FC2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

関西で肉と言えば

 
「関東では豚肉をよく食べているが、関西で肉と言えば牛肉だ」と関西出身のおじさんが言っていました。面倒くさいと思って適当に流しましたが(苦笑)、こういうのは言葉の面白さではあります。

同じような例としてAsianという言葉も英国と米国では指す対象が違うというのがあります。

(オックスフォード)
Asian
a person from Asia, or whose family originally came from Asia
British Asians
In British English Asian is used especially to refer to people from India, Pakistan and Bangladesh. In North American English it is used especially to refer to people from the Far East.


オックスフォードのような学習辞典が取り上げている場合、日本の辞典にもあります。この調子で英語と日本語のイメージの差も丁寧に取り上げてくれるといいのですが。。。

(ウィズダム)
Asian
アジア人 (!⦅米⦆では主に日本人, 中国人, 韓国人, タイ人, ベトナム人などを, ⦅英⦆では主にインド人, パキスタン人, バングラデシュ人などをさす) .


映画ダンケルクに触発されてインドのメディアはダンケルクで救出された兵士の中にインド兵もいたという記事がありました。最終的にインド兵は第二次世界大戦に250万人も従軍していたんですね。英国の参戦という視点からではこぼれ落ちやすい情報です。

Miracle of Dunkirk: Indians too were trapped with Allied forces
Master-director Christopher Nolan's war epic -- DUNKIRK -- will release in India tomorrow. Before you go relish the movie, see India's connection with this French port city from where 3,00,000 soldiers were evacuated during the World War II.
By Dev Goswami | July 20, 2017

In 1940, over the course of eight days, the French port city of Dunkirk won itself a place in military history, becoming the site of an ingenious evacuation that ultimately saved over 3,00,000 allied soldiers. An evacuation that sets the backdrop for Christopher Nolan's war epic Dunkirk, which releases this Friday.

The film promises to be a 70mm spectacle that, early reviews say, is among Nolan's best works. What you will probably not see on the silver screen is the little-known tale of the Indian Army troops who were in and around Dunkirk when the historic evacuation was carried out.

The soldiers were part of the first units of the Indian Army to take part in the Second World War. Over the course of the grand war, the Indian Army, which started off with just under 2,00,000 men, grew to more than 2.5 million personnel, becoming the largest volunteer force in history.

The Indian Army's contributions during the latter part of the World War II are well documented. However, the story of four transport companies of Indian Army that sailed from Mumbai and had to be rescued from the beaches of France has mostly skipped the history books.


こういう知識を得られるのもネットのいいところですが、このインド兵は実は今でいうパキスタン出身が多かったとか。

Operation Dynamo -- code name given to the Dunkirk evacuation -- used 933 ships to pick up the soldiers from the beaches and harbours of the French city. Among the soldiers rescued were a bunch of Indian Army troops who originated from modern-day Pakistan.


インドに旅行に行こうと思ってビザを調べたんですが、パキスタン人はインドのビザって取れないようですね。こんなところにも歴史の影を感じました。
スポンサーサイト



 

「おまかせください」を英語では

 
先日紹介した不動産屋向けの広告。「おまかせください」に当たる表現がありました。ちょっと丁寧にみていきます。



(導入 キャッチ)
We all know the motto of real estate agents is location, location, location. But what it really should be is signs, signs, signs. 
(不動産業者のモットーが一にも二にも立地であることは誰もがご存知ですが、でも本当は一にも二にも看板であるべきです)


広告の導入では関心を集めるような語り口が求められます。ここでは「実は〜」みたいなノリで興味を引こうとしています。TOEICでもbut did you know ...?で同じような効果を狙ったものがありました。

Creative Arts and Crafts Emporium is the number one store for arts and crafts supplies in the area. But did you know that in addition to selling supplies, we also offer classes?

(キャッチの補足)
Nothing reaches your potential clients better than high-impact signs when they’re already looking to buy or rent whether you want to promote a single residence or large commercial property.
(インパクトのある看板ほど見込み客に効果的なものはありませんから。すでに購入もしくは賃貸を考えているお客ならなおさらで、一戸建てや大型商業施設のどちらのプロモーションでも効果的です)


良さ・利点を訴えるには比較表現がぴったりです。ここではNothing reaches … better than high-impact signsが使われています。TOEICでもThere is no better timeやmany more than any other …のような表現を広告で見つけることができます。

There is no better time to visit beautiful Nova Scotia, and Nova Scotia Tours can help!

You may be asking, “Why choose one of our doctors?” Because we’ve performed thousands of vision correction procedures - many more than any other surgeons in the area.

(本題 売り込み)
Signarama has you covered from “for sale” and “for rent” lawn signs to window graphics and outdoor banners.
(Signaramaにおまかせください。芝生に出す「売家」や「賃貸」の看板から、ウィンドウ装飾や屋外の垂れ幕まで対応します)


have XX –edの形はTOEICではXX=モノのイメージが強いですが、人もありのようですね。

Our refrigerated display case is broken. We hope to have it repaired by this weekend if not sooner.

Signarama has you coveredの部分を「おまかせください」とするのは意訳に思えるかもしれませんが、「〜をカバーする」という語義からそれほど離れていないのでイメージはしやすいですね。TOEICでは他の人のシフトをカバーする場合に登場していました。

Well..I want to go, but I have no money.
え・・行きたいけど、お金無いよ僕。
Don't worry, I got you covered.
心配すんなって。俺に任せとけ。


以下の広告のように見出しでhas you coveredが使われていものもたくさん見つけることができます。

Have a small business? Comwave has you covered
Since its inception, Comwave has been working with small businesses and understands their ever-changing day-to-day needs and the high cost of doing business. That’s why Comwave offers a number of cost-saving solutions specifically designed for small businesses including Voice over Internet Protocol (VoIP), Business Internet and Hosted PBX/Phone Systems.


(本題の補足)
Our team of experts can help you every step of the way from selecting the best type of signs for your location to designing eye-catching graphics to attract new clients.
(当社の専門家チームがあらゆる面でサポートします。立地に合う最適な看板選びから目を引く装飾のデザインまでにわたり、新規顧客獲得を目指します)


広告ですから、幅広く対応します、段階的に対応しますのようにアピールすることは重要です。TOEICでも似たような表現が広告では頻出します。

Garcia’s Home Center can help. Every Saturday morning, we offer free instruction on everything from building a shed to tiling your bathroom.

our step-by-step guides are sure to make your project a success.


(ダメ押し)
Contact us today to learn more about real-estate signs or to get a free consultation and quote.
(今すぐご連絡いただければ、不動産看板について詳しく知ることや無料相談や無料見積を受けることができます)


締めでは、行動を促す表現が登場するのはおなじみですね。free consultationはもちろんTOEICにもありました。

We’re offering a free consultation to our first one hundred customers, so act now! Come in and see us today!

Signarama. The way to grow your business
(Signarama。あなたの事業を成長させる秘訣)


 

サプリのアプリ

 


パート5対策や単語集のようなものは、今は電子書籍よりもアプリの方が勉強がしやすいかもしれませんね。リスニングもアプリの方が簡単に連動してくれるでしょうし。。。

スタディサプリのTOEIC対策講座を少し試してみたのですが、アプリがものすごく使いやすくて勉強がさくさく進みそうです。

TOEIC対策はE-leaningがなかなか定着していないし、定着しないのではと思っていたのですが、どんどん使いやすく改善されていっているんですね。
 

祝! アスクがTOEIC本の電子書籍を出版開始

 
TOEIC関連の電子書籍というとアルクと特急シリーズのイメージが強いですが、アスクのTEXさんの文法問題でる1000問と塚田先生の全パート単語対策の2冊がKindleで買えるようになっていたんですね。

喜ばしい新たな動きを歓迎したいです。電子書籍と紙の本かの議論ではなく、選択肢が多い方がいいですから。
 

ちょっとした想像力が必要な時

 
韓国公式第2弾のTest 3パート7の不動産屋向けの広告売り込みメールに出てきた表現でピンとこなかったものがありました。

We’re combining our eye-catching lawn advertisements with the latest mobile phone technology

lawn advertisementとあって最初「芝生を売るための広告」のように解釈してしまっていたんです。そうなると文脈とあっていないので、不動産だしloanのスペルミスではないかと思ったりしたんですが、ふとひらめきました。

ここのlawn advertisementは「芝生に出した広告」のことでしょう。アメリカの不動産といえば売り出し中の家の芝生にFor Rentとかありますよね。こういうのはlawn signsとかyard signsとかいうようです。



このCMの冒頭でwe all know the motto of real estate agents is location, location, location. But what it really should be is signs, signs, signs. と語っていますが、location, location, locationというのはまさによく聞くフレーズです。次の広告のThe only thing constant about real estate market is change, which means changing constantly.なんかもありがちですね。



TOEICが題材にしたように、昔ながらの不動産広告以外にも様々な試みがあるようです。





こういうのは背景知識と書くと大げさですが、lawn advertisementはアメリカの売家事情なんかがイメージできればなんてことのない表現でしたね。訳読主義は評判が悪いですが、こういうところを訳させてみるとlawn advertisementを「(売家の)芝生に出した広告」と理解できているかすぐにわかるので、英文の理解力を図るにはいいと思うんですが。。。今からこの問題を日本語版ではどのように訳すのか楽しみにしたいと思います(笑)
 

sound likeとくれば

 
sound likeとくればIt sounds like fun.とかThat sounds like a good idea.のような表現がすぐに浮かびますが、this sounds like youみたいな表現もあるんですね。



40秒あたり
someone's calling my name
It sounds like you

sounds like youの文字通りの意味は歌にあるように「あなたのように聞こえる」なんでしょうけど。「あなたにぴったりのように思える」「あなたがふさわしい」のような意味で使われているケースがTOEICでありました。

ネットでも同様の使われ方がされている例を見つけることができました。

Looking for a few good #TinkerStars!
Do you love Tinkercad as much as we do?

Do you find yourself sharing how awesome Tinkercad is with your family and friends?

We want to showcase our most active and impressive Tinkercad community members!

If this sounds like you, then fill out this brief form and tell us about yourself. What do you make in Tinkercad? What’s your favorite feature in the editor? There’s also space for anything else you want to share. If we feature you in our upcoming weekly #TinkerStars series, then you will receive a Tinkercad hoodie!


TOEICでは求人広告の勧誘文句で使われていたのですが、以下のものでも同じようにIf this sounds like you then please send your resume and cover letter for an exciting career.とあります。少し長いですが構成もTOEICの問題と似ていたので紹介させてもらいます。

Syft Technologies is offering a unique opportunity to take on a key sales and applications role in a dynamic, fast growing New Zealand technology company.

Syft designs and manufactures state-of-the-art analytical instrumentation for trace-analysis markets throughout the world.
This position will combine:
Laboratory analysis with cutting edge SIFT-MS instrumentation
Working with world-leading companies such as Samsung, LG Electronics, General Motors, Ford, Colgate and others to develop new application solutions on the SIFT platform.
Working in a fast-paced environment as part of an energetic sales team.

A science or engineering background is essential, but the most important attribute is the desire to learn. Sales experience is not required – Syft will provide extensive training and support to grow the successful applicant and give them responsibility quickly.

The successful applicant will find in this role the flexibility to grow the position to suit their skills and interests. There is also likely to be international travel.

If this sounds like you then please send your resume and cover letter for an exciting career.

 

あなたのgo-to guyは誰ですか

 
2013年にこのブログでも取り上げたgo-toという表現がTOEICの広告で使われていました。

Excelsiorstyle.com is your go-to Web fashion hub with thousands of items of women’s and children’s apparel.

(ウィズダム)
go-to
⦅くだけて⦆〖名詞の前で〗頼りとなる, (皆が)助けを求める〈人場所など〉.


(オックスフォード)
go-to
used to refer to the person or place that somebody goes to for help, advice or information
He's the president's go-to guy on Asian politics.

映画ダンケルクの音楽を担当したHans Zimmerを称して50秒あたりにHans Zimmer is the go to guy for unforgettable scores.とありますね。





新形式になって「くだけた」表現が使われるようになっているということよりも、心情に訴えかけるための広告表現の工夫とみなした方がいいかもしれません。

まあTOEIC必須単語になるようなものではないですし、問題にも絡まないのでそれほど気にする必要はないですが、タイトルにYour First Name in Fashion!(ファッションに関して真っ先に上がる名前)とあったり広告表現は面白いですね。ただ、こういうこなれた表現の方が英語学習者としてはつまづきやすく、ニュアンスがピンとこないということもありそうです。
 

TOEIC こぼれ話

 
TOEICが文化事象を扱わないからといって文化事象を学ばなくていいということではありませんよね。もちろん背景知識がなくても問題を解けますが、最近の韓国公式で見かけた表現から気づいたものを取り上げます。

Tim was out selling candy bars door-to-door to earn money for the new uniforms needed by his middle school football team.

過去のブログでLemonade standでの資金集めについては取り上げましたが、candy barもあるんですね。募金活動に最適な小分けのお菓子を売り込んでいる動画もありました。それだけポビュラーナ活動なんでしょう。





次はice cream socialというもの。

dessert will follow in the form of an ice cream social.

socialにパーティーという意味合いがあるそうですが、こういうのも動画を見て雰囲気を掴んでしまった方が手っ取り早いでしょう。

(オックスフォード)
social
[countable] (old-fashioned) a party that is organized by a group or club








ice cream socialにしたのはお酒を嗜まない文化があることに配慮してのことというのは考えすぎでしょうか。。。。
 

茹でガエルはフェイクニュースだった

 


雑誌Foreign Affairsの別冊は地球温暖化のアンソロジーだったのですが、初めにを読んで反応してしまいました。

Introduction
By Gideon Rose

Frogs won’t actually let themselves be boiled to death, no matter how gradually you raise the water temperature around them. Humans? We’ll see.

Long ago, experts started worrying about the potential consequences of man-made climate change. As the plant ecologist Charles F. Cooper wrote in Foreign Affairs in 1978, “The addition of carbon dioxide and particulate matter to the atmosphere through burning of fossil fuels and clearing of land has become a significant agent of climatic change that could measurably raise the temperature of the earth by the end of this century.”


茹でガエルが似非科学だったなんて、でもWikipediaではすでに指摘済みでした。。。

(Wikipedia 日本語版)
茹でガエル(ゆでガエル)、茹でガエル現象(ゆでガエルげんしょう)、茹でガエルの法則(ゆでガエルのほうそく)とは、ビジネス環境の変化に対応する事の重要性、困難性を指摘するために用いられる警句のひとつ。

多くのコンサルタントや活動家などによって[1][2]、自然科学上の実験結果であるかのように語られているが、実際には、カエルは温度が上がるほど激しく逃げようとするため[2][3]疑似科学的な作り話[4]が広まったものである。


英語版ウィキペディアでもaccording to contemporary biologists the premise is false: a frog that is gradually heated will jump out.とあります。

(Wikipedia 英語版)
The boiling frog is a parable describing a frog being slowly boiled alive. The premise is that if a frog is put suddenly into boiling water, it will jump out, but if the frog is put in tepid water which is then brought to a boil slowly, it will not perceive the danger and will be cooked to death. The story is often used as a metaphor for the inability or unwillingness of people to react to or be aware of threats that arise gradually.

While some 19th-century experiments suggested that the underlying premise is true if the heating is sufficiently gradual,[1][2] according to contemporary biologists the premise is false: a frog that is gradually heated will jump out.[3][4] Indeed, thermoregulation by changing location is a fundamentally necessary survival strategy for frogs and other ectotherms.


地球温暖化はネトウヨ系でなくても否定する日本人がいますよね。

TOEICの韓国公式模試でAncient Chitimacha basketsが出てきました。ルイジアナ州のネイティブアメリカンのようです。



The Chitimacha Tribe of Louisiana is a federally recognized Tribe. Our current home is the Chitimacha Reservation near Charenton, Louisiana, although we once occupied about one-third of what is now Louisiana, as some of the original inhabitants of the Atchafalaya Basin, Mississippi River Delta and the Gulf Coast. We are a sovereign nation governed by our Tribal Council. Our government operates similar to other governments, providing services to enrolled tribal members and infrastructure for our community. 

彼らの住んでいるところが海面上昇で住めなくなってきているそうです。

02/12/2016 08:19 am ET | Updated Feb 15, 2016
A Louisiana Tribe Is Now Officially A Community Of Climate Refugees
Since the 1950s, the Native American tribe has lost 98 percent of the land it calls home.

By Chris D’Angelo



Native community in Louisiana relocates as land washes away
July 30, 2016 at 2:23 PM EDT



In Louisiana, Rising Seas Threaten Native Americans’ Land
June 1, 2012 at 12:00 AM EDT

TOEIC問題作成者はこんなニュースを見て作成したのでしょうか。。。
 

treatの語感

 
TOEICの韓国公式模試でチョコレートのお菓子をtreatと呼んでいたり、home baked treatsが登場したりしていました。sweet treatで「お菓子」ですし、ハロウィンのtrick or treatでもtreatは「お菓子」ですから、treatから「お菓子」の連想は自然と言えば自然かもしれませんが、treatは辞書的には「ごほうび」「ごちそう」の意味しか載っていなかったりします。

TOEICではデザートのようなものだけでなくappetizerをtreatとして扱ったこともあるので、お菓子類に限定するのは正しくないのですがGoogle画像検索でも出てくるのはお菓子のイメージですね。

home baked treat

delicious treat

Japanese treat

NHKの「しごとの基礎英語(2014)」では大福をtreatとして説明していました。

This is a popular treat in Japan called daifuku. I hope this suits your palate.
これは「大福」と呼ばれる日本で人気のお菓子です。お口に合うとよいのですが。
treat の基本は「(人・事柄)を扱う」ということです。名詞で使われると「おもてなし」という意味を表し、様々なおもてなしを表します。お菓子もその一環です。


日本語で「ごちそう」と聞くとメイン料理をイメージしてしまいますが、英語のtreatは「お菓子」寄りなのかもしれません。

TOEICでは前後関係がないまま問題を解く必要があるので、こういう語感を養うのも役立つでしょう。
 

日本すごい!

 




treatという単語がTOEICで「(お土産になるような)お菓子」みたいな意味で使われていたので調べていたら、TOKYO TREATという日本のスナック菓子をデリバリーするサービスがあるのを知りました。Youtubeでこのサービスの開封の儀をやっているものをたくさん見つけることができます。

TOKYO TREAT

WHAT IS TOKYO TREAT?
TokyoTreat is spreading the Japanese candy and snack love by shipping a monthly Japanese snack box straight from our Tokyo office to you! We've delivered seasonal and limited-edition treats that are not found outside of Japan, like Pepsi Sakura, sake-flavored KitKats, and lots more over the years!


他にも同様のサービスがあるようで、他の2つは日本のアニメパワーを知ることができます。

OKASHI CONNECTION

Japan Crate すごい

TOEIC的な表現が満載でもあるのでJapan Cratのサイトを紹介します。

WHO WE ARE
Japan Crate offers the unique experience of Japan through monthly crates filled with candy, kawaii, noodles, or beauty.
Pick your crate and get ready to explore Japan.

Free Shipping Worldwide
All crates include free shipping around the world

Exclusive Japanese Products
We’re based in Tokyo, that means you’ll try the latest in Japanese trends every month

Cancel Anytime
Cancel your subscription at any time, or feel free to skip a month and start back up later

ジャパン・クレートをあなたのもとへ!
SELECT YOUR CRATE
FREE SHIPPING WORLDWIDE
PREMIUM JAPAN CRATE
$30/mo.
Include 2.5 pounds of full-size Japanese candy & snacks, bonus item, a Japan-exclusive drink, and a custom manga-zine with translations, contests and more.

FREE SHIPPING WORLDWIDE
DOKI DOKI CRATE
$30/mo.
Bring more cuteness to your month with a crate full of kawaii goodies you can use everyday, plus plushies, exclusive wearables, household items and more.


デリバリーシステム
HOW IT WORKS
ステップ1
SUBSCRIBE TO JAPAN CRATE
We curate fun & unique goodies directly from Japan

ステップ 2
WE PACK YOUR CRATE
Our team packs your mystery assortment with love

ステップ3
YOUR CRATE SHIPS FROM JAPAN
Your crate leaves Japan and arrives at your door

ステップ4
ENJOY YOUR GOODIES
Indulge in the awesome goodies that you’ve just received

定期的に商品が届くのをsubscription boxというそうで、他にもいろいろなものがあるそうです。



SMALL BUSINESS
Want to Shop for a Surprise? Try a Subscription Box

By STACY COWLEYAUG. 12, 2015

Need a monthly delivery of doomsday prepping supplies? How about treats for your pet rabbit, or only-available-in-Japan snacks like Umashi Oasi Cheetos?

Then you might be a candidate for the latest consumer craze: the subscription box. A growing community of eager shoppers seeking both the convenience and surprise that every regular delivery brings are flocking to the concept, paving the way for ever-more-eclectic and specialized offerings. Generally priced at $10 to $30 a shipment, the boxes are stuffed with goodies built around a theme, but usually filled with a surprise mix of products picked out by a curator.


雑誌のsubscriptionはTOEICの定番ネタですが、このようなsubscription boxのサービスも近々登場するかもしれませんね。
 

courierが「宅配業者」じゃない時

 


日本にはクーリエジャポンという翻訳メディアがあるのですぐにわかった人もいそうですね(ただしフランスの雑誌なのでスペルが英語と少し違います)。

金フレではcourierは「宅配業者」しか載せていませんが、新聞や雑誌名としても登場します。学習辞典レベルだと載せていないものが多い(汗)。。。

(ランダムハウス英和大辞典)
((C-)) ((新聞・雑誌等の名称に用いて)) クーリア
the Liverpool Courier
「リバプール・クーリア」.


新しい韓国公式模試でCarrolton Courierが登場していました。前の形式のvol5でBristol Daily Courier なんてのもありました。



日本の場合、全国紙は「〜新聞」という名前で統一されていますが、アメリカはそうでもなさそうです。Washington Post, New York Times, Wall Street Journalとバラバラですよね。

アメリカ合衆国(米国)の各州を代表する新聞社 LINK

TOEICに登場する新聞・雑誌タイトルもバラエティーに富んでいます。

Harton Fashion Chronicle

Shenton Way Gazette

Brisbane Independent Daily Herald

Carter Daily News

Boston Daily Post

Montreal Times
Quinten Times
Springport Times

Mechanical Engineer's Journal

TOEIC講師はどうしても受講者のスコアアップを意識しないといけないので固有名詞は後回しにしろと言いがちですが、新聞・雑誌名だなとわかるだけでも内容把握しやすくなります。
 

タイムアタックの速さの目安

 
本当にたまたまだったのですが、アリアナグランデが来日していたんですね。来日記念ではないですが昨日の動画を丁寧に見てみます。タイムアタックの目標速度について天満先生は1分250語としていますが、アリアナは200語程度のスピードではないかと思います。彼女のコメントを問題なく聞き取れますか。



4-8秒
Before we go any further, I wanna thank you all from the bottom of my heart for being here today. I love you so, so much.

15-36秒
I wanna also say I had the pleasure of meeting Olivia's mummy a few days ago and as soon as I met her I started crying and I gave her a big hug and she said that I should stop crying, because Olivia wouldn't have wanted me to cry. And then she told me that Olivia would have wanted to hear the hits.

同じ素材を使っていると馴れ合いが起きてしまいやすいので、たまに違った素材で速さを意識してもいいですね。目標となる1分250語はかなり早く言う必要があることも同時にわかります。

Yutaもちゃんと聞き取れているか記事を見たところ結構ざっくりとしている記事もありました。その点Telegraphはちゃんと書き取っています。

The telegraphの記事
"I had the pleasure of meeting Olivia's mummy a few days ago," she said. "And as soon as I met her I started crying, and I gave her a big hug.

"And she said that I should stop crying because Olivia wouldn't have wanted me to cry.

"And then she told me that Olivia would have wanted to hear the hits. So that means that [although] we had a totally different show planned... we had a rehearsal yesterday where we changed everything."

例えばas soon as I met her I started crying のところをIndependentはI started to cryとしています。

The Independentの記事
She said: "I had the pleasure of meeting Olivia's mummy a few days ago and I started to cry and gave her a big hug and she said stop crying, because Olivia wouldn't have wanted you to cry.

"And then she told me Olivia would have wanted to hear the hits. We had a different show planned and we had a rehearsal yesterday and we changed everything."


start to doかstart doingは語法好きの英語講師が飛びつきそうなネタです。ウィズダムの説明だと、会ってすぐに泣いたのでstart to doがふさわしく思えます。だからIndependentは小さな親切をしてI started to cryとしたのでしょうか?

(ウィズダム)
語法start to doとstart doing
①どちらも同じように用いられるが, start to doの方が行為の開始を意識した表現であり, 行為そのものが継続しない場合もある. これに対しstart doingは通例ある程度継続する行為を示す(↑第4例)
▸ Jim started to say [╳saying] something, but he changed his mind.
ジムは何か言い始めたが, 気が変わってしまった.

アメリカ英語をもとにしているTOEICは90%くらいがstart –ingの形ですね。TOEICでは以下のように「行為の開始」が焦点の文でもstart –ingとなっていたりします。

When will you start interviewing job candidates?

人によって多少の使い方の違いが出るんでしょうか。まあTOEICではstart to doかstart –ingかの違いを聞くことはPart5でも出題されませんから、参考程度に知っておけばいいかもしれません。
 

benefit dinnerがTOEICでも登場

 

Ariana Grande Fights Back Tears While Speaking at One Love Manchester Benefit Concert

少し前に慈善コンサートがbenefit concertと英語で表現されることを取り上げました。

チャリティーコンサートを英語では?
Posted at 2017.06.01

(ケンブリッジ)
benefit
[ C ] an event such as a concert, performance, etc. that is organized in order to raise money for people in need
benefit concert


今年でた韓国公式の模試のTOEICパート5でtoday’s benefit dinnerでspeechをするという文が登場していました。

(英辞郎)
benefit dinner
〔募金を目的とした〕慈善食事会






これまでのTOEIC公開テストでもbenefitが「慈善」の意味で使われていたのかもしれませんね。
 

定点観測

 


夏恒例の雑誌フォーチュンGlobal 500の号が出ていたんですね。昨年もこのブログで取り上げています。

世界経済での日本の立ち位置
Posted at 2016.07.23


この動画ははっきり、ゆっくり話してくれているので聞き取りやすいです。動画スクリプトはこのエントリーの最後に紹介しています。

動画で米国と中国のランクインした企業の数を紹介していましたが、

米国 132社
中国 109社

特集記事でも取り上げていたのは中国やインドなどの伸びが大きく、今後も期待できる地域の企業です。

GLOBAL 500
You’ve Never Heard of HNA Group. Here’s Why You Will.

Vivienne Walt
Jul 24, 2017
The $53 billion Chinese conglomerate already owns a company near you.

GLOBAL 500
How Tata’s New Chairman Plans to Fix India’s Biggest Company

Clay Chandler
Jul 21, 2017

雑誌の特設サイトで日本の企業数を数えてみると51社でした。日本 51社の詳しい内訳は以下の通り。

5Toyota Motor$254,694
29Honda Motor$129,198
33Japan Post Holdings$122,990
44Nissan Motor$108,164
50Nippon Telegraph & Telephone$105,128
71Hitachi$84,558
72SoftBank Group$82,892
87AEON$75,772
105Sony$70,170
110Panasonic$67,775
111Nippon Life Insurance$67,388
116Marubeni$65,792
127JXTG Holdings$63,629
142Dai-ichi Life Holdings$59,590
145Mitsubishi$59,303
164Mitsubishi UFJ Financial Group$55,185
167Seven & I Holdings$53,858
185Tokyo Electric Power$49,446
188MS&AD Insurance Group Holdings$49,239
193Tokio Marine Holdings$48,292
202Sumitomo Mitsui Financial Group$47,375
215Itochu$44,654
219KDDI$43,822
228Nippon Steel & Sumitomo Metal$42,757
236Denso$41,781
237Fujitsu$41,620
242Sumitomo Life Insurance$40,921
249Mitsui$40,275
262Mitsubishi Electric$39,119
282Sumitomo$36,888
294Mitsubishi Heavy Industries$36,122
297Meiji Yasuda Life Insurance$35,767
324Aisin Seiki$32,879
330Daiwa House Industry$32,421
340Sompo Holdings$31,559
347Canon$31,271
349Mitsubishi Chemical Holdings$31,158
352Subaru$30,696
353Bridgestone$30,678
356JFE Holdings$30,539
357Mizuho Financial Group$30,390
367Mazda Motor$29,665
373Suzuki Motor$29,252
381Medipal Holdings$28,277
389Kansai Electric Power$27,792
408East Japan Railway$26,587
420Sumitomo Electric Industries$25,975
423Idemitsu Kosan$25,888
437NEC$24,596
451Chubu Electric Power$24,028
461Alfresa Holdings$23,551

この号は保存版として購入するところが多いと見越してか、日本政府が19ページに渡って日本を売り出す広告を出していることも毎年恒例のことです。巻頭のキャッチは以下の通りで、水素の燃料自動車などの新技術を中心に紹介しています。

As companies restructure to focus on areas of growth, government is proposing bold strategies to foster everything from clean energy use to greater social inclusiveness. Japan is changing – for the better.

特設サイトで面白い機能だったのは過去20年のランキングのトレンドを見れるもの。

Historical rankings of global 500 companies
Each line in this chart represents the ranking history of a company listed in 2016. Hover over lines to see the ranks, or filter by industry to see how each company fares compared to their peers.


wholesalerでフィルターをかけると日本の商社のランキングの推移を見ることができます。1995年はすごい年だったんですね。これは商社だけのランキングではなく全ての業種でのGlobal 500での順位です。

1位 三菱商事
2位 三井物産
3位 伊藤忠商事
4位 住友商事
6位 丸紅

サラリーマンだけでなく日本人が昔はすごかった、「日本すげえ」の感傷に浸りたくなるのもわかりますね。。。。

(動画スクリプト)
The Global 500 is Fortune’s ranking of the world’s largest companies, ranked by revenue for their most recent fiscal year. It’s the ultimate scorecard for big business around the world.

In sum, the total revenue of the companies on this list was $28 trillion dollars. That’s equal to about 37% of global GDP. And the Companies in the Global 500 earned a total of $1.5 trillion in profit.

The result is a list of companies that are shaping the way people all over the world work, live, play, shop.

The number one company on the Global 500 this year for fourth in a row is Walmart. It’s the only company on the Global 500 with more than $400 billion in revenue and it’s pushing $500 billion. That’s followed by three Chinese companies, State Grid, Sinope Group and China Natural Petroleum.

The United States had 132 companies on this year’s list. That’s down two. It’s kind of held steady around that number for a while. China, on the other hand, gained six companies last year and came in at 109.

One trend that we see in the Global 500 this year is that we saw in the Fortune 500 is continued weakness in the energy sector. Companies like Royal Dutch Shell, and Exxon Mobile, they’r still in the top, but they’re sliding a few spots this year.

There are 33 new companies to the list this year. Most of those are technology companies. You have Facebook making Global 500 for the first time. Tencent out of China, Alibaba out of China. Hewlett-Packard Enterprises, Dell made a comeback this year. And in terms of profit and revenue growth, technology sector leads both of those numbers.

I think one thing you can take away from the Global 500 this year is there’s a lot talk and debate about globalization. But the really big companies, the multinational companies, continue to grow and thrive in the global economy.
 

世界を動かした21の演説

 


予告編の最初に出てくるWe shall go on to the endとか、we shall never surrenderとかいう兵士の言葉を聞いてピンとくる人は歴史に詳しい教養のある方なのでしょう。チャーチルの演説の言葉みたいです。ダンケルク救出作戦後のこの演説は以下のように世界の名演説に選ばれるほどのようです。

世界を動かした21の演説 ― あなたにとって「正しいこと」とは何か




When Napoleon lay at Boulogne for a year with his flat-bottomed boats and his Grand Army, he was told by someone. "There are bitter weeds in England." There are certainly a great many more of them since the British Expeditionary Force returned. I have, myself, full confidence that if all do their duty, if nothing is neglected, and if the best arrangements are made, as they are being made, we shall prove ourselves once again able to defend our Island home, to ride out the storm of war, and to outlive the menace of tyranny, if necessary for years, if necessary alone. At any rate, that is what we are going to try to do. That is the resolve of His Majesty's Government-every man of them. That is the will of Parliament and the nation. The British Empire and the French Republic, linked together in their cause and in their need, will defend to the death their native soil, aiding each other like good comrades to the utmost of their strength.

We shall go on to the end,
we shall fight in France,
we shall fight on the seas and oceans,
we shall fight with growing confidence and growing strength in the air,
we shall defend our Island, whatever the cost may be,
we shall fight on the beaches,
we shall fight on the landing grounds,
we shall fight in the fields and in the streets,
we shall fight in the hills;
we shall never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until, in God's good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old."

中学生向けの資料なのでしょうか。なんでこんなにwe shall fightを連呼しているのか説明せよというものがありました。

Why does Churchill repeat the phrase “we shall fight” over and over? How does it support the main purpose of this speech?

Actual answers will vary. Example of correct answer:
Churchill uses the repetition of the phrase “we shall fight” to add emphasis and to show conviction. At a dark time of World War II, Churchill must state clearly that the British government is determined to win the war, no matter the cost. By making the commitment to fight in every possible place, he is making it clear that Britain will never surrender.


権威好きの人はこれぞ憂国のリーダーと絶賛するんでしょうが、ものすごい滑舌が悪いですよね。今の時代に感銘を与えることができるか。。。酔っ払っているんじゃないかというコメントがYoutubeにもありました(笑)

So drunk. So very, very drunk. What a leader.
I can barely understand what he said
The finest drunk-prime minister of the U.K. 

ノーランはほのめかしで使いましたが、意識的にチャーチルや政治を映画に盛り込むのは避けたようですね。

New Dunkirk film won't feature Churchill so it doesn't get 'bogged down' with politics
•  Hannah Furness, arts correspondent 

7 JULY 2017 • 8:00PM

Writing for the Telegraph's Saturday Magazine, he said he wanted to create “virtual reality without the headset”, bringing the reality of Dunkirk home without touching its politics.

“I knew I didn’t want to make a film that could be dismissed as old-fashioned, something that wasn’t relevant to today’s audiences,” he said.
“What that ruled out for me immediately was getting bogged down in the politics of the situation.
“We don’t have generals in rooms pushing things around on maps. We don’t see Churchill. We barely glimpse the enemy.
“It’s a survival story. I wanted to go through the experience with the characters.”

 

学生時代の思い出

 
Morite2さんのtwitterで学生の頃に背伸びした本を思い出しました。

morite2toeic / 森田鉄也 (TOEIC・東進・河合塾講師
~ほど…な場所はない という否定+比較の構文を教えた後に。なんで「now hereが否定なんですか?」という質問が来た。nowhereをno whereではなくnow hereと分けるとはすごい。



その本の抜粋ですが、nowhereをまさにnowとhereと受け止めていたんですよね。

経験論は、それは、概念の神秘主義であり、概念の教理主義である。しかし、経験論は、概念をまさに、或る出会いの対象として、<ここ‐いま>として、あるいはむしろエレホンElewhonとして取り扱う。エレホンとは、そこから、異様に配分されたつねに新しいてもろもろの「ここ」と、もろもろの「いま」が尽きることなく湧き出てくる国である。

empiricism is a mysticism and a mathematicism of concepts, but precisely one which treats the concept as object of an encounter, as a here-and-now, or rather as an Erewhon from which emerge inexhaustibly ever new, differently distributed 'heres' and 'nows'.

サミュエル・バトラーに続いて、わたしたちは、起源的な「どこにもない」と、置き換えられ、偽装され、変容され、つねに再創造される「ここ-いま」とを同時に意味するものとして、エレホンを発見するのである

Following Samuel Butler, we discover erewhon, signifying at once the originary 'nowhere' and the displaced, disguised, modified and always re-created 'here-and-now'.


この抜粋で触れられているErewhonという本は辞書にも出ているほどの作品です。

(オックスフォード)
Erewhon
a novel (1872) by Samuel Butler about an imaginary place called Erewhon. It is an attack on British attitudes of the time towards religion, science, the law, etc., using satire. The word 'Erewhon' is made up of the letters of the word 'nowhere'.


若い頃は「いま」「ここ」の考えに魅力を感じますが、年取ってしまうと「記憶」や「歴史」により惹かれるようになっている自分がいます。いいのか、悪いのか。。。
 

バリアフリーを英語では

 
映画ダンケルクにも出演しているKenneth Branaghがハムレットの舞台監督をするようで、主演はTom Hiddlestonという豪華なもの。TOEICでもお馴染みのチャリティのようです。

Kenneth Branagh to direct Tom Hiddleston in Hamlet fundraiser: how to buy tickets
Telegraph Reporters
1 AUGUST 2017 • 11:03AM

Kenneth Branagh will direct Tom Hiddleston in a forthcoming limited engagement of Hamlet to raise funds for regenerating their former drama school, the Royal Academy of Dramatic Art.

Branagh's theatre company have partnered with RADA to launch a co-production of Hamlet, which will run for three weeks from September 1 at the school's 160-seat Jerwood Vanbrugh Theatre. Tickets will be available through a lottery.

All funds raised will support the RADA Attenborough Campaign, named after one of their most famous alumni, which will enable the regeneration of the Academy's Chenies Street premises and help build the school's very first on-site accommodation for students, opening up opportunities for prospective students and further reducing financial barriers for aspiring talent.


チャリティでもあり席数に限りがあるためか、抽選で実施されるようです。そこで興味深い表現を見つけました。身体が不自由な方に対してaccessの必要性を訪ねています。

BALLOT SIGN-UP

Access Requirements?
None
Wheelchair required
D/deaf and Hard of Hearing
Visually Impaired
Limited Mobility
Other Requirements


TOEICでもお馴染みの表現accessibleが使われたりもしていました。

Is RADA accessible?
Our bar and theatres are fully accessible through our Malet Street entrance.
Please make your requirements known when entering the ballot and our teams would be happy to assist further.


TOEICでは下記ロングマンの語義のように、場所の行きやすさ、アプローチのしやすさを意味することが多いですが、オックスフォードでは今回のような語義を紹介していました。

(ロングマン)
accessible
a place, building, or object that is accessible is easy to reach or get into
OPP inaccessible
The island is only accessible by boat.
There is a church which is easily accessible from my home.

(オックスフォード)
accessible
that can be reached, entered, used, etc. by somebody who has problems walking accessible toilets for wheelchair users


Wikipediaでバリアフリーを調べてみたら、accessibilityという表現を説明してくれています。

(Wikipedia)
バリアフリー(英語: Barrier free)とは、対象者である障害者を含む高齢者等の社会的弱者が、社会生活に参加する上で生活の支障となる物理的な障害や、精神的な障壁を取り除くための施策、若しくは具体的に障害を取り除いた事物および状態を指す用語である。

「設備やシステムが広く障がい者や高齢者などに対応可能であること」を指して、英語では「アクセシビリティ」(accessibility)と呼ぶ。それに対して、「バリアフリー(barrier free)」は、建物の段差を取り除くことなどのみを示す。


英和辞典でこのような語義に触れているものは少ないですが、英辞郎では以下のような表現が見出しでありました。

(英辞郎)
accessible design
アクセシブルデザイン◆身体上・精神上・環境上の事情で動作・行為に制約を受けている人々の必要性を満たす設計・デザイン。◆【略】AD

wheelchair-accessible bus
車椅子で乗れる[利用できる]バス、〔車椅子で利用可能な〕バリアフリー(の)バス◆【類】low-floor bus

少し前にニュースになったバニアエア搭乗拒否に会ってしまった木島さんはこの二つを日本人向けと外国人向けで見事に使い分けていました。

Disabled passenger forced by Japanese airline to crawl up stairs to board plane
Vanilla Air apologises after staff prevent friends from assisting member of a disability non-profit organisation
Justin McCurry in Tokyo
Thursday 29 June 2017 01.35 BST

An airline in Japan has apologised to a disabled passenger who was forced to crawl up a flight of stairs to board his plane.

Hideto Kijima, who uses a wheelchair, had to hoist himself from the runway at a tiny airport on the resort island of Amami up to the aircraft door, after staff at Vanilla Air refused to allow his friends to carry him aboard.


二つは別の団体ではありますが、木島さんが関わる団体では日本人向けには「バリアフリー」を、外国人向けにはaccessibleを使い分けています。

Vanilla Air apologised to Kijima, who is head of the nonprofit Japan Accessible Tourism Centre, after he took his complaint to the transport ministry.

“We apologised to him for the unpleasant experience,” Vanilla spokesman Akihiro Ishikawa said. “We also explained that we are taking measures to improve our service.”


木島英登バリアフリー研究所

Japan Accessible Tourism Center

和英辞典だとバリアフリーはそのままbarrier-freeと訳していますが、英語ネイティブへの通りの良さを考えるとaccessibleを使った方が伝わりやすいかもしれません。

(ウィズダム)
バリアフリー
▸ バリアフリーの公共施設
【障壁なしの】barrier-free public facilities.


Yutaは試験対策や英語教育を頭ごなしに批判する立場ではないですが、試験対策を重視すると日本語のバリアフリーは英語ではbarrier-freeで良いという発想になりがちです。実際に英語を使う場面では英語での通じやすさを考えて表現を選んだ方が良い場合がたくさんあります。木島さんのような柔軟さを英語学習者は学びたいですね。
 

一足先に見てきました

 


夏休みで旅行に行ったついでに映画ダンケルクを見てきました。Yutaの戦争映画の評価ポイントは単純で戦争って嫌なものだなと生理的に感じることができるもの。そういう点でもこの映画は見る価値のあるものですし、奇跡的生還という形のハッピーエンドでもあるので幅広い層にオススメできるかもしれません。

クリストファー・ノーランはイギリス人なのでこの史実に馴染みがあったのでしょうね。Yutaは知りませんでした。。。オックスフォードやロングマンにも詳しく載っています。

(ウィズダム)
Dunkirk
ダンケルク〘北フランスの海港; 1940年独軍に包囲された英軍が撤退に成功した〙.


(オックスフォード)
Dunkirk
a port in northern France. During World War II about 220 ships of the Royal Navy and 660 small private boats sailed across the Channel between 26 May and 4 June 1940 to bring back to England many British, French and Belgian soldiers who were trapped in Dunkirk by the advancing German army. More than 330 000 soldiers were rescued, and the expression the Dunkirk spirit is now sometimes used in referring to occasions when people show great determination and courage in a difficult situation
The Prime Minister praised the Dunkirk spirit shown by the organizers of the event.

(ロングマン)
Dunkirk
a port and industrial city in northern France, whose French name is Dunkerque. In 1940, during World War II, the British army was surrounded at Dunkirk by the German army, but thousands of British soldiers escaped and were brought back to England in a collection of small boats.

英語だとダンカークという発音にフランスの地名ですからフランス読みだとダンケルクに近いですね。



こちらのサイト紹介がまとまっていますが、マッドマックス怒りのデスロードやゼロ・グラビティのような観客に体験させる方向性に仕上がっています。

映画は俯瞰的に説明することはしないので、断片的に思えるかもしれませんが、ノーランが意図してそうしたことは以下の本のインタビューで伺えます。

Dunkirk: The History Behind the Major Motion Picture
by Joshua Levine


この本は映画のアドバイザーも務めた歴史家が書いたものでよくまとまっている感じですが、史実を知らなくてもこの映画は体験できます。むしろよく知らないまま見に行って映画の中で一緒に体験した方がよりよくこの映画を味わえるかもしれません。


プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR