話題になっている動画を今見ました。悪いことに対して決然と非難しBetter ideaで対処しようという態度は素晴らしいです。
You should be outraged, not only as an airman, but as a human being. And I’ll tell you, that the appropriate response for horrible language and horrible ideas, the appropriate response is a better idea.
重要なことを伝えると前置きしてから4回も同じような内容を繰り返しています。大事なことを効果的に伝えるには繰り返しを厭わないことも大事なようです。
So just in case you’re unclear on where I stand on this topic, I’m going to leave you with my most important thought today:
If you can’t treat someone with dignity and respect, then you need to get out.
If you can’t teach someone from another gender, whether that’s a man or a woman, with dignity and respect, then you need to get out.
If you demean someone in any way, then you need to get out.
And if you can’t treat someone from another race or a different color skin with dignity and respect, then you need to get out.
日本でも色々なところで取り上げられるでしょうが、スピーチのスクリプトのサイトがあったのでご紹介します。日本でもとんねるずの時代錯誤のギャグが批判を浴びていますが、多様性の価値を育む方向に進むしかないので、あのような態度に対してはきっぱりと否定しないといけないはずです。
“You should be outraged”: A US Air Force general gives a lesson in leadership after racist slurs
Molly Rubin
September 29, 2017
We received outstanding feedback from that session at Charlottesville, but I also have a better idea and it’s about our diversity, and its the power of the diversity, the power of the 4,000 of you and all of the people that are on the staff tower and lining the glass, the power of us as a diverse group, the power that we come from all walks of life, that we come from all parts of this country, that we come from all races, we come from all backgrounds, gender, all makeup, all upbringing. The power of that diversity comes together and makes us that much more powerful. that’s a much better idea than small thinking and horrible ideas. We have an opportunity here, 5,500 people in this room, to think about what we are as an institution. This is our institution and no one can take away our values. No one can write on a board and question our values. No one can take that away from us.
最後のようなことをわざわざ言わなくてはいけないのは大統領があんな感じだからという悲しい現実のせいでしょうか。
先々週ぐらいの9月18号の雑誌TIMEでの特集は様々な分野で最初に何かを成し遂げた女性を取り上げていたんですが写真と簡単な経歴を載せただけで内容が薄かったのですが、ウエブサイトの方ではもう少し充実しています。当人のインタビュー動画を見れるのはいいですね。
Women who are changing the world
A TIME special report
‘She broke the glass ceiling.’
What a jagged image we use for women who achieve greatly, defining accomplishment in terms of the barrier rather than the triumph. There she is up where the air is thin, where men still outnumber women, but where the altitude is awesome. Our goal with Firsts is for every woman and girl to find someone whose presence in the highest reaches of success says to her that it is safe to climb, come on up, the view is spectacular.
先駆者となった人たちを取り上げているのでfirstsと複数形になっているんでしょうね。
(ロングマン)
first 3 [代], 序数
1 the first いちばん最初の人[もの], 先駆者, 先駆け
• “Has anyone else arrived?” “No, you’re the first.”
「もう来てる人いる?」「いや,君が一番乗りさ」
• There are now many programs like this, but ours was the first.
今でこそこうした番組も珍しくなくなったが,我々の番組がその先駆けだった.
the first to do something
<…>する最初の人[先駆者,先駆け]
• He was among the first to travel into space.
彼は宇宙を旅した先駆者の一人だった.
文脈がなければfirst womenとでもしないとわからないのでこのような使い方は代名詞とロングマンは分類しているのでしょうか。TOEICでは以下のような使い方ぐらいしか見つけられませんでした。前の文でtwo easy, delicious treatsとあって文脈が明らかなのでthe firstだけで受けていますが、the first treatのことですね。
Tonight I'll be preparing two easy, delicious treats for you. The first is an appetizer that can be made very quickly using several prepared items from the supermarket.
ヒラリーからセリナ・ウィリアムズ、シェリル・サンドバーぐなど有名人が多いですが、Yutaが引かれたのは以前このブログで取り上げた人たち。
THE LEGISLATOR
First Somali-American Muslim person to become a legislator
(前のブログエントリーの抜粋)
Posted at 2016.11.11 Category : Guardian
ムスリムで黒人で女性でありしかもソマリア難民だったIlhan Omarさんが米国下院議員に当選したことをニュースで知りました。one result was a glimmer of hope for people who opposed Donald Trumpとガーディアンは彼女の当選をglimmer of hopeと表現しています。
THE DIRECTOR
First black woman to direct a film nominated for a Best Picture Oscar
(前のブログエントリーの抜粋)
Posted at 2015.06.21 Category : 映画予告編
映画Selma(邦題『グローリー-明日への行進-』)を見てきました。キング牧師が暗殺された年齢になってしまっている自分に一番驚いています、監督も40代の女性です(汗)知識としてしてこの事件を知らなかった自分としては見てとてもよかったと思います。
もちろん今回のTIMEの特集がフックとなり、別の記事で目にしたらすぐに気づくという循環も生まれることでしょう。
サウジアラビアで女性が車の運転を許可される見通しというニュースが日本でも大きく報道されました。
Driving change
Saudi Arabia willfinally allow women to drive
But bigger changes
are needed in the ultraconservative kingdom
THE
roads in Riyadh are about to undergo a historic change. On September 26th Saudi
Arabia announced the end of its decades-old ban on female drivers. It is the
only country in the world to have such a stricture, which became a symbol of
the ultraconservative kingdom’s repression of women.
For
many Saudi women, the change is long overdue. Dozens of them got behind the
wheel in Riyadh in 1990 to demand more rights. Some were prosecuted or lost
their government jobs. The protests resumed in 2008 and peaked soon after the
Arab uprisings in 2011. “We have lived to see this day after 27 years,” said
Hessa al-Sheikh, one of the original activists.
long overdueという表現ですが、先のNewshourに登場していたシャリフさんのTEDが2013年であることを考えてもようやくという感じもします。
エコノミストはこの動きはそれ以外にも女性の社会進出を拒むものがあるとしています。後見人制度です
Important
as it is, the driving ban is not the only restriction on Saudi women—or even
the one they complain about most. The wilaya(guardianship)
system, which requires them to seek permission from male relatives in order to
travel abroad or get married, is a bigger bone of contention. MBS has chipped
away at this too, telling government officials to stop arbitrarily imposing
restrictions on women. But much of the system remains on the books.
Yutaがこのニュースに興味を持ったのは、たまたま数年前にこの問題について読んだから。まあそれっきりだったのであたかもよく知っているような態度は取れないのですが、やはりこのようなフックとなるものがあると情報の吸収も違いますね。浅く広く知ることのできるニュースや雑誌の多読は知識を広げるには最適です。
Posted at 2016.01.06 Category : New Yorker
サウジとイランの国交断絶のニュースは日本でも大きく報道されていますね。スンニ派とシーア派の違いなど紙面を賑わすことになっていますが、New YorkerやFinancial Timesではサウジ女性の社会進出の現状をレポートしています。New Yorkerは法曹界、Financial Timesはスタートアップ企業について、保守的な社会の中で奮闘する女性たちが取り上げられています。
Letter from
Jeddah JANUARY 11, 2016 ISSUE
Sisters in Law
Saudi women are beginning to know their rights.
BY KATHERINE ZOEPF
December 22,
2015 5:01 am
Saudi women take the business path
Anjli Raval
(抜粋終わり)
冒頭のNewshourで紹介されていた彼女の本Daring to DriveがKindleで520円だったので買ってしまいました。読めるかどうかわからないので浅く広くも程度が大事かもしれません(汗)
以前のブログで取り上げた表現が映画の予告編で登場していました。スピードが速くないこともありますが、知っている表現はクリアに聞き取れますね。
英語字幕もついた動画なので字幕をオンにすればスクリプトが見れます。
Alicia Vikander is Lara Croft in the new trailer for “Tomb Raider.”
“Your father’s gone. You can pick up where he left off,” Croft is told in the first official trailer. “I see so much of him in you.”
TOEICで登場していた意味そのままで使われているようです。何度も何度も書いていることですが、学習法だのTOEICだ、TOEFLだ、英検だといつまでも言っていないで、具体的に一つずつ表現を見につけていきたいですね。
(以前の記事の抜粋)
Life Lessons in
Advertising picks up where the previous book left off
この語義は「(中断を受けて)A〈話論点など〉をさらに[再び]議論する」(ウィズダム)のように紹介している辞典もありますが、ロングマンやマクミランはpick up
where you left offという表現もあわせて紹介しています。
(ロングマン)
15 pick up (something)
(中断したところから) (<…>を)再開する, 続行する
• We can pick up
again after lunch.
昼食が済んでからまたやればいい.
(ロングマン)
pick up where you left off
中断したところから再開する, 以前の力を取り戻す
• When he came back
on court, Sampras picked up where he’d left off, and won the match easily.
コートに舞い戻ったサンプラスは以前の力を取り戻し,そのマッチを難なく制した.
• The team has picked
up where it left off last spring.
チームは昨春中断したところから再開している.
TOEICでの頻度はparking area > parking lot > parking garageの順でしたが、どれも何度も登場しています。それぞれに違いがあるのかは、まだ調べていません。。。
昨日のエントリーで上記のように書きましたが、parking area / parking
lot / parking garageで画像検索をすれば一発でしたね。parking lotとparking garageの違いに関してロングマンは以下のように訳語をうまく使い分けてくれていました。
(ロングマン)
parking lot [名] 《C》 米
(屋外の) 駐車場 [同意] car park 英
parking garage [名] 《C》 米
屋内駐車場 [同意] car park 英
parking areaを見出語であげている辞書はほとんどなかったのですが、画像検索するとparking lotと同じように考えてよさそうです。
ベルリッツのサイトでも以下のように説明がありました。こういう素朴な疑問に答えてくれているのはありがたいです。
PARKING LOT vs.PARKING GARAGE 屋外駐車場 vs. 屋内駐車場
Explanation
A parking lot is an
open area of land where a number of cars can be parked.
A parking garage is
a building or part of a building where a number of cars can be parked.
parking lot は、屋外にある駐車場のことです。
parking garage は、屋内の駐車場のことです。ビルの中にある駐車場や、建物全体が駐車場になっているものをさします。
TOEICの公式問題集でparking garageは語注などで取り上げてくれていますが、以下のように紹介してくれています。
駐車場ビル
(屋内)駐車場
(屋内)駐車場(多層のことが多い)
多層であることはオックスフォードなどでも触れています。昨日の動画でも多層階の駐車場でしたね。
(オックスフォード)
parking garage (North
American English)
(British English
multi-storey car park, multi-storey)
a large building
with several floors for parking cars in
多層であるかどうか問題文を読むだけではわからなかったのですが、パート2で以下のようになっています。
Where’s the nearest
parking garage?
I has five levels.
これは間違いの応答の一つですが、parking garageが多層であることが多いからこそこのような間違い応答を考えたのかもしれません。そのイメージがない人にとっては引っ掛けにもなりませんが(苦笑)
今までparking lotが屋外駐車場だと意識したことはありませんでしたが、言われてみればそうですね。。。
(ロングマン)
3 《C》 自動車修理工場
• I took my car to the garage to get it fixed.
車を直すのに修理工場へ持っていった.
garage mechanic
自動車修理工
旧形式になりもう解く人もいないので書いてしまいますが、He's entering a garageとなっていて写真はまさに「自動車修理工場」なんですよね。場所が違うからと誤答にしていましたが、実は写真の人物がgarageの中に入っていく様子ではないからという動作のミスマッチなのかもしれないなと思い始めました。
どういうつもりで作ったのかはETSのテスト作成者に聞かないとわかりませんが。。。
TOEICでのgarageの意味
◎ 駐車場(parking garageとして)
△ 車庫
△ 自動車修理工場
TOEICでの頻度はparking area > parking lot > parking garageの順でしたが、どれも何度も登場しています。それぞれに違いがあるのかは、まだ調べていません。。。
(ロングマン)
2 《C》 (parking garage とも) (公共の) 屋内駐車場
• an 800-space garage
収容台数800台の屋内駐車場
an underground garage
地下駐車場
• We parked in an underground garage near
the hotel.
ホテル近くの地下駐車場に車を止めた.
ちなみに動画のTexasの駐車場では先月も事故があったようで。。。
意外な意味で言えばこちらですね。新形式で初登場の意味です。ただ問題と絡めたいからわざとrepair
shopなどではない表現を使ったかもしれません。その場合「自動車修理工場」の意味では今後もそんなに出ないでしょう。
(ロングマン)
3 《C》 自動車修理工場
• I took my car to the garage to get it
fixed.
車を直すのに修理工場へ持っていった.
garage mechanic
自動車修理工
いやあTOEICではgarage=車庫だと思い込んでいました。
新形式(11セット)と旧形式(vol1-vol6の12セット)を見比べてみると確かにAh / Hmm / Uh / Um / Yeahのような表現は新形式では増えています。
これまでにもよく登場していたOh / Well / Actually / You
knowのような表現も新形式では数多く使われるようになっています。これらはターンが多くなる会話が導入されたことで、短いやり取りを盛り込みやすくなったこともあるかもしれません。
TOEICサンプル問題
Man B: I wonder which division will move up there when
it’s finished.
Woman: I heard it’s the research department.
Man A: Ah, because they have the most people.
Woman: Probably. I’d love to have an office on that
floor, though.
Man B: Yeah. Well, the company must be making good money
if they’re adding that space!
話の流れを大きく変える表現ではありませんが、これらの表現に出会った場合、話者がどのように会話を受け止めているか想像してみると話の流れが掴みやすくなるでしょう。
意外にも辞書に載っていない表現も使われていました。複数回登場していますのでアメリカ人テスト作成者にとっては許容されているのでしょう。
Just so you know
このような自然な表現は海外ドラマや映画から仕入れるのが一番です。海外ドラマ 「フレンズ」 で楽しく学ぶ、ナチュラルでカッコいい英会話!!!というサイトで丁寧に紹介してくださっています。
一言いっておくと、と相手が知らないであろう情報を付け加えて言いたい時には、Just
so you know という表現を使います。
このサイトで取り上げたエピソードではありませんでしたが、youtubeにあったJust so you knowという表現を見つけました。2分5秒あたりからです。
このエピソードに関してはRachさんが解説してくださっています。
以下の表現は辞書にありました。同僚同士なのでinformalとあっても許容されるのでしょう。
You know what?
1分55秒あたりから
話を切り出すときや、相手の注意を引きたい時には、You know what? という表現が使えます。とっても良く使われる表現なので、『あのさ、知ってる?』『ねぇねぇ、知ってた?』『あのね、聞いてよ!』みたいな感じで、気軽に使ってみて下さいね ♪
(オックスフォード)
you know something (or what)?
informal
Used to indicate that one is going to say
something interesting or surprising.
‘You know what? I believed her’
新形式で増えたとはいえ、これまでの旧形式でも使われていましたし問題ないでしょう。学習者からも淀み言葉で話の流れがつかめないなんて話も聞きませんし。ですから、あまり新形式と騒ぎたてる必要はないかもしれません。Oh dearなんて表現は旧形式に登場していましたし。。。
vol5
(Man) I'm sorry, but we're completely sold
out (中略).
(Woman) Oh dear, I was hoping to buy it now
pick up表現紹介に長らくお付き合いいただきありがとうございました。
マララさんが16歳の誕生日である2013年7月12日に国連で演説したスピーチの締めコメにpick upが使われていたんですね。TOEICではパート1限定の表現だという野暮なことは抜きにして彼女のスピーチを改めて確認して終わりにします。
本を手に取り、ペンを握りましょう。それが私たちにとってもっとも強力な武器なのです。
One child, one teacher, one book and one pen
can change the world. Education is the only solution. Education first. Thank
you.
1人の子ども、1人の教師、1冊の本、そして1本のペン、それで世界を変えられます。教育こそがただ一つの解決策です。エデュケーション・ファースト(教育を第一に)。ありがとうございました。
pick upが名詞として使われた場合、ほとんどが「取りに行くこと」という意味でした。例文にもあるように、delivery(配送)との対比で押さえておきたいです。
Visit our Web site to schedule pickup or
delivery for your order.
(当社のウエブサイトにアクセスし、注文品の店頭受け取り、または配送の予定を入れてください)
何もお客の立場で店で受け取るだけではありません。店側の立場の場合、お客の家に伺って受け取るケースも考えられます。
「受け取る」場合があれば、「持って行く」場合もあるでしょう。日本人にとってdrop offはpick upほどなじみのない表現ですが、TOEICではpick upと同じくらいの頻度で登場しています。この表現は以前調べましたので再掲させていただきます。
「今度は動詞dropを見てみる」からの抜粋
持って行く(drop off)
Can you drop this packet
off at the delivery office for me? – Sure. I’ll take care of it.
どこかに行く途中で立ち寄ってモノを渡す、人を降ろす場合に使われる表現ですが、TOEICではモノを持って行くケースが多かったです。ドラマや映画などを見て口語表現に慣れている人ならお馴染みでしょう。
Can you stop by the
delivery office to pick up the packet?
stop by(立ち寄る)と似た意味ですがdrop offは荷物などを持って行って渡すことであり、stop byは手ぶらで立ち寄ってそこで何かするイメージでしょうか。
マイナーな形式変更でもありますし、新形式でもこれまで通りの表現が頻出していました。
When can I pick up my package?
(いつ荷物を受け取れますか)
Could I pick up the order myself at the
store in order to avoid the delivery charge?
(自分で注文品を店に取りに行けば配送料を払わなくてもいいですか)
pickという動詞には「多くの中から〜を選ぶ」の意味もありますから、このpick upの「手配した物」を「所定の位置」に「取りに行く」という意味を意識しておきたいです。
(ウィズダム)
pick up
【人から】A〈用意された物〉を受け取る, 取りに行く[来る] «from»
(↔drop A off; ⦅よりかたく⦆collect)
▸ I'll come to pick up my personal belongings later.
後で私物を取りに来ます.
(ロングマン)
pick something ↔ up
(用意のできている) <…>を取って来る, 取りに行く
• I’ll pick up the tickets on my way home.
帰りにチケットを取って来るよ.
• I’ve come to pick up a suit I left on
Tuesday.
火曜に出したスーツを取りにきたんですが.
同意 collect, get
マクミランでは「あらかじめ手配したものを車で取りに行く」と踏み込んでいますね。
(マクミラン)
pick up
[TRANSITIVE] to
go and meet someone or something that you have arranged to take somewhere in a
vehicle
Will you pick
me up after the party?
I’ll pick up my
luggage in the morning.
pick upするものはpackage(小包)やorder(注文品)がほとんどですが、ticket, cake, medicationなど注文した具体的な物が登場することも多いですね。
「手配した物を所定の位置に取りに行く」意味での他の使われ方は、建物入り口でsecurity
passやvisitor’s badgeを受け取ったり、窓口でformやsurveyを受け取ったりするケースなどがありました。
Who is
going to pick up Cathy from the
airport tomorrow?
(誰が明日空港にキャシーを迎えに行くのですか)
「物を取りに行く」があれば「人を迎えに行く」こともありますね。
(ロングマン)
pick somebody ↔ up
(車で) <人>を迎えに行く
• Could you pick me up around eight?
8時ごろ迎えに来てくれる?
• I’ll pick you up at the station.
駅まで迎えに行くよ.
同意 collect
ただTOEICの場合、「人を迎えに行く」シチュエーションが限られるためか、登場回数はそれほど多くありません。空港かホテルとか、その辺りに迎えに行くというシチュエーションぐらいでしょうか。
先ほどピックアップというカタカナの語義「 拾い上げること。選び出すこと。」(スーパー大辞林)に触れたので、日本語カタカナと英語でのニュアンスの違いを見てみます。
pick upとpick outの意味と違いー 和製英語の罠
2014年 03月 09日
和製英語の罠
文法
日本でピックアップという言葉は、多くの場合「選び出す」という意味で使われていますね。それなので日本人は、
I’ve picked up three places that I want to
see while I am in France.
というように、英語で間違った使い方をしてしまいがちです。「選び出す」という意味のピックアップは和製英語なので、英語で同じような意味を表すためには、以下のようにpick outを使います。
I’ve picked out three places that I want to
see while I am in France.
フランスにいる間に訪ねたい場所を3つ選びました。
一点補足させてもらえば、pickだけでも「選ぶ」の意味があります。
(ロングマン)
(多数の中から) …を選ぶ
• Each group was asked to pick a leader.
各グループはリーダーを選ぶように言われた.
• I don’t know which color to pick.
どの色を選んだらいいのかわからないわ.
pick somebody/something ↔ out (多くの中から) <…>を選び出す
• She picked out a navy blue dress.
彼女は濃紺のドレスを選んだ.
• His story was picked out as the best by
the judges.
彼の物語は審査員による審査で最優秀作品に選ばれた.
同意 select
TOEICではpick upの方が登場していますが、「選ぶ」意味のpickもpick outも使われています。
TOEIC学習だと、こういう英語学習的な点はおろそかにされがちですが、大事な点です。小さな誤解の積み重ねが大きな誤差になって失点につながりますし、そもそもの英語力も頭打ちになってしまいます。
新形式でも登場していたpick upのパート1での用法は以下のような動作表現です。
The man’s picking up a cup.
ピックアップというカタカナの語義「 拾い上げること。選び出すこと。」(スーパー大辞林)そのままの使われ方です。これまでのTOEICでは、拾い上げるものとしてbag, cup, notebook, newspaperなど手に取れる物ならいろいろと登場していました。
(ロングマン)
pick somebody/something ↔ up
<…>を取り上げる, 手に取る
• He picked up the letter and read it.
彼は手紙を手に取って読んだ.
• Picking up her bag, she rushed out of the
room.
バッグを手に取ると,彼女は部屋から飛び出していった
せっかくなので以下の表現との違いは意識しておきたいです。
The woman’s reaching to pick up a cup.
改めて見比べると混同しないと思うんですけど念のため。
The man’s picking up a cup. →手に取っている最中
The woman’s reaching to pick up a cup. →手を伸ばして取ろうとしている(まだ手に取っていない)
ただこのような動作表現はパート2以降ではほとんど登場しなくなります。ロングマンの例文を確認してもらうとその理由を想像できかもしれませんが、パート2以降のTOEICのシチュエーションでは動作の描写が必要になるケースは少ないですからね。韓国公式単語集にもパート1頻出表現としても載っていますし、この語義は大事なものです。
9月の公開テストで出題されたとされるpick
upについて、新形式と直前の形式を見比べてみると、新形式にはこれまでに使われなかった語義が登場していました。ただ、いずれも文脈が与えられているので意味を推測しやすくなっています。
最初の例はこちら。
business picked up quickly
(ロングマン)
14 pick up
<売り上げ・景気などが> 上向く, 立ち直る
• Sales should pick up again in November.
売り上げは11月には再び上向くはずだ.
• In recent months the economy has started
to pick up again.
この数か月で景気は再び上向いてきた.
→ things pick up
同意 improve
次の例はあくまで文脈でこのような意味になると考えた方が良さそうです。
Would you mind picking up some file labels
for me?
これだけパート2で出題されるといろいろな意味に取れそうですが、直前にHi Debbie. You mentioned you were stopping at the office supply
store today.とあるので「買って来る」となります。もしこれが会社のsupply roomに行く同僚に声をかけていたら、ついでに「持って来る」となるでしょう。
(ロングマン)
5 pick something ↔ up
<…>を買う, 手に入れる
• Do you want me to pick something up for
you at the store?
店で何か買って来てほしいものある?
最後の例はイディオムちっくな表現です。
Life Lessons in Advertising picks up where
the previous book left off
この語義は「(中断を受けて)A〈話論点など〉をさらに[再び]議論する」(ウィズダム)のように紹介している辞典もありますが、ロングマンやマクミランはpick up where you left offという表現もあわせて紹介しています。
(ロングマン)
15 pick up (something)
(中断したところから) (<…>を)再開する, 続行する
• We can pick up again after lunch.
昼食が済んでからまたやればいい.
(ロングマン)
pick up where you left off
中断したところから再開する, 以前の力を取り戻す
• When he came back on court, Sampras
picked up where he’d left off, and won the match easily.
コートに舞い戻ったサンプラスは以前の力を取り戻し,そのマッチを難なく制した.
• The team has picked up where it left off
last spring.
チームは昨春中断したところから再開している.
(マクミラン)
[INTRANSITIVE/TRANSITIVE] to start
something again, from the point where you stopped
We’ll pick up this conversation when I come
back.
pick up where you left off: He seems to
think that we can get back together and just pick up where we left off.
ただ、いずれも一例ずつですし、文脈で意味を推測できるものです。こういう意外な意味の知識は他の受験者と簡単に差別化しやすいので、TOEIC講師もつい触れたくなってしまうかもしれません。
新形式になっても頻出語義は同じでしたので、まずはこれから紹介していく頻出語義を抑えたいです。
5年に渡る楽天による英語公用語化の取り組みをまとめたThe Language of GlobalSuccessという本が出ました。本を紹介するのは久しぶりですね(汗)
著者のセダール・ニーリーさんはこれまでもHarvard Business Reviewで楽天の事例を紹介してきましたね。
2015.11.5
セダール・ニーリー准教授に聞く(1)
佐藤智恵:作家/コンサルタント
最近の日本企業関連の教材の中では、「最大のヒット作」と言われているのが、楽天の英語公用語化のケースだ。英語で悩んでいるのは日本人だけではない。フランス人も中国人も皆、英語で苦労しているのだ。ハーバードの授業でも、「英語ができないことがいかにつらいか」を語りながら、泣き出してしまう留学生もいるという。言語の問題に対して、なぜ私たちはこんなにも敏感に反応してしまうのか。楽天の事例はなぜ世界中の経営大学院で使用されているのか。教材を執筆したセダール・ニーリー准教授に聞いた。(聞き手/佐藤智恵 インタビューは2015年6月23日)
LEADING TEAMS
Global Teams That WorkTsedal Neeley
FROM THE OCTOBER 2015 ISSUE
こちらが今回の本について語ったインタビューからの抜粋です。
05 SEP 2017 BOOKUsing Language to Build a Global Company
Silverthorne: What’s your advice to employees who suddenly find themselves in a Rakuten-like situation?
Neeley: Developing language or cross-cultural fluency in the
course of globalization is difficult. Employees have to climb steep learning
curves. They will also be exposed to differences at work, an inevitable
outgrowth that comes with globalization.
The most successful
global employees in climbing the learning and culture curve exhibited what I
call Global Work Orientation, which consists of five attitudes and behaviors:
·
Positive indifference is the ability to overlook
cultural differences as being not especially important or worthy of attention,
while remaining optimistic about the process of engaging the culture seen as
foreign.
·
Seeking commonality between cultures enables
employees to draw closer to a foreign culture and become receptive to its
differences.
·
Identifying with the global organization’s values and
goals, rather than those of a local office.
·
Initiating cross-border interactions as much as
possible develops trust and shared vision among international coworkers.
Interactions are also vital for sharing knowledge across sites.
·
Aspiring for a global career is also important,
because people who envision a globally expansive professional advancement make
decisions that reinforce their competencies.
以下ではこの点についてもう少し詳しく展開しています。
MULTINATIONALHow to Successfully Work Across Countries, Languages,and Cultures
Tsedal Neeley
AUGUST 29, 2017
「グローバルぷっぷっぷっ」「楽天、どうせ海外展開もスムーズにいってないじゃん」なんて反応が出そうですが、異文化の人たちと一緒に何かをするにはどのような点か重要かを学ぶには良さそうです。企業は海外進出して活路を求めることができそうですが、教育や通訳・翻訳なんかは少子高齢化の人口減の影響をもろに受けそうですね。。。。
TOEIC新形式の最初の問題集パート4で以下の表現が使われていたのを覚えている方もいると思います。in orderとあればin order toが圧倒的に使われていますので、この表現はTOEIC必須ではないので興味がある方がが読んでもらえればOKです。
I want to
make sure your paperwork is in order as soon as possible.
なるべく早く、あなたの書類が整っていることを確認したいと思います。
「書類が整っている」と辞書ではあるのですが、あまりピンとこず。。。
(ウィズダム)
〈公文書が〉本物で, きちんと整って
My passport is in order.
私のパスポートは本物です.
(オックスフォード)
in order
(of
an official document) that can be used because it is all correct and legal
synonym valid
Is your work permit in order?
夏の旅行でオンラインチェクインした時のBritish Airwaysの搭乗券にin orderが使われていました。日本人はVISAなしで入国できるからでしょうか、パスポート情報を入れただけでこのように表示されていました。
We
have checked your travel documents which are all in order.
We look
forward to welcoming you on board
in orderはこれまであまり実感がわかない表現でしたが、実例に当たると少し身近に感じます。ちなみにVISAが必要な国にも行ったのですが、その際には以下のようになっていました。
Your
passport and/or visa(s) must be checked at the airport.
We are
required by certain countries to check your travel documents before you fly.
Please see a British Airways representative at the airport. You can check the
passport and visa requirements for your journey using the IATA Traven Cenre at
www.iatatravelcentre.com
例えば下記の記事によると、in orderな状態とは情報が正確で、期限切れになっていないという含みもあるようです。Before you head to the airport, you need to make sure your travel documents are in order.なんてTOEICで使われた表現そのままですね。
The Travel Documents You Need to Get InOrder, and When
Alan Henry
6/05/14 7:00amFiled to: TRAVEL
Before you head to the airport, you need to
make sure your travel documents are in order. The last thing you want is to be
held up at customs because something's missing or expired, and no one likes being
subject to "enhanced screening." Here's what you need to take with
you, and how to make sure it's up to date.
For those of us in the United States, we're
not really accustomed to carrying travel papers at all times. Usually a
government-issued ID card or driver's license is enough to prove our age or
identity to someone. If you're flying or traveling internationally, there's
more to the picture. Let's take a look.
Make Sure Your ID Is Accurate and
Up-to-Date
Take a look at your driver's license or ID
card. Make sure it's accurate, and there are no inconsistencies with the rest
of your travel documents. Also, make sure it's not about to expire (or
expired.) Expired ID can definitely get you held up at a border crossing,
especially if you don't have a backup form of identification. I've seen people
stopped at the airport because their ID card was expired, or close enough to
expiration that foreign customs had reservations about them.
If you're flying domestically, your ID is
all you'll need to bring, but even visiting Canada, Mexico, or islands in the
Caribbean require more identification. Birth Certificates used to be accepted
at those border crossings, but that's no longer true. You'll need proof of both
your identity and your citizenship, which means either a US passport or passport
card.
in orderは新形式になって出た表現ではなくvol5のパート7でもありました。こちらは必要な書類が揃っていなかったので、書類を全て揃えて下さいという文脈で使われていました。
Unfortunately,
since you did not submit all of the required documents, our policy prevents us
from reimbursing your tuition at this time.
(中略)
I look
forward to hearing from you once you have the remaining paperwork in order.
ネット検索していたくさん登場していますので、よく使われる表現なんでしょうね。
10 DOCUMENTS YOU'LL LIKELY NEED IN ORDER TOEXPORT YOUR PRODUCT SUCCESSFULLY
For companies thinking about exporting,
attention to detail—especially in the form of your documentation—should be a
top priority.
Greg Sandler
International Trade & Content
Development Expert, ThinkGlobal Inc.
MARCH 29, 2017 Shipping products to another
country requires that your product complies with U.S. export regulations for
leaving the country, as well as meets the destination requirements for entry
into another country. To do that, you need to make sure all your documents are
in order. Mistakes or non-compliance can slow down the process and, in some
cases, be time consuming and expensive to unravel. When it comes understanding
and executing on the documents you need to export your products, details are the
common denominator.
しかも、こちらもTo do that, you need to make sure
all your documents are in order.とありました(笑)
品詞
選択肢に品詞の異なる単語が並ぶ。空所前後に動詞、名詞があるか確認。
to request ------- funding to
名詞funding(動詞requestの目的語になっている)を修飾する形容詞が入る。選択肢に並ぶ語の語尾を見て正解を選ぶ
(A) add
(B) addition
(C) additional
(D) additionally
requestは名詞も動詞もある単語ですよね。ETSによるTOEIC単語集VOCAは名詞と動詞の両方を紹介していますが、名詞を先に載せています。
この部分の解説は最初の方で学んだことのおさらいなのでさらっと書いているんでしょうけど、どうせなら以下のように他の品詞がないものを選んだ方が良かったのではないでしょうか。
to provide ------- information to
You may be asked to provide additional information to supplement your application.
確かにto requestとあればTOEICでも全てがrequestは動詞でした。しかしto request だけで動詞と判断できるのはどうしてでしょうか。requestが名詞として使われる場合、冠詞や所有代名詞などが使われるケースがほとんどだからでしょうか。
I would like to request a refund
I'm responding to your request
それを言えば、fundingだって動詞fundのing形ではなく名詞だと判断できるのはどうしてでしょうか。additional fundingというのはTOEICでも登場している表現ですが、動詞fundのing形も使われています。
Construction (...) will resume as soon as additional funding has been arranged.
an executive at ABR Properties Inc., which is funding the building’s construction.
動詞fundは他動詞だから目的語を取るので、funding toと直後に前置詞があるので動詞ではなく名詞だと我々は即座に判断するのでしょうか。
Please complete this form to request additional funding.
This study prompted DOE to request additional funding for science and technology development.
このあたりを追求すると品詞問題は難しいものとなってしまいます。でも実際に出題されているのは以下のような分かりやすいケースがほとんどでした。
冠詞+<形容詞>+名詞 an official request
前置詞+<形容詞>+名詞 about additional funding
補語として形容詞が使われているSVCの第2文型やSVOCの第5文型も出題はされていますが、このあたりの見極めがスコア600を目指す層がすぐにできるのかはわかりません。
be動詞+<形容詞>
be動詞+副詞+<形容詞>
動詞+名詞句+副詞+<形容詞>
意外とよく使う英語の “handy” ってどんな意味?
yoko osada 0 2017年5月3日
このようなニュアンスの違いを指摘してくれている英和辞典が少ないのが残念です。研究社の英和大辞典や海野さんの辞典くらいでした。。。
(大辞林 第三版)
ハンディー【handy】
( 形動 )
持ち運びのしやすいさま。携帯用。 「 -な辞典」 「 --サイズ」
(ウィズダム)
ハンディーな
easily-handled, easy to use, handy (!英語の handy は「手近にあって便利な」の意が強い) .
▸ ハンディーなカメラ
a compact camera.
(オックスフォード)
handy
1. easy to use or to do
synonym useful
a handy little tool
handy hints/tips for removing stains
a handy-sized dictionary
2. [not before noun] located near to somebody/something; located or stored in a convenient place
Always keep a first-aid kit handy.
Have you got a pen handy?
TOEICでは頻出する語ではないですが、以下のような用例がありました。
I travel a lot, and I needed a small handy alarm clock for my frequent hotel stays.
わざわざsmallをつけてsmall handy alarm clockとしているところからもhandyにコンパクトなというニュアンスはないことが伺えます。
日本語のニュアンスに近いhandheldとかportableもTOEICで登場しています。
He’s typing on a handheld device.
Romulus T35 portable CD player
ニュアンスの違いは大してスコアに影響を受けないので忘れられがちですが、「一つの素材を完璧にやりこなす」と大見得を切るならおろそかにはすべきではないでしょう。といってもある程度の実力がつかないとニュアンスの違いに気がつかないので勉強をしようと思ってできるものではないのですが。。。
緊迫している時になんとものん気なエントリーとなりますが、前回の旅行で便利だと思ったことです。泊まったホテルで携帯電話の無料貸し出しサービスがありとてもありがたかったです。現地でSIMカードを買うのもいろいろ面倒ですから、ネット環境を気にせず通話もできるなんて最高ですよね。
そういえば日本でもサービスを開始するというニュースがありました。
ホテルの客室に通話・データ使い放題のスマホ「handy」日本進出
石井 徹 2017年6月1日 13:31
handy Japanは、ホテル宿泊者が無料で使えるスマートフォンのレンタルサービス「handy」を日本で提供する。7月1日より、東京都のロイヤルパークホテルが国内で初めて導入する。
「handy」は、ホテルの客室に備え付けられ、宿泊している間は自由に持ち出して使えるAndroidスマートフォン。国内通話と国際電話の通話料、データ通信料が無制限で無料となっている。
ロンドンなんかでは導入しているホテルが多いようです。都市でスマホがあると本当に助かります。
Waldorf Hilton introduces Handy Phone for guests
10 August 2017
The Waldorf Hilton is empowering guests through the smartphone technology, Handy Phone, to further improve the visitor experience.
All 298 rooms are equipped with complimentary Handy Phone service, ensuring 24-hour connectivity and convenience, as well providing free international calls to selected countries (including the United States) and unlimited calls in the UK.
Guests can also enjoy unlimited internet access with 3G data; with the Handy Phone also offering social media networking, destination-specific content, exclusive hotel offers and promotions, comprehensive city guides and recommended shops, bars, restaurants and places to visit.
冒頭の動画はホテルの滞在客向けですが、以下はホテル経営者向けです。当たり前ですが伝える対象相手が変わればメッセージも変わります。
Top hotel brands in every continent around the world are already using handy to drive revenues and customer loyalty. Handy is the single most powerful hospitality solution for uplifting revenue and guest satisfaction.
Over 90% of guests use handy for an average of 60 minutes or more per day to interact with the hotel content. It’s no wonder that handy significantly increases services and facilities utilization, which in turn helps hotel owners increase revenues by 3.4%.
Guests no longer just expect free wifi and amazing service. Now you need handy. More than 50% of online reviews that our partner hotels mention handy is significantly improving guest experience and a key driver in preference. And guests are willing to pay significantly more for a hotel room equipped with a handy. Do yourself a favor and start offering handy in your hotel today.
Handy is revolutionizing hospitality.
一方、ホテルの滞在客向けの動画は無料であることを強調して、具体的にできることをいくつも挙げてアピールしていますね。
Freedom to explore at no cost.
Meet handy, your new travel companion. It’s free.
It keeps you connected so take handy out.
Get insider tips, find hidden gems and roam the city.
Always stay connected to the hotel.
Book hotel services from anywhere.
Even rate the hotel during your stay.
Enjoy fantastic ticket deals.
Bypass the line with e-ticketing.
Use your favorite apps.
Keep in touch with friends and family.
Tell them about your crazy adventures.
Chat with other travelers.
You never know, which surprises are just around the corner
Compliments of your hotel, Handy is absolutely free.
最後のyou never knowは新形式のTOEICでも登場していた口語表現です。
(ウィズダム)
You never know
⦅話⦆どうなるかわからないけどね (!「そうなるといい」という含みがある) ; ひょっとすると(そういうことになるかも)
▸ You never know―you might win the lottery.
先のことはわからないよ. もしかしたら宝くじに当たるかもしれないしね.
(オックスフォード)
you never know
(informal) used to say that you can never be certain about what will happen in the future, especially when you are suggesting that something good might happen