩人によるポエトリー・パフォーマンス。



「私たちはただのノイズ」という部分は就任式で朗読した詩で以下のようにでてきます。

All about us is noise. All about us is

noise and bramble, thorn and din, each

one of our ancestors on our tongues.

この詩はYuta個人にとっても思い出深いものです。まだブログを始めていないころmarchさんという方のブログにお邪魔してコメントをさせてもらったところでした。今ではTOEIC界のカリスマとなったHUMMERさんのコメントもあります。。。marchさんとのこのやり取りは今でも印象に残っています。オバマ大統領に熱狂していた自分が懐かしいような恥ずかしいような(苦笑)。ちょうどオバマ大統領が出馬宣言をしたSpringfieldに立ち寄ったそうですが、あれからいろいろと時が過ぎたのだなと実感します。



残念ながらその週は海外に出てしまうのでフェスティバルに参加できないのですが、興味のある方は是非是非!!
 

実例に触れていく

 
先ほどの外相級国際会議のサイトにはAgendaとParticipantsが公開されています。Welcome RemarksがあってOpening StatementsがあってIntermissionがあってと、ざっと流れを見るだけもちょっとしたTOEIC対策になりますね。

AGENDA AND PARTICIPANTS

Friday, February 12, 2016
03.00 p.m. Welcome Remarks

03.05 p.m. – 03.45 p.m. Opening Statements

03.45 p.m. – 04.45 p.m. Special Address by His Majesty King Abdullah II of Jordan

Intermission

04.45 p.m. – 05.45 p.m. Panel Discussion

07.45 p.m. – 10.00 p.m. Reception hosted by the Lord Mayor of Munich

10.15 p.m. – 11.15 p.m.Night Owl Session: The Plot Sickens – The Health-Security Nexus



Reception hosted by the Lord Mayor of Munichでのreceptionは歓迎パーティーのことでしょうね。receptionは「受付」「ホテルのフロント」なども指すので気をつけたいです。

(ロングマン)
reception
3. [countable] a large formal party to celebrate an event or to welcome someone:
It's an ideal location for a wedding reception.
The occasion was marked by a civic reception.


TOEICでは以下のような用例がありました。

In recognition of your generosity as a museum member, you are invited to attend a special reception celebrating the opening of the A. C. Hamilton Wing for European Art at the Canterville Museum.

いくら午後3時から始まるといってもパワフルだなと思ったのは深夜まで開かれていること。Night Owl Sessionと呼んでいます。informalとあるのでTOEICで登場するかは微妙ですね

(COBUILD)
A night owl is someone who regularly stays up late at night, or who prefers to work at night. (informal)

Agendaはもとがラテン語で単数形がAgendumのようですが今では普通の英語として扱われているようです。プログレッシブは(もとa・gen・dum / d énd m/ の複数形;今はふつう単数扱いで, 複 ~s, ~)のように丁寧に説明してくれたり、以下のようにNoteをつけている英英辞典もありますが、そういう説明すらしないものも少なくありません。

Usage note
Expand
Agenda, “things to be done,” is the plural of the Latin gerund agendum and is used today in the sense “a plan or list of matters to be acted upon.” In that sense it is treated as a singular noun; its plural is usually agendas: The agenda is ready for distribution. The agendas of last year's meetings are printed in the official minutes. The singular agendum, meaning “an item on an agenda,” is rare.


(コリンズ)
agenda
noun
1. Also called: agendum (functioning as singular) a schedule or list of items to be attended to
1. Also called: agendas, agendums (functioning as plural) matters to be attended to, as at a meeting of a committee


(COBUILD)
agenda
Word forms: agendas
countable noun
An agenda is a list of the items that have to be discussed at a meeting.“ ⇒ This is sure to be an item on the agenda next week.”


会議全体の議題を指すのでagendaが登場することがほとんどで、Usage noteの例文のように複数の会議を取り上げるような場合でないとagendasは登場しないのではと思います。

The agendas of last year's meetings are printed in the official minutes.

まあ、言葉の使われ方は時代とともに変わっていく例の一つですね。
 

野次馬アメリカ大統領選挙

 


昨日の討論会でヒラリーが女性であることのアピールを控えたというのはこのような一件があったからかもしれないんですね。オルブライト元国務長官はさっそく弁明していました。“There’s a special place in hell for women who don’t help each other.”は「地獄に落ちるわよ」という脅しになるでしょうからまあ弁明しなければいけないのもわかります。それだけSandersの勢いが強くなって焦りがでているということでしょうか。

Madeleine Albright: My Undiplomatic Moment
By MADELEINE ALBRIGHTFEB. 12, 2016

I HAVE spent much of my career as a diplomat. It is an occupation in which words and context matter a great deal. So one might assume I know better than to tell a large number of women to go to hell.

But last Saturday, in the excitement of a campaign event for Hillary Clinton in New Hampshire, that is essentially what I did, when I delivered a line I have uttered a thousand times to applause, nodding heads and laughter: “There’s a special place in hell for women who don’t help each other.” It is a phrase I first used almost 25 years ago, when I was the United States ambassador to the United Nations and worked closely with the six other female U.N. ambassadors. But this time, to my surprise, it went viral.


フェミニストのグロリア・スタイナムも“When you’re young, you’re thinking: ‘Where are the boys? The boys are with Bernie,’ ”と言ったとか。。。こちらはサンダースを応援するのは頭の悪い尻軽女だと馬鹿にしているようなものですよね。。。

オルブライトさんはいつものエピソードを紹介して締めています。

A few years ago, not long after Hillary Clinton succeeded Condoleezza Rice as secretary of state, one of my granddaughters asked: “So what’s the big deal about Grandma Maddy being secretary of state? I thought only girls are secretary of state.”

My hope is that young women like my two granddaughters — those who have lived in a world where Roe v. Wade is the law of the land, who played school sports thanks to Title IX and who have never had to check “married” or “single” on a job application — will build on the progress we have made. But that will happen only if women help one another. And for those who do that, there will always be a special place of honor.


若者にとっては頑張って勝ち取ったというのもピンとこないし、そんなことがかっこ悪く感じてしまうのでしょうかねえ。個人的には8年間我慢したし、4年間はオバマ大統領を支えてきたヒラリーさんに大統領になってもらいたいですが、そんな感想を持つ自体が自分も古い世代に属しているのかもしれません(苦笑)
 

(続)To Kill a Mockingbirdがブロードウェイに

 
昨日取り上げたトピックをニューヨークタイムズではより深く掘り下げてくれていました。NYTの記事は長めで、英検1級の最も長い長文問題よりも長く、1000語を超えることも多いですが、これくらいの長さには慣れるようにしたいです。そうでないといつまでたってもTIMEのカバーストーリーとかが読めるようになりません。興味のあるトピックだけでも構いませんのでまずは読むことから始めましょう。

‘To Kill a Mockingbird’ Is Headed to Broadway
By ALEXANDRA ALTERFEB. 10, 2016

Words checked = [1132]
Words in Oxford 3000™ = [82%]


昨年のLeeの作品が影を落としてしまっているから、今回の舞台化はオリジナルのファンには朗報だという書き方をしています。

The Broadway debut is a new cultural milestone for “Mockingbird,” which in the last year has been overshadowed and diminished by the controversial publication of Ms. Lee’s novel “Go Set a Watchman.”

The release of “Watchman” last summer was clouded by questions over why Ms. Lee, who is 89 and shuns interview requests, suddenly decided to release another book decades after her celebrated debut. Even more troubling for some fans and readers, “Watchman” introduced a radically different version of the lawyer Atticus Finch, the moral center of “Mockingbird” and one of the most beloved figures in American literature.

In “Mockingbird,” which takes place in a small Alabama town during the Great Depression, Atticus is depicted as a gentle scholar who risks his life to defend an unjustly accused black man. That image was undermined by “Watchman,” which portrays Atticus as an aging bigot who rants against his grown-up daughter, Scout, when she argues in favor of racial integration.

Seeing the heroic, principled Atticus played in the flesh could be a balm for “Mockingbird” fans who felt his character was tarnished by “Watchman.”


記事全体を読んでもらうとわかりますが、ブロードウェイ舞台化の許可を与えていなかったLeeがようやく許可をしたそうなので、別にLeeの実態が差別主義者だとは言えないようです。

A new stage production of “Mockingbird” could also animate the novel’s themes of racial injustice and the pervasiveness of bias and inequality — issues that resonate deeply at a moment when the country is wrestling with many of the same problems.

“There’s this hunger for a hero, especially now, when we can’t find one anywhere,” said Claudia Durst Johnson, author of “Understanding To Kill a Mockingbird.” “The play could reinforce the book, just as the movie did.”


恥ずかしながらイマイチよく分からない部分があります。昨年Go Set a Watchmanがでた時に To Kill a Mockingbirdの本も映画もみてみたのですが、アメリカ人がNo1ヒーローと選ぶほどのものかというのがピンとこないのです。もちろん素晴らしい作品で、アティカスの人格にも魅了されたのですが。。。



アメリカ人にとって大切な作品であることは2012年の出版50周年のビデオをみてもわかります。普通の人にとっては学校の課題図書で読まされたものというイメージなのでしょうね。



リンク先のCBSのレポートは50周年を祝う地元の様子を伝えてくれています。

昨年の出版を受けての特集も見応えがあります。



NYTの記事で個人的に興味深く感じたのは、Sorkinが駆け出しの頃、To Kill a Mockingbirdの映画と原書を読み比べたりして、ドラマの構成を独学していたというエピソードです。

Mr. Sorkin, who is best known for his trademark, machine-gun spray of dialogue in TV shows like “The West Wing” and “The Newsroom,” got his start as a playwright in the 1980s. After he graduated from Syracuse University, one of the ways he taught himself dramatic story structure was by closely studying the 1962 movie of “To Kill a Mockingbird” and comparing it with Ms. Lee’s novel, which he reread repeatedly, he said.

TOEICの学習でも公式問題集を隅から隅まで分からない単語を調べて、話の進め方なども学んだりして使い倒せというアドバイスをする人がいますが、それに近いものを感じますね。

 

#MSC2016とか #MunSecConfって?

 


ここ数日で国際関係ニュースのツイートで#MSC2016とか #MunSecConfをみかけるようになったので何にかと思って調べてみたら、ミュンヘンで外相級の国際会議が開かれているんですね。ドイツの地名は英語だと随分響きが変わるので要注意です。

DIPLOMACY
World leaders gather for security summit in Munich

Leaders from 30 countries have arrived in Munich to attend the annual security summit. The conflict in Syria and Russia's role - both in the war and in the Ukraine crisis - are topping the agenda this year.

ウエブサイトによる説明は以下の通りです。参加者名簿を見る限り中国の外相は参加しているようですが、日本の外相は参加しないようです。

About the MSC

Over the past five decades, the Munich Security Conference (MSC) has become the major global forum for the discussion of security policy. Each February, it brings together more than 450 senior decision-makers from around the world, including heads-of-state, ministers, leading personalities of international and non-governmental organizations, as well as high ranking representatives of industry, media, academia, and civil society, to engage in an intensive debate on current and future security challenges.

In addition to its annual flagship conference, the MSC regularly convenes high-profile events on particular topics and regions and publishes the Munich Security Report. All its activities aim at offering the best possible platforms for a frank and open exchange of ideas and opinions.

In 2016, the MSC was once again named "Best Think Tank Conference" in the world by an extensive University of Pennsylvania study.


「そうか!」とようやくつながったのが以下のニュースを思い出した時。ミュンヘンでアメリカとロシアの外相が会うことができたのもこの国際会議に参加するからだったのですね。



シリア関係国会合 1週間以内の停戦で一致
2月12日 12時03分
 

GlobalかUniversalか

 


ジュンパラヒリの動画を探していて見つけたものです。2014年にインドで開催されたトークショーで豪華なメンバーが揃っています。フランゼンがインドにいってこういうイベントに参加しているとは意外ですね。商業化優先、英語覇権はトレンドは文学の世界でも同じなようで、文学に興味がない人でも関心を持てる内容になっています。

11分25秒あたりからのジュンパラヒリの話は共感します。グローバルという言葉に我々が反感を覚えるのは商業主義に染まっているためで、ユニバーサル=普遍性という言葉の方がしっくりくる。作家としては個別性を超えた普遍性を求めているといった内容を語っています。

もちろんフランゼンが警告しているようにuniversalであることは同一化することともちがいますし、普遍性を求めれば普遍性を獲得できるという単純なものではないでしょう。

THE GLOBAL NOVEL
January 19, 2014 · by randomhouseindia


The question of whether ‘global’ is a private or a public category is cast on Jhumpa Lahiri, who says, “I think that we might want to distinguish between the word ‘global’ which to me seems almost at the point of commercial term…the word ‘universal’ which is the more aesthetic question…I think that’s what we as writers, as artists want to do is to try to transcend the barriers of ourselves, of what makes us specific and unique and limited as people…and reach people inspite of who they are.”

Global is an intimidating word which sometimes leaves things unrooted and as an African writer it might make things difficult for writers like Maaza Mengiste, who might not be comfortable becoming catalogued under such a term.

(中略)

The whole question of universality or ‘global’ brings us to Jim Crace who says that “As a writer I don’t really introspect or feel I am inhabiting literary categories or literary theories. I don’t even think of the reader. For me it is kind of a private act that becomes embarrassingly public when it is published”. But as a reader he adds on, he has more clarity of what a ‘Global Novel’ can be. He says reading novels by non-English writers changes his perspective of a country, like reading ‘Things Fall Apart’ by Chinua Achebe changed his perception of colonizers and the colonized. Jonathan Franzen agrees and adds that, “the worst way to be universal as a writer, seems to me, is to seek to be universal.” He also admits that the scariest thing of this increasingly globalized world is the homogenization of global culture.


ラヒリは違う文化を伝える翻訳者の役割に期待を寄せていますが、中国作家のXiaolu Guoは英語で書かないと存在しないものとみなされる危機感を強く感じているようです。

 

外国語で書くこと

 


ジュンパ・ラヒリがイタリア語で書いた本『べつの言葉で』が英語に翻訳されたようです。日本語は昨年の秋にすでに訳されていましたね。予想通りというか、ニューヨークタイムズでは酷評されています。

Review: Jhumpa Lahiri’s ‘In Other Words,’ a Writer’s Headlong Immersion Into Italian
Books of The Times

By DWIGHT GARNER FEB. 9, 2016

“In Other Words” is, sadly, a less ecstatic experience for you and me. It’s a soft, repetitive, self-dramatic and self-hobbled book, packed with watercolor observations like: “There is pain in every joy. In every violent passion a dark side.” That someone gets a lot out of writing something does not necessarily mean anyone else will get a similar amount from reading that thing. If only literature worked that way.
This book, which is presented in a dual-language format (Italian on the left-hand pages, English on the right), chronicles a long obsession. Ms. Lahiri first traveled to Italy in 1994, as a college student. She returned frequently over the years, often on trips to promote her books.


薄い本ですし、コスパから言えば、渡辺由佳里さんの2015年 これを読まずして年は越せないで賞 のIV. フィクション(文芸小説)部門で選ばれていたBrief History of Seven Killingsを買ったほうがいいのはわかっていましたが、外国語学習者としてどんな気持ちか知ってみたかったこともあり買ってみました。

ただニューヨークタイムズでは紋切り型と批判された部分を鴻巣友季子さんは好意的に受け止めてくれています。

今週の本棚
鴻巣友季子・評 『べつの言葉で』=ジュンパ・ラヒリ著

毎日新聞2015年11月15日 東京朝刊

 買い物のさいに投げかけられる何気ない残酷なひと言。文芸フェスティバルで自分のイタリア語の文章を自己翻訳する困難さ。公園をランニング中にイタリア語で丸ごと降りてきた「物語」。ラヒリは雑多な日常のなかに耀(かがや)く瞬間を拾いあげる。「壊れやすい仮小屋」の章は、私にはまるで芭蕉の「奥の細道」のイタリア語訳のようにも感じられた。書きだしはこうだ。
 「イタリア語で読むとき、わたしは自分をお客か旅人のように感じる」
 外国語とかかわる者は永遠の客人(まれびと)か旅人だ。芭蕉の「百代の過客(かかく)」を英訳者のアイヴァン・モリスは「常(とこ)しえのtraveler/voyager(旅人)」と訳し、ある独訳者は「永遠の中にほんのいっとき留(とど)まるgast(客人)」と訳した。複雑な文化的背景をもち、常に言語と言語の間に住まうラヒリはまさに「日々旅にして、旅を栖(すみか)と」する過客として、自らを新しく作り変えていく。「わたしには祖国も特定の文化もない。もし書かなかったら、<中略>地上に存在していると感じられないだろう」と。


ご参考までに英訳では以下のようになっていました。

THE FRAGILE SHELTER
When I read in Italian, I feel like a guest, a traveler.

*******

Ever since I was a child, I’ve belonged only to my words. I don’t have a country, a specific culture. If I didn’t write, if I didn’t work with words, I wouldn’t feel that I’m present on the earth.


NPRにも登場して自分の言葉を探すことについて話していました。

Jhumpa Lahiri Finds Freedom In Italian Memoir: 'No One Expected Me To Do It'
Updated February 8, 20167:02 PM ET

SHAPIRO: I hope this question doesn't sound rude. But when you have such a successful authorial voice in English, does it seem at all hubristic to go searching out a new one? You know, so many authors with - they live their lives striving to have the kind of voice as an author that you have. And you sort of say, well, that voice was fine, but I'm going to try to get a new one.
LAHIRI: Well, I have always been searching to arrive at a certain voice that will probably elude me forever. In fact, it will. So it's the search for that voice that, for me, drives the whole thing forward. And you know, I wrote my first book, and I thought, well, OK, how can I express myself more clearly in a way that's more true and more satisfying? So then I write another, and then I write another. And then I write another, and I don't feel any satisfaction in the end.


SHAPIRO: How would you describe this unattainable ideal voice that you're looking for?
LAHIRI: I don't know. I mean, I just want it to be true. I want it to be true, and it want it to be strong. And I want it to be pure. But these are lofty ideals, and language is a very messy thing. It's a very complicated thing. So perhaps that's why I say that that voice is an illusion. You know, it's an ideal that I'm moving toward, you know? It's, like, the closer you get, the farther away it gets. But I think - isn't that the point of creativity - to keep searching?

薄い本ですしシンプルな書き方ですので英語学習者には読みやすいですし、外国語に格闘する姿は共感できるものです。洋書を何から読んでみていいか迷っている方にはオススメです。
 

新テストは読ませるテストに

 


釣りタイトルすみません。アメリカの大学進学適性試験SATが来月からリニューアルするそうでこれまでより読ませる方向に行くのではないかというのです。3番目のパラグラフにIt has also led to a general sense that the new test is uncharted territoryとありますが、TOEICの形式変更にも同じように感じる人もいるかもしれません。リーディングに負荷がかかると英語が母国語ではない移民に負担がかかるという反応はアメリカらしいと思いました。

New, Reading-Heavy SAT Has Students Worried
By ANEMONA HARTOCOLLISFEB. 8, 2016

BOSTON — For thousands of college hopefuls, the stressful college admissions season is about to become even more fraught. The College Board, which makes the SAT, is rolling out a new test — its biggest redesign in a decade, and one of the most substantial ever.

Chief among the changes, experts say: longer and harder reading passages and more words in math problems. The shift is leading some educators and college admissions officers to fear that the revised test will penalize students who have not been exposed to a lot of reading, or who speak a different language at home — like immigrants and the poor.

It has also led to a general sense that the new test is uncharted territory, leaving many students wondering whether they should take the SAT or its rival, the ACT. College admissions officers say they are waiting to see how the scores turn out before deciding how to weight the new test.


テスト作成団体は難易度に変わりはないとしているそうですが、評者は白鯨などの文学作品や17世紀のジョンロックの思想など文章そのものが難しくなっていると指摘しているそうです。TOEICに関しても協会の発表と実際との乖離があるかもしれませんね。

The College Board said that the number of words in the reading section had remained the same — about 3,250 on the new test, and 3,300 on the old one — and that the percentage of word problems in the math sections of the old and the new test was roughly the same, about 30 percent.

“We are very mindful of the verbal load on this test,” Cyndie Schmeiser, the chief of assessment at the College Board, said. “We are keeping it down. I think kids are going to find it comfortable and familiar. Everything about the test is publicly available. There are no mysteries.”

But outside analysts say the way the words are presented makes a difference. For instance, short sentence-completion questions, which tested logic and vocabulary, have been eliminated in favor of longer reading passages, from literary sources like “Ethan Frome” and “Moby-Dick,” or political ones, like John Locke’s ideas about consent of the governed. These contain sophisticated words and thoughts in sometimes ornate diction.


Ethan Fromeという作品は知りませんでしたが映画化もされているのですね。



TOEICも受けない人からもいろいろ言われるように、SATも多くの反応があるようです。

Readers Respond to Redesigned, and Wordier, SAT
By NANCY WARTIKFEB. 11, 2016

Is it unfair to some students that the redesigned SAT, being rolled out next month, will include longer and harder reading passages and wordier math problems than before? Anemona Hartocollis’s article on the topic drew more than 900 responses from readers.

 

To Kill a Mockingbirdがブロードウェイに

 


あのWest Wingをはじめ数々の名作を生み出しているAaron SorkinがTo Kill a Mockingbirdの舞台の脚本を書くそうです。舞台は来年のようですが楽しみですね。

Aaron Sorkin writing To Kill a Mockingbird stage adaptation
BY JESSICA DERSCHOWITZ
Posted February 10 2016 — 8:25 AM EST

Aaron Sorkin is bringing Harper Lee’s To Kill a Mockingbird to Broadway.

Aaron Sorkin talks potential Lucille Ball movie at Golden Globes
Aaron Sorkin lands first director gig for poker memoir 'Molly's Game'
The Oscar-winning screenwriter is writing a new stage adaptation of the iconic novel that will show during the 2017-2018 Broadway season, producer Scott Rudin — with whom Sorkin worked on last year’s Steve Jobs — announced Wednesday. Tony winner Bartlett Sher (The King and I, Fiddler on the Roof) is set to direct.


Go Set a Watchmanが出てからなんだ本心は人種差別をやむを得ないと思っているんじゃないかという流れになってしまいやすいなか、To Kill a Mockingbirdという作品そのものに立ち返ることは素晴らしい試みです。

演出家のBartlett Sherは渡辺謙さんの「王様と私」も演出されていたようですね。ちょうど謙さん舞台返り咲きというニュースも飛び込んできました。

Ken Watanabe Announces Date for King and I Return
By Robert Viagas
11 Feb 2016
Tony nominee Ken Watanabe, who postponed his return to the role of the King of Siam in Lincoln Center Theater's Tony-winning Broadway revival of The King and I after undergoing laparoscopic surgery for stomach cancer, has set the date for his return.

Watanabe's cancer was caught at an early stage. He had been scheduled to recreate his Tony-nominated performance as King for seven weeks, March 1-April 17. He will now give his first return performance on March 17. Hoon Lee, who is currently playing the King of Siam, will play his final performance March 16.

Jose Llana, who succeeded Watanabe in the role last fall, is scheduled to perform as the King April 19-May 1.

 

パブリックビューイングは和製英語?独製英語?

 
viewingの例として「パブリックビューイング」があるじゃないかと思ったのですが、日本語の「パブリックビューイング」と英語表現としてのpublic viewingに少し違いがありそうなのでその報告です。

(大辞林 第三版)
パブリックビューイング【public viewing】
一般公開のこと。天文台で望遠鏡を一般に開放するイベントや,街頭や競技場の大型スクリーンでスポーツ競技を中継するイベントなど。


ここでまず検索リテラシーも必要だと思ったのはpublic viewingのGoogle画像検索した時のこと。この結果をみると英語でも日本語と同じ意味ではないかと思ってしまいますが、実はドイツ語でのpublic viewingのようなのです。

public viewingのGoogle画像検索

ただ検索結果をみるとドイツの応援ばっかりですよね。実はpublic viewingという表現が日本語と同じような使われ方でドイツ語でも使われているようです。ドイツばっかりなのは英語ではそのように言わないからでしょう。Wikipediaの英語版の見出しでは以下のようになっています。

Public and private screening
A public screening is the showing of moving pictures to an audience in a public place. The event screened may be live or recorded, free or paid, and may use film, video, or a broadcast method such as satellite or closed-circuit television. Popular events for public screenings include films, sporting events, and concerts. Private screening refers to the screening of a commercially made film to a group of people somewhere other than one of their homes. Private screening can be legally complex, as the rules and regulations vary from country to country.


1月の全豪テニスでpublic screeningが使われていました。

Public screening, Men's Final of Australian Open, Melbourne, Federation Square

ちょっと古いですがマレーが全英テニス決勝に挑む際にもpublic screeningがあると書かれています。

In Dunblane, the local tennis club where Andy and his brother, Jamie, learned to play is a hive of activity. In the clubhouse, seats are being set out for a public screening, "C'mon Andy" logos ironed on to T-shirts, good luck banners painted and hung. Out on the courts, Jason Balman, nine, Fraser Sheriff, nine, and his brother, Finlay, seven, are trying to emulate their hero.

ただ英語表現のpublic screeningで画像検索してみてもわかりますが普通の映画の上映なども含まれています。まあ「一般上映」という意味なので当然かもしれませんが。。。

「街頭や競技場の大型スクリーンでスポーツ競技を中継するイベント」の方はpublic screeningのようですが、「天文台で望遠鏡を一般に開放するイベント」はpublic viewingでよさそうです。ぴったりの例がありました。

Public Telescope Viewing

Currently the Tate Laboratory of Physics & Astronomy is under construction for much needed renovations. Don't worry — the rooftop dome and historic telescope will remain safe and sound! During the renovation period the Minnesota Institute for Astrophysics will be discontinuing the Friday Public Night series and are instead teaming up with the folks at the Bell Museum to bring you stargazing and much more!
Join us on the first Wednesday of each month at the Bell Museum where we will be part of the After Hours program. Similar to our Friday Public Night series, there will be a presentation followed by outdoor observing (weather-permitting) in the courtyard behind the Bell Museum. You will have the chance to observe some of the same celestial objects that have inspired sky-gazers throughout history!

*********

Schedule
The public viewing is scheduled for the first Wednesday of every month during the University's Fall and Spring semesters. A presentation will be given at each event regardless of the weather, so we'll always have something for you.


外来語は特定の状況での特定の意味を指すのに便利ですが、ネイティヴにとっては様々な意味を含む一般語の場合もありますし、そのような意味がない場合もありますので厄介ですね。ドイツ語でも英語が独特の意味を帯びて使われることがあるのは興味深いです。我々はすぐに「ほ〜ら日本人は・・・」となりやすいですので。

プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR