fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

「ばか野郎」が許される文脈

 


いやあ今大会のフェデラーは絶好調でしたね。ナダルの撃破もすごかったですが、その勢いが決勝まで続いていました。対戦相手からすればassholeとでも言いたくなります。準優勝者となったWawrinkaのスピーチです。

Stan Wawrinka jokingly calls Roger Federer 'an a******' in emotional speech after Indian Wells final
Charlie Eccleshare

20 MARCH 2017 • 10:36AM
An emotional Stan Wawrinka paid tribute to his compatriot Roger Federer in a heartfelt speech following the Indian Wells final on Sunday night.

Wawrinka was defeated 6-4, 7-5 by his fellow Swiss Federer, and in his post-match speech revealed the extent of his admiration for his rival.

“I would like to congratulate Roger,” Wawrinka said, with tears in his eyes as he glanced over at Federer. “He’s laughing. He’s an a******, but it’s OK.”

He continued: "I lost some tough ones against you, but when you played the final in Australia I was still your biggest fan so congratulations for your comeback and congratulations for today.

"Anybody who loves to watch tennis loves to watch you so it's always good to see you back at that level, hopefully for many years."


もちろんこれはonly a true friend can say that.というYoutubeのコメントにもあるように公私とも仲が良い二人だからこそ許される発言に違いありません。

AIが流行していますが、こういう表現を機械的にどう処理するのか大変興味があります。今回のassholeは非難のニュアンスよりも賞賛の気持ちが強いでしょうから。


スポンサーサイト



 

二匹目のドジョウ

 
日本でもベストセラーになった辰巳渚さんの「捨てる!」技術がThe Art of Discardingとして英語版が発売されるようです。ここでの「技術」がArtになるのは面白いですね。(the book that originally inspired a young Marie Kondo to start cleaning up her closets)とコンマリブームに乗っかる気満々です(笑)

(アマゾンでの紹介文)
The book that inspired Marie Kondo's The Life Changing Magic of Tidying Up, Nagisa Tatsumi's international bestseller offers a practical plan to figure out what to keep and what to discard so you can get - and stay - tidy, once and for all.

Practical and inspiring, The Art of Discarding (the book that originally inspired a young Marie Kondo to start cleaning up her closets) offers hands-on advice and easy-to-follow guidelines to help readers learn how to finally let go of stuff that is holding them back--as well as sage advice on acquiring less in the first place. Author Nagisa Tatsumi urges us to reflect on our attitude to possessing things and to have the courage and conviction to get rid of all the stuff we really don't need, offering advice on how to tackle the things that pile up at home and take back control. By learning the art of discarding you will gain space, free yourself from "accumulation syndrome," and find new joy and purpose in your clutter-free life.


こういうのは読みやすいので興味がある方なら英語学習の多読用素材として向いているでしょう。抜粋を載せた記事がありました。

Tips From The Life-Changing Book That Inspired Marie Kondo’s Konmari Method
MARCH 16, 2017 5:30 PM
by MADELEINE LUCKEL

DISCARD WHEN YOU EXCEED A CERTAIN AMOUNT

Set limits. The limit may be the capacity of a particular container—a bookcase, say, or a closet. Once your possessions exceed that capacity, get rid of anything that isn’t required. Or simply decide how much of something you are likely to use—for example, wrapping paper—and don’t allow your stock to exceed that.
What sort of things?

• Clothes, towels/sheets (cabinet; closet); shoes (shoe rack); food (food shelves); books (bookcase);
• Pens, pencils (pen holder)
• Wrapping paper, string, boxes
• Used paper
• Pajamas
• Bath towels, sheets
• Mugs
• Chopsticks, spoons, etc.
• Cloths
• Pots, kitchen utensils
Strategy variations

1: DISCARD WHEN THEY EXCEED A CERTAIN SPACE
• Clothes, towels/sheets (cabinet; closet); shoes (shoe rack); food (food shelves); books (bookcase)
Don’t keep clothes on bedroom walls, in the corridor or the hall, etc. Decide on just one place to put them. Once that fills up, start checking through what you’ve got. If there’s anything there that you never use, think about getting rid of it. The same approach can be taken with towels and sheets, with shoes that don’t fit on the rack, food that doesn’t fit on the shelves, books that won’t go in the bookcase. Once you’ve decided on the amount of space each type of item should be allocated, think carefully before increasing it.
• Pens, pencils (pen holder)
It may seem a minor thing, but it’s worth keeping an eye on pen holders. They tend to fill up very quickly, and you want to be able to take pens out and put them back with ease. So once this becomes difficult, get rid of some pens. It’s likely that there are some that don’t work very well, or others you were given but never use. Don’t make the mistake of starting up a new pen box in your drawer.


「大きなお世話だ」と思うような人の場合は以下のような書評を読むとスッキリするかもしれません(爆)

Our clutter-loving critic hates throwing anything anyway. But he’ll happily make an exception for this bossy-boots self-help manual from Japan that’s ordering him to tidy up his life...
By Craig Brown Event for The Mail on Sunday
PUBLISHED: 22:01 GMT, 18 March 2017 | UPDATED: 22:01 GMT, 18 March 2017

Are you still with me? It so happens that this week I am reviewing a book called The Art Of Discarding, which its publishers confidently describe as ‘The book that inspired Marie Kondo’s The Life-Changing Magic Of Tidying’. It has, they add, already sold two million copies in Japan.

‘Throwing stuff out: it’s a fundamental issue,’ reads the very first sentence. Quite clearly, I am the target audience. The chapter titles give the gist of what is to follow: 1: Don’t keep it ‘for now’. 2: Avoid ‘temporary storage – decide now!’ 3: ‘Sometime’ never comes. 4: ‘Really convenient!’ to somebody else – irritating junk to me. 5: Nothing is sacred. 6: If you’ve got it, use it.

And so forth. On page seven, the author squeezes the message of the entire book into a single sentence. ‘It’s very simple: keep things you use and discard those you don’t.’ The rest of The Art Of Discarding is little more than a repetition of this basic message, over and over and over again. Even though it is an extremely short book – 168 pages with big type and a lot of blank space – it seems much too long. A recurrent phrase is ‘As I’ve said already’. If only the author had followed her own strictures, and discarded anything unnecessary, she could have boiled it down to a couple of paragraphs at most.

Like many self-help manuals with a message too brief to fill up the available pages (diet books, for instance, are all long-winded variations on two words: ‘Eat Less’), The Art Of Discarding includes a survey conducted by the author from her circle of acquaintances. ‘The majority of responses were from the Tokyo area, but some were also from Osaka, Kyushu, Shikoku, Chubu and Hokuriku,’ she adds, helpfully.


捨てる技術というならせいぜい2パラグラフぐらいにまとめられただろうにと皮肉たっぷりに攻撃しています。

If only the author had followed her own strictures, and discarded anything unnecessary, she could have boiled it down to a couple of paragraphs at most.


ダイエット本の核心もEat lessで済むじゃないかという指摘は痛快ですね。

Like many self-help manuals with a message too brief to fill up the available pages (diet books, for instance, are all long-winded variations on two words: ‘Eat Less’)


こんな書評を載せることは日本の出版界では考えられないですね。。。
 

「数に限りがあります」というよくある表現

 


美女と野獣の主題歌もリメイクなんですね。実写版リメイクについてはlive-action retellingとかlive-action remakeとされています。live-actionは「実写の」という意味になるとは知らんかったです。

(オックスフォード)
live-action
(of a film/movie) using real people or animals, rather than drawings, models or computers


さて、先ほどのパート7の問題文の最後は次のように締められていました。

Class size is limited, so please sign up at the library before Saturday!
クラスの人数は限られているので、土曜日より前に図書館にてお申し込みください。

美女と野獣の公開初日イベントでも似たような表現があったので紹介します。

Beauty and the Beast Opening Night Fan Event
See Ariana Grande and John Legend's "Beauty and the Beast" music video in theaters
Includes: Commemorative giveaways and concession offers


Commemorative giveawaysとしてオリジナルグッズがもらえるようですが、そこでの注意書きです。

Collect these pins!
At participating theatres, while supplies last.


while supplies lastは「なくなり次第終了(数に限りがあります)」という意味です。

concession offersの方はspecial concession stand promotionsということでポップコーンやジュースが割引されるそうです。concession standは映画館内の売店のことですね。

Theaters from AMC, Regal, Cinemark, Marcus and Wehrenberg are participating, as is the El Capitan Theatre in Hollywood, and each theatre circuit will be offering special concession stand promotions and commemorative give-away’s celebrating the film and the event. Tickets for the Beauty and the Beast opening night fan events are on sale now and available through BeOurGuest.com/fan-events.

while supplies lastはセール時にLimited quantities are available while supplies last!のように頻出する表現のようでBlack Fridayのセールで画像検索するとたくさん出てきました。コストコの例が以下です。

Costco Black Friday 2015 ad has just been posted and features 10 pages of deals including Thanksgiving Weekend Coupon offer preview starting on November 27, 2015. Costco Black Friday will start at 9am on Friday through closing while supplies last.

while supplies lastの「なくなり次第終了(数に限りがあります)」はTOEIC公式問題集ではまだ使われていないようですが、見慣れていればすぐに理解できますね。

ついでにfareに「料理」の意味があるというのは金フレでも紹介してくれていますが、classic movie fare such as popcorn, nachos, premium movie candy, and Coke® soft drinksとありました。ポップコーンもコーラもfareに入るんですね(苦笑)

Our Concession Stands offer a wide variety of classic movie fare such as popcorn, nachos, premium movie candy, and Coke® soft drinks.
Additionally, you will find our own
• pretzels & pretzel nuggets
• freshly-baked cookies
• NATHAN's Famous® Hot Dogs
• Tostitos® Nachos
• ICEE®
• and much more!
Menu choices may vary per location. 


最後の文Menu choices may vary per location. (メニューは店舗によって異なります)は無駄のない英語ですね。日本人だとMenu is different depending on the store.のようにしてしまいそうです。
 

小ネタ coffee shop とcoffee house

 
L&R問題集2のパート7のお話です。歴史ある建造物を巡るツアーでNorthside Coffeehouseが登場しました。このcoffeehouseも歴史的建造物なのか本文を読んだだけではわかりませんが、歴史を匂わせる語ではあるようです。

(ウィズダム)
coffee house
喫茶店; ⦅英⦆コーヒーハウス〘18世紀ごろ人気があった軽食喫茶クラブ〙.


(オックスフォード)
coffee house
a restaurant serving coffee, etc., especially one of a type popular in Britain in the 18th century or one in a city in Central Europe


もちろん単なる喫茶店やカフェの名前の可能性の方が高いんですがTOEICの世界でcoffee houseは滅多に登場しないんですよね。使われるならcoffee shopの方が多いです。公式問題集で登場する頻度を調べたものです。

café 50%
cafeteria 40%
coffee shop 10%

cafe.png


我々は日常生活ではカフェとか喫茶店とか言わずにスタバとかドトールとかチェーン店名でいう方が多いですね。スタバの方は意識してcoffee houseという言葉を使っているようですね。スタバのcoffee houseはイタリアのcoffee barのようなA place for conversation and a sense of community. A third place between work and home.を目指しているとか。やはり普通のcoffee shopじゃないという意気込みがあるのではないでしょうか。

In 1983, Howard traveled to Italy and became captivated with Italian coffee bars and the romance of the coffee experience. He had a vision to bring the Italian coffeehouse tradition back to the United States. A place for conversation and a sense of community. A third place between work and home. He left Starbucks for a short period of time to start his own Il Giornale coffeehouses and returned in August 1987 to purchase Starbucks with the help of local investors.

From the beginning, Starbucks set out to be a different kind of company. One that not only celebrated coffee and the rich tradition, but that also brought a feeling of connection.

Our mission to inspire and nurture the human spirit – one person, one cup, and one neighborhood at a time.


一時TOEICで出題されて話題になったpurveyorも使われていました。

We’re not just passionate purveyors of coffee, but everything else that goes with a full and rewarding coffeehouse experience. We also offer a selection of premium teas, fine pastries and other delectable treats to please the taste buds. And the music you hear in store is chosen for its artistry and appeal.

英辞郎は丁寧な説明をしていますね。

(英辞郎)
coffeehouse
〈米〉コーヒーハウス◆地域の人が集まってコーヒーなどの飲み物や軽食を取りながら、会話やゲームなどをするレストラン

coffee shop
〈米〉コーヒー・ショップ、軽食堂◆コーヒーなどの飲み物や軽食を提供するレストラン。コーヒーハウスより安価で形式張らない店を指す。◆【参考】coffeehouse
〔デパートやホテルなどの〕喫茶店◆コーヒーなどの飲み物や軽食を提供する場所。


そもそもTOEICは住んだ人じゃなきゃピンとこないものは試験から極力排除していますからこのような点は気にする必要はないですが、実際に住んでいると何となく感じはつかめると思うんですよね。「純喫茶」と書かれている店だったら昔ながらの喫茶店でナポリタンとかクリームソーダがありそうとかイメージが湧くじゃないですか。

確かにどうでもいい細かいことですが、もし日本語を学んでいる外国人が「純喫茶でコーヒーを買ってきましょうか」と聞いてきたら違和感を感じますよね。その本人はドトールのような店を「純喫茶」として使っていたかもしれない。聞いてみると辞書には「喫茶店」って載っていたから使ってみたと言う。こういう逆のケースで考えると変だと思うんですが、我々が英語の使用で同じようなことをしている可能性も高いんですよね。

もちろん自然に違和感ない英語を使えるようになろうという無理ゲーを押し付けたいのではなく、外国語を学ぶ難しさの一つの側面だということです。
 

(雑感)Life is a marathon, not a sprint.

 
ケーブルテレビで見かけたCMです。ナレーションもゆっくりで聞きやすいですね。



You can tell a lot about a person from a way they trade.
I take my time, get my fundamentals right, and give my position a chance to mature.
Life is a marathon, not a sprint.
No one trade will ever make me or break me.
This is how I trade. This is who I am.

トレードのやり方でその人のことがよくわかります。
私はじっくり時間をかけて、健全なファンダメンタルにして、ポジションがじっくり伸びていけるようにします。
人生はマラソンで、短距離でないのだから。
たった一つの取引に自分の全てを委ねることはありません。
これが私のトレードのやり方。これが私らしさなの。

Life is a marathon, not a sprint.(人生はマラソンで、短距離でないのだから)というよく出るフレーズがここでも使われています。

先ほどのエントリーの補足です。a copy of your resumeをどう日本語にするか、少し気になったので。。。公式でもブレていますね。。。

(公式vol2)
To apply, please send a cover letter, a copy of your resume, and a sample of your work to Haroon Raja, head of the Office of Recruitment.
申し込みに際しては、カバーレターと履歴書の写し、作品見本を採用担当課のHaroon Raja課長宛にお送りください。


(公式vol3)
If you are interested in contributing to our publication, please send me a copy of your resume.
弊社の出版物に寄稿いただけるようでしたら、履歴書を1部ご送付ください。


現実に即した形にすれば、履歴書をコピーしたものを提出することはほとんどないですから、「履歴書1部」が自然ではないでしょうか。copy は金フレでも多義語として取り上げてくれていますね。

こういう事例をあげると「ほ〜ら、だから公式問題集は信用ならない」という話になってしまいますが、最近の公式教材は訳もわかりやすいですし、解説や語注も充実していますしとても質の高い信頼できるものになっていると思います。
 

小ネタ cover letterとletter of interest

 
L&R問題集2パート6の求人広告を読んでいて気になった表現に「letter of interest (求職などの)志望動機を書いた書類」がありました。調べてみたらL&R問題集1パート7の求人広告にも登場しています。



上記の動画では最初にintroduce yourself to an employer with a letter of interest, known also as a prospecting letter or cover letterと説明しています。カバーレターなら何度も登場しています。旧形式になった第2世代の公式vol4の語注が詳しいです。

cover letterカバーレター(人材募集の応募書類を提出する際に履歴書に添える手紙のことで、志望動機や自分の能力の適性などの自己PRを書く)

(公式vol2)
To apply, please send a cover letter, a copy of your resume, and a sample of your work to Haroon Raja, head of the Office of Recruitment.
申し込みに際しては、カバーレターと履歴書の写し、作品見本を採用担当課のHaroon Raja課長宛にお送りください。


(公式vol4)
To apply for these positions, fax a cover letter, resume, and two letters of recommendation to John Foster at 555-0199.
上記の職種に応募する方は、カバーレター、履歴書、推薦状2通をJohn Foster宛て555-0199にFAXしてください。

FAXがまだ現役であるところは、やはり日本向けの試験だという批判が当てはまりそうです(滝汗)



letter of interestをカバーレターのように訳しているものもあるので、だいたい同じものという理解でいいんじゃないかと思います。

(英辞郎)
To apply, please send your CV and a letter of interest to editor@globalvoicesonline.org.
英語の履歴書と添え状をeditor@globalvoicesonline.orgまでお送りください。
◆【出典】Global Voices Online ◆【英文】Georgia Popplewell ◆【和訳】Hanako Tokita ◆【License】CC BY 3.0


今すぐ書ける英文レター・Eメール表現集
著者: たなか暁子


弊社の採用に関し、履歴書とカバーレターを送っていただいてありがとうございました。貴殿のご経験と能力は高く評価できるものですが、弊社は現在、採用を停止しております。弊社に関心をもっていただいたことに感謝しておりますので、近い将来ポジションに空きができた場合のために履歴書を保管させていただきます。

Thank you for your resume and letter of interest in employment with our company. Although your experience and qualifications are impressive, we now have a hiring freeze. We appreciate your interest in our company and would like to keep your resume on file in case we should have any openings in the near future.


もちろん細かな違いはあるようです。しっかりと理解しておきたい方は以下のようなサイトをじっくり読むといいでしょう。

What's the Difference Between a Letter of Interest and a Cover Letter?
Updated January 11, 2017 | by Robert Kennedy


Letters of interest and cover letters are frequently used interchangeably even though they have different purposes.

Depending on the instructions you read on a private school's employment page, you may be directed to send a letter of interest or a cover letter. Some people think that a letter of interest is the same as a cover letter. But they really are not the same. What then exactly is the difference between these two letters and how do you compose them?


以下のサイトは違いを簡潔にまとめてくれています。

Difference Between Cover Letter and Letter of Interest

Summary:
1.A cover letter is a business letter which is sent by a job applicant with the resume and other documents while a letter of interest is a business letter which is also sent with the resume stating the sender’s interest to work for a company.
2.A cover letter is also called an application letter while a letter of interest is also called a letter of inquiry or a prospecting letter.
3.A cover letter contains additional information about the sender and his qualifications for a specific job while a letter of interest does not mention any specific job.
4.A letter of interest is also used by contractors and lenders while a cover letter is only used by job applicants.


TOEICでも同じものと考えて差し支えないと思いますが、気になったので調べてみました。
 

小ネタ TOEICに出たresponsibleのもう一つの意味

 
TOEICでresponsibleといえば下記のようにbe responsible forで仕事の担当を示すことがほとんどです。

Mr. Cheon is responsible for designing the new project.

L&Rの問題集2で登場したのは以下のような「〜のおかげだ」「〜の原因である」という意味の使い方。

The technique she created for this client was adopted for use throughout the company. This was directly responsible for her promotion.

このケースでは主語が事柄ですが、もし人の場合「〜のおかげだ」のような意味があることを知らないと意味を取り違えてしまいそうです。以下は問題集2で紹介していた例文です。

The advertising agency was responsible for raising awareness of our product.
当社の製品の認知度が向上したのは、その広告代理店のおかげでした。


問題集で使われていたのは良い結果に結びついたもので、ウィズダムの例文もそうです。ただ英英辞典ではむしろ悪い結果の原因をあげるときに使われています。

(ウィズダム)
〈人・事が〉 «…の» 原因である, «…を» 招いた «for»
▸ Tom is largely responsible for the team's success.
チームの躍進は主としてトムのおかげだ.


(ケンブリッジビジネス)
be responsible for sb/sth
​to have control and authority over someone or something and the duty to take care of them:
He is responsible for the council's waste management department.

to make something happen, especially something bad:
She was responsible for causing the accident.


この使い方は結果について語っているので、自然と過去形で使われることが多くなるでしょう。L&R問題集2でも過去形でした。まあウィズダムの例文は現在形ですけどケンブリッジビジネスの方は過去形ですよ。辞書の例に振り回されずにTOEICでの使われ方を丁寧に見ることも重要ですね。

 

Right to Bear Arts

 
トランプによる予算案が芸術面でも物議を醸し出しているようです。サウンドオブミュージックのJulie AndrewsがCNNに寄稿して反対表明しています。

Julie Andrews and Emma Walton Hamilton: Rescue the arts from the budget chopping block
By Julie Andrews and Emma Walton Hamilton
Updated 1507 GMT (2307 HKT) March 16, 2017

そこで芸術文化の擁護のために使われているハッシュタグがRight to Bear Artsだとか。キャッチーなフレーズをよく考えますね。

#RighttoBearArts: Celebrities slam Trump's proposed budget cuts
DAN HECHING@MOODYHECHING
POSTED ON MARCH 16, 2017 AT 4:13PM EDT

With new reports surfacing of President Donald Trump proposing to cut national arts funding such as the National Endowment for the Arts, celebrities from all ends of the spectrum have come forward via social media to react. In addition to Jussie Smollett, Julie Andrews, and Chris Evans recently sounding off on Trump, Twitter saw a flurry of star-studded reactions to the budget cuts Thursday.

Some used the #RighttoBearArts hashtag (which has a co-branded T-shirt), and most tweets appeared incredulous at all the various arts and humanities programs that stand to lose funding if Trump’s budget comes to pass.

“After all the wars are fought what remains are people, art, nature and culture,” Jamie Lee Curtis said. “Trump can try but he cannot cut us out of the picture.”


まあこれは米国憲法の修正条項2条のright to bear armsのもじりですね。駐日米国大使館のサイトの訳です。

修正第2条[武器保有権] [1791 年成立]
規律ある民兵団は、自由な国家の安全にとって必要であるから、国民が武器を保有し携行する権利は、 侵してはならない。

(オックスフォード)
the Second Amendment
an amendment (= change) to the American Constitution, part of the Bill of Rights, passed in 1791. The Second Amendment gives people the right to bear arms (= to own and carry weapons). This has become an issue because of a number of recent tragic events when one armed person has shot a number of people. There is now much disagreement over what this Amendment actually means. Some people believe it only applies to the military and others that it applies to all citizens. It states: ‘A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of people to keep and bear Arms, shall not be infringed.’


先週のエコノミストはTechnology Quarterlyで量子コンピューターを取り上げていましたが前回1月の音声認識でBear arms or bare arms?とこのような同音異義語をコンピューターがどう認識するか説明していました。

Speech recognition: I hear you
Computers have made huge strides in understanding human speech


Bear arms or bare arms?
Perhaps the most important feature of a speech-recognition system is its set of expectations about what someone is likely to say, or its “language model”. Like other training data, the language models are based on large amounts of real human speech, transcribed into text. When a speech-recognition system “hears” a stream of sound, it makes a number of guesses about what has been said, then calculates the odds that it has found the right one, based on the kinds of words, phrases and clauses it has seen earlier in the training text.

At the level of phonemes, each language has strings that are permitted (in English, a word may begin with str-, for example) or banned (an English word cannot start with tsr-). The same goes for words. Some strings of words are more common than others. For example, “the” is far more likely to be followed by a noun or an adjective than by a verb or an adverb. In making guesses about homophones, the computer will have remembered that in its training data the phrase “the right to bear arms” came up much more often than “the right to bare arms”, and will thus have made the right guess.

Training on a specific speaker greatly cuts down on the software’s guesswork. Just a few minutes of reading training text into software like Dragon Dictate, made by Nuance, produces a big jump in accuracy. For those willing to train the software for longer, the improvement continues to something close to 99% accuracy (meaning that of each hundred words of text, not more than one is wrongly added, omitted or changed). A good microphone and a quiet room help.


エコノミストがBear arms or bare arms?としていたのは2009年のホワイトハウス記者団向けの夕食会でオバマがジョークにしていたからです。ミシェル夫人が二の腕を見せるファッションを批判する風潮をからかったものでした。2分過ぎです。



Barack Obama
First White House Correspondents' Dinner Address
delivered 9 May 2009, Washington Hilton Hotel, Washington, D.C.


But now that I'm here, it's great to be here. It's great to see all of you. Michelle Obama is here, the First Lady of the United States. Hasn't she been an outstanding First Lady? She's even begun to bridge the differences that have divided us for so long, because no matter which party you belong to we can all agree that Michelle has the right to bare arms.

トランプ大統領は今年は参加しないみたいですが、彼の場合は毎日がこの夕食会みたいなものなので必要ないんでしょうね。
 

別のエマがLaLaLandで踊っていたかも

 
前回のエントリーでのVanity Fairの記事でLaLalandは当初エマワトソンの配役が考えられていたとありました。

Watson shied away from doing additional big-budget studio films and instead focused on smaller movies, like Stephen Chbosky’s The Perks of Being a Wallflower (2012), and sought out auteur directors, like Sofia Coppola with The Bling Ring (2013) and Darren Aronofsky with Noah(2014). She turned down big offers: from lucrative cosmetics deals to critically acclaimed scripts. (Emma Stone’s role in La La Land was reportedly developed for Watson.) “There have been hard moments in my career when I’ve had an agent or a movie producer say, ‘You are making a big mistake,’ ” Watson says. “But what’s the point of achieving great success if you feel like you’re losing your freakin’ mind? I’ve had to say, ‘Guys, I need to go back to school,’ or ‘I just need to go home and hang out with my cats.’ People have looked at me and been like, ‘Is she insane?’ But, actually, it’s the opposite of insane.”

ちょうど美女と野獣が全米公開されプロモーションのためか、この件について本人が触れていました。



Emma Watson finally explains why she wasn't in La La Land
By Adam White
13 MARCH 2017 • 9:41AM

"It's one of these frustrating things where names get attached to projects very early on as a way to kind of build anticipation or excitement for something that's coming before anything is really actually agreed or set in stone," she told SiriusXM's Town Hall radio show.

"[Beauty and the Beast] wasn't a movie I could just sort of step into," she continued. "I knew I had horse training, I knew I had dancing, I knew I had three months of singing ahead of me and I knew I had to be in London to really do that. This wasn't a movie I could just kind of parachute into. I knew I had to do the work, and I had to be where I had to be. So, you know, scheduling conflict-wise, it just didn't work out."


scheduling conflict-wise, it just didn't work out.(スケジュールの面でうまくいかなかった)は使えそうな表現ですね。

読書好きのエマワトソン。ニューヨークでは朗読を映画の上映前に披露していたようです。


 

English JournalとVanity Fair

 


エマワトソンのセクシーショットが話題になったVanity Fairの記事。彼女の真面目さが伝わるもので、まさにあの写真の反応を予期したかのような内容もありました。

Cover Story: Emma Watson, Rebel Belle
Since her years as Hermione ended, Emma Watson has fought to assert her own identity. Now that she has found her voice—most notably as a U.N. ambassador—she’s revamping a classic stereotype, the Disney princess, in Beauty and the Beast, the live-action musical coming out in March. Watson talks to Vanity Fair about her metamorphosis from child star to leading woman.
by DEREK BLASBERG
Photographs by TIM WALKER
Styled by JESSICA DIEHL
FEB. 28 2017 8:00 AM




English Journalの2016年10月号でエマワトソンとグロリアスタイナムの対談がありましたが、親交を深めているようですね。English Journalを読んだ人ならこの記事も読みやすくなっていると思います。アニメに忠実な作りかと思ったら女性活動家の面を盛り込んでいるとか。

“It was fascinating that her activism could be so well mirrored by the film,” Steinem says, noting that Belle uses—you guessed it, again—reading as a way to expand her world. “It’s this love of literature that first bonds the Beauty to the Beast, and also what develops the entire story.”
This is a new Belle, much of it by Watson’s design. “I was like, ‘The first shot of the movie cannot be Belle walking out of this quiet little town carrying a basket with a white napkin in it,’ ” she says. “ ‘We need to rev things up!’ ” In the original Disney movie, Belle is an assistant to her inventor father, but here she’s a creator in her own right, developing a “modern washing machine that allows her to sit and read.” Watson worked with costume designer Jacqueline Durran to incorporate pockets in her costume that are “kind of like a tool belt.” Another thing: in the animated version, Belle is on and off horses yet wearing a long dress and silk slippers, which didn’t sit well with Watson. Bloomers were created and Belle’s first pair of riding boots. “The original sketches had her in her ballet shoes,” Watson says, “which are lovely—don’t get me wrong—but she’s not going to be able to do anything terribly useful in ballet shoes in the middle of a French provincial village.”


話題になった国連でのスピーチも記事で触れていましたが、以下のようなこだわりを読むと活動家としての真剣さを感じます。

“Emma has an incredible sense of integrity,” says Livia Firth, the founder of Eco-Age, a sustainable-fashion consulting firm. “You can’t marry activism and then do something in your life that is not in agreement.” Firth praises Watson’s choice of dress for last year’s Met Gala: it was designed by Calvin Klein and made almost entirely from recycled plastic bottles. For her Beauty and the Beast press tour, Watson created a PowerPoint presentation that her stylist sent fashion designers. It included a questionnaire about how their garments are produced, what their impact is on the environment, and the moral reason why she should wear one on the red carpet.

正直こんな要求をされると息苦しさを感じてしまうもの。I ask her if there’s a risk of becoming, well, annoying to the general public.と言う懸念を盟友のスタイナムはピシャリと批判します。最初の動画のワトソンの反論にもつながりますね。

As Steinem honors Watson’s high moral standards and relentless activism, I ask her if there’s a risk of becoming, well, annoying to the general public. Is she too much of an ethical Goody Two-Shoes? After all, what other starlet assigns fashion designers homework before she wears their clothes? Steinem is not amused. “Let me ask you something: If you did a story on a young male actor who was very private and involved in activism, would you think he was too severe or serious? Why do women always have to be listeners? Emma is interested in the world, she is caring, and though she is active she is also joyous and informed.” At this point I’m backpedaling—“I think she’s wonderful!”—but Steinem still digs in. “It’s possible to be both serious and fun, you know. That response is why men will ask a woman, ‘Why don’t you just smile, honey?’ ”
The actor Kevin Kline, who plays Belle’s father in Beauty and the Beast, agrees with Steinem. “When someone has a feminist point of view, we tend to think she’s no fun at all,” he says. “But a feminist can be feminine, delicate, vulnerable, sweet—and still demand to be taken seriously. Emma fits the bill perfectly.” A big grin forms on his face as he asks, “Has anyone told you about the dancing scene yet?”


「善人[道徳家]ぶった人,お利口さんぶった子供[人].」(ランダムハウス大辞典)をgoody-two-shoesと表現しています。このあたりは意味を推測できますね。

(オックスフォード)
goody-two-shoes
(pl. goody-two-shoes) (informal, disapproving)
a person who always behaves well, and perhaps has a disapproving attitude to people who do not


学習英英辞典はくわしく語源を説明してくれない場合もありますね。ランダムハウスは以下のような説明をしてくれいます。う〜ん説明を読んでもあんまりピンときませんが(苦笑)

語源
Oliver Goldsmith 作とされる童話 The History of Little Goody Two-Shoes(1765)の主人公にちなむ;彼女はいつもは片方の靴しか履いていないが,靴を一足もらうと,“Two shoes.”と言って見せびらかした




彼女のグラビアはジャンコクトーの美女と野獣を意識した作りになっているようです。




 

リアルTOEIC 広告

 


カタール航空が新しいビジネスクラスを発表したそうです。実際のビジネスクラスはマイルを貯めたご褒美に乗れるぐらいで縁のない話ではありますが、trade showで発表されるなど、英語表現から見ればTOEICでもおなじみのものばかりです。(まあ慰めにはなりませんが。。。)

Youtubeの動画説明にあった文章が以下です。広告なので「これまでになかったもの」としてアピールしています。

A new level of luxury has arrived. Introducing Qsuite, the revolutionary new Business Class experience from Qatar Airways. 

First in Business.


First in businessは「ビジネスクラスで初めて」の意味ですが、「ファーストクラスのようなビジネスクラス」のように読み取ろうとすれば読み取れるかもしれません。さらに踏み込んでファーストクラス不要論を見てとる記事はこちら。

Why International First Class Is Slowly Disappearing From Airlines
Brian Sumers, Skift - Mar 13, 2017 2:30 am


There is still a market for international first class. It’s just not big, and its generally on flights between financial centers. Qatar Airways is making the right decision in focusing on business class, rather than first.

— Brian Sumers

For years, Akbar Al Baker, the brash CEO of Qatar Airways, promised he would introduce a business class seat so revolutionary it would make most first class products obsolete.

Last week, after many delays, Al Baker finally unveiled his patented cabin, and by most accounts, he has succeeded. Soon, on its Boeing 777s and A350s, Qatar Airways will be the first airline to offer couples seated in business class a double bed. Previously, only the most opulent first class seats, such as Singapore Airlines’ Airbus A380 suites class, offered that feature.

Qatar is the latest airline to bet big on business class, calculating the massive seats and over-the-top service of first class no longer makes sense in a competitive market.


A new level of luxury has arrived.(これまでにない高級感を実現)のような語り口はキャッチーですよね。リッツカールトンのプレスリリースでもありました。

A New Level of Luxury Has Arrived in Toronto
Legendary service of The Ritz-Carlton Hotel Company returns to Canada with the opening of The Ritz-Carlton, Toronto

The Ritz-Carlton Hotel Company, L.L.C. logo.
Feb 16, 2011, 09:15 ET

TORONTO and BETHESDA, Md., Feb. 16, 2011 /PRNewswire/ -- Toronto's newest and most anticipated hotel officially opens its doors today. Located in the heart of the downtown core and at the crossroads of the financial and performing arts districts, The Ritz-Carlton, Toronto brings a new level of luxury to the city.


タイのホテルでも同じ表現がありました。

Lombok’s Finest Luxury Hotel
The Lombok Lodge welcomes you to its hidden haven of 9 exclusive Lodge Suites, just a quick 10 minutes boat trip from the Gili Islands. A new level of luxury has finally arrived in Lombok. A level of luxury you will adore.

動画の50秒あたりで座席を紹介しているところでcarefully crafted upholsteryと言っていました。L&Rの問題集2をやり込んでいる方なら聞き取りもできたことでしょう。問題集ではupholsteryを「座面の張り地」としていました。

carefully crafted upholsteryという製品アピールは船の座席や家具のソファーの商品説明でも使われています。

Three-seat Lounge
List Price: $2676
Dimensions: 33.5"D x 78.5"W x 26.5"H
Model Number: HL3SL
Request a Quote
View Endorse Product Collection
Enhance the beauty of your lobby, waiting room or common area with this contemporary three-seat lounge from the HON Endorse collection. Its architectural design with carefully crafted upholstery detailing will set the tone for your office space. Add coordinating Endorse tables with laminate tops and metallic legs to complete the look.


********
Attwood® Classic Seat

Ergonomic support maximizes comfort
Pinchless hinges for safe, one-hand opening
Universal seat-mount pattern for easy installation
Due to its ergonomic design, Attwood's Marine Classic Seat provides excellent support for boaters and anglers alike. Carefully crafted upholstery is soft to the touch and looks great. Integrated no-pinch hinge ensures safe use and the added convenience of one-handed opening and closing. Universal seat-mount pattern.
22.5"H x 18.5"W x 17.5"D.
Colors: Two-Tone Gray, White, Camo.


このような「これまでにない」アピールや「丁寧に製造」などの高品質アピールの広告の語り口に慣れておくとTOEICの問題も解きやすくなると思います
 

春樹の新作を読めばピンとくる話題

 
ちょっと前のニュースなのですがこんな話題があったのですね。あっ別にピンとこなくても問題ありません。本を読まなければスルーしていたなという程度の気持ちでタイトルにしました。



200歳の「即身仏」発見 モンゴル
2015年03月03日 13:37

【3月3日 AFP】モンゴルの首都ウランバートル(Ulan Bator)で、約200年前に生まれた仏教の僧侶と思われるミイラが発見された。地元メディアの報道によると、このミイラは、ミイラを盗掘し、売却しようとしていた男から押収されたという。

 ミイラの調査に当たっている、仏教美術の著名な芸術家で高僧のG・プレブバット(G. Purevbat)氏によると、このミイラはサンジジャブ(Sanjjab、1822~1905)と呼ばれる高僧の「即身仏」と考えられているという。


英語のオリジナルのニュース記事を読み比べてみると情報量に圧倒的な差があります。まあこのようなニュースに通信社が貴重な翻訳リソースを割けられないことがあるのはわかりますが。。

Wednesday, 4 March 2015
Mummy of Buddhist monk found in Mongolia shows ‘living gods’ tradition

BY KELLY OLSEN

For more than a century, he sat in a meditative pose in remote western Mongolia before being thrust into the spotlight by an unscrupulous thief.

The discovery of the near perfectly preserved mummy of a Buddhist monk born almost 200 years ago may have baffled many, but it is also shining a light on how the religion venerates relics of holy figures. The corpse, still sitting in the lotus position, was recovered in the Central Asian country’s capital of Ulan Bator after being stolen from its provincial resting place by a man who aimed to sell it.

The remains are believed to those of a monk named Sanjjab who lived from 1822 to 1905, according to G. Purevbat, a noted Mongolian Buddhist artist and lama (or spiritual teacher) involved in the investigation into the identity of the recovered mummy, as well as its long-term preservation.


ミイラとカタカナで言われると日本人は違和感を感じますが、じゃあ即身仏を英語でどう説明するのかというと困ってしまいます。

(Wikipedia)
Buddhist mummies, also called flesh body bodhisattvas, full body sariras, or living buddhas (Sokushinbutsu) refer to the bodies of Buddhist monks and nuns that remain incorrupt, without any traces of deliberate mummification. These are venerated by some Buddhists who believe they successfully were able to mortify their flesh to death.[1] The practise to purposely make undecomposed bodies is seen as controversial and contradictory to the Buddhist belief in impermanence. Many were destroyed or lost in history.[2] In 2015, the Hungarian Natural History Museum found a Buddhist mummy inside a statue of Buddha.[3]


山形の大日坊のサイトでは日本語だけでなく英語でも説明してくれています。

即身仏 真如海上人

即身仏とミイラの違い

一般的に、ミイラは遺体から内臓等を取り出して防腐処理を施すなど人工的にその姿にしたものを言い、 即身仏は、厳しい修行の末に体内から脂肪や水分を落とし、身体内の窒素率を消耗しつくし、 腐敗雑菌の発生を防ぎ朽ちない身となり土の中に入って断食死し、その後数年後に掘り出されたものを言います。

真如海上人は、湯殿山修行の難業苦業(一世行人)の木食の行をつみかさね、 身と口と心の行ないを正して自らを修め慈悲を施して他人を正し現世来世を通じて仏国楽土を築かんとの信仰から、 死後も体を残して人々に仏教を語ろうと決意され、生きながらにして土中に入定し三年三ヶ月後に 弟子や信者の手により掘り出し自然乾燥して即身仏となられました。

※ミイラとはポルトガル語ではミルラーと言われ防腐剤のことです。


Shinnyokai-shonin
In order to become Sokushinbutsu, one has to reduce his fat and liquid in his body to the extreme, basically to be mere flesh and bones, thus the monks has to go through utterly severe practice, Shinnyokai-shonin was no exception, he ate nothing but several nuts a day, entered into ice-cold winter river for many hours, drank laquer sap to prevent spoiling when he becomes mummy, took his eye off when he heard that there was an eye disease spreading in villeage, Meditating in mount Yudono for many days and years, etc. He spent for more than 70 years of his life to become a perfect Sokushinbutsu.
In 1783, as he knew that the end of his physical body is approaching, at aged 96, he told his disciples that he will be buried alive deep into the soil, using a bamboo to secure minimum air, in his feeble body condition he could only pray in silent, holds a bell in his hand to communicate outer world that he is still alive, and when that bell of reply stops, that meant he became an enlightened mummified monk. On that very day, his disciples clogged the bamboo hole to prevent form entering air or water, and after 3 years and 3 months, Shinnyokai-shonin was excavated from the earth and had become such a perfet and beautiful Sokushinbutsu (mummified monk).

AFPの記事に戻りますが、モンゴルはおよそ30年前までは社会主義国家だったので宗教は弾圧の対象になっていたんですね。このような背景情報も盛り込んでくれるのでニュースは勉強になります。

Buddhists in Mongolia were subject to intense persecution during much of the 20th century when the country was a communist satellite of the Soviet Union. 
The oppression involved the destruction of numerous stupas, temples and monasteries and the killing of some 24,000 lamas in the 1930s, according to Purevbat. He illustrated the nature of the violence by showing photos of bones and skulls of executed lamas – some with bullet holes – that he has worked to collect.
Mongolia, in 1990, threw off Soviet control in the aftermath of the collapse of communism in Eastern Europe and swiftly transformed itself into a vibrant democracy.
The Ninth Bogd Jebtsundamba, the Tibetan-born spiritual leader of Mongolia’s Buddhists who had been forced to spend most of his life outside the country in India, died in 2012 and has been subject to mummification at Ulan Bator’s Gandan monastery. The original sites of Sanjjab and the Geser Lama’s remains are two small separate stupas on Sodnomdarjaa Mountain in the country’s west central Arkhangai province.


村上春樹の本は空港のセブンイレブンで売られていたので衝動的に買ってしまいました。。。
 

空港のCurbsideでチェックインもできる

 
春休みどこに行こうかなと物色していたら、デルタ航空のサイトでcurbside check-inというサービスを発見しました。車社会のアメリカ、なんでもcurbsideで用を済ませられたら楽なので自然な発展の仕方なのかもしれません。

AIRPORT CURBSIDE
Available in approximately 100 U. S. locations, curbside check-in is the most convenient way to check in for your flight and check your bags — without having to drag them through a crowded airport.

Checking-in Curbside
First things first. Drive to the airport and pull up to the curb. The rest is cake.
Present your photo ID along with your confirmation number, destination, flight number or eTicket number to one of our Skycaps.

Hand your checked bags to the Skycap, grab your boarding pass and head to security. It's that easy.

There is no fee for using curbside check-in at the airport, but gratuities are always appreciated for outstanding service.


ほぼ同じ内容のことが日本語サイトにありました。カーブサイド(車寄せ)チェックインとしています。ここでも「車寄せ」という言葉が使われていますね。

空港でのカーブサイド(車寄せ)チェックイン
混雑した空港内を重いスーツケースを持って移動することなく、チェックイン手続きと手荷物の預け入れができるカーブサイド(車寄せ)チェックインは、米国内およそ 100 か所でご利用いただける大変便利なサービスです。

カーブサイド/車寄せでのチェックイン方法
まず、カーブサイドにお車を寄せてください。後の手続きは簡単です。
写真付きの身分証明書を、予約番号、目的地、フライト番号、もしくは e搭乗券番号とともに、スカイキャップ係員に提示してください。

受託手荷物をスカイキャップに手渡し、ご搭乗券をお受け取りになりましたら、セキュリティに直接お進みください。手続きは簡単です。

空港でのカーブサイド(車寄せ)チェックインに手数料はかかりません。ただし、当サービスに対するチップは含まれておりません。


英語での説明でcurbside check-inとchecking-in curbsideという表現が使われています。それぞれ「カーブサイド(車寄せ)チェックイン」「カーブサイド/車寄せでのチェックイン方法」と訳し分けています。実際checking-in curbsideのところはチェックインの流れ、チェックインでやることを説明しています。このあたりに動名詞を使っている理由があると思います。この解釈はYutaの主観に過ぎないのかもしれませんが、ニュアンスは明らかに違うと思うんですよね。

First things first. Drive to the airport and pull up to the curb. The rest is cake.
Present your photo ID along with your confirmation number, destination, flight number or eTicket number to one of our Skycaps.

First things first.は「大事なことを第一に」「最重要なことを最初に」のような意味だそうですが、ジーニアスはより詳しい説明があります。今回の例はこの説明が当てはまる例のようです。

(ジーニアス)
[副][Let’s doの省略から][通例文頭または独立文で](順序として)最も重要なことを先に(決めて[計って、やって]おこう)《◆時に前提としてごく当然なことに注意を促して「それはともかく」といった意にも用いられる》

この文章は「とにかくまずは空港まで車で行ってカーブサイドに車を止めましょう。あとは簡単ですから」みたいな軽いノリでしょう。オックスフォードの例文もそのような(often humorous)に当てはまるニュアンスです。

(オックスフォード)
first things first
(often humorous) the most important matters must be dealt with first
We have a lot to discuss, but, first things first, let's have a cup of coffee!


これを「肝心なことから先にしましょう。空港まで車で行ってカーブサイドに車を止めます」と理解すると、ニュアンスを取り違えてしまうと思います。カーブサイドチェックインのやり方を知りたい人に向かって空港まで車で行くことが最重要なことだと説明することになってしまいますから。まあ、それくらい行けばなんとかなるぐらい簡単だといいたいから、piece of cake(朝飯前)を元にしたthe rest is cakeと続いているんですよね。

Yutaが受験対策講師とかTOEIC講師とかを大して評価していないのはこういうニュアンスとかに力を入れていないからです。このような点は試験では出題されないからという理由が大きいのでしょうけど、大事なコミニケーションが軽視されやすくなります。

アメリカン航空もこのサービスを提供しているようです。

https://www.aa.com/i18n/travel-info/curbside-check-in.jsp
Curbside check-in

Use curbside check-in

Curbside check-in is a convenient way to check in for your flight, get your seat assignment and boarding pass and check your bags at the airport.

You can use this option if you:

Have an electronic ticket (e-ticket)
Are using a credit card to pay baggage fees
There’s no charge for curbside check-in. When you arrive, simply present your photo ID and one of the following:

Name and flight number
Confirmation number
AAdvantage number
Destination
e-ticket number
Then, pick up your boarding pass and be on your way to your flight! And if curbside is closed, you can use a self-service machine inside the terminal, or go to the ticket counter.

Learn more about checked baggage

日本だって都心部以外はまだまだ車社会。Curbside=車寄せのサービスはますます広がるかもしれませんね。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR