fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

Count me out

 
TOEICの新形式にも登場していたCount me in.というのは「私も入れて」と仲間に入れてもらう表現で覚えておくと使う機会がありそうですよね。count inがあるならcount outもあります。

(オックスフォード)
count somebody in
to include somebody in an activity
I hear you're organizing a trip to the game next week? Count me in!

count somebody out
to not include somebody in an activity
If you're going out tonight you'll have to count me out.


Count me out.は「遠慮しておく」「今回はいけない」といった意味の断り表現ですからケンブリッジのように断る理由を付け加えたほうがより良いコミュニケーションになるでしょうね。TOEICでもそういう配慮がなされています。

(ケンブリッジ)
count someone out
(omit)
› to not include someone in an activity:
"Who's coming swimming?" "Count me out – it’s too cold."




以下のような広告を打ったので大統領選に出るのではと噂されていたPaul RyanがきっぱりとCount me outと会見していたようです。





「根拠を他人に説明できるようになる」というアプローチもあるでしょうが、このような実例に触れて理屈抜きに納得していくアプローチもあってしかるべきで、その人にあった方法を選んでいけばいいと思います。
 

(続々)Giveawayやgetaway

 
アンケートのsurveyのお礼としてgiveawayがあるというメールをもらいました。

As a thank-you for your valuable time, you will be entered into a sweepstakes giveaway for a chance to win $10,000.


こういうのに触れていると中村澄子さんの「英文を読み慣れていると簡単な問題です」という解説を書きたくなる気持ちもわかりますね(笑)

(メール文面)
Dear Yuta,

At Condé Nast, we really care what you think. That's why we are asking for your help with this online survey. As a thank-you for your valuable time, you will be entered into a sweepstakes giveaway for a chance to win $10,000.*

We know you may receive countless emails each day, but since this is one of the most important surveys we are conducting throughout the year, we hope you will take some time to fill it out. Simply click below.

Click Here to Start Survey

Or, you can copy and paste this link into your browser:

Many, many thanks for your help.

Kind regards,
Condé Nast Research and Insights
 

(続)More just worldを目指して

 
BonoがNYTに寄稿していました。セレブの余技と批判することは可能ですがこのようなエネルギーがいることを粘り強く続けていることは本当にすごいことだと思います。

Bono: Time to Think Bigger About the Refugee Crisis
By BONO APRIL 12, 2016


彼の提言はI see three areas where the world should act.と書いてからFirst..., Second..., Third...とオーソドックスに書いていますね。

Those understandings should shape our response. The United States and other developed nations have a chance to act smarter, think bigger and move faster in addressing this crisis and preventing the next one. Having talked with refugees, and having talked to countless officials and representatives of civil society along the way, I see three areas where the world should act.

First, the refugees, and the countries where they’re living, need more humanitarian support. (後略)

Second, we can help host countries see refugees not just as a burden, but as a benefit. (後略)

Third, the world needs to shore up the development assistance it gives to those countries that have not collapsed but are racked by conflict, corruption and weak governance. (後略)




もう一人写真家のサルドガが25年前に撮った湾岸戦争時の写真をNYTで紹介していました。

近々発表される写真集のプロモーションのようですが、彼の活動もMore just worldを目指したものとして尊敬しています。10-15年近く前に東京で彼の写真展をやっていた時に彼の講演を聞きにいきましたが「写真家は社会活動家でなければいけない」みたいなことを語っていたのが印象的でした。

EXPOSURES
When the Oil Fields Burned
By SEBASTIÃO SALGADO


TWENTY-FIVE YEARS AGO, as the United States-led coalition started driving out Iraqi forces from Kuwait, Saddam Hussein’s troops responded by setting ablaze hundreds of oil wells, creating one of the worst environmental disasters in recent memory.

By the time I reached southeastern Kuwait in April 1991, on assignment for The New York Times Magazine, the war had ended but the smoke from the arson in the Greater Burgan oil fields continued to obliterate the sun and the flames lit up the desert horizon. Oil-well firefighters from dozens of countries had begun working in unbelievably difficult circumstances to try to extinguish the inferno.


彼はTEDでも話しているんですね。



 

TOEIC既出表現

 
口語表現も採用すると言われている新形式。確かに公式問題集ではbe not big on ...(〜は大して好きではない) / have got to do(〜しなければいけない) / run into ... (ばったり出会う)のようなインフォーマル表現が使われていました。
この件については過去にブログで取り上げました。

今回の新形式で登場した以下のような表現はすでに公式系のTOEIC問題集で既出でした。これまでもそれなりに口語表現は使われていたようですので過剰反応は避けたいです。

cut back on ...
Count me in.
in a rush
a bit worriedのようなa bit ...


もちろん新形式ならではの新傾向もわずかにありました。例えばThat’s a good point.が新形式ではGood point.と「Fragments(文の一部分: Yes, in a minute; Down the hall; Could you?など)」になっていたことです。

派手に指摘したほうが注目を集めやすいかもしれませんが、今回はUpdateというマイナーチェンジですので冷静に傾向の変化を分析していきたいですね。Yutaもひさしぶりに5月のTOEICだけは受験予定です!
 

(補足)picnicsとoutdoor partiesと言えば

 
TIMEの記事ではA couple reclines under sakura boughsとなっていましたが別に紹介した画像キャプションではA couple recline in deckchairとなっていました。

二人を単数形とみなすほうがGoogle検索的にも多いです。こちらのほうが文法的にもしっくりきますね。

"a couple reclines"
約 902 件 (0.40 秒)

A couple reclines on a blanket on the grass to listen to an outdoor concert at the ampitheater in Alum Creek Park in Westerville as part of a summer concert series.

"a couple recline"
約 455 件 (0.17 秒)

A last taste of summer? A couple recline in the sun behind a colourful windbreak on Bournemouth beach as temperatures surged towards 26C this afternoon

A couple recline on Brighton Beach this afternoon as temperatures reached 23C along the south coast.

a coupleを一つの客体とみなして単数形とみなしたほうが仲が良さそうな感じに思えます。別々のデッキチェアに寝ているカップルはa couple reclineとなっているので大きな区別としてはそう言えるのでしょうけどそこは言語のあいまいなところ。写真をいろいろみると仲が良さそうなのにA couple declineとキャプションをつけているものもあるので、きっちりと分けて使われているわけでもないようです。。。
 

Touch base with ...はTOEIC既出です

 
Twitterで見かけたので一言。公式問題集で見かけたのは1回とごくわずかですが、既出のようです。大きなお世話なことかもしれませんが、より正確な分析をできるようにしていきたいです。

(公式vol3のテスト1のパート4)
Hello Dr. Laury, this is Jennifer Clark, an editor with Mechanical Engineer's Journal. I wanted to touch base with you about your paper that was recently accepted for publication

ほとんどの辞書ではインフォーマルとしているようですがロングマンにはラベルがありませんね。

(ウィズダム)
⦅米くだけて⦆ «…と» 連絡[接触]する «with» .

(オックスフォード)
touch base (with somebody)
(informal) to make contact with somebody again


(ロングマン)
touch base (with somebody)
to talk to someone to find out what is happening about something


これまでもわずか一回なので頻出表現とはいえません。これから使われるようになるのかというのは時間をかけて観察してみないとなんともいえないですね。新形式の公式問題集を見る限りそれほど大胆に口語表現を多用する方向には向かっているとは思えませんから。

 

picnicsとoutdoor partiesと言えば

 
picnicと言えばTOEICならcompany picnicのお知らせがすぐ思い浮かぶでしょうか。

今週のTIMEでは日本の花見の写真が使われていました。花見の集まりは英語で表現するとpicnicsとかoutdoor partiesとなるようです。

RITE OF SPRING
A couple reclines under sakura boughs, taking part in the hanami flower-viewing in Tokyo’s Shinjuku Gyoen National Garden on April 6 as the blossoming period neared its end. For centuries, people in Japan have celebrated the roughly two week each year between the first bud’s opening and the last petal’s falling by gathering for picnics or outdoor parties.


日本の文化表現の参考にできる短い記事ですが、TOEIC的表現も学ぶことができます。reclineという表現。TIMEの記事では新聞紙に寝そべっている若い学生カップルだったのですが、こういうのにもreclineが使われるんですね。Google画像でもたくさん出てきました。

A couple recline in deckchairs as they enjoy good weather in St James' Park on May 22, 2009 in London, England.

A couple reclining in bed using a laptop

Male couple reclining and laughing on sitting room floor cushions

文化を説明する表現ですがbetween the first bud’s opening and the last petal’s fallingとすることで桜の花見を出来る限り堪能しようとする感じが出ますね。

For centuries, people in Japan have celebrated the roughly two week each year between the first bud’s opening and the last petal’s falling



まあ、Rite of Springとストラビンスキーの『春の祭典』にかけたタイトルはベタなようでFTも過去に使っていました(苦笑)こちらのFTの記事も桜と日本文化について書いてくれています。

March 22, 2013 6:26 pm
Japan’s rite of spring
By Matthew Wilson
Why the cherry’s spectacular flowering season is such an important part of Japanese life


As much as cherries are enjoyed worldwide, in Japan the relationship between people and cherry blossom (sakura) goes far deeper than floricultural appreciation. As a Japanese friend once told me, for many the cherry blossom is Japan, or at least a potent symbol of the national character of the Japanese people. Historically the short but spectacular flowering season of the cherry was viewed as an allegory for the frequently brief but glorious life of the samurai, prompting the saying, “The cherry is among flowers as the samurai is among men.”

Cherry blossom is strongly associated with the cultural tradition of mono no aware, the awareness of the impermanence and transience of things, and consequent restrained sadness for their passing. Unsurprisingly, sakura features heavily in Japanese art, in particular traditional ukiyo-e woodblock printing, and memorably in Hiroshige’s “Thirty-six Views of Mount Fuji”.


日本を英語を通して知るメリットは内容把握はすんでいるので表現の仕方のバリエーションに目がいく余裕がうまれることでしょうか。
 

TOEIC口語表現 微妙なラインか?

 
新形式が導入されてどこまで口語表現が使われるようになるのか? いまのところはそんなに大きく変わることはなさそうな感じです。How about ...?という表現で考えてみます。

How about ...?という提案表現はTOEICに頻出するだけではなく自分でも使えると便利ですよね。

How about going out for lunch?
- Sounds good.

What time should I meet you in the lobby?
- How about 1:00 P.M. after lunch?


新形式の問題集を聞いていてHow about if節?が登場していました。以下の例はこれまでの形式にあったものでifがあります。

I think it's beyond repair. I think we need a new one.
-How about if I call Tom in the purchasing office to see if he'll approve a purchase order for a new machine?

新形式だとHow about I call Tom in the purchasing office?とifがないかたちで用いられていました。

ジーニアスもウィズダムもインフォーマルではHow about (if)節?も用いられるという説明がありました。オックスフォードはifなしの節、ロングマンはifなしの節とifのある節の両方を紹介しています。

(オックスフォード)
how about…?
used when asking for information about somebody/something
I'm not going. How about you?

used to make a suggestion
How about a break?

How about going for a meal?

(especially North American English) How about we go for a meal?

(ロングマン)
spoken how about...?
a) used to make a suggestion about what to do [= what about]:
No, I'm busy on Monday. How about Tuesday at seven?
how about doing something
How about putting the sofa closer to the window?
How about we have that game when we get back?
How about if we tell the police where Newley is hiding?

これまでのTOEICだったらifを省略することはなかったと思うんですよね。今回の新形式の問題集でifを省略したHow about we go for a meal?という表現を見て、ふと思いました。これは<リスニングセクションの変更点>のElisionsにあたるかわかりませんが、このような省略はありとみなしたということですよね。

Elisions(省略形: going toが gonnaなど)、 Fragments(文の一部分: Yes, in a minute; Down the hall; Could you?など)を含む会話が流れます。

まあTOEICで口語表現が使われるようになるといっても、このレベルだったら恐る必要はなさそうですね。ifの省略されると意味がとれることはなさそうですから。
 

More just worldを目指して

 
前回のブログで今回のものが間違って入っていました。。。混乱させてしまったかもしれません。。。



『闇の奥』の舞台となった植民地コンゴを取り上げたKing Leopold's Ghostを書いたAdam Hochschildが新作を出したそうです。今度はスペイン内戦に参加したアメリカ人のことを描いているとか。スペイン内戦といえばヘミングウェイとオーウェルぐらいしか思いつかないYutaです(汗)

Kindleで購入を考えている方は2種類あって値段が違うので気をつけてください。あとアメリカだと安く買えるのに、日本だと定価販売しかしてくれないのを何とかして欲しいですね。4月7日発売の安い方を買ったのでようやく読み始めました。

先週はFresh AirやNYT Book Reviewなどに作者が登場していました。驚きなのはアメリカの石油会社Texacoがヒトラーも支援していたフランコ側に石油を融通していたという事実でしょう。アメリカの中立政策に反するものですがアメリカ政府が把握してなかったことは考えられそうもないので黙認していた可能性が高そうです。「反ユダヤ主義」などを全部ヒトラーの責任にしようとするのが戦後の歴史の見方ですが、同時代の空気がどういうものであったか丁寧に見ていきたいものです。もちろんヒトラーに罪はないと言いたいのではありません。



GROSS: One of the most interesting characters that you write about in this book is the head of Texaco oil, Torkild Rieber. He was the head during the Spanish Civil War, and he supported the fascist cause, the military coup in Spain. And he made a deal with Franco's regime. What was the deal?
HOCHSCHILD: Here was the deal - before the war, Texaco had been the principal oil supplier to the government of Spain. The moment the war began, Rieber signaled that he would cut off oil supplies to the Spanish Republic, the Democratic side, and would sell oil to Franco's Nationalists. He not only did that, but he gave them the oil at a big discount, which, as far as we can tell, he never told Texaco shareholders or even his board of directors about.
And he violated American law in a couple of ways because U.S. neutrality legislation was pretty strict and said that if you were selling anything to a country at war, the oil couldn't travel on American ships. But he shipped it on Texaco tankers. The Nationalists had no tankers. U.S. law also said you could not sell things on credit to a country at war, and Rieber gave the Nationalists very, very, very generous terms of credit. And he did something else as well.

Texaco, being a major oil company, had offices, installations, agents, tank farms in ports all over the world. And he sent out orders to them saying, send us as soon as possible any information you acquire about oil tankers heading for the Spanish Republic. And this information was passed on to the Nationalists to help submarine captains and bomber pilots look for targets. Twenty-nine oil tankers headed for the Spanish Republic were destroyed, damaged or captured during the war. And in at least one or two cases, we can specifically tie it to information supplied by Texaco. So the United States might be neutral, but Texaco had gone to war.


NYT Book Reviewのポッドキャストでさまざまな題材を取り上げているが共通のテーマがあるのかと最後に聞いていました。14分あたりからです。

Well, I think the common theme is I do like to write about people who felt they were struggling or battling one way or another for a more just world. And what that means is exposing evils of colonialism in Africa, creating some sorts of resistance to Stalinist dictatorship of the Soviet Union, resistance to the apartheid regime in South Africa, or the attempt to keep the Nationalists from taking over all over of Spain.

Somehow what gets my juices going as a writer is when I feel that I’ve got into a kind of people who are struggling as part of what they felt to be a great crusade. It doesn’t mean that they were completely right about everything. Sometimes they were quite blind to various things. But that just is what makes political events meaningful to me.

a more just worldを目指している人を書きたいとおっしゃっています。もちろんIt doesn't mean they were completely right about everything. Sometimes they were quite blind to various thingsとこの人たちが全てにおいて正しかったわけでも時に偏狭になることもあったと認めた上で共感しているようです。

Panama Papersなんかを見ていると世界は仕組まれている、権力のある人たちはぬくぬくと暮らしていると絶望感と無力感に襲われますが、世の中をよりよくしようと奮闘している人たちも同時にいるわけですよね。Yutaができるのはたかがしれていますがやはりa more just worldを意識していきたいです。
 

KindleならEnglish Journalが600円!

 
新しいEnglish Journalが発売されたばかりですが、Kindleなら600円です。期間限定なのかわかりませんが、English Journalのバックナンバーも最新号も600円ですね。値段につられて早速Yutaも購入しました。

このKindle版はアプリと違って音声をアルクのサイトにいってダウンロードしないといけない。とか、Kindleで検索や辞書を引くことなどはできないなど、デメリットもあります。

600円ならお手頃価格ですので上記デメリットも目をつぶってもいいという気になる方もいらっしゃるに違いありません。

 

世界の裏庭で起こっていること

 
語呂で言えば現在世界を揺るがしているPanama PapersもPで始まる語になっていますね。日本のメディアには日本の状況を深堀することが期待されているんでしょうけど英語で基礎資料を読み込むことのできる記者がどれだけいるのでしょうか?結局海外メディアの報道をざっくりと紹介するだけなんでしょうかねえ。。。全然フォローできていないので偉そうなことはいえませんが(滝汗)





公式のサイト

Guardianの特設サイト

全然内容を把握していないので単なる雑感ですが。。。アメリカの政界や財界は自分たちに都合のいいようによろしくやっているという意味でThe system is rigged.という表現が使われていることを以前紹介しましたが、今回の件でもevery political system in the world—even the nakedly authoritarian ones—is hopelessly riggedとriggedが使われていました。

The Panama Papers Show Us That Every Political System in the World Might Be Rigged
And they're the result of a brilliant international exercise in investigative journalism.

BY CHARLES P. PIERCE
APR 4, 2016
MADISON, WISCONSIN—You'll have to forgive me, but it was the weekend, so I didn't manage to get through all 11.5 million files that were leaked regarding who was stashing how much money where around the globe. But I read enough to know that a whole massive amount of the world's financial and political corruption got dumped onto the Intertoobz, certainly enough to give more weight to the possibility that every political system in the world—even the nakedly authoritarian ones—is hopelessly rigged, and that the marvelous new world of the miraculous global economy is an even bigger thieves' paradise than you, me, or even Jamie Dimon thought it was.

こういう報道があると既得権益への不満はますます高まりそうです。どれだけの広がりを見せるのでしょうか。。。

パナマという国の知識はほとんどないので的外れかもしれませんが、アメリカの裏庭にあるというイメージでSt. Kitts and Nevisというカリブ海の小国のことを思ってしまいました。

この小国はアメリカ建国の父の一人のハミルトンの生まれたネイビス島もあります。彼の伝記を読んでいて奴隷制と砂糖のプランテーションがあったところだったと知りました。そして、現在はパスポート産業に関わっているそうです。

The Passport Bubble
Selling citizenship in St. Kitts and Nevis

BY ATOSSA ARAXIA ABRAHAMIAN
October 29, 2015
In 2006, as the government of St. Kitts and Nevis was winding down its ailing sugar industry, a slight, wiry Swiss man with thick eyebrows and a brooding manner arrived on the scene. His name was Christian Kalin, and through his company, Henley & Partners, which helps wealthy people obtain second or third citizenships and residence permits, he proposed restructuring the islands’ “citizenship-by-investment” program.
With a population of about 50,000, the Federation of St. Kitts and Nevis is both the newest and smallest sovereign state in the Americas; when the country gained independence from Great Britain in 1983, it had little with which to support itself save for sugar exports. In 1984, the islands had added a citizenship-by-investment provision to their naturalization act, opening the doors to foreigners who made a “significant contribution” to the state to become bona fide citizens. It seemed like an easy way to attract the occasional entrepreneur in the market for warmer climes and lower taxes. But the program lay practically dormant for 20 years, with only a couple hundred passports exchanged for investments during that time.


「権力者たちは抜け道を使ってうまくやっている」という批判はもっともなことでしっかりと追求すべきことですが、目立った産業のない辺境国の小国は裏ビジネスに関わりたくなるのかもしれないなということを思ってしまいました。
 

RABBITS AND RUINS

 
KOUZUSHIMA ISLAND 'GOLDEN WEEK' GETAWAY という記事をご紹介しましたが、広島の大久野島のトラベル記事ではRabbits and ruinsとRで始まる語でリズミカルにしていました。

RABBITS AND RUINS
The Paradox of Okunoshima Island

BY SIMONE ARMER | POSTED ON APRIL 6, 2016

Carpeted in dense vegetation, surrounded by azure waters, and lined with golden beaches, Okunoshima looks, at first glance, like any typical holiday destination. The small island lies just three kilometers off the coast of the Takehara municipality of Hiroshima Prefecture, in the Seto Inland Sea, and is home to a hotel and onsen resort, a swimming pool, a camping site, and biking and walking trails. The island is also overrun with rabbits.

The vigorous little creatures regularly bounce up to visitors asking to be fed and petted, earning the island its nickname “Usugi Jima” (“Rabbit Island”). But while Okunoshima may be among the cutest places in Japan, it has a dark past, with ties to wartime history becoming more evident upon closer inspection of the island.

At different locations dotted across the island’s four-kilometer circumference, the remains of grey, concrete structures are slowly being reclaimed by nature. Shrouded in secrecy, the building ruins date back to World War II, when Okunoshima was the site of a secret poison gas factory. The Great Kanto Earthquake of 1923 had destroyed most of the chemical plants in and around Tokyo, and rather than reconstruct them, the military decided it would be cheaper to build a new one.


“Usugi Jima” (“Rabbit Island”)と書いていますがまあノンネイティブにとってuとaの区別は難しいのかもしれません。もしかしたら音声だけで知った情報かもしれません。

過去にこの島について書いていたので内容把握はすぐにできました。

ブログ記事1

ブログ記事2

われわれ英語学習者がネイティヴ並みの英文のリズムを習得する必要はないので学習の優先度は低くなるのでしょうが。こういう表現が理屈抜きにスッと入ってくるといいですね。
 

(続)Giveawayやgetaway

 
このようなタイトルにしたのはgetawayも広告で目にしたからでした。以前テイラースウィフトのバカンスでこの表現が使われていたことを紹介しました。

このバカンスについて別の記事ではgetawayが使われていました。

See pics from Taylor Swift, Calvin Harris' absolutely fabulous getaway
Erin Jensen, USA TODAY 3:55 p.m. EDT March 16, 2016

こちらも米語で「短い休暇」を指すようですね。

(ロングマン)
getaway
especially American English a short holiday away from home, or a place where people go for a short holiday:
Big Bear Lake is a popular weekend getaway.

こちらはTOEICで少しだけ登場していました。

Get away from it all with Getaway Tours! Visit Niagara Falls!



今回目にしたのはこちらの広告。景品の目玉としてGetawayが登場しています。

ENTER FOR A CHANCE TO WIN!
One lucky winner will win a getaway for two to the CMA Music Festival in Nashville!


1 Grand Prize includes:

(2) tickets to CMA Music Festival in Nashville, TN from June 9 – June 12, 2016/04/08
A three night stay at the Sheraton Downtown

VIP admittance for two to the HGTV Lodge

Meet & Greed with Lodge Performers

$1,000 for travel expenses

HGTV Merchandise Prize Pack


この広告でこのプロモーションに参加することをenter the sweepstakesとしていました。

Fill in the fields below to get 1 FREE issue to HGTV Magazine Magazine and be automatically entered for your chance to win. If you'd prefer to enter the sweepstakes without getting a free trial, click here.

TOEICではenter the raffleが使われていましたが、同じような意味でつかわれているでしょうね。

And whey you come to the store, don’t forget to pick up a fee ticket for the raffle contest! Q&P will be giving away hundreds of dollars’ worth of products and equipment to guess who enter the raffle.


もうそろそろゴールデンウイークですね。Golden Weekは和製英語かもしれませんがGから始まるこの語はGetawayと語呂がよくなるのでゴールデンウイークの旅行にまつわる記事タイトルとして使いたくなります。以下のようなものがサイトでも見つかりました。

KOUZUSHIMA ISLAND 'GOLDEN WEEK' GETAWAY

Come join us for another exciting island adventure on one of the seven islands of Izu during the 'Golden Week'!
THIS TRIP FEATURES:
Swimming and snorkeling in crystal clear water (bring your wetsuits)
Bridge and platform diving
Hiking with 360° panoramic views
Beautiful Maehama beach
Beach side camping
Outdoor onsen
Beach volleyball
Bonfire parties
Sightseeing and walking
Dramatic sunsets
Beautiful stars at night (star gazing)
Kouzushima offers many exciting activities that the other islands don't, including mountain hiking with unique breathtaking 360° panoramic views, crystal clear ocean waters to snorkel, swim, CLIFF and PLATFORM dive into (if you have wetsuits), onsens, camping ON the beach with beautiful ocean views and dramatic sunsets, beach volleyball, beach parties, and so much more.


もちろんGolden Week holidaysとかでもいいんでしょうが、Gで揃えたほうがリズムが出ますね。YutaはGW後に休みを取らせてもらう予定ですのでこの表現とは無関係なんですが。。。
 

ネイティブvsノンネイティブ

 
今週のEconomistにノンネイティブが職場で英語を使用することのメリット・デメリットを描いていました。デメリットを容易に想像しやすいですが、メリットもあることも書いています。

Johnson
Of two minds
The advantages of working in your own language are obvious. Those of working in a foreign one are subtle

Apr 9th 2016 | From the print edition

このエッセイは以下のFinancial Timesの記事を受けてかかれたようです。最後の部分にあるネイティブ向けのアドバイスは英語学習者にも役立ちそうです。

March 30, 2016 1:17 pm
Native English speakers must learn how they come across
Michael Skapinker


Of all the communication and public speaking skills, talking to non-native English speakers is one of the most under-appreciated.

It does not come naturally to most English speakers, but, like all skills, it can be learnt. Rephrasing points in different ways helps. So do avoiding complex metaphors and watching people’s faces to see whether you are being understood.

Because so few native English speakers speak another language these days they have little idea how hard it can be to operate in one.

A failure to understand how you are coming across diminishes your impact, and can lead some to believe you are being cruel and sarcastic.


Rephrasing points in different ways helps. So do avoiding complex metaphors and watching people’s faces to see whether you are being understood.(何種類もの方法で言い換える、複雑なたとえを避ける、理解してもらっているか表情を見る)などは、誤解のないクリアなコミュニケーションを目指す上で参考になりますね。何度もいっていることですがTOEICで比喩や皮肉やイディオムが多用されないのもこのような配慮があるからと思っています。

Economistの記事に戻りますが、外国語には意外なメリットがあると主張する研究を紹介しています。

Most intriguingly, there may be a feedback loop from speech back into thought. Ingenious researchers have found that sometimes decision-making in a foreign language is actually better. Researchers at the University of Chicago gave subjects a test with certain traps—easy-looking “right” answers that turned out to be wrong. Those taking it in a second language were more likely to avoid the trap and choose the right answer. Fluid thinking, in other words, has its down-side, and deliberateness an advantage. And one of the same researchers found that even in moral decision-making—such as whether it would be acceptable to kill someone with your own hands to save a larger number of lives—people thought in a more utilitarian, less emotional way when tested in a foreign language. An American working in Denmark says he insisted on having salary negotiations in Danish—asking for more in English was excruciating to him.

ノンネイティブはじっくり読むためかうっかり間違いを避けやすい、文字を追うので感情的では論理的に判断しやすいという主張は興味深いですね。といってもこのノンネイティブはしっかりと英語は読めるレベルにあることが前提なんでしょうね(苦笑)

あとは、よく言われることでありますが違った考えをする可能性があることを身をもって体験できることは外国語学習の恩恵であります。

Hopping from language to language is a constant reminder of how others might see things differently, notes a Dutch official at the European Commission. (One study found that bilingual children were better at guessing what was in other people’s heads, perhaps because they were constantly monitoring who in their world spoke what language.)

国籍の異なる人々のいる職場で働くYutaの個人的経験ですが、やはり「誠実さ」や「思いやり」は言語に関係なく相手に伝わりますよ。言葉が不自由な分よけいに行動の重みが増すように思います。そして行動が伴っていれば言葉にも説得力が増し耳を傾けてくれるようになります。まあ、このあたりは日本だって同じことですよね。
 

Giveawayやgetaway

 
TOEICの新形式で文意を問う問題でも登場していたのは驚きでしたが、Give awayやget awayなどの表現は日本人英語学習者にはピンとこないかもしれません。こういうのも慣れですから、場数を踏めば自然と覚えるでしょう。こんな記事を見つけました。

Target celebrates Pokémon’s 20th anniversary with deals & giveaways
By Lauren Musni on March 9, 2016
Target is hosting its very own Pokémon Day event on March 19th. From 11:00 a.m. to 2:00 p.m. in the toy department, fans will be able to walk in and pick up a shiny Magikarp promo card and a Pikachu visor.


この記事でTargetというスーパーの広告がありました。Toys Departmentとありますがスーパーなどでは「売り場」の意味ですね。
Target-PokemonDay-Ad.jpg


Celebrate celebrates Pokémon’s 20th anniversary Saturday, March 19th
Find the new Charizard EX and other favorites at the event from 11 am to 2 pm
in our Toys Department. Free trading card giveaway while supplies last.


(オックスフォード)
giveaway
something that a company gives free, usually with something else that is for sale
There’s a giveaway with our magazine next month—a free CD!


while supplies lastという表現も気になります。サイトで丁寧に説明してくれるものがありました。TOEICにでてもおかしくなさそうです。

●「while supplies last」というのは、
直訳は、「在庫がある間、供給できる商品・部品が続く間」ですが、
米国の流通小売関連の決まり文句で、以下のように使用されます。

①While Supplies Last
お店の掲示で、「在庫一掃セール」
②Offers valid while supplies last.
オンラインショップの宣伝文句です
「在庫のある限り(商品を)ご提供可能です」
③Order now while supplies last.
通販の宣伝文句で、「数に限りがありますので今すぐご注文を!」


giveawayという名詞はTOEICの公式問題集では見つけられなかったのですが、句動詞では登場しています。今回のような店での広告で使われています。

And whey you come to the store, don’t forget to pick up a fee ticket for the raffle contest! Q&P will be giving away hundreds of dollars’ worth of products and equipment to guess who enter the raffle.

**********

And, this Sunday, stop by our Taste of Spring event sponsored by Hanover Coffee Company. Hanover representatives will be in the store giving away free samples of their newest coffee flavors. We hope to see you there!

実際の文脈に多く触れるようにすれば覚えてしまう表現というのもたくさんありますから、肩に力を入れてボキャビルをしなくてもいいケースもあるんでしょうね。といっても日本にいると実際の文脈が限られてしまうのですが。。。
 

知っていましたか?こんな表現

 
アマゾンの新Kindle発売のお知らせ。「今持っているKindleで十分だから買わないぞ!」と今のところ思っていますがプロモーションも仕掛けてくるでしょうからいつまで耐えられるか(苦笑)

ジェフ・ベゾス、「来週新しいKindleハードウェアを発表」とツイート
2016年4月05日 by Devin Coldewey


英文の原文記事

電子書籍のeリーダーというのは昨今では最高にホットなガジェットというわけではなくなった。しかし私を含む一部のユーザーにとっては生活の欠かせない一部だ。ジェフ・ベゾスは「幸福なる少数者」であるわれわれeリーダーの熱烈なファンに向けてKindleの新しいハードウェアが来週にも発表されるとツイートした。
E-readers may not be the most exciting space in tech these days, but some of us still find a place for them in our lives — and it is we happy few whom Jeff Bezos announced, with enthusiasm palpable, that new Kindle hardware is just around the corner.


読者諸氏にお知らせ。Kindleリーダーの新しいフラグシップモデルを発表する準備がほぼ整った。8世代目となる。詳細は来週。

Heads up readers – all-new, top of the line Kindle almost ready. 8th generation. Details next week.


Yutaは、新しい表現をいろいろ追いかけるよりも基本表現をスラスラ言えるようになるまで習熟度をあげることが重要だと思っていますが、よく使われるようになっている表現はおさえておいてもいいでしょう。辞書編集者や大学の先生方は1周、2周遅れだったりしますから。。。

今回取り上げてみたいのはベゾスが使っていたHeads upという表現。確かに辞書には「警告」の意味もありますが、今回のように予告する場合によく目にします。例えば「再来週に報告書の翻訳を頼みたいから」みたいな時にheads-upが使われます。

(ウィズダム)
heads-up
〖単数形で〗警告, 注意.


(マクミラン)
heads-up
a warning
They gave us a heads-up that the deal might be off.


NHKの『実践ビジネス英語』では紹介されています。やはりこの講座は頼りになります。

実践ビジネス英語
Thanks for giving us a heads-up, Paul.
私たちに情報を提供してくれてありがとう、ポール。

" heads-up " とは名詞で「忠告、注意喚起、情報」という意味を指しますが、形容詞として口語では「機敏な、抜け目のない」という意味で使います。


オックスフォードやケンブリッジには予告の意味を載せてくれています。辞書を複数参照したほうがいいのはこのようなケースがあるからですね。

(オックスフォード)
heads-up (about something) (especially North American English)
a piece of information given in advance of something or as advice
Send everyone a heads-up about the changes well in advance.
Can anyone give me a heads-up about how to change the format?
This is a heads-up about the seminar this week.
His statement said that he was not given a heads-up about the FBI raid.


(ケンブリッジ)
heads-up
informal
a warning that something is going to happen, usually so that you can prepare for it:
This note is just to give you a heads-up that Vicky will be arriving next week.

a short talk or statement about how a situation or plan is developing:
The boss called a meeting to give us a heads-up on the way the project was going.


TOEICで登場していたのは動詞でhead up ...でしたが、こちらは「〜を率いる」という意味でした。

Oh, it’ll be the same thing I’ve been doing here. The company’s ready to start marketing our new speech recognition software in Asia – and since my team’s had a lot of success selling the product here, they’ve asked me to move to Hong Kong to head up the sales efforts there.

まあ、こういう表現は実際に遭遇していけば自然に覚えるようになるので基本的表現の習熟度を優先させてたいものです。とはいえ、今回のような表現は将来TOEICでも出てもおかしくないと思い紹介させてもらいました。

 

過去との折り合いをつける難しさ

 
ウィルソン大統領といえば、「十四か条の平和原則」や国際連盟の創設などを連想するでしょうか。辞書での説明もだいたいそんな感じです。

(デジタル大辞泉)
ウィルソン【Thomas Woodrow Wilson】
[1856~1924]米国の政治家。第28代大統領。在任1913~1921。民主党 。第一次大戦のベルサイユ講和会議の主役を務め、国際連盟創立を提唱。1919年、ノーベル平和賞受賞。


(ロングマン)
Wilson, Woodrow
(1856-1924) a US politician in the Democratic Party who was President of the US from 1913 to 1921. During his time as president, the US became involved in World War I, women were given the right to vote, and Prohibition started. He also helped to establish the League of Nations.


(オックスフォード)
Woodrow Wilson
(1856-1924) the 28th US President (1913-21). He was a Democrat and is remembered as an honest man who worked hard for world peace. Earlier in his career he had been President of Princeton University (1902-10) and Governor of New Jersey (1911-3). As US President, he tried to keep the US out of World War I, but he finally sent US soldiers to join the Allied forces in 1917, saying that 'the world must be made safe for democracy'. After the war Wilson's Fourteen Points were used as the basis for the peace agreement, and he was given the Nobel Prize for peace in 1919. He also created the idea for the League of Nations and was greatly disappointed when Congress decided that the US should not join it. Wilson's government also established the Federal Reserve System and the Federal Trade Commission.


当時の時代的な制約もあるかもしれませんが、白人至上主義、黒人人種差別を肯定していた人物だったようで現在批判にさらされているようです。そんな中、彼が学長を務めたことがあるプリンストン大学では負の側面も扱う展覧会を開いたそうです。



Princeton Exhibit Examines Contested Legacy of Woodrow Wilson

In the Nation's Service? Woodrow Wilson Revisited
という展示会のタイトルはウィルソンの演説のタイトルから取られているようです。クエッションマークをつけているので留保しているのでしょう。ここでのNation's serviceは国に仕える、お国のためみたいな意味でしょうか。軍人の人に感謝するThank you for your service.にはお国のために軍務をしてくれてありがとう的なニュアンスがあると思います。

PRINCETON IN THE NATION'S SERVICE
A Commemorative Address delivered on October 21, 1896


In the Nation's Service? Woodrow Wilson Revisited

April 4, 2016 - October 28, 2016
Exhibit Hours
Monday-Friday, 9 a.m.-5 p.m.

Groups of 10 or more are asked to schedule a tour by contacting Elisabeth Donahue at 609-258-5988 or edonahue@princeton.edu.

Democracy demands dialogue. This is why the contested legacy of Woodrow Wilson forms the focus of a new exhibition at Princeton University’s Woodrow Wilson School of Public and International Affairs.

Opening April 4, the show, “In the Nation’s Service? Woodrow Wilson Revisited,” documents not only the positive but also the negative aspects of Wilson’s tenure as 13th president of Princeton University and 28th president of the United States.

The exhibit, which will run through Oct. 28, will be located in Robertson Hall’s Bernstein Gallery and will also be available online beginning April 4.

Among historians, Wilson is consistently ranked as one of the country’s great presidents, noted for his successful domestic legislative agenda in his first term and international achievements in his second. At Princeton, many entities bear Wilson’s name, honoring his important contributions to both the institution and the nation.

Yet, Wilson was also a highly divisive figure in his time, alienating many and denying others the fullness of their humanity on racial grounds. Under his watch, Princeton University remained a bastion of white Anglo-Saxon Protestantism, and, as U.S. president, the federal civil service was segregated, closing one of the few paths to African American advancement.


展示内容はオンラインでも確認できます。オーディオもあり充実しています。

In the Nation's Service?
Woodrow Wilson Revisited



今日から開催なのでAP通信が記事にしていたので知りました。動画のニュースにあった学生の抗議活動にも触れています。

Racism to peace prize: Woodrow Wilson's legacy on display
By ERRIN HAINES WHACK
Apr. 4, 2016 2:29 AM EDT

(前略)
Princeton was challenged to take a deeper look into Wilson's life in the fall, when a group of students raised questions about his racist roots and their impact on his worldview and policy. The Black Justice League held a 32-hour sit-in inside the president's office at Princeton, demanding Wilson's name be removed from programs and buildings, and for other changes to be made on campus to make the university more diverse and inclusive. A Princeton University committee's decision whether to change the name is imminent.

Cecilia Rouse, dean of the Wilson School, said the students have opened a helpful dialogue that is part of a national conversation.

"It's important for students to understand great people are complicated," said Rouse. "Rarely is someone black or white. We have to learn to live with that complexity. It's what we're grappling with on campuses across the country. We can sandblast a name from the building, but to actually change how we operate, and what our community is like is much harder."

The panels explore his achievements, including his transformative role as president of Princeton from 1902 to 1910, and his years as the country's 28th president from 1913 until 1921. Wilson won the Nobel Peace Prize in 1919. But he also supported segregation — including in the federal government — rolling back progress for the emerging black middle class in the nation's capital.

Wilson's faults are laid bare from the beginning. One states plainly: "Among Wilson's most serious failings was his racism and the damage it did to individual lives at home and abroad." Another quotes him in his own words: "Segregation is not a humiliation but a benefit, and ought to be so regarded by you gentlemen."


"It's important for students to understand great people are complicated," said Rouse. "Rarely is someone black or white. We have to learn to live with that complexity.とあるように善悪と単純に分けるのではなく、良い側面も悪い側面も見据えて人物像をみていくことが重要でしょう。Rarely is someone black or white.の部分は倒置なので文法好きにはたまらないかもしれません。

Wikipediaで”Birth of a Nation”という映画にも登場しているのを知りました。人種差別的な面についてWikipediaはそれなりに扱っています。



(Wikipedia)
Civil rights

Several historians have criticized a number of Wilson's policies on racial grounds.[265][266][267][268][269][270] According to critics, Wilson believed that slavery was wrong on economic labor grounds, rather than for moral reasons.[270] They also argue that he idealized the slavery system in the South, viewing masters as patient with "indolent" slaves.[270] In terms of Reconstruction, they argue that Wilson held the common southern view that the South was demoralized by Northern carpetbaggers and that overreach on the part of the Radical Republicans justified extreme measures to reassert Democratic national and state governments.[271][272]
Wilson's War Department drafted hundreds of thousands of blacks into the army, giving them equal pay with whites, but in accord with military policy from the Civil War through the Second World War, kept them in all-black units with white officers, and kept the great majority out of combat.[273] When a delegation of blacks protested the discriminatory actions, Wilson told them "segregation is not a humiliation but a benefit, and ought to be so regarded by you gentlemen." In 1918, W. E. B. Du Bois—a leader of the NAACP who had campaigned for Wilson—was offered an Army commission in charge of dealing with race relations; DuBois accepted, but he failed his Army physical and did not serve.[274]
While president of Princeton University, Wilson had discouraged blacks from applying for admission, preferring to keep the peace among white students and alumni.[275] Wilson's History of the American People (1901) explained the Ku Klux Klan of the late 1860s as a lawless reaction to a lawless period. Wilson wrote that the Klan "began to attempt by intimidation what they were not allowed to attempt by the ballot or by any ordered course of public action".[276]
Cabinet heads appointed by President Wilson re-segregated restrooms and cafeterias in their buildings. Wilson showed the film The Birth of a Nation (1915) in the White House. The film, while revolutionary in its cinematic technique, glorified the Ku Klux Klan and portrayed blacks as uncouth and uncivilized. Wilson, who did not know the nature of the film beforehand, never praised the film and considered it to be "a very unfortunate production."[277] During Wilson's term, the government began requiring photographs of all applicants for federal jobs. He told black leaders that he sincerely believed this was in their interest.[278]


先月NYTの書評でウィルソン大統領とほぼ同時代の進歩主義者に優生学支持者が多かったことを知りましたが、本当に難しい問題です。
 

Hamletは宗教文学か?

 


ちょっと先ですがベネディクト・カンバーバッチのハムレットが5月21日から27日まで池袋で観れるそうです。TOEICkerにとっては新形式TOEIC直前なのでそれどころではないかもしれませんが(汗)

文学というのは当時の歴史状況とは無縁ではないので以下のような問題意識で読もうと思えば読めるのですね。

Hamletは宗教文学か?

英米文学研究のレポート題材にしてしまった?! William Shakespeareの"HAMLET"をキリスト教文学としてどう読むか。

主人公ハムレットは、煉獄にいる父の亡霊に依頼され、おじであり、父の暗殺者であり、義父であるクローディアスへの復讐を企てるという内容だが、テキストではこの父の亡霊が「カトリック」、おじが「プロテスタント」を象徴しているという。

このあたりは河合先生もわかりやすく解説してくださっていました。

『ハムレット』が内包する宗教問題
2015.01.08


実はここには、カトリックとプロテスタントという、当時の宗教問題が関係してきます。亡霊という存在を認めるのはカトリックだけで、プロテスタントでは死者の亡霊などというものは認めていません。プロテスタントの見方からすれば、これは悪魔が見せる幻影ということになります。つまりハムレットは、カトリックとプロテスタントのあいだで揺れているという解釈もできるのです。

一方で、文学作品は歴史書ではありません。今も上演されているのは現代の我々の心を打つ何かしらの現代性があるからに違いありません。ハムレットという作品そのものを真摯に向き合って解釈しているのはRory Kinnearのハムレットの方に思えましたが、カンバーバッチのハムレットの街の演出の仕方はシリアの内戦中の瓦礫の街とオーバーラップしました。内戦によって国が崩壊していくつらさみたいなものを強く感じ取ることができました。



2015/9/15(火)
ベネディクト・カンバーバッチ、シリア難民救済を訴える


冒頭で「2015年、世界には1950万人の難民がいます。これは歴史上最大であり、その半数が子供です」と衝撃的な数字が発表されたのに続き、カンバーバッチは詩人ワーサン・シャー(Warsan Shir)の“Home”という詩を暗唱。

「誰も自分の家を離れようとは思わない/自分の家がサメの口に飲み込まれなければ/あなたはただ国境を逃げる/そのとき街全体が同じように逃げているのを知る」「あなたは理解しなくてはならない/誰も子供をボートに乗せようとはしない/地上よりも水の上が安全でなければ」という一節を紹介してから、「この悲劇を守られた子供たちとともに安全な家で見ている人間として、あなたたちに言いたい。私たちはあなたの姿を見て、あなたの声を聞いています。そして助けが今向かっています」と難民の人々を励ましたそう。


Warsan ShirのHomeという詩全文はこちらのリンクから。ベネディクトが読んだのは以下の部分です。

no one leaves home unless
home is the mouth of a shark

you only run for the border

when you see the whole city running as well

(中略)

you have to understand,
that no one puts their children in a boat
unless the water is safer than the land


演出の仕方、観る人の受け止め方によって文学作品は多様に解釈することができるんですよね。ですから「文学は役立つ!」みたいな安易なことを言いたくありませんが、ハムレットはいろいろなところで言及される舞台ですから一回は見ておいたほうがいいかもしれません。




 

You’ve got to doの実例に触れていく

 
Megyn KellyがCharlie Roseのインタービューを受けていました。新形式のTOEICで登場することになったYou’ve got to doが使われています。

埋め込みだと動画が見れないようなので興味のある方はサイトの方で確認ください。



Rose- You’ve become part of the story. too.
Kelly - Right. That’s been unfortunate. That was never my goal. That’s never a news person’s goal.
Rose- But you’ve got to like being on the cover of Vanity Fair.
Kelly - Yes, I would be lying if I said it wasn’t cool to see myself on the cover of Vanity Fair. Right. It’s like what I’m doing here. This is bizarre. And good looking enough
Rose- Oh, come on. I know your confidence level. You’re probably saying “Not soon enough”.
Kelly – Not true. I have confidence in my interviews and my presentations in my interaction with other people. No problem. But in terms of glamor, and beauty shot, and magazine, fish out of water.
Rose- But they turned out all right. People look at you and say not only she’s smart she’s beautiful she’s all goes with it.
Kelly – You know what. As I like to say smart enough and good looking enough, I mean put in the hands of right professional I can wind up looking pretty good and that is good enough for me.
I will say having kids keeps you humble. I showed them the Vanity Fair a month before I was to be on the cover. And I said “Guess who’s gonna be on the cover of this magazine next month. It’s someone in our family”. And my son said “Papa?” I said “Someone who lives in this house.” My daughter said “Me?”

新形式のTOEICでのYou’ve got to doは催促・依頼のような感じでした。日本の新形式の公式でも催促・依頼のニュアンスで登場しました。

口語表現としてこれまでの公式問題集で登場してこなかったのが、have toと同じように使われるhave got to doというもの。

M You should visit a clinic I go to on the other side of town. The doctor there helped me get over my allergies with just some changes to my diet.
W Really? You’ve got to give me that doctor’s name, then.

良さそうな病院を進めている同僚に対して、You’ve got to doでその医者の名前を教えてくれるように催促・依頼しています。文末にthenもあるので「それなら〜してよ」みたいな感じになるでしょうか。

今回のインタビューでは提案や依頼というよりも、That was never my goal.と不本意であることを語っている相手に「喜ぶべきですよ」という話者の主観を表しているかんじでしょうか。

You shouldのかたちですが今回のような使われ方はTOEICでも登場しています。契約がとれたけど残業が多くなると愚痴っている相手に使っています。

(Man) Well, they announced a contract with Yoon Corporation to develop a new software program. But, because of the deadline, we'll probably have to work a lot of overtime to finish up the work by January 1.
(Woman) You should be happy to get the contract. Lots of companies around here have had to lay off employees recently because they don't have enough work for them to do.


こちらの方も義務とか提案とかをしているわけではないですよね。こちらも「契約があるだけいいじゃない」みたいなニュアンスで話者の主観を表しているように思えます。

You should do や You've got to doのような表現は「〜すべきである」という義務を表すとガチガチに理解するとニュアンスが掴みづらくなるので、やり取りの中で様々なニュアンスをつかんでいくようにした方がよさそうです。パート3は短いですが文脈がわかりやすいので格好の素材となります。
 

追い詰められる期待の星

 


画期的な血液検査を開発したと注目を集めていたTheranosという会社。昨年WSJの調査報道で実情が伴っていないことを暴露されて話題になりましたが、政府調査でもいろいろな問題を指摘されてしまっているようです。W

BUSINESS
Theranos Devices Often Failed Accuracy Requirements
Government report details deficiencies found with Edison blood-testing machines

By JOHN CARREYROU and CHRISTOPHER WEAVER
March 31, 2016 7:06 p.m. ET

The blood-testing devices that Theranos Inc. touted as revolutionary often failed to meet the company’s own accuracy requirements for a range of tests, including one to help detect cancer, according to a federal inspection report.

A redacted version of the report was released late Thursday. A full version was reviewed by The Wall Street Journal. The 121-page document details deficiencies found by the Centers for Medicare and Medicaid Services during its inspection of the closely held company’s Newark, Calif., laboratory last fall.


冒頭の文でThe blood-testing devices that Theranos Inc. touted as revolutionary often failed to meet the company’s own accuracy requirementsと動詞toutが使われていますがここでは「実情はわからないが売り込んでいる」というニュアンスですね。

(オックスフォード)
tout
[transitive] tout somebody/something (as something)
to try to persuade people that somebody/something is important or valuable by praising them/it
She's being touted as the next leader of the party.
Their much-touted expansion plans have come to nothing.


WSJは購読者向けですのでFortuneの記事を見ていきます。

Theranos on the Ropes as Scathing Regulatory Report Is Made Public
by Roger Parloff @rparloff APRIL 1, 2016, 6:50 AM EDT

Another punishing article in the Wall Street Journal Thursday evening, revealing the depths of the problems that led federal regulators to cite a Theranos lab for multiple “serious deficiencies” in January, raises the question of how many more setbacks the young blood analytics company can survive.

According to the article, regulators at the Centers for Medicare and Medicaid Services have so far found the company’s plan to fix deficiencies at its Newark, Calif. lab last January “inadequate” and they plan to impose sanctions against Theranos that could range from fines to suspension of their right to test human samples.


WSJの記事はCMSかTheranosからのリークがあったとFortuneはみています。Theranosの機器を導入していたドラッグストアのWalgreensが契約を破棄する可能性にも言及しています。

The 1,400-word Journal article provides a close analysis of a nonpublic, unredacted version of the highly technical, 121-page CMS inspection report. A redacted version of that report was publicly released only minutes before the Journal article came out. To me, the ongoing boldness of the leaks to the Journal suggest a level of outrage about Theranos’s conduct on the part of either CMS officials or among Theranos’s own high-level employees or, again, both.

In any case, even if the CMS gives Theranos another chance, it’s highly unclear whether Walgreens—which hosts 43 of Theranos’s 45 blood collection centers—will be as charitable. (It already suspended the operations of its Theranos’s wellness center in Palo Alto, which had depended on the Newark lab.)




Theranos側のプレスリリースはこんな時でもポジティブ前向きに書かれています。都合の悪い出来事もどのようにしたら前向きな調子で書くことができるかという参考にできるかもしれませんが、Fortuneは手厳しく批判します。

Theranos Statement on CMS 2567 Report
PALO ALTO, CA (March 31, 2016) – Quality and patient safety is our top priority. Theranos submitted a Plan of Correction to CMS and related evidence that addressed how the company has actively ensured that our lab operates at the highest standard. We’ve made mistakes in the past in the Newark, CA lab, but when the company was made aware of the deficiencies we have dedicated every resource to remedy those failures. As part of that comprehensive review and our review of CMS’s survey findings we have taken the following actions:

(中略)

We will continue to work with CMS to ensure every issue has been fixed completely. We recognize the critical role they play in the laboratory industry, and will continue our work to implement best-in-class policies and procedures. Theranos shares the same goal as CMS, which is to provide best quality care to our patients.
This has only made the company stronger and we are better for it today.
Brooke Buchanan
Vice President of Communications
Theranos Inc.


TheranosのstatementへのFortuneの問題の指摘の仕方はオーソドックスな書き方ですね。

There are two main issues for ....
First, ....
Second, ....


There are two main issues for Theranos that are not fully put to rest by its statement, however.
First, part of the problem the CMS seemed to find—the use of proprietary equipment that was not producing results within acceptable levels of precision during proficiency testing—suggests that its proprietary methods may simply not work well enough for certain kinds of tests, or at least that they are still not yet ready for prime time more than two years after the company started offering tests to the public.
Second, the notion that problems of this gravity resulted solely from certain failings of the previous lab crew at Newark is not credible. The lab was also the responsibility of the chief operating officer, Sunny Balwani, who is president of the company. A former Microsoft official and entrepreneur, he comes from a software background, not a lab background, which may be part of the problem.


2年前のFortuneの特集記事を読んでElizabeth Holmesを知って感心しきりだった自分としては今でも彼女を応援したくなりますが、なかなか難しい状況ですね。小保方さんを今でも信じている人って、こんな気持ちなのかもしれないなと変なことを思ってしまいました。
 

ローカライズされる諺

 
ネットでOne swallow does not make summer.を目にしたのですが、大学時代の第二外国語の授業でフランス語ではUne hirondelle ne fait pas le printemps.と「夏」ではなく「春」と習った記憶がありました。ネット検索すると丁寧に説明してくれているサイトがありました。「夏」とする国と「春」とする国とで分かれるようです。

swallow 「つばめ」

古代ギリシャの哲学者アリストテレス(Aristotle 前384~前322)はツバメが冬になるといなくなるのは木の洞か泥の中で冬眠しているからだと考えたとか。 そのアリストテレスが著した『ニコマコス倫理学』(Nicomachean Ethics 前325頃)という本の英語訳がインターネットで公開されています。 BOOK I の7の6段落目 にこんな文があります。

But we must add 'in a complete life.' For one swallow does not make a summer, nor does one day; and so too one day, or a short time, does not make a man blessed and happy. (Translated by W. D. Ross) 
しかし我々は「完全な暮らしにおいて」という言葉を付け足さなくてはいけない。 というのは1羽のツバメが来ても夏にはならないし, 一日で夏になるになることもない。  このようにまた1日もしくは短い時間で人は幸福にも幸運にもなりはしない。


この中の One swallow does not make a summer. 「1羽のツバメが来たとしても夏にはならない」 は長く人口に膾炙し「1つの証拠だけで主張の正しさは証明できない」とか「早合点は禁物」という意味の諺として定着しています。


しかし原文のギリシャ語ではこの部分は「夏」ではなく「春」になっています。 そしてこれを踏まえたラテン語の諺 Una hirundo non facit ver  も「春」になっています。


オックスフォードの学習辞典では北国には夏に来るとありますね。

(オックスフォード)
swallow
a small bird with long pointed wings and a tail with two points, that spends the winter in Africa but flies to northern countries for the summer

one swallow doesn’t make a summer
(saying) you must not take too seriously a small sign that something is happening or will happen in the future, because the situation could change


一方、フランス語のラルース百科事典でHirondelle(ツバメ)を引くとElles arrivent en France en mars ou avril (フランスには3月か4月に来る)とありますので、フランスはフランスの実情にあったものなのでしょう。

Hirondelle
Oiseau (hirundinidé) migrateur, au plumage noir et blanc, à bec court et largement fendu, aux ailes longues et pointues, aux pattes courtes, se nourrissant d'insectes capturés en plein vol, commun dans tout l'hémisphère boréal.
Les hirondelles sont des passereaux de faible taille (13 à 20 cm). Elles arrivent en France en mars ou avril, et repartent collectivement dès le début de l'automne vers l'Afrique intertropicale.


日本では夏鳥という説明があるので、英語の諺と同じですね。

(デジタル大辞泉)
つばめ【燕】
1 スズメ目ツバメ科の鳥。全長17センチくらい。上面が黒く下面は白、額・のどが赤い。翼が細長く、尾も長くて先が二またに分かれており、敏捷 (びんしょう) に飛びながら昆虫を捕食。日本には夏鳥として渡来し、人家などに椀 (わん) 形の巣を作る。ツバメ科の鳥はほぼ全世界に約75種が分布。日本では、ほかにショウドウツバメ・イワツバメ・コシアカツバメなども繁殖する。つばくら。つばくろ。つばくらめ。《季 春子=夏》「大津絵に糞落しゆく―かな/蕪村」


諺もその土地の気候や事情に合わせてローカライズされるものなのですね。

最初に紹介させていただいたサイトは幅広く調べてくださるので勉強になります。昨日のApril foolについても各国比較をしてくださっています。

April fool 「4月バカ,エイプリル・フール」

【アメリカ・イングランド】
英語では騙したあとに "April Fool!" と言います。 またアメリカでの古典的なエイプリル・フールの悪ふざけは背中に "Kick me!(私を蹴ろ)” と書いた貼り紙をテープで止めることです。
イメージ検索をすると, シンプルだけと確かにおかしいイタズラです。 私など Kick me! と張り紙のあるブッシュの写真を見て大声を出して笑いました。

【スコットランド】
スコットランドでは April gowk  「4月のカッコー」。  英語の cuckoo もそうですがカッコーは「バカ」という意味があります。 他の鳥の巣に卵を産んで孵してもらうという習性から来たのでしょうか。

【フランス・イタリア】
両国では「4月バカ」ではなく「4月の魚」と言います。 (フランス語 poisson d'avril; イタリア語pesce d'aprile) これは4月の魚は稚魚なので簡単に捕まるため, 騙されるバカなやつという意味合いを込めているためのようです。
両国とも魚の形をしたチョコレートやカードを送ったりするようです。 
イタリアでは人の背中に pesciolino (ちっちゃなお魚ちゃん:発音はペショリーノで日本語的にもそれっぽい)という張り紙をするようです。


基本語をしっかり習熟するまで学習することも大事ですが、ある程度したら並行して幅広く学んでいくことも大事ですね。アリストテレスの『ニコマコス倫理学』なんかは学生時代退屈で断念した記憶しかありませんが。。。読むならプラトンのほうが自分はあっていました。
 

overhead binsといえば?

 


binといえばrecycling bin(リサイクル回収箱)のような箱をイメージしていたので、飛行機の頭上にある荷物棚を指すとは思いませんでした。

overhead binとしてウィズダムやジーニアスの英和辞典は紹介してくれています。ウィズダムへの要望としてはoverheadとoverhead binは同じものを指しているのですから訳語を揃えて、()内の言い換え表現にもoverhead binを入れて欲しかったですよね。おそらく出典元や追加したタイミングが違ったために別々の日本語となったのではないでしょうか。

(ウィズダム)
overhead
5 (飛行機で座席の頭上にある)手荷物入れ(overhead compartment).

overhead bin
オーバーヘッドビン〘飛行機客室の荷物棚〙.


(オックスフォード)
overhead
An overhead compartment:
the bag fits in most airline overheads

overhead locker
British
An overhead compartment for stowing luggage on an aircraft, coach, or train:
I quickly collected my hand baggage from the overhead locker


新形式TOEICにあったようなお堅い説明は航空会社のサイトで簡単に見つかりました。TOEICでは意味をよりはっきりさせるためかoverhead storage binとしてくれています。

Dimensions, Weight and Number of Bags
The size limitation of your luggage is calculated by adding the total outside dimensions of each bag, length + width + height.
Carry-on roller board bags, duffle bags, large backpacks, or other personal items that don't fit in the overhead bins or under the seat must be checked at the gate and placed in the cargo compartment on American Eagle planes.


Hawaiian Airlinesの説明にはThe overhead compartments are for all passengers and are on a first come, first served basis.とありました。on a first come, first served basisという表現はTOEICkerにはおなじみですね。

Your carry-on bag is fine if it’s within the following limits:
• 22" length x 14" width x 9" height (45 linear inches)
• Maximum weight: 25 pounds (11.5 kg)

Your primary storage area is the space under the seat in front of you. The overhead compartments are for all passengers and are on a first come, first served basis. If your carry-on item cannot safely be stored under the seat in front of you or in the overhead bin, or if all storage areas are full, we may have to ask you to check in your baggage for pick-up at your destination.


これまで見てきたようにBaggage Policyの説明は堅苦しい書き方になりがちですが、デルタ航空は話しかけるようなフレンドリーな書き方になっています。

ONE BAG. ONE ITEM. NO CHARGE.
We know, you’ve probably heard it before, but just in case you need a reminder: you’re allowed one carry-on bag and one personal item at no extra charge. Just make sure they fit into the overhead bin or under the seat in front of you. Cram sessions are not pretty — and they slow things down.

TOEICが口語よりになるのもこのような流れを反映させたものかもしれません。
 

新形式TOEIC ミイラ取りがミイラに?

 
今回は初級者から中級者向けの話です。
新形式のTOEICで文意を問う問題や文挿入問題、図形式の問題などが導入されました。

正答数でスコアが決まるTOEICは簡単な問題でも難しい問題でも同じ評価なので、少しでもスコアをあげたい場合はいかに簡単な問題の正答率を上げるかにかかっていますよね。

これまではNOT問題やindicate問題ぐらいしか時間のかかりそうな難しい問題が問題文を読むだけではわかりませんでした。しかし新形式の場合、問題文を見ただけで文意を問う問題や文挿入問題というのが分かるわけです。パート6やパート7の文挿入問題をスキップしてしまうという対策は、模試をしてこの問題を苦手とするような700ぐらいの受験者だったら有効だと思います。その分解きやすい問題に貴重な時間を投入できるからです。

これまでもTOEICの試験形式を知っている受験者とそれを知らない受験者ではスコアに幅があったでしょうが、今回の形式変更はそれに拍車をかける可能性があるのではないかと思うのです。文挿入問題のような問題は問題文をみただけでこの問題は時間がかかると分かるのですから、スキップする選択を取りやすくなるからです。

他にもリスニングが苦手な初学者だったら、リスニング以外のところで情報がある図表問題や表現の問題に注力するとしたほうがいいケースだってありそうです。

まあ、このあたりは経験豊富なTOEIC講師の方々が教えながら試行錯誤している最中でしょう。今回の形式変更によって、そのような対策によって同じような英語力の人でもどの問題を解いていくか知っているか知らないかでスコアが大きくブレてしまうようだったら、TOEICテスト自体の信ぴょう性に傷がついてしまうのではないかと危惧します。
 

(ネタバレ注意)パート6の比較

 



今回のブログはパート6の語数や語彙について扱っていますのでご承知おきください。





1文書あたりの問題数が3問から4問になったパート6。語数の面からどのように変わったか見てみます。今回語数を数える場合、Eメールや手紙の宛先部分は含めませんでした。

(追記)
グラフの説明が抜けていました。最初のグラフは4文書の平均語数を各テストで比較したもの。次のグラフは各文書の語数です。

Part6平均
Part6比較

問題1問が増えた分、vol5やvol6と比べて10-20語くらい増えている感じですね。vol6はvol5に比べて簡単だという声がありますが、パート6に関しては語数の面からもそのように言えそうです。

文挿入問題は時間がかかりそうでうが、文書の内容が難しくなったということはなさそうです。オックスフォード3000語に含まれなかった語をみてもTOEIC対策していればおなじみの語が多いですよね。調べた結果は以下の通りです。

新形式Test1
131-134 (e-mail)
Words checked = [123]
Words in Oxford 3000™ = [94%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
tan linen / inconvenience / apparel

135-138 (notice)
Words checked = [102]
Words in Oxford 3000™ = [95%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
circulation / patron

139-142 (notice)
Words checked = [122]
Words in Oxford 3000™ = [94%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
uninterrupted / additionally / irritation / mindful

143-146 (letter)
Words checked = [117]
Words in Oxford 3000™ = [85%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
vendor / booth / refreshments / acknowledgement / enclosed / sponsor / participant / enclosure

新形式Test2
131-134 (information)
Words checked = [114]
Words in Oxford 3000™ = [89%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
volunteer / popularly / pier / savor / breeze

135-138 (information)
Words checked = [94]
Words in Oxford 3000™ = [93%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
carry-on / dimension / overhead storage bin / unaided / backpack / handbag

139-142 (article)
Words checked = [112]
Words in Oxford 3000™ = [87%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
vice president / oversee / coworker / hands-on management

143-146 (e-mail)
Words checked = [110]
Words in Oxford 3000™ = [95%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
overview


vol6 test 1
Q141-143 (e-mail)
Words checked = [98]
Words in Oxford 3000™ = [95%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
technological

Q144-146 (press release)
Words checked = [105]
Words in Oxford 3000™ = [84%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
nationwide / autograph / excerpt / update / venue

Q147-149 (memo)
Words checked = [92]
Words in Oxford 3000™ = [92%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
fitness

Q150-152 (notice)
Words checked = [91]
Words in Oxford 3000™ = [92%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
adhere / flask / logbook / mandatory / compliance

vol6 test 2
Q141-143 (notice)
Words checked = [72]
Words in Oxford 3000™ = [93%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
refrigerated display / perishable / storage / retrieve / inconvenience

Q144-146 (e-mail)
Words checked = [86]
Words in Oxford 3000™ = [92%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
defective / shipment /

Q147-149 (information)
Words checked = [89]
Words in Oxford 3000™ = [93%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
payroll / interoffice mail / security badge / expire

Q150-152 (article)
Words checked = [103]
Words in Oxford 3000™ = [83%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
debut / streetlight / unveil / twilight / ribbon-cutting ceremony / preside / universally / cost-effective / offset / illuminate / surpass

vol5 test 1
Q141-143 (letter)
Words checked = [104]
Words in Oxford 3000™ = [93%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
supplier / refund / in a timely manner

Q144-146 (letter)
Words checked = [120]
Words in Oxford 3000™ = [88%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
expire / renew / lapse / state-of-the-art / unveil / enlarge / tennis / uninterrupted / coordinator

Q147-149 (notice)
Words checked = [88]
Words in Oxford 3000™ = [97%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
workshop

Q150-152 (memo)
Words checked = [113]
Words in Oxford 3000™ = [96%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
computerized / rearrange / mover / supervisor

vol5 test2
Q141-143 (notice)
Words checked = [94]
Words in Oxford 3000™ = [85%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
admission / assign / individually / first-come fist-served basis / respectful / attendee / general-admission seating / unavailable

Q144-146 (letter)
Words checked = [105]
Words in Oxford 3000™ = [82%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
postpone / in the meantime / residence / vicinity / preferably / affordable /

Q147-149 (Web page)
Words checked = [85]
Words in Oxford 3000™ = [88%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
directory / reliability / reputable / comprehensive / regardless of / institution /

Q150-152 (notice)
Words checked = [102]
Words in Oxford 3000™ = [86%]
Oxford 3000以外の語(固有名詞や短縮形を除く)
chocolaterie / renowned / handcraft / batch / excellence
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR