fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

(続々)deathは「死神」か?

 
WikiquoteのBhagavad-Gitaにオッペンハイマーの記述もありました。ちなみにDeathではなくTimeと訳したほうがいいというコメントがあります。



(Wikiquote)
We knew the world would not be the same. Few people laughed, few people cried, most people were silent. I remembered the line from the Hindu scripture, the Bhagavad-Gita. Vishnu is trying to persuade the Prince that he should do his duty and to impress him takes on his multi-armed form and says, "Now I am become Death, the destroyer of worlds." I suppose we all thought that, one way or another.

Robert Oppenheimer, in an interview about the Trinity nuclear explosion, first broadcast as part of the television documentary The Decision to Drop the Bomb (1965), produced by Fred Freed, NBC White Paper; Oppenheimer is quoting from the 1944 Vivekananda-Isherwood translation of the Gita (ch. XI verse 32). The line is spoken to Arjuna by Krishna, who is revered in Hindu traditions as one of the major incarnations of Vishnu; some assert that the passage would be better translated "I am become Time, the destroyer of worlds."


ネットで見つけた解説でも時間と訳しています。こういう韻文誌の影響がオバマ演説にもありそうですね。

『バガヴァッド=ギーター』を読む

アルジュナの迷いは消え、クリシュナを最高神の化身と認めます。最高神の真の姿を見てみたいというアルジュナの願いに答えて、クリシュナは変身します。
もし天空に千の太陽の輝きが同時に発生したら、それはこの偉大なお方の輝きに等しいかもしれない。
その時、アルジュナは、神の中の神の身体において、全世界が一同に会し、また多様に分かれているのを見た。

新約聖書の『ヨハネ黙示録』を思い出すような恐ろしい描写です。1945年7月、米国ニューメキシコ州で、人類最初の核実験に成功した天才物理学者オッペンハイマーは、はじめて原爆の閃光とキノコ雲を見て、この「千の太陽が…」の一節を口にしています。彼は大学時代に、『ギーター』を読んでいたのです。
私は世界を滅亡させる強大な時間である。諸世界を回収するために、ここに活動を開始した。たとえあなたがいなくても、敵軍のすべての戦士たちは生存しないだろう。
それゆえ、立ち上がれ。敵を征服して、繁栄なる王国を享受せよ。彼らはまさに私によって、前もって殺されているのだ。あなたは単なる道具となれ。アルジュナ。


英語学習的にはI am become Deathという表現が気になります。そのような質問をしている人がいました。Early Modern Englishではbe動詞ても現在完了形を作れたようです。

What is the significance of the grammatical error in "now I am become Death, the destroyer of worlds"?
After witnessing the Trinity atomic bomb test, J. Robert Oppenheimer famously uttered this quote from the Sanskrit text the Bhagavad Gita. However, the construct "I am become" does not follow normal English grammar. Was this a stylistic choice by the translator? A reflection of an intentional strange grammar construct in the original Sanskrit? A mistake on Oppenheimer's part?

Marcus Geduld, Published author, lifelong reader.
It's archaic but not ungrammatical. It's an example of an old style of present-perfect sense: http://en.wikipedia.org/wiki/Pre...

According to Wikipedia...
Early Modern English used "to have" and "to be" as the auxiliaries for the present perfect, with a similar distinction to other modern European languages. This usage has practically disappeared from Modern English. Examples of this conjugation can still be found in older texts:

Madam, the Lady Valeria is come to visit you.
-- The Tragedy of Coriolanus by William Shakespeare

Vext the dim sea: I am become a name;
-- Ulysses by Alfred, Lord Tennyson

Pillars are fallen at thy feet,
Fanes quiver in the air,
A prostrate city is thy seat,
And thou alone art there.
-- Marius amid the Ruins of Carthage by Lydia Maria Child

I am come in sorrow.
-- Lord Jim by Joseph Conrad

http://en.wikipedia.org/wiki/Pre...

More examples:

"I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing." - 2 Corinithians 12:11

"I am become a stranger unto my brethren" - Psalm 69:8-9
Written 11 Jan 2012 • View Upvotes


スポンサーサイト



 

(続)deathは「死神」か?

 
death fell from the skyについてわかったことです。ロバート・オッペンハイマーはかつて"I am become Death, the shatterer of worlds"(今や我は死神なり、世界を破壊する者なり)と語ったようですね。Democracy Nowでちょうどその部分がでてきました。



AMY GOODMAN: And, Kai Bird, his famous quoting of the Bhagavad Gita, "I am become Death, the shatterer of worlds"?
KAI BIRD: Yes, well, Oppie—that was his nickname—you know, he was a polymath. He studied quantum physics, but he also loved French poetry, and he also loved the Hindu Gita. He learned Sanskrit so that he could learn it—read it in the original. And so, a few weeks after Hiroshima, when a New York Times reporter asked him what he had thought—and I think they caught this on camera, too—the words popped into his head from the Gita: "I am Death, destroyer of worlds." And so, he will be forever remembered with that phrase from the Gita.

オッペンハイマーのインタビューはYoutubeにありました。このコメントは死神と訳されることが多いです。



deathを「死」もしくは「死神」と訳すかよりも、オバマ大統領はこの発言を念頭に語っていたのかもしれないという方が重要なポイントかもしれません。いやあ不勉強でした。。。
 

deathは「死神」か?

 
オバマ大統領のスピーチの始まりのところについていです。英語と和訳は毎日新聞のサイトからです。



英語
日本語

Seventy-one years ago on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city, and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.
71年前、晴天の朝、空から死が降ってきて世界が変わりました。閃光(せんこう)と炎の壁がこの街を破壊し、人類が自分自身を破壊する手段を手に入れたことを示しました。

Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in the not-so-distant past. We come to mourn the dead, including over a hundred thousand Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner. Their souls speak to us, they ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.
私たちはなぜここ広島に来るのでしょうか。それほど遠くない過去に恐ろしい力が解き放たれたことを考えるために来ます。また、10万人を超える日本の男性、女性、子ども、多数の朝鮮半島出身者、12人の米国人捕虜の死者を悼むために来ます。その魂がもっと心の内を見て私たちは何者なのか、私たちはどのようになれるのか、振り返るよう語りかけてきます。

We may not be able to eliminate man's capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear and pursue a world without them.
私たちは悪を行う人類の能力をなくすことはできないかもしれません。だから、私たちが築いた国家や同盟は、私たち自身を守る手段を持たなければなりません。しかし、我が国のように核兵器を持っている国は恐怖の論理から脱し、核兵器のない世界を目指す勇気を持たなくてはいけません。

We must change our mindset about war itself -- to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they've begun
私たちは戦争自体に対する考え方を変えなければいけません。外交を通じて紛争を防ぎ、始まってしまった紛争を終わらせる努力をする。


新聞社のほとんどが「空から死が降ってきて」(毎日新聞と読売新聞)とか「死が空から降り」(朝日新聞)と訳していましたが、ハフィントンポストは deathを「死神」と訳していました。

ハフィントンポスト
71年前の明るく晴れ渡った朝、空から死神が舞い降り、世界は一変しました。閃光と炎の壁がこの街を破壊し、人類が自らを破滅に導く手段を手にしたことがはっきりと示されたのです。

確かにdeathを死神と読めることもないようですがホワイトハウスの発表でもDeathのように大文字にはしていませんでしたので確実に言い切ることはできないかもしれません。

(ウィズダム)
Death
⦅文⦆〖D-; 単数形で〗死神〘生命を滅ぼす力の擬人化; 大がまを持った骸骨老人として絵画文学で描かれている〙.


(オックスフォード)
death
(also Death) [uncountable] (literary) the power that destroys life, imagined as human in form
Death is often shown in paintings as a human skeleton.
Death marched in and took him away.


death fell from the skyとGoogle画像検索してもオバマの画像しかでてこないので、death fell from the skyという表現に「死神が空から舞い降りる」という固定イメージがあるとはいえないかもしれません。

ハフィントンポストが訳しすぎだという主張したわけではありません。オリジナルのスピーチ原稿があまり一般的ではない表現を用いている時点で解釈の含みをもたせているのでしょうからそのように受け取ることも可能でしょう。

これから今回のスピーチを英語教材として出すところも出てくるでしょう。出だしのこの部分をどのように訳すか注目したいです。
 

200年前の硫黄島

 
小笠原について調べている時に見つけたのが以下の記述。

1779年(安永8年)11.15
イギリスのジェームズ・クック船長の第3次探検船「レゾリューション号」「ディスカバリ号」に目撃され、「ノース・アイランド」「サルファー・アイランド」「サウス・アイランド」と命名される。

クック船長の3回目の航海の時に硫黄島が見つけられているということで、デジタルライブラリーがないか探したらありました。出版文化、教養の大切さをいうのなら、こういう取り組みをどんどんして欲しいですよね。

感動するのは硫黄島の絵も描かれていること。写真がなかった時の記録用の図ですが、すり鉢山と平坦な島がはっきりと書かれています。11月15日の部分の抜粋です。デジタルライブラリーの方はsの文字がfみたいでよみにくいですが、読みやすいバージョンもネットんありました。

On the 15th, at six in the morning, we bore away for the south point of the larger island, at which time we discovered another high island, bearing N. 3/4 W., the south island, being on the same rhomb line, and the south point of the island ahead, W. by N. At nine, we were abreast, and within a mile of the middle island, but Captain Gore, finding that a boat could not land without some danger from the great surf that broke on the shore, kept on his course to the westward. At noon, our latitude, by observation, was 24° 50', longitude 140° 56' E.
This island is about five miles long, in a N.N.E., and S.S.W. direction. The south point is a high barren hill, flattish at the top, and, when seen from the W.S.W., presents an evident volcanic crater. The earth, rock, or sand, for it was not easy to distinguish of which its surface was composed, exhibited various colours, and a considerable part we conjectured to be sulphur, both from its appearance to the eye, and the strong sulphurous smell which we perceived as we approached the point. Some of the officers on board the Resolution, which passed nearer the land, thought they saw steams rising from the top of the hill. From these circumstances,

Captain Gore gave it the name of Sulphur Island. A low, narrow neck of land connects this hill with the south end of the island, which spreads out into a circumference of three or four leagues, and is of a moderate height. The part near the isthmus has some bushes on it, and has a green appearance, but those to the N.E. are very barren, and full of large detached rocks, many of which were exceedingly white. Very dangerous breakers extend two miles and a half to the east, and two miles to the west, off the middle part of the island, on which the sea broke with great violence.
The north and south islands appeared to us as single mountains of a considerable height; the former peaked, and of a conical shape; the latter more square and flat at the top. Sulphur Island we place in latitude 24° 48', longitude 141° 12'. The north island in latitude 25° 14', longitude 141° 10'. The south island in latitude 24° 22', and longitude 141° 26'. The variation observed was 3° 30' E.

 

いつフォームは2つに落ち着くか?

 
日本では4-5つのフォームがあったのではと言われているTOEIC。2006年の新形式導入時でもフォームは4つくらいあったと聞きます。その後2つに落ち着いたことは承知の事実です。

2つに落ち着けば今回の新形式がある程度固まったと見てよさそうですよね。それがどれくらいかかるのか注目したいですね。
 

ハムレットを音読する

 


今週木曜日に河合祥一郎先生が日比谷図書館で講演会をしてくれるようです。

シェイクスピア没後400年記念 『ハムレット』を音読する ―名作を正しく理解するために
シェイクスピア没後400 年を記念して、代表作『ハムレット』の名ゼリフを読みながら、作品の神髄に迫ります。弱強五歩格(アイアンビック・ペンタミター)の説明は、英語の童謡、マザーグースを用いてわかりやすく行います。作品の魅力を音でお楽しみください。
※講演は日本語で行われます。一部実例として講師が英語の音読を致します。


読売新聞が先生とシェイクスピアの関わりを記事にしてくれていましたね。ハムレットの朗読を(2)で披露してくださっています。

イギリスのかたち
芝居こそ真実…「どん底」でシェークスピア(1)

2016年04月13日 05時20分

愚か者の幸せ…「どん底」でシェークスピア(2)
2016年04月28日 10時53分

言葉は宙に舞う…「どん底」でシェークスピア(3・終わり)
2016年05月09日 05時20分

ちょくちょく書いていることですが音やリズムを身体で感じることも言語の楽しみであります。河合先生も触れています。

「シェークスピアとルイス・キャロルに共通しているのは、言葉の遊戯性(playfulness)。言葉には、意味だけでなく、音やリズムもある。2人は、言葉は意味よりも音やリズムが大切だと考えていたようです。一見、意味がないような言葉遊びが哲学的な思考と結びつき、バカバカしいのに高尚だったり、笑えるのに深遠だったりする。その根底には、イングランドの鷹揚さ、楽しみを善とする、ある種のスピリッツがあるんだと思います」


 

すごいギャップ

 
広島を訪問前に米軍岩国基地に立ち寄った際にスピーチをしたそうですがこちらはリラックスした様子でギャップに驚きます。英語学習として、自分のお手本としてスピーチを学ぼうとするなら、ジョークやエピソードを盛り込んでいるこちらの方が参考になります。自衛隊も参加して日米同盟のアピールもしっかりおこなっています。



Remarks by President Obama to U.S. and Japanese Forces
Marine Corps Air Station Iwakuni

Iwakuni, Japan
4:02 P.M. JST

軍人に向けての激励スピーチですから当然盛り込むべき表現なのでしょうがI have no greater honor than serving as Commander-in-Chief to our men and women in uniform.と誇らしげに語っているところは「核なき世界」と「軍隊のない世界」は違うのだと認識させられます。

But let me just say that, as President of the United States, I have no greater honor than serving as Commander-in-Chief to our men and women in uniform. You serve and protect the American people. You promote peace and security around the world. And I especially welcome the chance to be with you as we enter into Memorial Day weekend, because it's a reminder of the risks and the sacrifices that are part of your job, and it's a reminder that we can never forget that we have to honor all of those who have given everything for our freedom.

あとは今日が米国ではMemorial Day(戦没者追悼記念日)に当たるので広島訪問は時期的にぴったりだったようです。

(オックスフォード)
Memorial Day
a holiday in the US, usually the last Monday in May, in honour of members of the armed forces who have died in war


日米同盟の成果として人道支援や災害救助を強調して話しています。

We see the strength of our alliance on display right here. This base is a powerful example of the trust and the cooperation and the friendship between the United States and Japan. American Marines working side-by-side with Japanese Self-Defense Forces to protect the peace and engage with our partners throughout the region, and assist with humanitarian aid and disaster relief. You’ve responded to flooding in the Philippines and in Thailand. You've responded to devastating cyclones in Bangladesh. You played a critical role in relief efforts following the 2011 earthquake and the tsunami here in Japan. So, together, you have saved countless lives across the region. And we could not be prouder of that.

ジョークではないですが、セルフィーはダメだよと語っている部分です。

Now, I’m just going to give some very brief remarks, because I want to shake as many hands as possible. (Applause.) Although, I got to warn you in advance, no selfies, because then I'll be here all day. (Laughter.)

広島のスピーチでは具体名を出さなかったですが、こちらは隊員名をあげて日米の絆の強さのエピソードとしています。具体的であればあるほど説得力は増しますからね。

So I want to close with an incredible story that captures the essence of our alliance. Where is Captain Tessa Snow? Where is Tessa? You're out here somewhere, I know. There she is. Captain Snow is an Osprey pilot, and in the aftermath of the Kumamoto earthquakes last month, she and her squadron flew missions to bring humanitarian aid and supplies to those in need. And one Japanese family was so worried about their house collapsing that they spent several nights outside. Thanks to your efforts, that family and so many others received the food and water and the supplies that they needed.
And now this family is expecting a baby -- a baby girl -- in June. When they heard that Tessa flew the mission that helped save them, they decided to name their baby after Tessa. They want their daughter to grow up with the same qualities that Tessa has -- honor and courage and commitment, and a willingness to help others.
Aren’t those the core values of the Marine Corps? (Oorah!) Qualities that, for generations, have defined our men and women in uniform. They’re the qualities that represent the very best of our two nations.


広島での格調高いスピーチを読んで「受験英語は役立つ!普通に使われているだよ」なんて受験英語派の人々が勢いづいていますが、あのスピーチは文語的なフォーマルななものではあることを自覚した方がいいでしょう。歓迎会などであのような文体のスピーチをすればあちこちであくびが出ることでしょう。こちらの岩国のスピーチの方は難しい語彙や構文は使われていませんし、ずっと汎用性は高いです。聞き手への感謝、聞き手との距離の縮め方、エピソードの盛り込み方など、学べることはたくさんあります。
 

News Hourの良心

 
アメリカメディアではどうしても報道の中心が大統領選挙になってしまうのでしょうが、PBS News Hourは広島訪問をしっかりと取り上げてくれています。オバマ大統領にハグされて一躍時の人となった森重昭さんの映画を撮影した映画監督のインタビューもあります。







謝罪しなくてよかったといっているDavid Brooks。その反応は予想できますがHe avoided mention of who actually started the war, which was diplomatic.とも語っていますね。




I was glad he didn’t apologize. I think, on balance, the decision was the right one. He elliptically avoided that. He avoided mention of who actually started the war, which was diplomatic.
And then, you know, as we heard earlier, he held out the hope of getting rid of nuclear weapons. I’m glad, as a matter of policy, he hasn’t done much about it. He’s reduced nuclear stockpiles less than the two Bush administrations did. And I think that’s just reflecting of the dangerousness of the world.

やはりアメリカ人にとって日本との戦争はパールハーバーから始まるようですから、「誰が戦争を始めたんだ」という気持ちがどうしてもあるのでしょう。日本人はそのあたりはスルーですよね。
 

フォームの見分け方

 
すでに指摘済みなんでしょうけどアビメに書いてあるそれぞれのaverageで判断すれば自分が受けたフォームはわかりますね。アビメまで待たなくてはいけないし、TEXさんの正答数分析で申告すべき数字は増えてしまいますが。。。

今回4-5つのフォームがあったという情報がありますが、それぞれがどのようなaverageになったのか見比べてみると面白そうです。すべてのフォームで難易度が同じように作成したのか、やさしめ・難しめのフォームを混ぜてきたのかわかりますから。
 

内容理解、内容理解、内容理解

 
TOEIC受けてきました。1年以上ぶりの公開テストでしたので最近のテストと比べてどうだったかは言えませんが、そんなに大きく変わっていない気がします。新形式よりもこれまでのパート2が難しく感じました(苦笑)
(Yutaのフォームはパート1の最初がケーキ屋のやつです)

久しぶりのためか結構間違えているのではと思います。

リスニング 4-5問間違い
リーディング 3-4問間違い

以下雑感です。

リスニング
パート2が難しく感じた
口語表現はそれほど出ない
表現問題ではセットフレーズはそれほど出ない
グラフ・表問題は出題パターンが限られそうなので慣れれば得点源になるのでは?

リーディング
パート6文挿入問題は文脈把握ができれば難しくない。ディスコースマーカーなど形式にこだわる必要はないのでは?
トリプルパッセージは流れが掴めば3文書一気読みができるので楽かも

今後の方向性はわかりませんが、公式問題集や今回の公開テストを見る限り語彙や構文の知識というよりも、会話や文章を文脈を押さえて理解しているか試そうとしている印象です。もちろん、これは語彙や構文をおろそかにしていいというのではなく、語彙や構文を押さえた上でどれだけ柔軟に文脈に沿った文意をとらえていけるかということだと思います。語彙や構文を理解するので精一杯の人は今回の試験が難しくなったと感じるのではないでしょうか。一方、文脈把握も容易にできているレベルの人はこれまで通りと感じる気がします。ということは多くの人が難しく感じるということでしょうかねえ。

受験された方お疲れ様でした!
 

山師でいこう!

 
久しぶりの更新です。
ベルリンやプラハのようにオバマ大統領が一般市民向けにスピーチをするはずというあてが外れたので平和記念公園の前でスマホからスピーチを聞きました(苦笑)厳かなスピーチでしたので締め出したやり方があっていたのでしょう。

2004年の民主党党大会で名を高めたオバマのスピーチは両陣営とも否定できない共通項の大切さを唱うものでした。

(2004年の民主党党大会スピーチ抜粋)
Well, I say to them tonight, there's not a liberal America and a conservative America; there's the United States of America.

今回のスピーチも人類の性、戦争という暴力、人間性と技術という人類共通のトピックを中心に置いて米国の両陣営も、どの国も正面切って否定できないようにしたオバマ流レトリックを見出せます。

(広島での所感抜粋)
The wars of the modern age teach us this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well.

That is why we come to this place. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war and the wars that came before and the wars that would follow.

Mere words cannot give voice to such suffering. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again.

Some day, the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. But the memory of the morning of Aug. 6, 1945, must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination. It allows us to change.


落とし所を見出すこの辺のバランス感覚はすごいですが、理想を追うオバマ大統領を期待した人には肩すかしを感じたことでしょう。批判を浴びせようと身構えていた陣営も攻撃の隙がなく苛立ちを感じたかもしれません。

いよいよ新しいTOEICが始まるので、そちらにも一言。
しっかり模試をやり込んで試験に挑むのが真っ当であるのは重々承知ですが、なかなか思うように準備ができなかった人は一攫千金を狙う山師となってみてはどうでしょう。

戦前、一攫千金を狙う山師が南洋の島々に繰り出した本を読んだのですが、彼らのバイタリティーには感心しました。

アホウドリを追った日本人――一攫千金の夢と南洋進出

この新書は日本地理学会賞・人文地理学会賞・地理空間学会賞を受賞した『アホウドリと「帝国」日本の拡大』を一般向けに読みやすくしたものなので面白いないわけありませんでした。

もちろん、やりもしない農業開拓などを盛り込んだ申請書を政府に出したり、アホウドリを絶滅に追い込んだり、労働者を置き去りにしたりと、無茶苦茶なので良い子は真似しちゃダメなのですが、これくらいのバイタリティーがなければ誰も行かない辺境で事をなすことはできないでしょう。

ということで1年ぶりのTOEIC受験テーマは「山師でいこう」です(苦笑)南の大洋に漕ぎ出すくらいの意気込みで楽しんできます!
 

(続々)Do my homework

 
外交専門サイトはどう評価するのかとForeign Affairsにアクセスしてみたところ、次のステップをすでに考えていました。今度は安倍首相がパールハーバーを訪問すべきだというのです。

Abe Should Visit Pearl Harbor
How the United State and Japan Can Strengthen Ties

By Zach Przystup

It is important that an Obama visit to Hiroshima send the right message, highlighting the beginning of a new chapter in U.S.-Japanese relations above all else. Therefore it is important that both sides craft a narrative that dispels as much partisanship as possible. To do so, Japanese Prime Minister Shinzo Abe should attend memorial services for the 75th anniversary of the Pearl Harbor attacks later this year as a show of goodwill in return for any similar U.S. gesture. For Abe, this would have a number of strategic benefits.

Attending the Pearl Harbor memorial services would also help Abe deflect attention from some of his more controversial actions, such as his December 2013 visit to Tokyo’s Yasukuni Shrine. Abe ignored stern warnings from the United States and touched off a historical row with China and South Korea by visiting the memorial to Japan’s war dead, which also honors convicted war criminals who committed atrocities against Chinese and Korean citizens. Beijing and Seoul lodged diplomatic protests, and officials in China summoned the country’s ambassador, Masato Kitera. It could also help silence the criticism that Abe encountered when he convened a government panel in 2014 that needlessly reexamined Japan’s landmark apology to comfort women in 1993. The official purpose was to take a thorough look at the research and diplomacy that led to its creation, but the action created the perception that Tokyo wanted to cast doubt on the legitimacy of the policy, even though Japan said it would not recall the statement.


今回の広島訪問は安倍首相が同行すると言われていますし、今年は真珠湾攻撃から75周年でメモリアルな年だそうですし、この路線で進められているのかもしれません。原爆を謝らなくていいという元米軍兵士は日本人には理解できなかったのですが、真珠湾攻撃の謝罪という問題をあげられて初めて元米軍兵士の気持ちはこういうものかもしれないと思いました。正直今まで真珠湾攻撃を公式に謝罪すべきだと思っていませんでしたから。。。
 

(続)Do my homework

 
オバマ大統領の広島訪問が正式決定されたようですね。ニューヨークタイムズも速報で報じていました。

BREAKING NEWS
Obama will go to Hiroshima, Japan. The White House says he won’t revisit the U.S. decision to use the atomic bomb in 1945.

Tuesday, May 10, 2016 8:56 AM EDT
The visit, hotly debated within the White House for months as the president planned his coming trip to Vietnam and Japan, carries weighty symbolism for President Obama, who is loath to be seen as apologizing for that chapter in American history.


報道官によるブログ記事は以下のとおり。

Ben Rhodes
2 hrs ago3 min read
The First Sitting U.S. President to Visit Hiroshima
President Obama will visit Hiroshima, Japan after the conclusion of the G-7 Summit later this month.


There has been intense interest on both sides of the Pacific in the possibility of a presidential visit to Hiroshima — the first by a sitting U.S. President — so I wanted to share some details on what the purpose of the visit is, and what the President will do.

Given recent travel to Hiroshima by our Ambassador Caroline Kennedy and Secretary of State John Kerry, as well as the city’s role in hosting the G-7 Ministerial in April, we believe that this is the appropriate moment for the President to visit this city and shrine.


5月27日について具体的に書いているのは以下のところでしょうか。

So, on May 27, the President will visit the Hiroshima Peace Memorial Park, a site at the center of the city dedicated to the victims of the atomic bombing, where he will share his reflections on the significance of the site and the events that occurred there. He will not revisit the decision to use the atomic bomb at the end of World War II. Instead, he will offer a forward-looking vision focused on our shared future.

訪問目的の一つとして核兵器のない世界を追求するためだとしています。

The President’s time in Hiroshima also will reaffirm America’s longstanding commitment — and the President’s personal commitment — to pursue the peace and security of a world without nuclear weapons.

ちょうど3月に行われた核不拡散のサミットではワシントンポストに投稿していましたね。

Opinions
Obama: How we can make our vision of a world without nuclear weapons a reality

By Barack Obama March 30
Barack Obama is president of the United States.
Of all the threats to global security and peace, the most dangerous is the proliferation and potential use of nuclear weapons. That’s why, seven years ago in Prague, I committed the United States to stopping the spread of nuclear weapons and to seeking a world without them. This vision builds on the policies of presidents before me, Democrat and Republican, including Ronald Reagan, who said “we seek the total elimination one day of nuclear weapons from the face of the Earth.”

Thursday in Washington, I’ll welcome more than 50 world leaders to our fourth Nuclear Security Summit to advance a central pillar of our Prague Agenda: preventing terrorists from obtaining and using a nuclear weapon.

We’ll review our progress, such as successfully ridding more than a dozen countries of highly enriched uranium and plutonium. Nations, including the United States, will make new commitments, and we’ll continue strengthening the international treaties and institutions that underpin nuclear security.

Given the continued threat posed by organizations such as the terrorist group we call ISIL, or ISIS, we’ll also join allies and partners in reviewing our counterterrorism efforts, to prevent the world’s most dangerous networks from obtaining the world’s most dangerous weapons.

Beyond preventing nuclear terrorism, we’ve made important progress toward the broader vision I outlined in Prague.


ちょっと意地悪な見方ですが、核兵器廃絶に向けて実際に取り組むのは大変ですが、広島訪問だったら比較的身軽に実行できますよね。北朝鮮への牽制になるかもしれないし。。。確かにアメリカに根強い反対はあるでしょうが、訪問するだけで歴史的成果をあげられるので、他国を説き伏せて核不拡散させるよりは簡単だと考えたのかもしれません。

皮肉な書き方をしましたがYutaとしては大歓迎です。すでに広島の飛行機とホテルは予約済みなので歴史的スピーチを聞いてきます!! って見れる場所をとれるのかどうかわかりませんが(汗)
 

What power always does is reveal

 
舛添都知事のような政治家を見ていると思い出すのは作家Robert CaroのWhat power always does is revealという言葉。権力は常に腐敗をするわけではなく、権力を握ることでcleanseすることもあると言っている点も興味深いです。まあ彼は単に威張りたかった、偉くなりたかっただけのようですね。そういう人は業者も扱いやすいでしょう。

(昔のブログ記事の再掲)
下記の動画は雑誌TIMEの著者に聞く10の質問と言うコーナーです。権力と言うと"Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely."という言葉が有名ですが、Power can cleanse as well as corruptやPower corrupts, but you say power also reveals.という側面についても語っていたのが興味深かったです。



(2分あたりから)
One of my favorite lines in your book is that you say “Power corrupts, but you say power also reveals.” I wonder if you could explain what you mean by that.
Sure. Power as you see in my books in the cases someone like Sam Rayburn or in Power Broker Alfred E. Smith. Power can cleanse as well as corrupt. Al Smith is a henchman, a rutheless for Tammany Hall. Till he becomes a governor, then he goes to Tammany Hall and he says “You must free me. What you must do now is to pay a social welfare legislation for our people”. That’s an example of cleansing.

What power always does is reveal. Because when a man or a woman has enough power to do eactly what they want. Then we know what it is that they really wanted all along.

And then Johnson who had voted against Civil Rights legislation so many times that he was the guy who put that through. So you are suggesting that’s what he had always wanted.

That’s a perfect example: Power always reveals. When he was in college, he took time offf to earn money teaching Mexican kids. In Congress he voted against civil rights legislation many times. But when he became President, he told an aide, "I'll tell you a secret. I swore to myself that if I ever had the power to help these kids, I would do it. Now I have the power, and I tell you something. I intend to use it."

インターネット時代にじっくりと書いていくことについて答えている部分もなかなか深い答えだったのでご紹介します。I always have to write stories on what I still had questions that I wanted to ask.やTo me, time equals truth. The more facts you manage to obtain, the closer you will come to whatever truth there is.という言葉は、30年以上もかけてジョンソンの伝記を書いている彼がいうからこそ重みがあります。

(4分45秒あたりから)
I wonder what you think of the speed and brevity of the information age in which we now live?

Well, it’s very foreign to me. You know, to me, when you said why did you leave journalism, it’s because I always have to write stories on what I still had questions that I wanted to ask. To me, time is truth. To me, time equals truth. I mean, there is no one truth, but there are an awful lot of objective facts, and the more facts you manage to obtain, the closer you will come to whatever truth there is. That’s something you can do in writing books. It’s not really something you can do in daily journalism.


Yutaがヒラリーさんに期待するのは彼女の本心は弱者保護などに関心があるからと信じているからです。まあどうなるかわかりませんが。。。
 

現在の一番人気の哲学者は?

 
18世紀の哲学者ヒュームの伝記の書評が一般公開されています。冒頭興味深かったのは哲学者のなりそこないで、歴史家という同時代の評価だったそうで、保守的な場所では最近でも歴史家として区分されていたそうです。

Anthony Gottlieb MAY 26, 2016 ISSUE
Hume: An Intellectual Biography

by James A. Harris
Cambridge University Press, 621 pp., $55.00

David Hume, who died in his native Edinburgh in 1776, has become something of a hero to academic philosophers. In 2009, he won first place in a large international poll of professors and graduate students who were asked to name the dead thinker with whom they most identified. The runners-up in this peculiar race were Aristotle and Kant. Hume beat them by a comfortable margin. Socrates only just made the top twenty.

This is quite a reversal of fortune for Hume, who failed in both of his attempts to get an academic job. In his own day, and into the nineteenth century, his philosophical writings were generally seen as perverse and destructive. Their goal was “to produce in the reader a complete distrust in his own faculties,” according to the Encyclopedia Britannica in 1815–1817. The best that could be said for Hume as a philosopher was that he provoked wiser thinkers to refute him in interesting ways. As a historian and essayist, though, Hume enjoyed almost immediate success. When James Boswell called him “the greatest Writer in Brittain”—this was in 1762, before Boswell transferred his allegiance to Dr. Johnson—he was thinking mainly of Hume’s History of England, which remained popular for much of the nineteenth century. “HUME (David), the Historian” is how the British Library rather conservatively still catalogued him in the 1980s.


現在人気があるのは現代は無神論者が増えていることが背景にあるのではと見ています。哲学者の評価は常に一定のわけではないのですね。

As James Harris drily notes in his fine new biography, Hume’s private letters show that “he was not very good at being serious about religion.” His lack of piety and the decorously veiled attacks on theism in his published writings may play some part in his current academic popularity. Most professional philosophers today are atheists—73 percent of them, according to the 2009 survey. Perhaps Hume’s cheerful wit and enjoyment of life also help to make him a model for today’s philosophers, who do not like to think of themselves as unduly serious when off-duty. When he lived in Paris in his early fifties, the famously equable and entertaining Hume was celebrated in the salons as le bon David. A plausible report in a London newspaper quoted him as declining his publisher’s requests for further volumes of his profitable History on the grounds that he was now “too old, too fat, too lazy, and too rich.”

書評といっても長いのでヒュームに関心がないと読みすすめるのはきついかもしれませんので無理に勧めることはしません。

カントのいっていた「独断のまどろみ」ってどう英語で表現するんだろうとふと疑問に思ったのですが、Wikipediaにのっていました。

(Wikipedia)
Attention to Hume's philosophical works grew after the German philosopher Immanuel Kant, in his Prolegomena to Any Future Metaphysics (1783), credited Hume with awakening him from his "dogmatic slumber".[184]

英語訳の該当部分はこちらで紹介されていました。

“I freely admit that it was the remembrance of David Hume which, many years ago, first interrupted my dogmatic slumber and gave my investigations in the field of speculative philosophy a completely different direction.”

ちょくちょく書いていますが、本を読める英語力がない人は書評から始めてもいいのではないでしょうか。New York Review of Bookは書評も長いのでNew York Timesあたりから始めるといいかもしれません。
 

TOEICもITでのセキュリティ強化

 
日本の職場でもUSB使用の制限やパスワード管理の徹底などIT関連のセキュリティについてはきつく言われています。そんな流れはTOEICでも無関係ではないようです。新形式問題集でみつけた表現です。

visit the Information Technology Department to request is a security-enabled laptop.

security-enabled laptopは見慣れていないとどんなものか想像できないかもしれませんが、要はセキュリティ対策を施したノートパソコンのことでしょう。ウィルス対策ソフトや暗号化などでセキュリティを強化したノートパソコンではないと会社外に持ち出せないというのは日本の会社でもおなじみのことですね。あまりsecurity-enabledという表現に引っ張られる必要はないと思います。

(ウィズダム)
-enabled
接尾辞〖形容詞を作る〗
〘コンピュ〙(特定のソフトウェアに)対応の
▸ a Java-enabled browser
Java対応ブラウザ.


(ケンブリッジ)
-enabled
provided with a particular type of equipment or technology, or having the necessary or correct system, device, or arrangement to use it:
WAP-enabled mobile phones
Their aim is to make sure that every home and business becomes internet-enabled in the next ten years.
› operated or made possible by the use of a particular thing:
voice-enabled software


次の例はsecure way(安全な方法)と一般的な説明をしています。こちらも「セキュリティ対策が施されて安全な」という意味にとればなんてことはない表現です。

a secure way to send invoices to clients online.

研究社 英和コンピューター用語辞典での「Secure」の意味
形容詞
安全な; 確かな, 信頼できる.
・a secure channel 安全な[傍受対策の施された, セキュリティーで保護された]通信路
・a secure server 安全性の高いサーバー《利用者との間でやりとりする情報に十分な暗号化を施すようになっているサーバー》


(ケンブリッジ)
secure
safe and protected from the risk of an attack or crime:
The latest technology allows customers to make secure online transactions.
a secure line/network/site
a secure area/building


スマートフォンだけでなく携帯アプリも登場し、新形式になってTOEICのITもupdate, upgradeされていっているようです。
 

教科書つながりで

 
アメリカの歴史教科書でのインドの取り扱いについて、インド人コミュニティから異議申し立てが出ているとか。インドという言葉の代わりに「南アジア」を使うのはおかしい、カースト制度はヒンドゥー教の教義ではないと、言ったことを主張しているようです。自分の都合のいいことは前面に出して、都合の悪いことは関係がないと突き放す態度には政治性を強く感じでしまいます。

Debate Erupts in California Over Curriculum on India’s History
By JENNIFER MEDINA
MAY 4, 2016

LOS ANGELES — Victors are said to write history. But in California, history is being written by a committee that is at the center of a raging debate over how to tell the story of South Asia as it tries to update textbooks and revise curriculums for Grades 6 and 7.
The dispute centers on whether the region that includes modern-day India, Pakistan and Nepal should be referred to as India or as South Asia, to represent the plurality of cultures there — particularly because India was not a nation-state until 1947. It also touches on how the culture of the region is portrayed, including women’s role in society and the vestiges of the caste system.
It might seem somewhat arcane. But it has prompted petition drives, as well as a #DontEraseIndia social media campaign and a battle of opinion pieces.


この運動の背景にはインド人コミュニティが特にカリフォルニア州で人数が増え力をつけていることがあります。言葉の背景にはさまざまな力が働いているんですね。教科書問題の例としてthe portrayal of so-called comfort women in World War IIと日本への言及もさりげなくありますが、インドのケースはもっと根強くあるようです。

State educators have also heard debates about the portrayal of so-called comfort women in World War II, the Armenian genocide and discrimination against Sikhs in the United States. But none of the arguments have persisted as strongly as the fight over the Indian subcontinent. That is a reflection of the transformation in California’s population, where Asians, including South Asians, are the fastest-growing demographic.

********
There are roughly 2.2 million immigrants from India living in the United States, according to the Migration Policy Institute, a Washington-based think tank. California, with its vibrant technology industry, has attracted the most in the nation, as many have settled in the Bay Area and in Southern California.
According to the foundation, nearly half of the 2.5 million Hindus in the United States live in California.


まあリンクで紹介されていた記事を読むと主張もごもっともな部分があります。

Should pre-1947 India be called S Asia? US academics lock horns over name
Chidanand Rajghatta, TNN | Mar 20, 2016, 04.59AM IST


The proposal has enraged academics on the right side of the debate who say attempts to delete references to India and replace it with the "geopolitically motivated Cold War-era phrase `South Asia".... is "misinformed and bizarre."

*****

"If this is indeed correct that `India' is not an accurate term for India before 1947, how is it possible that the word `India' has been in usage in some form or another from the time of the ancient Greeks and Romans? Did Columbus go sear ching for `South Asia'? Are the islands of the Caribbean Sea called the `West South Asianes' instead of the `West Indies'? Was it the British East `South Asia' Company that led colonial trade and exploitation?


Cold War-era phrase `South Asia"の部分、南アジアについてはわかりませんが、「西ヨーロッパ」「東ヨーロッパ」という区分は明らかに冷戦時に生まれた発想だというのを何かで読んだことがあります。

記事冒頭にあったVictors are said to write history.(勝者が歴史を書くと言われる)とありますが、先日取り上げたベトナムを舞台にした小説では“this was the first war where the losers would write history instead of the victors,”と書かれているそうです。確かにアメリカはベトナムについて饒舌に語っています。

Review: ‘The Sympathizer,’ a Novel About a Soldier, Spy and Film Consultant
Books of The Times

By SARAH LYALL AUG. 27, 2015

The great achievement of “The Sympathizer” is that it gives the Vietnamese a voice and demands that we pay attention. Until now, it’s been largely a one-sided conversation — or at least that’s how it seems in American popular culture. As the narrator explains, “this was the first war where the losers would write history instead of the victors,” and so it is that we’ve heard about the Vietnam War mostly from the point of view of American soldiers, American politicians and American journalists. We’ve never had a story quite like this one before.

Victors are said to write history.についてはHistory is written by the victors.と受動態で書かれることも多いようですね。
 

高校教科書は魅力的

 
Forestの騒ぎがあり桐原書店のサイトを覗いてみたら高校教科書が紹介されていました。

「教科書=無味乾燥」というイメージがあるのですが扱う話題も豊富で、ライティングやスピーキングなどのアクティビティーへのフォローもあり、これ一冊をきっちり仕上げれば英語力はもちろんのこと、視野も広がる素晴らしい教材じゃないかと思いました。

Pro-Vision




World Trek



より良いものを作ろうと努力して、実際に成果をあげているのに、批判する当の本人は見もせず確かめもせず学校教育批判を繰り広げているんでしょうね。まあ、自分のことではありますが(滝汗)
 

新形式TOEIC こんなのも口語表現

 
新形式TOEICの問題集をやった学習者ならLet’s not stress out about it.と聞いて「ああ、あれね」とすぐに思い浮かぶ表現でしょう。

意味はすぐに想像できるので難しい表現ではありませんが、口語表現のようで扱っていない辞書も多かったです。ウィズダムやロングマンは他動詞の用法しか紹介していません。

(ウィズダム)
他動詞 〈人〉をストレスに陥らせる(out)

(ロングマン)
stress somebody out phrasal verb
to make someone so worried or nervous that they cannot relax:
Studying for exams always stresses me out.


ジーニアスやオックスフォードは自動詞の用法もしっかり載せていました。なるべく新しい辞書を買うメリットは細かいところですが、こういう所にありそうです。

(ジーニアス)
stress out[自]ストレスでいらいらする

(オックスフォード)
stress
[intransitive, transitive] to become or make somebody become too anxious or tired to be able to relax
stress out I try not to stress out when things go wrong.
stress somebody (out) Driving in cities really stresses me (out).


マクミランもケンブリッジも「心配する」「ナーバスになる」という意味のstressの自動詞の使い方を載せていませすので市民権を得ているようです。勝手な推測ですがstress somebody outという他動詞から自動詞としても使われるようになったんでしょうかね。

(マクミラン)
stress
SPOKEN to be worried or nervous
stress about: Even though we’ve got no money I’m not stressing about it.


(ケンブリッジ)
stress verb (WORRY)
› [I] to feel worried and nervous:
Don't stress over it - we'll soon get it sorted out.


1994年のランダムハウス英和大辞典を見てみると俗語のラベルが貼っています。たった10-15年ほどで言語の捉え方も変わるんですね。

(ランダムハウス大辞典)
5 ((米俗)) 〈人を〉悩ませる,いらいらさせる.
━━ [自動詞] ((米俗)) 悩む,いらいらする.


テスト作成者もどこまで口語表現を入れていくのか、今の所手探りでしょう。問題集をみる限り多用されていませんが、10年前は俗語というラベルが貼られていた表現が使われるぐらいだと今後増えていく可能性も否定できないですね。
 

硫黄島の写真についての反応

 
硫黄島の写真を分析していく記事はとてもスリリングで長い記事ですが面白く読めました。

New mystery arises from
iconic Iwo Jima image
History buffs’ analysis of the famous World War II photo challenges a long-assumed truth

BY MATTHEW HANSEN    WORLD-HERALD COLUMNIST
SUNDAY, NOVEMBER 23, 2014

NYTにこの写真に別人が写っていた件についての反応がありました。John Bradleyを戦争の英雄と認めながらも、その写真が真実を語っていなかったこについて批判しています。

The Stories We Carry
By ADAM LINEHANMAY 5, 2016


So does it really matter that one of the guys in the photograph isn’t who we thought he was? For many veterans, like me, it does. John Bradley may very well have thought, as his son believed, that he was one of the six men in the photograph, but evidence to the contrary has existed since Day 1. The Marine Corps has stood firmly behind this story for nearly 70 years, and some amateur sleuths proved it wrong. That’s a problem. Ensuring these stories are as accurate as possible is an obligation of the United States military.

When young soldiers or Marines turn to these stories for inspiration and courage, they must have faith in their legitimacy. They must believe, as I did, that they are fact, not fiction. But, more important, they must know that the military will go to whatever lengths necessary to set the record straight in the event that they, too, find themselves at a crucial juncture in history. I’d like to believe that most soldiers don’t go to war in pursuit of glory, but glory is part of the deal.

By any standard, John Bradley was a hero: a combat veteran who raised the American flag over the black sands of Iwo Jima. His glory is not in dispute, but the facts are, and we owe it to his memory and to everyone who has ever put on the uniform to ensure that these pivotal moments in war history are true.


先ほどの本は声なき声を代表することですが、写真というのも同じような存在証明を果たしているみたいで、以下のような言葉で締めていました。

The photos were for us. It was our story, in all its agony and truth. Six years later, it’s the only record we have of that terrible day.

 

bring a voice to people who are voiceless

 
先月号のVanity Fairはメリルストリープを特集していました。彼女が確固たる名声を得る前に注目したカバーストーリーは我々を勇気付けてくれます。

FROM THE MAGAZINE MARCH 29, 2016 8:00 AM
How Meryl Streep Battled Dustin Hoffman, Retooled Her Role, and Won Her First Oscar


メリルストリープの素晴らしい職業観は以前ブログで紹介させてもらいました。



I think that giving voice to characters who have no other voice is the great worth of what we do.
ほかに一切声を持たない役に声を与えるということ―それこそが、私たちの仕事の持つ素晴らしい値打ちだと思うんです。

同じようにMy role is to bring a voice to people who are voiceless.と考えている報道レポーターがいました。Janine Di GiovanniさんはTEDでそのように語っています。



TEDスクリプトから引用させてもらいます。

I'm not a U.N. conflict resolution person. I'm not even a humanitarian aid doctor, and I can't tell you the times of how helpless I've felt to have people dying in front of me, and I couldn't save them. All I am is a witness. My role is to bring a voice to people who are voiceless.
私は国連の紛争解決に 携わっているわけでなく 人道支援の医師でもない 目の前で亡くなる 人を救うことができず 何度 自分の無力さを 思い知ったかわかりません 私は傍観者に過ぎません 私の仕事は 声なき人に 声を与えることです

A colleague of mine described it as to shine a light in the darkest corners of the world. And that's what I try to do. I'm not always successful, and sometimes it's incredibly frustrating, because you feel like you're writing into a void, or you feel like no one cares. Who cares about Syria? Who cares about Bosnia? Who cares about the Congo, the Ivory Coast, Liberia, Sierra Leone, all of these strings of places that I will remember for the rest of my life?
同僚は この仕事を 世界でも最も暗い片隅を 光で照らすことに例えました 私は それを目指しています いつも成功するわけではなく 不満がつのる時もあります 記事を書くことが無意味で 誰もが無関心に思えてきます シリアやボスニアなど 誰が気にかけるでしょう? コンゴやコートジボワール ― リベリアやシエラ・レオネなど 私にとって 生涯 忘れられない場所でも 誰が関心をもつと 言うのでしょう?

But my métier is to bear witness and that is the crux, the heart of the matter, for us reporters who do this. And all I can really do is hope, not to policymakers or politicians, because as much as I'd like to have faith that they read my words and do something, I don't delude myself.
でも私の仕事は 証言することです それが私達 記者の仕事の 核心であり 本質です 私にできるのは 希望をもつことだけですが 政策立案者や政治家への 希望ではありません 彼らが私の記事を読んで 行動を起こすと思うのは 自分をごまかしています

But what I do hope is that if you remember anything I said or any of my stories tomorrow morning over breakfast, if you can remember the story of Sarajevo, or the story of Rwanda, then I've done my job.
本当に望んでいるのは 皆さんが 私の話を 明日の朝食の時に 思い出してくれること ― 皆さんがサラエボの話や ルワンダの話を 覚えていてくれたら 私の目標は達成です


my métier is to bear witness(私の仕事は 証言することです)のmétier自分の仕事をかっこよくいった感じでしょうか。日本でも「メチエ」みたいにカタカナで本のタイトルに入れ込んでいる人もいます。

(ウィズダム)
métier〖<フランス〗
⦅かたく⦆〖通例単数形で〗職業, 仕事(job); 得意分野の仕事.

(オックスフォード)
métier
a person’s work, especially when they have a natural skill or ability for it
He followed many unsuccessful paths before finding his true métier.

(ロングマン)
métier
formal someone's metier is the type of work or activity that they enjoy doing because they have a natural ability to do it well:
Acting is not my metier.




3月に新刊を出したようで、5月にはアメリカでメディアツアーをやるそうなのでアメリカ系メディアではこれからいろいろと取り上げられるようです。現にYutaはVanity Fairの最新号でこの本が出たこと知りました。ガーディアンの書評です。

The Morning They Came for Us review – unsparing account of Syrians’ suffering
Janine di Giovanni’s reports of life under the Assad regime during the civil war are nightmarish, but unflinching
Joan Smith

Monday 29 February 2016 09.00 GM

3年前の記事ですが、彼女自身が寄稿したものをVanity Fairで読めます。動画でも触れられているNadaも登場しています。

FOREIGN AFFAIRS JULY 29, 2013 11:39 PM
Syria’s Unspoken Crimes


GWだからと本をいろいろ買いすぎていますが、彼女の本は今週末にでも読み切れたらいいです。。。
 

しっかりしてよ日経翻訳部

 
単なるタイポなんでしょうけど「涙の道」の年号が1938-39と100年間違っていました。原文が間違っているかもしれないとEconomistを確認しましたが原文はちゃんとIn the winter of 1838-39となっていました。

米20ドル紙幣の顔、女性に 失墜した大統領に代わる
2016/5/6 6:30

The $20 bill
Not going to Jackson
Harriet Tubman is set to replace Andrew Jackson, and rightly so

Apr 23rd 2016 | NEW YORK | From the print edition

ジャクソン元大統領は米国の先住民に対して無慈悲な行いをしたことでも悪名が高い。2期にわたる任期の初年となった1829年に同大統領は、ミシシッピ川以西の土地を原住民向けに割り当てるよう議会に求めた。そして半年も経たないうちに「インディアン強制移住法」に署名した。この法律は先住民のチェロキー族、クリーク族、チョクトー族、チカソー族、セミノール族を生まれ故郷である米国南東部から追い出すことを定めたものだ。

Jackson is also notorious for his ruthless treatment of Native Americans. In 1829, the first year of his two-term presidency, Jackson asked Congress to earmark land west of the Mississippi river for Indians. Less than six months later he signed the Indian Removal Act, a law that would eventually push the Cherokee, Creek, Choctaw, Chickasaw and Seminole tribes out of their native lands in the American south-east.

ジャクソンが始めたこの政策はマーティン・ヴァン・ビューレンが受け継いだ。1938年から1939年にかけての冬、寒さの中で移住を強いられたチェロキー族1万5000人のうち4分の1が、「涙の道」と呼ばれる1000マイル(約1600キロ)の道の途上で命を落とした。彼らは慣れ親しんだジョージア州、テネシー州、ノースカロライナ州、サウスカロライナ州の地を追われ、後にオクラホマ州となる土地に向けて徒歩で移動させられたのである。

In the winter of 1838-39 (Martin Van Buren finished the job Jackson started), a quarter of the 15,000 migrating Cherokee died on the 1,000-mile “trail of tears”, trekking in the cold from their lands in Georgia, Tennessee and the Carolinas to what would later become Oklahoma.


単なるタイポを英語学習者にありがちな教養・歴史への無関心という問題に引きつけるのは強引なんでしょうけど。慣れないトピックだと間違いを間違いだと気づかないのでアメリカの有名な歴史トピックはおさえるようにしたいですよね。Oxfordやロングマンの学習辞典で見出しになっていますのでこういうのは基本事項です。



(Wikipedia)
涙の道(なみだのみち、英:Trail of Tears)とは、1838年にアメリカ合衆国のチェロキー族インディアンを、後にオクラホマ州となる地域のインディアン居留地に強制移動(Population transfer)させたときのことをいう。このとき、15,000名いたチェロキー族のうちおよそ4,000名が途上で亡くなった[1]。
チェロキー族の「涙の道」は、1830年の「インディアン移住法」の規定に基づいて署名されたニュー・エコタ条約の実践として起こった。条約は東部のインディアンの土地とミシシッピ川以西の土地との交換を取り決めたものであったが、インディアンの選ばれた指導者達にもチェロキー族の大多数の人々にも受け入れられてはいなかった。それにもかかわらず、条約は時のアメリカ合衆国大統領アンドリュー・ジャクソンによって実行に移され、西部に出発する前に合衆国軍が17,000名のチェロキー族インディアンを宿営地にかり集めた。死者の多くはこの宿営地での病気で倒れた。最初の集合の後は、合衆国軍の役目は限られたものになり、チェロキー族が移動の大半の監督を担当した。
チェロキー族の言語で、この出来事は、nvnadaulatsvyi 「我々が泣いた道」と呼ばれている。チェロキー族は、合衆国のインディアン移住の動きの結果として移動させられたインディアンでは唯一のものではなかった。「涙の道」という言葉は同じように移動させられた他の種族、特に「5つの文明化された部族が体験したときも使われた。元々この言葉は最初に5つの文明化された種族の一つ、チョクトー族が強制移住させられた時に生まれた。

(オックスフォード)
the Trail of Tears
the name given to the long journey from Georgia to Oklahoma made in 1838 by the Cherokee and other Native Americans. They were being forced by the US government to move to the Indian Territory, and thousands died on the way.

(ロングマン)
Trail of Tears, the
the path that the Cherokees travelled in the autumn and winter of 1838 to 1839 because the US government forced them to move away from their homes in the southeast US to reservations west of the Mississippi River. The journey was extremely long, cold, and difficult, and about 4000 Cherokees died.

こういう恥ずかしいミスをしなくていいよう、英語学習方法自慢、スコア自慢はもういいいから早くコツコツといろいろな知識を身につけていきましょう。
 

文系の必要性

 
「文系なんて必要ない」と主張する人の多くが歴史や芸術作品などが異議のないわかりやすい形で語りうると素朴に思っているのではないでしょうか。あの歴史的な写真の人物が実は別人だったという驚きの報告があったのを知りました。



この映画の原作者の父親John Bradleyさんは実は写真には写っていないのではという指摘を原作者は認めていました。ベストセラーですが今後の扱いは微妙になるかもしれませんね。

‘Flags of Our Fathers’ Author Now Doubts His Father Was in Iwo Jima Photo
By MICHAEL S. SCHMIDTMAY 3, 2016


詳細に検討した記事はこちらです。

New mystery arises from
iconic Iwo Jima image
History buffs’ analysis of the famous World War II photo challenges a long-assumed truth

BY MATTHEW HANSEN    WORLD-HERALD COLUMNIST
SUNDAY, NOVEMBER 23, 2014


まあといっても今回は大学教授の成果というよりも歴史愛好家の方が見つけたようです。
 

ピューリッツァー賞作品が700円!

 
最近のアマゾンのKindleの値段設定が高すぎるので不満だったのですが、安くなっている本をみつけました。今年のピューリッツァー賞を受賞したThe Sympathizerです。



ピューリッツァー賞に加えてエドガー賞も受賞したようですね。受賞発表のプレスリリースはTOEIC的な文章です。

April 28, 2016, New York, NY: Mystery Writers of America is proud to announce the winners of the 2016 Edgar Allan Poe Awards, honoring the best in mystery fiction, non-fiction and television published or produced in 2015. The Edgar® Awards were presented to the winners at our 70th Gala Banquet, April 28, 2016 at the Grand Hyatt Hotel, New York City.

彼のインタビューはこちら。アメリカでベトナム戦争を語るものはたくさんありますが、どうしてもアメリカ人の視点からのものに偏りがちですよね。

Pulitzer winner Viet Thanh Nguyen: 'My book has something to offend everyone'
The Sympathizer won despite Nguyen feeling he was writing against the tastes of most publishers, who insist that writers of color pander to white audiences

Friday 22 April 2016 17.36 BST

Viet Thanh Nguyen’s The Sympathizer took home the Pulitzer prize for fiction this week. This will make him an author newly in demand. But in an interview, the artist tells the Guardian he is under no illusions about how books get sold.

“The literary industry and the entire social and cultural system of the United States work to tempt writers of color into writing for white people,” says Nguyen. “‘If I had written the book for a white audience, I would have sold it for a lot more money and many more publishers would have been bidding for it.”

The Sympathizer tells the story of an unnamed half-Vietnamese, half-French communist spy who lives a double life in Los Angeles. Nguyen, a Vietnamese refugee who grew up in California’s Bay Area, has always been fond of spy novels. The life of the spy, who makes his way by duality and subterfuge, resonated with someone who grew up as an immigrant in America. “There’s that experience of feeling between two worlds, seeing things from two sides, being the lone minority in an environment,” he says. “It was very liberating to write about someone who is completely unlike me in his biography, even though he is like me emotionally.”


700円だったことをいいことに、研究者としての著書であるNothing Ever Diesもついでに買ってしまいました(汗)

The Sympathizer

Nothing Ever Dies

昨年ベトナム戦勝終結40周年に寄せてNYTに投稿したものがありました。「ベトナム戦争」と呼ぶけどラオスにもカンボジアにも被害をもたらしているという視点とても大切だと思います。

Our Vietnam War Never Ended
By VIET THANH NGUYENAPRIL 24, 2015


LOS ANGELES — THURSDAY, the last day of April, is the 40th anniversary of the end of my war. Americans call it the Vietnam War, and the victorious Vietnamese call it the American War. In fact, both of these names are misnomers, since the war was also fought, to great devastation, in Laos and Cambodia, a fact that Americans and Vietnamese would both rather forget.

In any case, for anyone who has lived through a war, that war needs no name. It is always and only “the war,” which is what my family and I call it. Anniversaries are the time for war stories to be told, and the stories of my family and other refugees are war stories, too. This is important, for when Americans think of war, they tend to think of men fighting “over there.” The tendency to separate war stories from immigrant stories means that most Americans don’t understand how many of the immigrants and refugees in the United States have fled from wars — many of which this country has had a hand in.


ここでもBut in mastering that language and its culture, I learned too well how Americans viewed the Vietnamese.とアメリカ人の視点でしかベトナムが語られないことを指摘しています。

I watched “Apocalypse Now” and saw American sailors massacre a sampan full of civilians and Martin Sheen shoot a wounded woman in cold blood. I watched “Platoon” and heard the audience cheering and clapping when the Americans killed Vietnamese soldiers. These scenes, although fictional, left me shaking with rage. I knew that in the American imagination I was the Other, the Gook, the foreigner, no matter how perfect my English, how American my behavior. In my mostly white high school, the handful of Asian students clustered together in one corner for lunch and even called ourselves the Asian Invasion and the Yellow Peril.

教授になって小説も書いて賞をもらって、人もうらやむサクセスストーリー。家族も裕福で兄弟も医者でいうことなしと思ったらour family story is a story of loss and deathと書いています。確かに戦争がなければアメリカにくることもなかったんですよね。

This Black April, the 40th, is a time to reflect on the stories of our war. Some may see our family of refugees as living proof of the American dream — my parents are prosperous, my brother is a doctor who leads a White House advisory committee, and I am a professor and novelist. But our family story is a story of loss and death, for we are here only because the United States fought a war that killed three million of our countrymen (not counting over two million others who died in neighboring Laos and Cambodia). Filipinos are here largely because of the Philippine-American War, which killed more than 200,000. Many Koreans are here because of a chain of events set off by a war that killed over two million.

We can argue about the causes for these wars and the apportioning of blame, but the fact is that war begins, and ends, over here, with the support of citizens for the war machine, with the arrival of frightened refugees fleeing wars we have instigated. Telling these kinds of stories, or learning to read, see and hear family stories as war stories, is an important way to treat the disorder of our military-industrial complex. For rather than being disturbed by the idea that war is hell, this complex thrives on it.


彼の指摘にハッとさせられました。移民を受け入れる寛容な国アメリカというよりも、移民を受け入れているのは自ら起こした戦争の後処理をしているだけかもしれないんですよね。
 

パート5の英文を読むのに必要な文法項目は?

 
ここで取り上げたいのはパート5で出題される文法問題ではなく、パート5の英文を理解するために必要な文法項目はどういうものがあるかというものです。

TOEIC対策書が充実してきた今でも、文法理解はFORESTなど既存の文法書に頼らなければいけないのが現状です。語彙に関しては素晴らしいTOEIC向けの単語集が出ているのに、文法書はまだまだ未踏の地です。中村澄子先生も文法講座は予備校講師の方にお願いしているようですしね。

まああまり大風呂敷をあげるのもなんですが、やはりTOEICで必要な文法項目をピックアップして、それを重要度・頻度順に整理してみたいという野心があります。そのためのほんの一歩として書いてみます。

まずパート5の文の特徴ですが、15-20語程度の短文で、文脈のわからない短い文や代名詞が多い文は出ないです。一文で収めようとするためかわかりませんが、通知、指示、報告、案内のような内容がほとんどを占めます。

主節の動詞をみてみてると以下のようになります。

動詞時制

命令文は指示、過去形は過去の報告、助動詞のwillは予定の通知など、文の内容とも無関係ではないのでTOEICでの使われ方と一緒に文法項目を学べないかと考えています。まあ、手間がかかるので誰もやらないんでしょうけど。。。

また、動詞のタイプは以下のようになります。

動詞タイプ

パート5の文法問題では「自動詞と他動詞の区別」の重要性を熱心に説く人がいますが、英文の理解という点からは重要度はほとんど高くないようです。「自動詞と他動詞の区別」が文法問題として出ても一つのテストで1-2問でしょう。初学者はそんな区別よりも優先すべき項目があるような感じがします。

できることなら新形式のすべてのパートを文法項目ごとに整理してみたいのですが、どこまで気力が続くかは自信がありません。。。今日はまずほんの触りということで。。。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR