fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

「ほんやくコンニャク」英語では?

 
機械翻訳のニュースが出ると日本人はドラえもんの道具「ほんやくコンニャク」を引き合いに出したくなりますが、英語圏の場合はどうなるでしょうか。





Universal TranslatorとかBabel Fishなんかの例を挙げるとピンとくるようです。文化が違うとイメージしやすい例も変わる、こういった部分も翻訳の難しさです。ちなみに米国版ドラえもんでは「ほんやくコンニャク」はTranslation Gummyだそうです。どうしても日本語の音遊びの部分はなくなってしまいますね。

Machine translation: Beyond Babel
Computer translations have got strikingly better, but still need human input


IN “STAR TREK” it was a hand-held Universal Translator; in “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy” it was the Babel Fish popped conveniently into the ear. In science fiction, the meeting of distant civilisations generally requires some kind of device to allow them to talk. High-quality automated translation seems even more magical than other kinds of language technology because many humans struggle to speak more than one language, let alone translate from one to another.

いきなり3番目のTechnology Quarterlyの記事を紹介してしまいましたが、最初の記事は全体のまとめなので最初だけでも目を通すのがいいでしょう。映画『2001年宇宙の旅』を引き合いに出して現状の技術でできる段階を示すところから始めています。まだまだの部分があるということですね。

個別の記事ではちょっと細かい話もしているので興味がない人にはついていくのがしんどいでしょうが、言語をどのように処理するのかに関心がある人は面白く感じてもらえると思います。



FINDING A VOICE
Language: Finding a voice
Computers have got much better at translation, voice recognition and speech synthesis, says Lane Greene. But they still don’t understand the meaning of language

I’M SORRY, Dave. I’m afraid I can’t do that.” With chilling calm, HAL 9000, the on-board computer in “2001: A Space Odyssey”, refuses to open the doors to Dave Bowman, an astronaut who had ventured outside the ship. HAL’s decision to turn on his human companion reflected a wave of fear about intelligent computers.

When the film came out in 1968, computers that could have proper conversations with humans seemed nearly as far away as manned flight to Jupiter. Since then, humankind has progressed quite a lot farther with building machines that it can talk to, and that can respond with something resembling natural speech. Even so, communication remains difficult. If “2001” had been made to reflect the state of today’s language technology, the conversation might have gone something like this: “Open the pod bay doors, Hal.” “I’m sorry, Dave. I didn’t understand the question.” “Open the pod bay doors, Hal.” “I have a list of eBay results about pod doors, Dave.”


2番目の記事は音声認識。先ほどのエントリーで触れた音声認識では「予測」と「トピックの理解」が重要という部分です。

Speech recognition: I hear you
Computers have made huge strides in understanding human speech

Perhaps the most important feature of a speech-recognition system is its set of expectations about what someone is likely to say, or its “language model”. Like other training data, the language models are based on large amounts of real human speech, transcribed into text. When a speech-recognition system “hears” a stream of sound, it makes a number of guesses about what has been said, then calculates the odds that it has found the right one, based on the kinds of words, phrases and clauses it has seen earlier in the training text.

******

Advance knowledge of what kinds of things the speaker might be talking about also increases accuracy. Words like “phlebitis” and “gastrointestinal” are not common in general discourse, and uncommon words are ranked lower in the probability tables the software uses to guess what it has heard. But these words are common in medicine, so creating software trained to look out for such words considerably improves the result. This can be done by feeding the system a large number of documents written by the speaker whose voice is to be recognised; common words and phrases can be extracted to improve the system’s guesses.


音声合成の記事では実際の音声を聴き比べることができます。An advanced sampleは本物と言っても気づかない人がいそうなほどの出来栄えです。ただ短文レベルではうまく読めてもストーリーを語るレベルにはまだまだのようです。

Hasta la vista, robot voice
Machines are starting to sound more like humans

But prosody matters when someone is telling a story. Pitch, speed and volume can be used to pass quickly over things that are already known, or to build interest and tension for new information. Myriad tiny clues communicate the speaker’s attitude to his subject. The phrase “a German teacher”, with stress on the word “German”, may, in the context of a story, not be a teacher of German, but a teacher being explicitly contrasted with a teacher who happens to be French or British.

背景知識派のYutaとしては以下の記事が一番面白かったです。会話を一定期間進めるには常識と実世界の知識が不可欠だというのです。

Meaning and machine intelligence: What are you talking about?
Machines cannot conduct proper conversations with humans because they do not understand the world


以下の部分で構文解析は「自然言語処理」でできるようになっているが意味を理解する「自然言語理解」はまだまだだというのです。

How do natural-language platforms know what people want? They not only recognise the words a person uses, but break down speech for both grammar and meaning. Grammar parsing is relatively advanced; it is the domain of the well-established field of “natural-language processing”. But meaning comes under the heading of “natural-language understanding”, which is far harder.

常識というと大げさに聞こえるかもしれませんが、普段なら意識することがなく理解していることも機械で処理させるには苦労させることがあるようです。This is not drinking water.という文を例に挙げて説明してくれています。

First, parsing. Most people are not very good at analysing the syntax of sentences, but computers have become quite adept at it, even though most sentences are ambiguous in ways humans are rarely aware of. Take a sign on a public fountain that says, “This is not drinking water.” Humans understand it to mean that the water (“this”) is not a certain kind of water (“drinking water”). But a computer might just as easily parse it to say that “this” (the fountain) is not at present doing something (“drinking water”).

人間なら無生物主語が「飲む」という動作をすることはないので「これは水を飲んでいません」という解釈はありえず「これは飲み水ではありません=これは飲めません」という意味をとっさに判断できるのですが、このような結論に至るには様々な処理を経ないといけないようです。

Shared information is also built up over the course of a conversation, which is why digital assistants can struggle with twists and turns in conversations. Tell an assistant, “I’d like to go to an Italian restaurant with my wife,” and it might suggest a restaurant. But then ask, “is it close to her office?”, and the assistant must grasp the meanings of “it” (the restaurant) and “her” (the wife), which it will find surprisingly tricky. Nuance, the language-technology firm, which provides natural-language platforms to many other companies, is working on a “concierge” that can handle this type of challenge, but it is still a prototype.

Such a concierge must also offer only restaurants that are open. Linking requests to common sense (knowing that no one wants to be sent to a closed restaurant), as well as a knowledge of the real world (knowing which restaurants are closed), is one of the most difficult challenges for language technologies.


音声認識、音声合成などの技術は進んでも、コンピュータに常識を教え、実世界の知識も教え、それらを全て結びつけて処理させるのはまだまだのようです。

Proper conversation between humans and machines can be seen as a series of linked challenges: speech recognition, speech synthesis, syntactic analysis, semantic analysis, pragmatic understanding, dialogue, common sense and real-world knowledge. Because all the technologies have to work together, the chain as a whole is only as strong as its weakest link, and the first few of these are far better developed than the last few.

The hardest part is linking them together. Scientists do not know how the human brain draws on so many different kinds of knowledge at the same time. Programming a machine to replicate that feat is very much a work in progress.

「意味を理解する」「実世界を理解する」というのが人間の特長と言っても新井教授が警鐘を鳴らしていたように、そのような全体像を理解しようとすることが人間の方にもできているのかというのが問題として残りますよね。受験英語派もTOEIC派も気になるのは「実世界を理解する」姿勢がほとんど見られない人が多いからです。だからいつまでたっても教材止まりですよね。
 

(Economist特集)AIはUI革命

 
今週のEconomistは一番楽しみにしている3ヶ月毎のTechnological Quarterlyでした。しかも自然言語処理というYutaにとってど真ん中のトピックで7つの記事を一気に読んでしまいました。やっぱり興味のあるトピックを読むのが一番ですね。

特に興味がない人も社説だけでも目を通せばEconomistがどのように問題を捉えているか、概要を知ることができます。音声認識はWindows95が出てPCが一気に広まったような大きな社会的インパクトをもたらすと見ているようです。

Now we’re talking
How voice technology is transforming computing
Like casting a magic spell, it lets people control the world through words alone

From the print edition | Leaders
Jan 7th 2017, 00:00

別に世の中の動きなんて興味ないしという英語学習者の方(残念ながらTOEIC学習者にもいますね)は社説のタイトルのNow we’re talkingというフレーズだけでも知ってください(苦笑)Now you’re talkingと同じで「待ってました」という意味で、これまで期待倒れに終わっていた音声認識技術がようやく実用に耐えるようになり、まさに人間とコンピュータがtalkingできる状況になったと言いたいようです。

2011年11月2日水曜日
No. 995 “Now you’re talking.”

“Now you’re talking.”
というのは、直訳的には、
「今、あなたは、話している」
なんですが、これで実は、
「そうこなくっちゃ」とか
「待ってました」
という意味で使うんです。

ま、使い方としては、日本語の
「待ってました」
と大体同じで、これまでなんとなく
気乗りのしなかった人、いつまでも
煮え切らなかった人が、やっと期待
通りに動いてくれた、というような
場合に、
“Now you’re talking.”
となるわけです。


ブログのUIというのはuser interfaceですがEconomistはbeing able to talk to computers abolishes the need for the abstraction of a “user interface” at all.と話せるようになればUIなんか不要になると言っています。

This is a huge shift. Simple though it may seem, voice has the power to transform computing, by providing a natural means of interaction. Windows, icons and menus, and then touchscreens, were welcomed as more intuitive ways to deal with computers than entering complex keyboard commands. But being able to talk to computers abolishes the need for the abstraction of a “user interface” at all. Just as mobile phones were more than existing phones without wires, and cars were more than carriages without horses, so computers without screens and keyboards have the potential to be more useful, powerful and ubiquitous than people can imagine today.

もちろんバラ色の未来を描いているわけではありません。音声認識が進んでも音声理解にはほど遠いことにも触れています。コンピュータは意味を理解できないというのです。この辺りはロボットの東大入試プロジェクトの新井教授も語っていました。

Although deep learning means that machines can recognise speech more reliably and talk in a less stilted manner, they still don’t understand the meaning of language. That is the most difficult aspect of the problem and, if voice-driven computing is truly to flourish, one that must be overcome. Computers must be able to understand context in order to maintain a coherent conversation about something, rather than just responding to simple, one-off voice commands, as they mostly do today (“Hey, Siri, set a timer for ten minutes”). Researchers in universities and at companies large and small are working on this very problem, building “bots” that can hold more elaborate conversations about more complex tasks, from retrieving information to advising on mortgages to making travel arrangements. (Amazon is offering a $1m prize for a bot that can converse “coherently and engagingly” for 20 minutes.)

Technological Quarterlyの一つ一つの記事も大変興味深いです。音声を正確に聞き取るには「予測」と「トピックの理解」が重要という指摘は英語学習者にとっても十分うなづけるものです。長くなりそうなのでまずはこのあたりで終わりにしたいと思います。
 

金フレ 気になるBefore&After

 
金のフレーズの改訂版がいよいよ発売され、アマゾンでも早速レビューが付いています。発音記号についてのコメント、よっぽどこだわりがあるんですね。。。

見出語しか見ていない段階なのですが、改訂版の金フレについて書いてみます。

金フレの見出語はいわゆる基本語だけではない
金フレの見出語のうち、オックスフォード基本語3000がどれだけ含まれているか見たものが以下です。

Words checked = [1000]
Words in Oxford 3000™ = [62%]

さすがに最初の「助走の400語」はほとんどがオックスフォード基本語3000ですが、後半はほとんどが基本語3000には含まれていないものです。金のフレーズはTOEICの理解を目指したものであるということですね。ちなみに助走の400語で基本語3000ではない単語とはrésumé / donation/ deadline / merchandiseのようなものです。まあTOEIC学習者にはおなじみですね。

オリジナルの金フレからそうでしたが、TOEIC頻出語だけでなく公開テストで難しかった語を積極的に載せているのが金フレの特徴ですよね。今回はjeopardy, custodian, raffle, muralが新しく見出語として選ばれています。これは毎回公開テストを受験しているからこそできることですが、TOEIC本番での解答力を上げることに貢献するので受験者に支持をされているのでしょう。

マイナーチェンジの見出語もたくさんある
同じような見出語ならそのままでいいと思ってしまいますが、memorandumがmemoに、investigationがinvestigateに、motivatedがmotivateにとマイナーチェンジをしたものがいろいろありますね。語義や例文も差し替えているものも同じようにあります。このあたりのこだわりがベストセラーとなっているのでしょう。

順位を大幅に上げた見出語たち
登場する順番が早くなり、前回より重要な扱いとなった見出語を少し紹介します。いずれも500-400くらい順番が前になったものです。語義や例文を差し替えているものもありますが同じものとみなしました。まあどれもおなじみのものばかりなので納得ですね。

brochure
refund
donation
register
candidate
reserve
headquarters
directory
submission
replacement
catering
conference
wildlife



気になる新登場の見出語たち
新登場の見出語というとjeopardy, custodian, raffle, mural のように公開テストでの難語やcarpool, mentoringなどの時代のトレンドを反映した語をイメージしますが、それだけではなくTOEIC理解に不可欠の語も積極的に載せています。特に「助走の400語」は以下のように超基本語ばかりです。

according
equipment
construction
delivery
repair
increase
include
currently
advertising
financial
payment
management
clothing
membership
industry
fee


このエントリーの最初で示したように金フレは英語学習的な基本語彙をカバーするものではありません。TOEIC理解に不可欠な頻出語と解答に苦労する難語を中心に載せているのが特長です。ただ今回の改定では基本語彙も新たに見出語に加えたことで、英語学習初学者にもやさしい作りになっていると言えそうです。
 

リアルTOEIC 避難勧告

 
先ほどのNew Yorkerの記事に関する昨年の報道です。

イラク最大のダムに決壊の恐れ、米が最大150万人に避難勧告
2016年03月01日 13:11 発信地:バグダッド/イラク


【3月1日 AFP】在イラク米大使館は、同国最大のダム「モスルダム(Mosul Dam)」に突発的決壊の恐れがあるとして、下流域の住民に避難勧告を出した。この勧告で、ダム決壊による洪水の危険にさらされている最大約150万人の命を救う可能性もあるという。

 モスルダム決壊の可能性をめぐっては、この数か月間で懸念が高まっていた。同ダム決壊によって発生すると考えられる洪水で、イラク第2の都市モスル(Mosul)は壊滅状態となるほか、首都バグダッド(Baghdad)の大半も水没することが想定される。


New Yorkerによると春先のタイミングで勧告を出したのは雪解け水によって水位が上がり決壊の可能性が高まることも関係ありそうです。

In February, the U.S. Embassy in Baghdad issued a warning of the consequences of a breach in the dam. For a statement written by diplomats, it is extraordinarily blunt. “Mosul Dam faces a serious and unprecedented risk of catastrophic failure with little warning,” it said. Soon afterward, the United Nations released its own warning, predicting that “hundreds of thousands of people could be killed” if the dam failed. Iraq’s leaders, apparently fearful of public reaction, have refused to acknowledge the extent of the danger. But Alwash told me that nearly everyone outside the Iraqi government who has examined the dam believes that time is running out: in the spring, snowmelt flows into the Tigris, putting immense pressure on the retaining wall.

これだけの規模の自然災害がTOEICの世界で起きることはありませんが、韓国ETSの新形式5セット模試にも以下のようなfloodingに関する告知がありました。floodではなくfloodingとしているところに動名詞の性格が表れているのでしょうか。

Posted June 4

Due to flooding caused by recent rain storms, the River’s Edge trail is closed until further notice. Please avoid this trail and any areas near the bank of the Meramec River until the floodwaters recede.


ということで実際の米国大使館の避難勧告がどういうものか見てみます。

Security Message to U.S. Citizens
February 29, 2016


Planning for Possible Collapse of the Mosul Dam

The disruption of maintenance operations in 2014 increased the risk of the Mosul Dam collapsing. The Government of Iraq (GOI) is preparing to initiate emergency maintenance operations to reduce the risk of failure.

A dam failure would cause significant flooding and interruption of essential services in low-lying areas along the Tigris River Valley from Mosul to Baghdad. Some models estimate that Mosul could be inundated by as much as 70 feet (21 meters) of water within hours of the breach. Downriver cities such as Tikrit, Samarra, and Baghdad could be inundated with smaller, but still significant levels of flooding within 24-72 hours of the breach.

We have no specific information that indicates when a breach might occur, but out of an abundance of caution, we would like to underscore that advance preparation and contingency plans for prompt evacuation offers the most effective tool to ensure safety. Planning in advance to move away from the river to higher ground in accordance with local guidance in the event of a breach could save many lives.


The disruption of maintenance operations in 2014 increased the risk of the Mosul Dam collapsing.(2014年にメンテナンス作業が中断されたことでモスルダム決壊の危険性が高まっています)と文を始めています。ここでもcollapseではなくcollapsingと動名詞になっています。「壊れる」という動詞的ニュアンスがあるのでcollapseではなくcollapsingをチョイスしたと考えたくなります。

Disruptionは年初の日経新聞のキーワードになっていました。

(1月1日日経新聞)
断絶を超えて(1)「当たり前」 もうない
逆境を成長の起点に
 当たり前と考えていた常識が崩れ去る。速まる一方の技術の進歩やグローバリゼーションの奔流が、過去の経験則を猛スピードで書き換えているからだ。昨日までの延長線上にない「断絶(Disruption)」の時代が私たちに迫っている


ただ英単語としてはフォーマルですが普通に使われる用法でもあります。TOEICではユーティリティ関連のサービスが中断してしまうことをdisruptionとしていました。

Date: Tuesday 3 November
From: Arianna Vallone
To: All employees
Subject: Telephone service disruption

Attention employees:

The Vancouver office complex is currently experiencing a loss of telephone service in several buildings. It appears that early this morning a cable was cut during the demolition phase of the parking facility reconstruction project.

(中略)

We regret any inconvenience you may have experienced as a result of this disruption.


米国大使館の避難勧告に戻りますが、このような通知文書はTOEICの頻出トピックなのでお馴染みの表現が出ています。

The Embassy would be extremely limited in its ability to assist in the event of a crisis. Therefore, the Embassy recommends that U.S. citizens in Iraq, especially those who reside in the floodplain of the Tigris River, do the following:

Prepare your own contingency plans. Detailed guidance on developing a personal contingency plan may be found on the Department’s website on natural disasters.

Update your documents. Lack of vital records and travel documents, such as birth certificates, passports or visas, will hamper the Embassy’s ability to assist in an emergency situation. We encourage U.S. citizens and their family members to apply now for the proper travel document and/or Consular Report of Birth Abroad. See Embassy Baghdad’s website for more information.

Enroll in STEP to receive security messages from the Embassy, and improve State’s ability to assist you in a crisis.

Stay informed of local media reports and GOI warnings, which are available on the Embassy’s website.


まずTOEIC学習者が泣いて喜ぶ仮定法現在が登場しています。the Embassy recommends that U.S. citizens in Iraq, (中略), do the following: ウィズダム英和辞典に「この形をとる語は 提案必要性命令などの意を表すものが多い」とある通りですね。同じような意味でWe encourage U.S. citizens and their family members to applyの表現もありました。

Prepare your own contingency plansのように「〜を準備する」「〜を作成する」といった意味ではprepare for …のようにならず直接に目的語をとっています。

Enroll in STEP to receive security messagesのenroll inは「〜に登録する」くらいの意味でしょうか。TOEICではregister for/sign up forがお馴染みですがenroll inも旧版の金のフレーズには載せてくれています。改訂版はどうなっているでしょうか。。。

Stay informed of local media reportsはTOEICではkeep someone informedの形が登場していました。ビジネス紙のウエブサイト立ち上げについての記事です。

“We are extremely pleased to offer enterprise professionals an even more convenient way to keep themselves informed,”

Stayを使った表現ではラジオ番組でのStay tuned(チャンネルはそのままで)がよく使われていますが、stay hydratedなんて表現もありました。

Temperatures will increase by mid-morning, so runners and spectators are advised to bring plenty of water and stay hydrated.
(気温は午前半ばまでに上昇するので、ランナーも観客も水をたっぷりと持参し、水分補給を行うことをお勧めします)

(英辞郎)
stay hydrated
〔水分を常に補給することによって〕脱水症状にならないようにする

stay hydrated with ~で水分補給をする
・I always stay hydrated with lemon water during my workouts. : トレーニング時には、いつもレモン水で水分補給をしている。

 

チグリスではなくタイグリス

 


New Yorkerは毎週月曜日発売なので今日すでに次の号が出てしまっていますが、先週の記事で読み応えがあったものを紹介します。地名の英語発音は日本と違うものが結構あるので慣れるしかなさそうです。

A REPORTER AT LARGE JANUARY 2, 2017 ISSUE
A BIGGER PROBLEM THAN ISIS?
The Mosul Dam is failing. A breach would cause a colossal wave that could kill as many as a million and a half people.

By Dexter Filkins

Words checked = [6449]
Words in Oxford 3000™ = [81%]

イラクのモースルにあるダムがやばいということは日本でもニュースになっていましたが、ダムのメンテナンスが必要という意味がよくわからなかったんですよね。これくらいの長さの記事だと、現状、その問題点、歴史的経緯などを知ることができます。

酒井啓子 中東徒然日記
イラク:前門のIS、後門の洪水

2016年02月05日(金)14時30分

昨年末、「イスラーム国」(IS)から西部のラマディを奪回して勝利の報に酔いしれたイラクのアバーディ首相だが、今年一月、思わぬ敵に直面している。イラクの真ん中を流れるチグリス川上流の、モースル・ダムが決壊寸前の状態にあるからだ。このダムが崩壊したら、4時間でモースルは水没し、増水した川は1日以内でティクリートを、2日でバグダードを襲う。首都ではバグダード国際空港やサドル・シティーなどは被害を免れそうだが、都市の中心部のほとんどが冠水すると推測されている。その結果、最悪の場合には50万人が死亡し、100万人以上が家を追われるという。イラク戦争にも匹敵する、アルカーイダやISや宗派対立による内戦などの被害をはるかに超えた大参事になるのでは、と恐れられているのだ。

 何故、ダムが決壊の危機に至っているのか。1984年に建設されたモースル・ダムは、もともと老朽化していたが、イラク戦争後も2014年まではなんとかメンテナンスができていた。しかし同年6月にISがモースルを制圧し、その北にあるモースル・ダムも一時期支配下においた。イラク側は1か月余りでこれを取り戻したものの、モースルにISがいることからリスクが大きく、その後もメンテナンスのためにイラク人エンジニアがダムに戻ることがなかったため、老朽化がどんどん進んだのである。さらに昨今の石油価格の低迷で、イラクの石油収入が激減していることも、改修工事に手がつけられない原因になっている。




このNewsyの動画がわかりやすく説明してくれていますが、記事でも所々で詳述してくれています。

But, in the months that followed, American officials inspected the dam and became concerned that it was on the brink of collapse. The problem wasn’t structural: the dam had been built to survive an aerial bombardment. (In fact, during the Gulf War, American jets bombed its generator, but the dam remained intact.) The problem, according to Azzam Alwash, an Iraqi-American civil engineer who has served as an adviser on the dam, is that “it’s just in the wrong place.” Completed in 1984, the dam sits on a foundation of soluble rock. To keep it stable, hundreds of employees have to work around the clock, pumping a cement mixture into the earth below. Without continuous maintenance, the rock beneath would wash away, causing the dam to sink and then break apart. But Iraq’s recent history has not been conducive to that kind of vigilance.

太古からチグリス川の洪水に悩まされていたので何とかしたいと思っていたようですが、イラク国内で安定した地盤を見つけることはできなかったようです。問題を知りつつ工事を進めたのは独裁者フセインに恥を掻かせたくなかったんでしょうか。

As the Iraqi soldiers dug in, they were vulnerable to the fluctuations of the Tigris. In 1954 and again in 1969, floods had swept through the south of Iraq, separating Basra from the rest of the country. “Historically, when there is above-average flooding on the Tigris, southern Iraq becomes one large lake,” the retired official told me. Iraq’s leaders feared that they were due for another flood, which would strand the Army. “It was of the utmost importance to begin construction of the dam as quickly as possible,” the official said.

The decision to build the dam started a decades-long argument over who is responsible for the looming disaster. Nasrat Adamo, a former senior official at the Iraqi Ministry of Irrigation, told me that a consortium of Swiss firms hired to oversee the process assured government officials that the gypsum problem could be managed. “We listened to the top experts,” he said. “Everybody agreed that this would not be too serious.” Adamo remains bitter. “The Iraqi government—in a way, I think they were cheated,” he told me. But other people who were involved in building the dam argued that the Iraqis should have been more cautious: the Swiss explained clearly that the site was problematic, and geologists working in the area had raised concerns for decades. They also noted that Soviet and French companies bidding on the project had asked for further surveys and been told that there wasn’t time. Iraqi officials were terrified of disappointing Saddam. Adamo told me that the Minister of Irrigation feared for his life: “If the dam failed, he would be hanged.”


記事内で米国アイダホ州にあるダムが1975年に決壊した例を挙げていましたが、やはり恐ろしいですね。。。



この記事の最後に考えられる解決策を3点出していますが、どれも現実的に実行は難しい感じです。

Perhaps the simplest solution is to scrap the dam entirely and make a deal to lease Turkish dams north of the border. But the political instability in the region makes such an accord practically impossible. Another option is to re-start construction of the half-completed dam at Badush, but the smaller reservoir would likely require tens of thousands of acres of land to be removed from cultivation. A third option, which has lately gained currency, is to erect a “permanent” seal of the existing dam wall—a mile-long concrete curtain dropped eight hundred feet into the earth. This would cost an estimated three billion dollars. The Iraqi government—nearly paralyzed by internal conflicts—seems unlikely to impose a solution anytime soon.

とりあえずはイタリアの建設会社の協力を得て応急処置をしているのが救いでしょうか。。。



Early in 2016, under American prodding, the Iraqis reopened negotiations with Trevi S.p.A., the Italian firm. In September, a team of engineers, hired at a cost of three hundred million dollars, arrived at the dam to perform a crash repair job. Their main task is to install updated equipment, designed to fill the voids beneath the dam more precisely, and to repair the broken control gate. Under the contract, the Italians will do the grouting for a year, and then leave the equipment with their Iraqi counterparts. The engineers say that they are confident they can prevent the dam’s foundation from washing away. But Pierluigi Miconi, Trevi’s project manager, told me that some of the voids may require tens of thousands of gallons of grout. In some cases, he said, it may take days to fill a single void. “This is an urgent project,” he said.

ダムの問題点は建設当初から把握されていたため、近くに新たなダムを建設するといった対策なども取られたのですが、イラン・イラク戦争で中断され、イラク戦争による経済制裁でメンテナンスにお金がかけられなくなったりとイラクの歴史そのものに翻弄されてしまっているようでした。空洞の大きさが広がっている現状を読むと遠いところに住んでいるYutaも怖くなってしまいます。
 

まずはフレーズのドカ暗記から

 
TEX加藤さんの金のフレーズが大改訂されていよいよ発売されるのですね。特急シリーズもKindle版を早く出してもらえるとありがたいのですが。。。

人によって学習流派があると思いますが、何かしらの形で頻出表現を学んでいくことは重要でしょう。韓国のETSによる公式教材も対策に頻出表現の学習を盛り込んでいます。例えばパート2のところでは以下のようによく出る表現をまとめています。

Who
president, board members, head office, accounting department

Where
in the closet, in the mail box, to the hotel, from the entrance, across the street

When
at midnight, few hours ago, right away, no later than Friday, sometime next week

How
in person, by overnight delivery, under construction, once in a while, approximately

Why
due to bad weather, because of power failure, to increase efficiency, so that I can check

対策本でTOEICの形式や回答方法を学んだり、文法本で文法の仕組みを学んだりすることも重要なのですが、やはり基本的な語彙・表現のバリエーションを増やしていくことが何よりも重要です。ですから定評ある金のフレーズが改訂されるのは喜ばしいことです。

理屈から入りたい人にとっては受け入れがたいことかもしれませんが、やっぱり「こういうものか」と覚えていかないといけない部分があるんですよね。

例えばETSの5セットに紛失物を表す表現にmissing itemとlost itemというものがありました。こういうのは-edと-ingの分詞の使い分けの原理を学ぶだけでは不十分でloseとmissの語彙の知識が不可欠です。

To request assistance with locating a missing item, click the “Lost Property Report” like on this page.

we will make every attempt to locate your lost item and notify you of its availability as soon as possible.

英辞郎の例も合わせてご紹介します。

(英辞郎)
The authorities have been on alert since last March because of airlines' complaints of an abnormally high number of items missing from checked baggage.
預けられた荷物からの紛失物が異様に多いとの苦情が航空会社から寄せられていたことから、捜査当局が昨年3月から警戒していました。

Please protect your property. We do not take responsibility for lost or stolen items.
《掲示》持ち物はご自身で管理してください。紛失や盗難があっても、当方は責任を負いません。

別にフレーズ集や単語集でなくてもいいのですが、どういう形であれ頻出表現の地味なインプットはどのレベルでも必要です。金のフレーズは丸ごと覚えて損はないフレーズ満載ですからつべこべ言わず覚えてしまうのが一番でしょう。
 

明けましておめでとうございます

 
明けましておめでとうございます。

年初ということでやる気のもらえるスピーチを紹介します。わずか21歳の頃のヒラリーの卒業スピーチは理想に燃えた素晴らしいものです。まだ選挙の結果を引きずっているのかと言われそうですが。。。



Hillary D. Rodham's 1969 Student Commencement Speech
Ruth M. Adams, ninth president of Wellesley College, introduced Hillary D. Rodham '69, at the 91st commencement exercises.



例えば以下のような部分はかっこいいですよね。

We've had lots of empathy; we've had lots of sympathy, but we feel that for too long our leaders have viewed politics as the art of the possible. And the challenge now is to practice politics as the art of making what appears to be impossible possible.
(多くの共感を得てきました。多くの支持も得てきました。でも我々が感じているのは、あまりにも長い間、指導者たちは政治を可能性の技術としてみなしてきたということなのです。今の課題は不可能に思えることを可能にするための技術として政治を実践することです)

We found, as all of us have found, that there was a gap between expectation and realities. But it wasn’t a discouraging gap and it didn’t turn us into cynical, bitter old women at the age of 18. It just inspired us to do something about the gap.
(分かったことは、私たち全員が分かったことは、期待と現実の間に隔たりがあることです。でもこの隔たりは落胆させられるようなものや18歳で悲観的で苦々しく年老いた女性になってしまうものではありません。この隔たりをなんとかしようとさせてくれるものでした)

1969年当時の雑誌LifeでThe Class of ‘69という特集記事にもヒラリーが登場しています。ヒラリーだけではなく、時代の空気というものが確実にあったのでしょう。

このスピーチはとても有名なのでたくさんの記事がありますが、現代の視点で問い直しているものは例えば以下のようなものがあります。

What's Changed Since Hillary Clinton's 1969 Graduation Speech — And What Hasn't
As a senior in college, Clinton was already making powerful enemies.

EMMA ROLLER APR 22, 2014

「30歳までに理想主義でないのは見込みがない。30歳になっても理想主義なのは見込みがない」といった言葉があるようで、ヒラリーはいつまでも理想主義でなかったようです。でも何かをしようともがいている姿はこちらもやる気にさせてもらえます。

今年こそNew Yorkerの記事をもっと紹介できたらと思います。あとはTOEICの用例チェックももっと頻繁に書けるようにしたいです。

本年もどうぞよろしくお願いします。

Yuta
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR