6年も頑張ったのよ It’s been six years. 私には才能がない Maybe I’m not good enough. ある Yes, you are.
あんな音楽が好き? Do you like the music you’re playing? ジャズをあきらめる I have a steady job. This is what I’m doing. 本当にいいの? Why aren't you starting your club?
改めて見比べてみると相当意訳していますね。でも文意を照らして考えるとなるほどと思わされます。
Maybe I’m not good enough. -Yes, you are.というさりげないやり取りですが、こういうのに馴染んでおくと否定疑問文とその回答方法もクリアしやすくなりますね。下記が実際の場面でのやり取りです。
EMMA STONE: (As Mia) Because maybe I'm not good enough. RYAN GOSLING: (As Sebastian) Yes, you are. STONE: (As Mia) No. No, maybe I'm not. GOSLING: (As Sebastian) Yes, you are. STONE: (As Mia) Maybe I'm not. GOSLING: (As Sebastian) You are. STONE: (As Mia) Maybe I'm not. GOSLING: (As Sebastian) You are. STONE: (As Mia) Maybe I'm one of those people that has always wanted to do it but it's like a pipe dream for me, you know? And then you - you said it. You change your dreams and then you grow up.
2番目のやり取りなんか、パート2の間接的な返答にもろ該当しますよね。
あんな音楽が好き? Do you like the music you’re playing? ジャズをあきらめる I have a steady job. This is what I’m doing. 本当にいいの? Why aren't you starting your club?
Mia: Why aren't you starting your club? Sebastian: You said yourself no one wants to go that club. No one wants to go to a club called 'Chicken on a Stick.' Mia: So change the name! Sebastian: Well, no one likes jazz, not even you! Mia: I do like jazz now because of you!
Endō was a Catholic convert, and it’s fair to wonder how complete his conversion was. Martin Scorsese is a cradle Catholic who, despite meeting with Pope Francis during promotion of his movie (which premiered on December 23rd), shows no signs of being a faithful Catholic. (中略) Scorsese’s Silence is not a Christian film by a Catholic filmmaker, but a justification of faithlessness: apostasy becomes an act of Christian charity when it saves lives, just as martyrdom becomes almost satanic when it increases persecution. “Christ would have apostatized for the sake of love,” Ferreira tells Rodrigues, and, obviously, Scorsese agrees.
My worry is that all of the stress on complexity and multivalence and ambiguity is in service of the cultural elite today, which is not that different from the Japanese cultural elite depicted in the film. What I mean is that the secular establishment always prefers Christians who are vacillating, unsure, divided, and altogether eager to privatize their religion. And it is all too willing to dismiss passionately religious people as dangerous, violent, and let’s face it, not that bright. Revisit Ferreira’s speech to Rodrigues about the supposedly simplistic Christianity of the Japanese laity if you doubt me on this score. I wonder whether Shusaku Endo (and perhaps Scorsese) was actually inviting us to look away from the priests and toward that wonderful group of courageous, pious, dedicated, long-suffering lay people who kept the Christian faith alive under the most inhospitable conditions imaginable and who, at the decisive moment, witnessed to Christ with their lives. Whereas the specially trained Ferreira and Rodrigues became paid lackeys of a tyrannical government, those simple folk remained a thorn in the side of the tyranny.
I know, I know, Scorsese shows the corpse of Rodrigues inside his coffin clutching a small crucifix, which proves, I suppose, that the priest remained in some sense Christian. But again, that’s just the kind of Christianity the regnant culture likes: utterly privatized, hidden away, harmless. So okay, perhaps a half-cheer for Rodrigues, but a full-throated three cheers for the martyrs, crucified by the seaside.
1分5秒あたりから This is a film for dreamers. And I think that hope and creativity are two of the most important things in the world. And that's what this movie is about. So to any creative person who has had a door slammed in their face, either metaphorically or physically, or actors who have had their auditions cut off, or waited for a callback that didn't come, or anybody, anywhere really, that feels like giving up sometimes, but finds it in themselves to get up and keep moving forward, I share this with you. Thank you so much for this. Thank you." この映画は夢見る人たちに向けたものです。希望と創造性が世界で最も重要な2つのことです。それこそがこの映画が語るものです。ですから、創造に携わる人へ。ドアを面前で閉められた経験がある人へ、比喩的にでも実際にあったとしてもどちらでもいいです。またはオーデイションの途中で打ち切られたことのある役者たちへ、折り返しの電話を待っていても結局来なかった人へ、誰でも、どんな場所でも構いません、あきらめてしまおうかと思う時があっても、我に返って立ち直り前に進み続けようとする人たちへ、この賞をそんな人たちと分かちあいます。どうもありがとう
(オックスフォード) app a piece of software that you can download to a device such as a smartphone or tablet (4), for example to look up information or to play a game Have you got the dictionary app on your phone?
(Wikipedia) Microsoft Word(マイクロソフト・ワード)は、マイクロソフトがWindows、macOS及びiOS向けに販売している文書作成ソフトウェア。 Microsoft Excelとともに、同社のオフィススイート、Microsoft Officeの中核をなすアプリケーションである。一般的にはワード(WordまたはMS-Wordとも)と呼ばれることが多いが、「ワード」と名称が付く商品名や商標名は他にもある。
2015年度全米図書賞受賞の大ベストセラー 『世界と僕のあいだに』(タナハシ・コーツ 著、池田 年穂 訳)特設サイト タナハシ・コーツ(Ta-Nehisi Coates) 1975年、元ブラックパンサー党員のポール・コーツを父としてボルチモアに生まれる。名門ハワード大学を中退。 Atlantic 誌定期寄稿者。アメリカ黒人への補償を求める2014年のカヴァーストーリー “The Case for Reparations” でいくつもの賞を受ける。2008年に回想録 The Beautiful Struggle を出版。2015年の本書 Between the World and Me は、全米図書賞を受賞、全米批評家協会賞・ピューリッツァー賞のファイナリスト。コーツ自身は、2015年にマッカーサー基金のジーニアス・グラントを受けている。しばしば「ジェームズ・ボールドウィンの再来」と称されるが、アフリカン・アメリカンの代表的知識人の一人として信頼を集めている。
Black Pantherについては最近のTimeでも取り上げていました。2ページ紹介でインタビューもありました。
Ta-Nehisi Coates Is Expanding the Black Panther Universe with The Crew Eliana Dockterman Jan 20, 2017 Black Panther's world keeps getting bigger thanks to writer Ta-Nehisi Coates. After taking on the Black Panther series in 2016 and collaborating with writer Roxane Gay and poet Yona Harvey on a spinoff, World of Wakanda, Coates is adding another comic book series: Black Panther & The Crew. It's a revival of an earlier series by Marvel's first black editor Christopher Priest but with a new set of characters. Coates will team again with Harvey to tell the story of a team of heroes—Black Panther, Storm, Luke Cage, Misty Knight and Manifold—set in Harlem. Coates, a National Book Award and MacArthur 'Genius' Grant winner, became the most famous comic book writer in the non-comic-book-reading world last year when he took on the Marvel character. The storied publisher recruited him to revive Black Panther, the first black superhero in mainstream comic books. Black Panther, whose given name is T'Challa, is the ruler of the technologically advanced African nation of Wakanda, a scientist and an Avenger. Coates' 2016 version begins with a rebellion against Wakanda's monarchy. The first issue sold more than 300,000 copies.
「ジェームズ・ボールドウィンの再来」ともよばれているようですが、ちょうど最近本家James Baldwinのドキュメンタリーが出たようです。 (オックスフォード) James Baldwin (1924-87) a US writer of novels and plays. He had immediate success with his first novel Go, Tell It On the Mountain (1954), which, like much of his later work, deals with the condition of African Americans.
I Am Not Your Negro captures all that was galvanizing and forceful about Baldwin. The language in the film is his own–Samuel L. Jackson reads the manuscript excerpts–and it resonates, sometimes painfully, today. “I’m terrified at the moral apathy, the death of the heart, which is happening in my country,” Baldwin said in a 1963 TV appearance. The words my country are the clincher. Even if the place you will always call home doesn’t have the power to break you, there’s no guarantee it will never break your heart.
Passenger drones will begin flying over Dubai this summer Welcome to the age of Personal Flying Vehicles. Andrew Dalton, @dolftown 02.13.17 in Transportation The single-rider, human-sized quadcopter that whipped CES 2016 into a frenzy could be carrying passengers as early as this summer. As the head of Dubai's Roads and Transportation Agency announced at the World Government summit today, the Chinese EHang 184 passenger drone will begin "regular operations" around the futuristic city in July of 2017.
While the crown jewel of the United Arab Emirates will get to claim bragging rights as the first city to unleash flying passenger drones, officials in Nevada are also seeking the FAA's approval on the EHang 184 -- so we might see EHang back at CES with a real, flying product sooner than expected.
「一番重要なところ」、「肝」を意味するようですが、ロングマンはcrown jewelとして、オックスフォードはthe jewel in the crownとして見出語をたてています。微妙な揺れが生じるのは言語では仕方がないことですね。
(ロングマン) crown jewel the best or most valuable thing that a person or place has Innsbruck’s crown jewel is the old town centre.
(オックスフォード) the jewel in the crown the most attractive or valuable part of something The Knightsbridge branch is the jewel in the crown of a 500-strong chain of stores.
通信系もドローンの活用を進めていく感じですね。No more dumb pipes(土管屋を超えて)といった表現が面白いですね。ドローンというと機体のイメージしかないですが、ドローンが収集したデータの処理や転送なども含めるとソフト面も一層重要になるようです。
Commentary – No More Dumb Pipes: Verizon Moves into Commercial Drones FEBRUARY 17, 2017 BY DRONELIFE NEWS In case you missed it, Verizon announcement yesterday that it was acquiring Skyward, a drone operations management software company. Major news in my opinion. After the third person asked for my opinion, I decided to draft this post as a primer. Note – these are my independent thoughts. Let’s start with the basics…
******
Moving Beyond Dumb Pipes Similar to Verizon’s big moves into content and advertising via the AOL acquisition and the pending Yahoo acquisition, it is now looking to capture more of the value-chain in a new and exploring IoT category, commercial drones. Skyward is Verizon’s entree into the space and positions it to go after the drone enterprise market with its recently announced Airborne LTE Operations initiative, “a new service to simplify certification and connectivity of wireless drones.”
As Mike Lanman, senior vice president – Enterprise Products and IoT at Verizon said: “This acquisition is a natural progression of our core focus on operating in innovative, high-growth markets, leveraging our network, scale, fleet management, device management, data analytics and security enablement capabilities and services to simplify the drone industry and help support the adoption of IoT.”
Translation, we don’t want to be relegated to just the plumbing.
“Every time we use a drone it’s just one less tower climb. Every tower climb that we can save provides a safer situation, or less opportunity for potential injury,” said Art Pregler, director of national mobility systems at AT&T. Pregler does not see drones completely replacing tower climbers, but he does believe drones will lead to a more efficient use of climbers over time.
Pregler said drones also add efficiency to the process of inspecting a tower before an upgrade or repair. Drones can send live video to desktop computers on the ground, and tower technicians can direct the drone to get more images of a tower trouble spot in real time. These images tell tower crews what the top of the tower looks like so they can take the right equipment when they climb.
(オックスフォード) smart computer-controlled (of a device, especially a weapon/bomb) controlled by a computer, so that it appears to act in an intelligent way smart bombs This smart washing machine will dispense an optimal amount of water for the load.
(ロングマン) smart TECHNOLOGY smart machines, weapons, materials etc are controlled by computers and are designed to react in a suitable way depending on the situation → smart bomb smart weapons
(ウィズダム) ICT⦅英⦆Information and Communication Technology (情報通信技術)〘学校の科目名〙.
(オックスフォード) ICT the abbreviation for ‘information and communications technology’ (the study of the use of computers, the Internet, video, and other technology as a subject at school)
(ロングマン) ICT (Information and Computer Technology) a school subject in Britain which teaches children how to use computers and other electronic equipment, and how to use the Internet, software etc
ロングマンビジネスがようやく社会での使用例を紹介しています。
(ロングマンビジネス) ICT information and communications technology; the use of computers and the Internet The potential benefits of ICT to developing countries are not in doubt.
The Internet has been abuzz recently with remembering exactly what Apple’s “i” stands for. At an Apple event in 1998, Steve Jobs introduced the iMac, explaining the link between “i” and “Mac.” “iMac comes from the marriage of the excitement of the Internet with the simplicity of Macintosh,” he said. “We are targeting this for the no. 1 use that consumers tell us they want a computer for, which is to get on the Internet simply and fast.”
Besides Internet, Apple's prefix also stood for individual, instruct, inform and inspire.
Since then, nearly every device has had some form of Internet connectivity built in, and the “i” has lost its association with that specific meaning and has come to represent the Apple brand. But as Apple continues to grow into other markets, including smartwatches and TV boxes, its famous prefix seems to be falling to the wayside. Instead of iWatch and iTV, we have Apple Watch and Apple TV. Perhaps this is because we no longer need to know our devices connect to the Internet — it's something we've come to expect.
アマゾンのドローンも実証実験の段階になっていたとは。。。もうこの時点で英語の学習ではなくなっているので、気をとり直して、このアマゾン動画で最後のWell, it’d be easy to say ‘the sky’s the limit’. But that’s not exactly true anymore, is it? .はどういうことでしょうか。考えてみてください。
スクリプト Amazon is developing a service to use drones to safely deliver packages to customers in 30 minutes or less. It’s called Prime Air. We’ve started a new private trial for customers in the Cambridge area of England, and on December 7th we completed our first delivery! Customers will choose from a selection of thousands of items, tucked away in a Prime Air fulfillment center located just over the horizon from their homes. We’ve been operating fulfillment centers for quite a while now, but this one is unlike all the rest. These modest looking buildings contain innovative Prime Air technology. Here’s how it works. Moments after receiving the order an electrically-powered Amazon drone makes its way down an automated track and then rises into the sky with the customer’s package on board. These drones are autonomous – from take-off, to landing, and return, they operate completely on their own. Cruising quietly below 400 feet, carrying packages up to 5 pounds, and guided by GPS, our systems are designed to find their destinations safely. Within 30 minutes of placing the order, the customer receives their package. For this initial trial, customers can choose from the latest tech gadgets, to their dog’s favorite biscuits. We will use the data gathered during this beta test, and the feedback provided by customers, to expand the private trial to more customers over time. We’re starting with two customers now, and in the coming months, will offer participation to dozens of customers living within several miles of our UK facility. And then growing to hundreds more. After that? Well, it’d be easy to say ‘the sky’s the limit’. But that’s not exactly true anymore, is it?
まずThe sky’s the limitはイディオムです。
(ウィズダム) the sky is the limit ⦅くだけた話⦆〈能力財力などが〉際限がない ▸ With a proper education, the sky's the limit. 適切な教育を受ければ, 前途は洋々だ.
(オックスフォード) the sky’s the limit (informal) there is no limit to what somebody can achieve, earn, do, etc. With a talent like his, the sky's the limit.
(ロングマン) the sky’s the limit spoken used to say that there is no limit to what someone can achieve, spend, win etc Francis believes the sky’s the limit for the young goalkeeper.
Yutaの解釈ですが、「サービスがどんどん広がっていきThe sky’s the limitだ言いたいんでしょうけど。空を使うドローンのサービスは「空が限界」というのをとっぱらうものだから、もうこの表現はふさわしくないですね」と受け取りました。
グラミー賞でのアデルのスピーチ。Album of the Yearの方が話題になっていて中身もいいんですがこちらはRecord of the Yearの方。
And, of course, my dream, my dream and my idol is Queen B, and I adore you. And you move my soul every single day. And you have done for nearly 17 years. I adore you, and I want you to be my mom, all right?
Beyoncé Breaks Madonna's Record With More VMAs Than Any Artist Ever Megan McCluskey Aug 30, 2016 Rihanna may have won the prestigious Michael Jackson Video Vanguard Award at MTV's Video Music Awards Sunday night, but with wins in eight different categories, Beyoncé officially became the most decorated artist in VMA's history. Queen B took home Moonmen for "Best Female Video," "Best Pop Video," "Breakthrough Long Form Video," "Best Choreography," "Best Editing," "Best Cinematography," "Best Direction" and — last but not least — "Video of the Year," officially surpassing Madonna's record of 20. Bey has now won 24 of the coveted statues.
A queen honeybee and her female workers have identical DNA sequences but obvious differences in behaviour and reproductive ability. This can be explained, in part, by the attachment of methyl groups to the bees' DNA, which changes gene expression. Now researchers have found significant differences in the methylation patterns of more than 550 genes — most of which are involved in essential cellular activities such as metabolism and RNA synthesis. Ryszard Maleszka at the Australian National University in Canberra and his team analysed genomes from the brain tissue of reproductive queens and sterile workers to reveal the genome-wide distribution of methyl groups. They found that methylation sites clustered in areas of genes where splicing — a form of cutting and pasting — occurs in the RNA that is transcribed from the gene. The authors say that methylation may influence the splicing process to generate different gene products.
(羽田空港 英語) Parking is prohibited in the arrival and departure curbside lanes in front of the domestic passenger terminals. Parking and standing is prohibited in the roads around the international passenger terminal with the exception of specified sections of the set down lane. Please use the car park when leaving your vehicles to meet or see off passengers.
(成田空港 英語) Other than picking up or sending off passengers, parking or handing over vehicles at the curbside of any passenger terminal is prohibited. Public vehicles have no access to Terminal 3. Please use the designated curbside pick up and set down zones in front of Terminal 2. The closest parking space to Terminal 3 that is still on airport premises is Parking P-2, which is connected to Terminal 2. * For passengers with physical impairtmnets, there is a special parking space in front of Terminal 3.
(ウィズダム) come 【付属品保証付きで】売られている, 〈付属品などが〉【商品に】付いている «with» The goods come in many different sizes [colors, shapes]. その商品はいろいろな大きさ[色, 形]のものが手に入る This PC comes (complete) with business software and games. このパソコンにはビジネスソフトとゲームが(ひとそろい)付いてくる
(ロングマン) come BE PRODUCED/SOLD [always + adverb/preposition] to be produced or sold with particular features come in This particular sofa comes in four different colours. Cats come in many shapes and sizes. come with The computer comes complete with software and games.
(マクミラン) come with something to be provided together with something In those days the house came with the job. All our computers come with a 3-year guarantee.
A “lexicalised” parser might do even better. Take the Groucho Marx joke, “One morning I shot an elephant in my pyjamas. How he got in my pyjamas, I’ll never know.” The first sentence is ambiguous (which makes the joke)—grammatically both “I” and “an elephant” can attach to the prepositional phrase “in my pyjamas”. But a lexicalised parser would recognise that “I [verb phrase] in my pyjamas” is far more common than “elephant in my pyjamas”, and so assign that parse a higher probability. (構文解析ソフトならもっとうまくやるかもしれない。グルチョ・マルクスのジョーク“One morning I shot an elephant in my pyjamas. How he got in my pyjamas, I’ll never know.”を取り上げてみよう。最初の文は曖昧(だからジョークになっている)なので、文法的にはIとan elephantの両方が前置詞句のin my pyjamasにかかる。しかし構文解析ソフトは“I [verb phrase] in my pyjamas”が“elephant in my pyjamas”よりもはるかに普通であることを認識し、この読み取りを可能性の高いものとするだろう)
「ある朝パジャマにいた象を打ったんだ。どうやってパジャマに入ったかは、知るよしもない」は有名な引用のようでAmerican Film Institute – 100 Years, 100 Movie Quotesの一つに選ばれているとか。常識では象がパジャマの中に入るなんてありえないし、「パジャマ姿で〜した」の方が普通だと判断して読み取るのでしょう。ジョークはその判断を揺さぶるから面白くなるんです。語学初学者がジョークを笑えないのはこの当たり前の知識が当たり前になっておらず揺さぶられていることがないからですね。
One morning, I shot an elephant in my pajamas. How he got in my pajamas, I don't know. Then we tried to remove the tusks. The tusks. That's not so easy to say, tusks. You try that some time...As I say, we tried to remove the tusks, but they were embedded in so firmly that we couldn't budge them. Of course, in Alabama, the Tusk-a-loosa. But, uh, that's entirely ir-elephant to what I was talking about.
“Who plays Thor in ‘Thor’?” Your correspondent could not remember the beefy Australian who played the eponymous Norse god in the Marvel superhero film. But when he asked his iPhone, Siri came up with an unexpected reply: “I don’t see any movies matching ‘Thor’ playing in Thor, IA, US, today.” Thor, Iowa, with a population of 184, was thousands of miles away, and “Thor”, the film, has been out of cinemas for years. Siri parsed the question perfectly properly, but the reply was absurd, violating the rules of what linguists call pragmatics: the shared knowledge and understanding that people use to make sense of the often messy human language they hear. “Can you reach the salt?” is not a request for information but for salt. Natural-language systems have to be manually programmed to handle such requests as humans expect them, and not literally. (“Who plays Thor in ‘Thor’?”相手がMarvelのスーパーヒーローの映画のタイトルになった北欧神話の髪を演じた体格の良いオーストラリア人を覚えていなかったとしよう。彼が自分のiPhoneに尋ねたところ、Siriは思いもよらない返答をした。「米国アイオワ州Thorで上演しているThorに合致する映画は見当たりません」Thorとはアイオワ州にあり人口184人で何千マイルも離れていたし、Thorという映画は何年も映画館で上演されていない。Siriは質問を適切に解析したが、回答は的外れで、言語学者が語用論(pragmatics)と呼ぶルールを逸脱している。これは耳にする人間の言語が乱れていた際に意味を通るようにするための共有の知識・理解である。“Can you reach the salt?”は情報ではなく塩を求めているのである。自然言語システムは人が介在してプログラムを施し、文字通りに受け取るのではなく人が期待する要求として処理できるようにしないといけない)
Viet Thanh Nguyen had a pretty spectacular 2016: his debut novel, The Sympathizer, about a Vietnamese double agent who goes to California after the Vietnam War, won the Pulitzer Prize after selling only 22,000 copies in hardcover. Thanks to that and other plaudits, the book has now sold almost 400,000 copies. Nguyen hasn't wasted time putting out a follow-up, though it was a long time in the making--20 years, in fact. Nguyen started writing The Refugees, a short-story collection, in 1997 and didn't finish it until 2014. Again, he focuses on Vietnamese immigrants who go to the States after the fall of Saigon. Ghosts and grocery-store owners, professors and prodigal daughters populate the pages. Some of the stories seem to resonate with his own childhood as a refugee of the Vietnam War, arriving in the U.S. in 1975. After several years of separation, his family settled in San Jose, Calif., where they opened a Vietnamese grocery store.
The royal malaysia police (RMP) would like to confirm that a 46 year old north Korean male who sought initial medical assistance at the Kuala Lumpur International Airport 2 (KLIA2) customer service counter, has died enroute to hospital, on 13 February 2017. Based on his travel document, the deceased has been identified as: -
NAME: KIM CHOL Passport No : 略 D.O.B / P.O.B : 10 JUN 1970 / PYONGYANG
Investigation is in progress and a post mortem examination request has been made, to ascertain the cause of death.
表現をさっと抜き出しただけでもTOEIC的な表現がありふれていることがわかります。
seek initial medical assistance 救急処置を求める TOEICでもseek advice / seek supportのような表現がありました。
enroute to hospital 病院搬送中に on the wayの堅い言い方ですが、フォーマルな文章が出るTOEICでは登場するかもしれません。
based on his travel document 旅券によると
the deceased has been identified as 死亡者の身元はas以下のの通り 「the + 形容詞」のような表現はYutaが調べた限りありませんでした。ETSがフィルターをかけているのでしょうか。今後意識的に見てみたいと思います。has been identified asのような表現を見れば身分証がidentificationだということもしっくりくるようになります。
Investigation is in progress 捜査中である
ascertain the cause of death 死因を特定する ascertainも堅い言い方ですが、パート5の難しい語彙問題に出てもおかしくなさそうです。
For the Woman Who Works Too Much: A Quiet Retreat in the Woods Why she'll like it: The chance to unplug, unwind, and just sit—an underrated past time these days—surrounded by trees. It's one step up from a stay-cation.
ROMANTIC SECLUSION IN A POOL VILLA Tucked within private gardens and surrounded by water on three sides, our one-bedroom Pool Villas provide a romantic hideaway with a sensual indoor-outdoor lifestyle. Dip into your own swimming pool and laze in the sun on the spacious deck. Pamper yourselves with spa treatments in your open-air sala and refresh in the outdoor shower. The opportunities for relaxation are endless.
(ロングマン) getaway especially American English a short holiday away from home, or a place where people go for a short holiday
Book your getaway now and save from an accommodation! Rooms starting from 35 € / night BOOK NOW » Take advantage of this special promotion and spend time with your loved ones whether it’s culture, shopping, dining or an extra long break.
At his death, Dr. Anderson had been finalizing an English translation of a memoir, “A Life Beyond Boundaries,” which was first published in Japanese. The book urges readers to resist the easy comforts of imagined homes; extols the joys of learning languages and of teaching and doing field work; and examines the New Left’s influence. It is scheduled to be published on July 6.
店でじっと待っていれば、幸運が扉を叩くというものではない。好機というのは、しばしば予期せぬ偶然としてやって来るものであり、それがさっと目の前を通り過ぎる前に、勇敢にあるいは無謀に、これを捕まえなければならない。思うに、冒険精神ほど、本当に生産的な学問生活にとって決定的に重要なものはないだろう。インドネシアでは、道で誰かに「どこに行くのか?」と尋ねられたとき、もし行き先を教えたくなければ、あるいはどこに行くのかまだ分からなければ、ラギ・チャリ・アンギン(lagi cari angin)、「風を探してるんだ」と答える。港を出て大海原に向かう帆船のようにだ。冒険と言っても、私が子供時代に少年小説で読んだ類のことを言っているのではない。大学や学部の制度、あるいはディシプリンに安住してしまうと、研究者は港を出ようとはせず、風を探そうともしなくなる。風を探そうとの心構え、風を見つけたらそれを捕らえようとする気概が大切なのだ。そのためには、ヴィクター・ターナーの巡礼ではないが、物理的な旅と精神的な旅の両方をすることが重要だ。ある時、ジム・シーゲルに、「ベン、お前は、僕の知人や友人の中で唯一自分の研究と直接関係のない本を読む奴だよ」と言われたことがあった。これは、私には最高の褒め言葉に聞こえたのだった。
At the same time, chance does not knock on our door if we do nothing but wait patiently in the shop. Chance often comes to us in the form of unexpected opportunities, which one has to be brave or foolhardy enough to seize as they flash by. This spirit of adventure is, I believe, crucial to a really productive scholarly life. In Indonesia, when someone asks you where you are going and you either don’t want to tell them or you haven’t yet decided, you answer: lagi tjari angin, which means ‘I am looking for a wind’, as if you were a sailing-ship heading out of a harbour onto the vast open sea. Adventure here is not of the kind that filled the books I used to enjoy reading as a boy. Scholars who feel comfortable with their position in a discipline, department or university will try neither to sail out of harbour nor to look for a wind. But what is to be cherished is the readiness to look for that wind and the courage to follow it when it blows in your direction. To borrow the metaphor of pilgrimage from Victor Turner, both physical and mental journeys are important. Jim Siegel once told me: ‘Ben, you are the only one among my friends and aquaintances who reads books unrelated to your own fields. ‘ I took this as a great compliment.
It is important to keep in mind that to learn a language is not simply to learn a linguistic means of communication. It is also to learn the way of thinking and feeling of a people who speak and write a language which is different from ours. It is to learn the history and culture underlying their thoughts and emotions and so to learn to empathize with them.
‘Globalization’ of this kind is of course resisted too, and one of the most powerful weapons in the struggle is nationalism. There are thousands of excellent scholars in many countries, politically opposed to American hegemony (…) Many others write in their mother-language for apolitical reasons: they can express themselves best in the language, or they are too lazy to master another. There is nothing terribly wrong with any of this, and much that is good. But it does risk the obvious perils of not being exposed to the views of good foreign readers, or of falling into narrow-minded nationalism.
Nationalism and globalization do have the tendency to circumscribe our outlook and simplify matters. This is why what is increasingly needed is a sophisticated and serious blending of the emancipatory possibilities of both nationalism and internationalism. Hence, in the spirit of Walt Kelly as well as Karl Marx in a good mood, I suggest the following slogan for young scholars:
Frogs in their fight for emancipation will only lose by crouching in their murky coconut half-shells. Frogs of the world unite!
The Federal Aviation Administration’s (FAA) latest public service announcement is a reminder that the airspace around NRG Stadium in Houston is a No Drone Zone for the Super Bowl.
Temporary Flight Restrictions will prohibit certain aircraft operations, including unmanned aircraft operations, or drones, within a 34.5-mile radius of NRG Stadium in downtown Houston, Texas on game day. The restrictions will be in effect from 4 p.m. to 11:59 p.m. on Sunday, Feb. 5.
“Drones are becoming much more popular, but they also pose certain safety risks," said FAA Administrator Michael Huerta. “We’re working closely with our safety and security partners to spread the No Drone Zone message as widely as possible.”
インテルはドローンを飛ばすに当たって当局から特別許可をもらったようですね。
(Vergeの記事) the FAA was apparently willing to grant special dispensation for Lady Gaga.
(Intelのプレスシリース) This is the highest the Intel Shooting Star drones have flown. Intel received a special waiver from the FAA to fly the fleet up to 700 feet. Intel also received an additional special waiver to fly the drones in the more restrictive class B airspace.
当局側ならgrant special dispensationとなり、許可をもらうインテル側ならreceive a special waiverとなっています。動詞waiveは金フレにも登場していますが、ここでは名詞のwaiverが使われています。
Drones were a big part of this year’s Super Bowl halftime show for the first time ever. Hundreds of the devices helped this year’s performer, Lady Gaga, kick her show off, presenting a colorful, swirling backdrop as she stood on the roof of Houston’s NRG Stadium. But as Gaga herself seemed to leap from the roof, dropping down to the stadium to start her show proper, her army of drones didn’t follow.
That’s because the drone shows were actually filmed earlier this week, as Intel confirmed to The Verge. That includes Gaga’s intro sequence, which saw her dancing in front of an American flag, and a later 10-second spot that featured the drones as they changed from the Pepsi to Intel logos. Restrictions placed on the area by the Federal Aviation Administration forbid drones from flying within a 34.5-mile radius of the NRG Stadium, in addition to other rules that bar drones from hovering too high, or from doing acrobatic maneuvers directly above hundreds of thousands of people.
It’s probably the first time you’ve seen 300 drones flying in formation, but it’s almost certainly not the last. The technology underpinning the Intel Shooting Star drone system is fascinating in and of itself, but its potential applications are even more so. The same drones that accompanied Lady Gaga will one day revolutionize search-and-rescue, agriculture, halftime shows, and more.
First, though, let’s focus on the fun stuff.
Drone Show Performing for a global audience of about 160 million or so people represents this drone platform’s biggest stage, but Intel has done this before. The company’s Shooting Star drone squad recently finished a three-week run at Disney World, and last year 500 synchronized drones flew in Sydney, setting the highly specific world record for “most unmanned aerial vehicles airborne simultaneously.”
NEWS HIGHLIGHTS • Three hundred Intel® Shooting Star™ drones light up the sky over Lady Gaga to kick off the Pepsi Zero Sugar Super Bowl LI Halftime Show performance. • Following the show, a 10-second Intel ad showcased the drones forming a Pepsi logo that morphed into an Intel logo.
このプレスリリースでTOEICでおなじみの以下の表現で特設サイトを案内しています。
For more information on Intel Shooting Star drone light shows, visit “Intel Drones Light up the Sky,” and for more information on the Pepsi Zero Sugar Super Bowl LI Halftime Show, visit www.pepsihalftime.com.
Red Zones and Red Tape Student of Super Bowl security measures and FAA regulations may by this point have some questions. The government strictly forbids drones within 34.5 miles of Houston’s NRG Stadium, after all, and the FAA limits on how high drones can fly in any circumstance, let alone above 80,000 or so people. How on earth did Intel get away with it? The short answer is, it taped the show earlier this week. The long answer is worth exploring though, because it provides insight into the evolution of Shooting Star system and where it might go from here. Preparations kicked off in early December, when Intel’s engineers started wading into the mind-numbing logistics of choreographing 300 dancing drones. Do they fly inside the stadium? How are they integrated into what Lady Gaga is doing onstage? Is the stadium’s domed roof open or closed? “The whole halftime is a huge execution monster of an exercise,” says Anil Nanduri, who leads Intel’s drone efforts. Once Intel and the Super Bowl creative team understood the restraints, they started storyboarding the show, settling on a sparkling array of stars that culminates in one giant, glittering, fluttering flag effect. Oh, and also the Pepsi logo, which was at least blue if not red and white. It was a brief performance, and secondary to Gaga’s onstage glitter and glam. Pulling it off, though, was a feat. The team required a dispensation from the feds—an especially tricky task given that NRG Stadium sits within Houston Hobby Airport’s air traffic control jurisdiction, and that Intel and the NFL had just weeks to put it all together.
Alexander von Humboldt may have been the pre-eminent scientist of his era, second in fame only to Napoleon, but outside his native Germany his reputation has faded. Wulf does much to revive our appreciation of this ecological visionary through her lively, impressively researched account of his travels and exploits, reminding us of the lasting influence of his primary insight: that the Earth is a single, interconnected organism, one that can be catastrophically damaged by our own destructive actions.
負け惜しみを言えば、Invention of Natureというタイトルを見て内容を見くびっていた部分がありました。現在の「自然」という考えは歴史的に構成された見方に過ぎないとでも言いたいのだろうとたかをくくっていたのです。実際、17世紀ごろまでは「世界は人間のためにつくられた」(フランシス・ベーコン)、「(人間は)自然の主人であり、所有者なのである」(ルネ・デカルト)のように人間中心の見方を自然に対して持っていたようで、人間が手を加えることで自然は良くなると考えていた人もいたようです。これに対してフンボルトは日本語版のタイトルにあるような見方をします。
The Royal Society has announced Andrea Wulf as the 29th winner of the Royal Society Insight Investment Science Book Prize for The Invention of Nature, her biography of Alexander von Humboldt, an explorer, naturalist and foreign member of the Royal Society.
Andrea Wulf - 2016 Winner Andrea Wulf Dubbed “the Shakespeare of the sciences” by his contemporaries, Humboldt inspired scientists, thinkers and writers including Darwin, Wordsworth and Jules Verne with his pioneering idea of nature being one giant organism in which everything is connected.
Yet, in the English-speaking world, he faded from collective memory, despite having more things named after him than anyone who has ever lived. His namesakes include the Humboldt Current – the cold ocean current that hugs South America — mountain ranges in China, New Zealand and South Africa; a breed of penguins in South America; a river in Brazil; a glacier in Greenland; 13 towns in North America and a predatory six-foot squid. And his influence wasn’t limited to this planet; on the moon there is a basaltic plane named Humboldtianum.
In The Invention of Nature Wulf resurrects the reputation of Humboldt as a visionary polymath who made science accessible and popular. His approach combined science and arts by including poetry, history, art and politics alongside hard data.
Chair of judges and former winner of the Prize, Bill Bryson said: “The decisive factor for the winning book was that it excited and gripped us as judges the most. The Invention of Nature by Andrea Wulf is a thrilling adventure story as much as a science book about a polymath who had an extraordinary impact on our contemporary understanding of nature. It is a book you will find yourself talking endlessly about with friends in the pub.”
Lady Gaga at the Super Bowl: No Controversy, Lots of Glitter By JON PARELESFEB. 5, 2017 Lady Gaga went for one big, glittering, diverse party with her Super Bowl halftime show. “We’re here to make you feel good,” she declared mid-set. At her N.F.L. news conference, she had promised a statement of “inclusion,” an upbeat and uncontroversial stance, and she made good on it as she began her set, singing a few lines each of “God Bless America” and “This Land Is Your Land” and reciting the “one nation indivisible” conclusion of the Pledge of Allegiance.
背景文化の重要性をブログで主張することの多いYutaとしては冒頭のGod Bless America” と This Land Is Your Land、Pledge of Allegianceを取り上げます。ガガが屋上のようなセットでつぶやいたone nation under God, indivisible, with liberty and justice for allの部分はPledge of Allegianceの最後にある言葉なんですよね。
(オックスフォード) God Bless America a song praising America that was written by Irving Berlin in 1919. It became the 'unofficial national anthem' for the US during World War II, when Kate Smith regularly sang it and it was frequently sung after September 11. Some Americans still want it to replace The Star-Spangled Banner.
(オックスフォード) Woody Guthrie (1912-67) a famous US folk singer who played the guitar and wrote more than 1 000 songs. Many of his songs were written during the Great Depression and were protests against poverty and war, but he also wrote many happy songs, including This Land is Your Land and So Long, It's Been Good to Know Ya. Guthrie was a major influence on popular musicians in the 1960s, especially Bob Dylan and his own son, Arlo Guthrie.
前のブログで取り上げたとおりPledge of Allegianceは「(米国国民の自国への)忠誠の誓い(ウィズダム)」 という解説で済まされることが多いですが、アメリカでは毎朝小学校の始業時に国旗に向かって言うみたいですよね。リーダーズ英和辞典が簡潔ながらもわかりやすい説明をしてくれています。リーダーズが翻訳者に信頼されている評価が高い辞書であるというのはこういう記述があるからでしょう。
(リーダーズ英和辞典) Pledge of Allegiance [the 〜]忠誠の誓い《米国民の自国に対する誓約;小学校の始業時などに国旗にむかって斉唱する:I pledge allegiance to the flag of the United States of America and to the republic for which it stands, one nation under God, indivisible, with liberty and justice for all.》
(オックスフォード) the Pledge of Allegiance a formal promise to be loyal to the US, which Americans make standing in front of the flag with their right hand on their heart
Culture The words are: ‘I pledge allegiance to the flag of the United States of America and to the republic for which it stands, one nation under God, indivisible, with liberty and justice for all.’ It was first published in 1892 in the magazine Youth's Companion and written by the journalist Francis Bellamy. Congress added the words ‘under God’ in 1954 and this has caused a lot of argument. In 2002, in the case of Newdow v United States Congress, a San Francisco court decided that the added words were unconstitutional (= against the US constitution), but this decision was rejected by the Supreme Court. Many American children say the Pledge each morning at school as they face the flag and put their right hands over their hearts. Adults also often do this on formal public occasions.
雑誌記事でのタイトルはSay ARとなっていました。音声認識技術の紹介でNow we’re talking.(待ってました)を使ったように今回は会議で決を取るときに使われるAll in favor, say aye.(賛成の方はAyeと言ってください)からAR技術を肯定的に捉えようとしているとみました。Economistは新技術が好きですねえ(笑)
THE history of computers is one of increasing intimacy. At first users rented time on mainframe machines they did not own. Next came the “personal computer”. Although PCs were confined to desks, ordinary people could afford to buy them, and filled them with all manner of personal information. These days smartphones go everywhere in their owners’ pockets, serving as everything from a diary to a camera to a voice-activated personal assistant.
The next step, according to many technologists, is to move the computer from the pocket to the body itself. The idea is to build a pair of “smart glasses” that do everything a smartphone can, and more. A technology called “augmented reality” (AR) would paint computerised information directly on top of the wearers’ view of the world. Early versions of the technology already exist (see article). If it can be made to work as its advocates hope, AR could bring about a new and even more intimate way to interact with machines. In effect, it would turn reality itself into a gigantic computer screen.
Economistの文章って精読する価値があるなと思えるのはよく整理された論理的であるからです。今回の書き出しではコンピュータの歴史をTHE history of computers is one of increasing intimacy.とincreasing intimacyと言い切ることから始めています(一語じゃなくて二語じゃないかと突っ込みがあるかもですが(汗))。このintimacyを発展させた先に今回取り上げる“augmented reality” (AR)があるというのです。その真偽は脇に置くなら見事な進め方ですよね。
Designing a nifty piece of technology, though, is not the same as ushering in a revolution. Social factors often govern the path to mass adoption, and for AR, two problems stand out. One is aesthetic. The HoloLens is an impressive machine, but few would mistake it for a fashion item. Its alien appearance makes its wearers look more creepy than cool. One reason the iPhone was so successful was that it was a beautiful piece of design. Its metal finish and high-quality components, allied with a big advertising push from Apple, all helped establish it as a desirable consumer bauble.
The other big problem surrounds consent. The history of one much-hyped set of smart glasses should give the industry pause. In 2013 Google launched its “Glass” headsets to a chosen segment of the public. As well as those who thought the product looked silly, plenty found the glasses sinister, worrying that their users were covertly filming everyone they came into contact with. “Glassholes” became social pariahs. Two years later, Google withdrew Glass from sale.
このハードルもBoth of these problems are solvable. と社説では書いていますが、慎重ながらも将来性に期待している感じですね。Economistの力の入れようを感じ取ることができるのは今週のScience & Technologyのセクションはこのトピック一つだけで3000語近くの記事を載せているのです。普段は4-5つの記事があるので異色さが目立ちます。社説では将来性や問題点の大きな方向性を描くだけですが、こちらの記事はより詳しく最新の動向や細かな問題点を知ることできます。
AR is a close cousin to virtual reality (VR). There is, though, a crucial difference between them: the near-opposite meanings they ascribe to the term “reality”. VR aims to drop users into a convincing, but artificial, world. AR, by contrast, supplements the real world by laying useful or entertaining computer-generated data over it. Such an overlay might be a map annotated with directions, or a reminder about a meeting, or even a virtual alien with a ray gun, ripe for blasting. Despite the hype and prominence given recently to VR, people tend to spend more time in real realities than computer-generated ones. AR thus has techies licking their lips in anticipation of a giant new market. Digi-Capital, a firm of merger and acquisitions advisors in California, reckons that of the $108 billion a year which it predicts will be spent by 2021 on VR and AR combined, AR will take three-quarters.
また最新動向も知ることができます。Googleが新しい端末を出していたなんて知りませんでした。
At the end of last year Google and Lenovo, a Chinese hardware manufacturer, unveiled the Phab 2 Pro, the first phone to implement a piece of Google technology called Tango. The idea is that, by giving the phone an extra set of sensors, it can detect the shape of the world around it. Using information from infra-red detectors, a wide-angle lens and a “time-of-flight” camera (which measures how long pulses of light take to reflect off the phone’s surroundings) Tango is able to build up a three-dimensional image of those surroundings. Armed with all this, a Tango-enabled phone can model a house, an office or any other space, and then use that model as a canvas upon which to draw things.
To give an idea of what is possible, Google has written apps that would be impossible on Tango-less phones. “Measure”, for instance, overlays a virtual tape measure on the phone’s screen. Point it at a door, and it will tell you how wide and high that portal is. Point it at a bed, and you get the bed’s dimensions—letting you work out whether it will fit through the door. Another Tango app is the oddly spelled “Woorld”, which lets users fill their living rooms with virtual flowers, houses and rocket ships, all of which will interact appropriately with the scenery. Place the rocket behind a television, for instance, and the set will block your view of it.
Such glasses do exist. So far, though, they have made a bigger impact on the workplace than in the home. Companies such as Ubimax, in Germany, or Vuzix, in New York, make AR spectacles that include cameras and sensors, and which use a projector mounted on the frame to place what looks like a small, two-dimensional screen into one corner of the wearer’s vision.
Used in warehouses, for instance, that screen—in combination with technology which tracks workers and parcels—can give an employee instructions on where to go, the fastest route to get there and what to pick up when he arrives, all the while leaving both of his hands free to move boxes around. Ubimax reckons that could bring a 25% improvement in efficiency. At a conference in London in October, Boeing, a big American aeroplane-maker, described how it was using AR glasses to give workers in its factories step-by-step instructions on how to assemble components, as well as to check that the job had been done properly. The result, said Paul Davies of Boeing’s research division, is faster work with fewer mistakes.
I always want to be challenging the status quo, it's who I am. I love to change. It's pretentious to talk about how creative you are. I don't feel that way at all. I think it's empowering and important, and I'm coming for you.
Harper’s Bazaar UK presents specially commissioned artworks by celebrated women artists including Katherine Bernhardt, Cornelia Parker and Taryn Simon. The works will be published in Bazaar Art, on sale with the November issue of Harper’s Bazaar. All proceeds will benefit Women for Women International’s work with women survivors of war. Women for Women International supports the most marginalised women to create sustainable change.
Auction closed Oct 26 2016, 12 PM ET
Yutaが書き取ったトランスクリプトです。
(トランスクリプト) I’m really excited to officially announce a new collaboration between Tiffany and Outset, Studiomakers Prize. Every year in London the recent graduates from London’s top art colleges are forced to move out of the city because of the rising cost of living. Winners of this exceptional prize would get access to one-year of rent-free studio space as well as communal art project space.
Artist portfolios will be reviewed by a panel of judges including self–running gallery director, Margot Heller, Harper's Bazaar UK editor, Justine Picardie London-based artist, Eddie Peake, and the director of Nottingham Contemporary, Sam Thorne as well as the design director from Tiffany, Francesca Amfitheatrof. The prize will be awarded September, 2017.
以下がTOEICから表現を抜き出したものです。
We’re excited to announce that our brand-new “Bloom Harvest” section is now open.
Can you submit a portfolio with samples of your work by June?
A panel of judges will choose five of the best submissions before 30 June.
All prizes will be awarded in an official ceremony on 10 April at 5:00 P.M. at the Ackee Hotel.
The essence of the place could be found in a viral video that made its debut around the time of Bannon's takeover of Breitbart. Over a piece of old nature footage, a clever narrator commented on a single-minded beast known as a honey badger. Through bee stings, snakebites and other degradations, the animal never stops killing and eating. "Honey Badger don't give a shit," the narrator summed up. Bannon adopted the phrase as a motto.
Official Washington and its counterparts around the globe are struggling to understand just how much the honey badgers are now running the show. There is no doubt the badgers are starving for change and don't care if they get stung by swarms of pundits, incumbents, lobbyists and donors--not to mention foreign leaders and denizens of Davos. In fact, they seem to like it.
The capital was in a lather over the immigration order, with denunciations pouring in from Republicans and Democrats alike. Rumors swirled of resignations from the Trump White House, when Trump's policy badger, Stephen Miller, a Bannon ally, calmly stepped before the cameras. "Anytime you do anything hugely successful that challenges a failed orthodoxy, you're going to see protests," he told CBS News. "In fact, if nobody is disagreeing with what you're doing, then you're probably not doing anything that really matters in the scheme of things."
話題にしているhoney badgerのvideoはこれかもしれません。
雑誌Economistもトランプ政権をカバーに持ってきていますが、こちらは外交を中心にしています。America first and lastというタイトルは今のままだとアメリカのためにならないアメリカを後回しにすることになるといいたいのでしょうか。同じように混乱はトランプ支持者が望んでいることだと指摘している部分です。
THE cavalier view some members of President Donald Trump’s inner circle take of the chaos they have unleashed since January 20th has startled both their opponents and many of their Republican colleagues. It should not. The insiders are doing things that Mr Trump promised to do on the campaign trail, and that they have long wanted to see done. And if they are doing it in a way that tramples other people’s sensibilities, then all the better; it is what their supporters would want.
雑誌TimeはBannon生い立ちや経歴、考え方などをエピソードを交えて紹介してくれます。彼が影響を受けた本にThe Fourth Turningというのがあるそうです。successive generations have fallen into crisis, embraced institutions, rebelled against those institutions and forgotten the lessons of the past--which invites the next crisisという4つのサイクルをアメリカの歴史は巡っていて今がその大きな変革の時期に当たっているというのです。
Sometime in the early 2000s, Bannon was captivated by a book called The Fourth Turning by generational theorists William Strauss and Neil Howe. The book argues that American history can be described in a four-phase cycle, repeated again and again, in which successive generations have fallen into crisis, embraced institutions, rebelled against those institutions and forgotten the lessons of the past--which invites the next crisis. These cycles of roughly 80 years each took us from the revolution to the Civil War, and then to World War II, which Bannon might point out was taking shape 80 years ago. During the fourth turning of the phase, institutions are destroyed and rebuilt. In an interview with TIME, author Howe recalled that Bannon contacted him more than a decade ago about making a film based on the book. That eventually led to Generation Zero, released in 2010, in which Bannon cast the 2008 financial crisis as a sign that the turning was upon us. Howe agrees with the analysis, in part. In each cycle, the postcrisis generation, in this case the baby boomers, eventually rises to "become the senior leaders who have no memory of the last crisis, and they are always the ones who push us into the next one," Howe said. But Bannon, who once called himself the "patron saint of commoners," seemed to relish the opportunity to clean out the old order and build a new one in its place, casting the political events of the nation as moments of extreme historical urgency, pivot points for the world. Historian David Kaiser played a featured role in Generation Zero, and he recalls his filmed interview with Bannon as an engrossing and enjoyable experience.
Generation Zeroという動画もYoutubeにありました。
そして"Our big belief, one of our central organizing principles at the site, is that we're at war."という考えに至っているようです。雑誌Economistの方では簡潔にまとめています。
Now I am the master In 2014 Mr Bannon gave a remarkable address to a conservative conference at the Vatican. He described working-class communities betrayed by “people in New York that feel closer to people in London and in Berlin than they do to people in Kansas and in Colorado”. The corruption and greed of that rootless elite had caused a crisis in capitalism, Mr Bannon argued, “and on top of that we’re now, I believe, at the beginning stages of a global war against Islamic fascism.” His answer lay in the values of the “Judeo-Christian West”, in “strong countries and strong nationalist movements” and possibly in an accommodation with President Vladimir Putin of Russia. Though he called Mr Putin a kleptocrat, Mr Bannon suggested that this might matter less than securing Russia as an ally against radical Islamists.
Mr Bannon has the trust of the president on foreign affairs. Witness the decision to give him a guaranteed seat on the National Security Council (NSC), enjoying the same access to that inner sanctum as James Mattis, the defence secretary, and Rex Tillerson, the secretary of state. A move that gives a political strategist privileges no longer enjoyed by the chairman of the joint chiefs of staff, who only attends when the agenda touches his military portfolio directly, has been lambasted by foreign-policy grandees as “stone-cold crazy” and “entirely inappropriate”.
Bannon's life became a crusade against political, financial and cultural elites of all stripes. Bannon's philosophical transformation showed in his clothes: no one could look at his preferred uniform of T-shirts, cargo shorts and stubble and think Goldman Sachs.
What to do? The first task is to limit the damage. There is little point in cutting Mr Trump off. Moderate Republicans and America’s allies need to tell him why Mr Bannon and his co-ideologues are wrong. Even in the narrowest sense of American self-interest, their appetite for bilateralism is misguided, not least because the economic harm from the complexity and contradictions of a web of bilateral relations would outweigh any gains to be won from tougher negotiations. Mr Trump also needs to be persuaded that alliances are America’s greatest source of power. Its unique network plays as large a role as its economy and its military might in making it the global superpower. Alliances help raise it above its regional rivals—China in East Asia, Russia in eastern Europe, Iran in the Middle East. If Mr Trump truly wants to put America First, his priority should be strengthening ties, not treating allies with contempt.
The publisher Bungeishunju released “Six Four” in 2012, and Japanese critics praised it for subverting the traditional police procedural. In a culture where an increasing number of workers are frustrated by hierarchical bureaucracy, the novel was a big hit.
At a dinner party in Tokyo, Jon Riley, editor in chief of Quercus, a London-based publisher that released the Stieg Larsson novels in Britain, heard of the novel’s popularity and commissioned an English summary. On the basis of that report, Quercus bought the rights to translate “Six Four” into English, and hired Jonathan Lloyd-Davies, an accomplished translator of Japanese fiction.
Writing in The Guardian last year, Alison Flood described “Six Four” as a “slow burn” crime novel that provided a “layered insight into internal police politics.” The novel was shortlisted for an International Dagger Award for crime fiction.
In the United States, where “Six Four” will be released by Farrar, Straus and Giroux in Mr. Lloyd-Davies’s translation, the publisher is planning an initial print run of 11,000 hardcover copies and hopes American audiences will be drawn to the discursive police drama.
この記事では64の意味を詳しく説明しています。一方ワシントンポストの書評では“Six Four” (the title refers to a particular year in the Japanese calendar)とさらっと書いています。まあ、特に必要なければさらっとした説明でいいかもしれません。
Mr. Yokoyama frantically pumped out four new books in five years, while also working on and off on the manuscript of “Six Four.” It takes its title from the reign of Emperor Hirohito, the father of the current Japanese emperor, Akihito, and denotes the year in which the cold kidnapping case at the center of the novel took place. (The Japanese count the years of each emperor’s reign separately from the Gregorian calendar year, and the year of the emperor’s death was known as “64.”)
David Peaceが翻訳小説を読む意義を説いている部分です。日本も内向きになっていますからこのような指摘は我々にも当てはまります。
David Peace, the Tokyo-based author of the crime novels “Tokyo Year Zero” and “Occupied City,” who was an early champion of the novel, argues that more such translations are vital, and not just for literary reasons.
At a time when the United States and Britain are becoming “more inward-looking than they already are,” Mr. Peace said, “our need for translated literature and to try to understand other cultures and countries is greater than ever.”
英語学習者として興味が出るのが翻訳者の存在。 Jonathan Lloyd-Daviesさんのインタビューをネットで見つけました。翻訳者になるまでの道のりや翻訳方針など様々な質問に答えています。
Q. HOW DID YOU BECOME INTERESTED IN LITERARY TRANSLATION? I have always loved reading and writing and languages, and they all come together in literary translation.
*******
Q. HOW LONG DID IT TAKE FOR YOU TO LEARN JAPANESE AND THEN TO GET YOUR FIRST JOB IN YOUR FIELD? I studied Japanese for 4 years in university, and graduated into a job as a CIR with JET.
*******
Q. WHAT RECOMMENDATIONS OR ADVICE DO YOU HAVE FOR SOMEONE WHO IS STILL LEARNING JAPANESE? Make sure you spend time with the language, either by living in Japan or hanging out with Japanese people. Speaking the language is by far the quickest way to becoming proficient.
元々読書や物を書くのが好きだったようですが、Lloyd-DaviesさんSpeaking the language is by far the quickest way to becoming proficient.とスピーキング推しです。