Time Inc. to be Acquired by Meredith Corporation
(NEW YORK, NY, November 26, 2017)—Time Inc. (NYSE: TIME) today announced that it has entered into a definitive agreement to be acquired by Meredith Corporation (NYSE: MDP). Under the terms of the agreement, Meredith will make an $18.50 per share cash tender offer to acquire all outstanding Time Inc. shares for a total transaction value of approximately $2.8 billion, including the assumption of debt and net of cash acquired. The transaction has been unanimously approved by the Boards of Directors of Meredith and Time Inc., and is expected to close during the first quarter of 2018. The $18.50 per share price represents a 46% premium over the closing price on November 15, 2017, the day prior to media reports about the transaction, and a 66% premium over the 10-day volume weighted average trading price ending on that day.
買収した会社は雑誌TIMEには大して興味ないはずだからTIMEは廃刊かもねと語る元編集者の記事です。昔の記者の豪華な仕事ぶりも回想しています。大昔は今のフェースブックのような勢いがあったのかもれません。
RIP, Time Inc. It Was Fun While It Lasted.
But that day has come. On Sunday evening, Meredith Corp., a magazine company based in Des Moines, Iowa, announced that it was buying Time Inc. It will pay $1.85 billion in cash and assume close to $1 billion in Time Inc. debt. Charles and David Koch are supplying $650 million of that cash, raising fears that they will want to use the magazines, especially Time, to spread their conservative views — just as founder Henry Luce did in the 1930s and 1940s.
I doubt that will happen, but not because I believe the Koch brothers’ promise not to get involved. I just don’t think Time magazine is going to be around much longer, at least not in a form its loyalists would recognize. When Meredith first tried to buy Time Inc. in 2013, it did not want to include Time, Fortune, Money or Sports Illustrated in the deal. There are already rumors that Meredith plans to shut down Time. My guess is that Fortune and Money are goners, too. None of them make money. Meredith publishes magazines for the heartland, like Better Home and Gardens, Family Circle and Ladies Home Journal. The Time Inc. magazines it likely covets are titles like In Style and Real Simple that it can market to its subscriber base.
英語学習者には思い入れがある雑誌ですがもう魅力的な職場ではないのだなと実感するのがこちらの求人のための会社案内のチャンネル。見る人がほとんどおらず。たったの2桁の再生回数の動画もあります。寂しいですがこれも時代の流れなんでしょう。定期購読を解約するか考えよう(苦笑)
海外ドラマだと文脈やニュアンスがわかりやすいというメリットがありますね。今回のクリップは文字通りのやり取りだけでは雰囲気はつかめないでしょうから。
Yutaは雑誌Economistで最初に読むのは書評のところです。先週号で気になった本はこちら。正直コンラッドは読みやすい作家ではないのでYet readers today are often deterred by Conrad’s convoluted, prolix
styleと書いてあるとほっとします。
Joseph Conrad, the first novelist of
globalisation
Raised speaking Polish and French, Joseph
Conrad didn’t learn English until he was 21. But he became one of the finest of
English writers
In 1948 F.R. Leavis, a well-known literary
critic at Cambridge University, listed him in “The Great Tradition” as being up
there with Jane Austen, George Eliot and Henry James. Eight years later Walter
Allen, another critic, wrote that “Nostromo” was arguably “the greatest novel
in English of this century”. “Heart of Darkness” gained a new audience through
“Apocalypse Now”, Francis Ford Coppola’s epic war film of 1979.
Yet readers today are often deterred by
Conrad’s convoluted, prolix style. This is a pity. Many of his novels and short
stories richly reward perseverance. As Maya Jasanoff, professor of British and
imperial history at Harvard University, argues in a new book that blends
history and literary criticism, Conrad wrote “at the turn of the 20th century”
of many of the global forces and perils that afflict the world today.
*******
Ms Jasanoff says she set out to explore
Conrad’s world “with the compass of a historian, the chart of a biographer, and
the navigational sextant of a fiction reader”, and these have served her well.
Anthony Powell, a novelist, once described Conrad as “an enigmatic figure. The
more we read about him, the less we seem to know him.” This biography may not
fully reveal the mystery behind the man, but it is a powerful encouragement to
read his books.
コンラッドを我々と同時代の問題を生きた作家と捉え直して取り上げた本が出たそうで、読み始めました。動画はハーバード大学への入学を希望する高校生向けの講演でしょうか。動画と同じような導入をGuardianへの寄稿でもしていました。
How Joseph Conrad foresaw the dark heart ofBrexit Britain
From financial crises to the threat of
terrorism, the works of the Polish-British author display remarkable insight
into an era, like ours, of elemental change in a globalised world
Maya Jasanoff
Saturday 28 October 2017 12.00 BST
Aterrorist bombing in London, a shipping
accident in southeast Asia, political unrest in a South American republic and
mass violence in central Africa: each of these topics has made headlines in the
past few months. But these “news” stories have also been in circulation for
more than a century, as plotlines in the novels of Joseph Conrad, one of the
greatest and most controversial modern English writers.
******
Today, more than ever, Conrad demands our
attention for his insight into the moral challenges of a globalised world. In
an age of Islamist terrorism, it is striking to note that the same author who
condemned imperialism in Heart of Darkness (1899) also wrote The Secret Agent
(1907), which centres around a conspiracy of foreign terrorists in London. In
the wake of the 2008 financial crisis, it is uncanny to read Conrad in Nostromo
(1904) portraying multinational capitalism as a maker and breaker of states. As
the digital revolution gathers momentum, one finds Conrad writing movingly, in
Lord Jim (1900) and many other works set at sea, about the consequences of
technological disruption. As debates about immigration unsettle Europe and the
US, one can only marvel afresh at how Conrad produced any of these books in
English – his third language, which he learned only as an adult.
本自体を読み始めたばかりですが、実際にコンゴに赴いてもいるそうで、New York Timesにも寄稿していました。
With Conrad on the Congo River
What counts as progress? I traveled to
Africa to see what has,
and hasn’t, changed since the author’s
visit over a century ago.
By MAYA JASANOFFAUG. 18, 2017
本を読む上で気になるのはコンラッドの同時代性を強調しようとするあまりご都合主義的に取り上げてしまわないかということです。まさにそのように感じだ読者もいるようでNew York Timesの記事に対して現在のコンゴの後進性ばかりを強調していると非難している人もいました。
AUG. 23, 2017
To the Editor:
“With Conrad on the Congo River,” by Maya Jasanoff (Sunday Review,
Aug. 20), presents the Democratic Republic of Congo as an otherworldly and
exotic place, objectifying its subjects in a way that reeks of condescension
and colonialist attitudes. Ms. Jasanoff does not quote a single Congolese by
name.
She claims that in “The Heart of Darkness,”
Joseph Conrad “portrayed Africa … as irredeemably backward,” yet her own focus
on Congo’s poverty and dysfunction risks repeating the same mistake.
Having traveled extensively in Congo since
1992, I can say that this depiction of Congo shows a limited vision of the
modern Democratic Republic of Congo.
Congo is a troubled country that has faced
international exploitation because of its wealth of natural resources. Yet it
has cities with tall buildings, airports and paved roads. The Congolese people
use cellphones and Twitter, and they fight for democracy and oppose oppression
from both inside and abroad.
この本ばかりではなく久々にコンラッドを読んでみようという気になりました。
11月13日 19時09分 NHK
日本メディアはかなり盛り上がっていますね。NHKも多角的に報じています。地元市原市もすでにこのような動画を用意していました。
こんな時にしか話題に出せないので書きますが、Yutaも数年前、養老渓谷に紅葉を見に行ったついでにこのスポットに行ってきました。これから整備されるのでしょうが、観光地にするには登り下りも少しきついし、現場も柵とかを充実させないと厳しいかなと思います。地層は変化があるわけではなく15分も見れば十分なところなので観光地としてどこまで押せるのか未知数ですね。。。そうは言っても人間の一生とは別のスケールの時代のスパンでものを考えられるとてもいい機会にはなりそうです。
当社沿線の月崎駅より近くの市原市田淵に学術的に世界に3箇所しかないうちの1箇所といわれるパワースポット(地球磁場逆転地層)の存在が明らかになりました。
地球46億年の歴史の中で地球磁場のN極とS極が逆転していた時期がまれにあり、その痕跡が市原市田淵の養老川沿い崖面に見られます。
まだ正式決定ではないので仕方がないですが、日本メディアの盛り上がりとは対照的に海外メディアで取り上げているところは皆無です。日本メディアの英語版を見ても冒頭から正式決定ではないことは伝えています。
Japan-based name ‘Chibanian’ set torepresent geologic age
KYODO
NOV 14, 2017
The name “Chibanian,” based on a stratum
discovered in Chiba Prefecture, is set to represent the geological age when the
latest reversal of the Earth’s magnetic fields is believed to have occurred, a
Japanese national research institute said Monday.
*********
Chiba could get geologic age named afterit, a first from Japan
By YUMI NAKAYAMA/ Staff Writer
November 14, 2017 at 17:45 JST
Strata of rock discovered in Chiba
Prefecture could be recognized as a boundary on the international geologic time
scale, which would be a first for Japan.
Japanese scientists have suggested calling
the geologic age “Chibanian” after the strata or rock in question found in the
city of Ichihara.
*********
Geological age likely to be named‘Chibanian’
8:25 pm, November 14, 2017
Jiji Press
TOKYO (Jiji Press) — A geological period
from 126,000 to 770,000 years ago will highly likely be named “Chibanian,” a
group of Japanese researchers said Monday.
According to the team, including
researchers from Ibaraki University and the National Institute of Polar
Research, an expert committee of the International Union of Geological Sciences
has concluded that a stratum in Ichikawa, Chiba Prefecture, is the most
suitable place for observing a geological time scale shift 770,000 years ago.
be set to 動詞 / could 動詞 / will highly likely 動詞と微妙な違いがありますが、可能性が高いものの100%確実ではないというニュアンスを込めた表現になっています。
The name “Chibanian,” based on a stratum
discovered in Chiba Prefecture, is set to represent the geological age
Strata of rock discovered in Chiba
Prefecture could be recognized as a boundary on the international geologic time
scale
A geological period from 126,000 to 770,000
years ago will highly likely be named “Chibanian,”
確実に決まっている場合は、willか現在進行形で伝えることが多いようです。アブダビのルーブル美術館の一般公開直前でメディア記事から抜粋しました。
Louvre Abu Dhabi will open to the public on
Saturday Nov 11 with a spectacular week long series of celebrations, it was
announced Tuesday during a media tour of the iconic architectural masterpiece
designed by Jean Nouvel.
The museum is opening to the public on
Saturday after a decade of delays and questions over labourers’ rights in the
capital of the United Arab Emirates.
細かいところですが、Fake Newsがはびこる昨今、こういうところにも気をつけて読んでいけるようになりたいです。
ネットサーチして見つけた記事ですが、ルターの最大の功績を聖書翻訳とみなし、合わせて英語への翻訳の歴史を紹介してくれています。このあたりの知識がないもので勉強になります。シェイクスピアが読んだ聖書がジェノバ聖書というバージョンだったなんて知りませんでした。
The Most DangerousThing Luther Did
And other facts
about Bible translation that transformed the world.
BEN WITHERINGTON
III
The Latin Vulgate
was the Bible that Luther first studied, but he soon became aware of its
deficiencies as he delved into the Greek text to discover his revolutionary
insights. That led Luther to another realization: if things were really going
to change, it would not come just by debating theology with other learned
souls. The Bible needed to be made available in the vernacular (in this case
German) and needed to be widely available. In my view, the most dangerous thing
Luther ever did was not nail the 95 Theses to a door. It was translating the
Bible into ordinary German and encouraging its widespread dissemination.
宗教改革の時代、聖書を英語に訳した人はWilliam Tyndaleだそうですが、彼は処刑されてしまったそうで、ルターはその点幸運でしたね。
(ロングマン)
Tyndale, William
(?1492–1536) an English priest who supported
the reformation (=the time when many Christians in Europe left the Catholic
religion and started the Protestant religion). The Authorized Version of the
Bible is partly based on his translations. He was killed by being burned to
death because of his religious beliefs.
(オックスフォード)
William Tyndale
(c. 1494-1536) an
English writer who translated the Bible. His work as a translator was opposed
in England and he was forced to live in Germany, where he produced the first
English version of the Bible between 1525 and 1531. This later became the basis
for the King James Version of 1611. He was burnt alive in Belgium as a heretic.
記事でこのTyndaleに触れているところです。ロングマンもオックスフォードも取り上げていることですが、King James Versionの基盤となった翻訳なんですね。
Perhaps the most
poignant tale of this era is that of William Tyndale. Tyndale lived from
1494–1536 and was martyred for translating the Bible into English. Tyndale,
like Luther, translated directly from the Hebrew and the Greek, except
presumably for cross-referencing and checking. He actually only finished the
New Testament, completing about half of his Old Testament translation before
his death. His was the first mass-produced Bible in English.
Tyndale originally
sought permission from Bishop Tunstall of London to produce this work but was
told that it was forbidden, indeed heretical, and so Tyndale went to the
Continent to get the job done. A partial edition was printed in 1525 (just
three years after Luther) in Cologne, but spies betrayed Tyndale to the
authorities and, ironically, he fled to Worms, the very city where Luther was
brought before a diet and tried. From there, Tyndale’s complete edition of the
New Testament was published in 1526.
As Alister McGrath
was later to note, the King James Version (KJV), or Authorized Version, of the
early 1600s (in several editions including the 1611 one) was not an original
translation of the Bible into English but instead a rather wholescale taking
over of Tyndale’s translation with some help from the Geneva Bible and other
translations. Many of the memorable turns of phrase in the King James—“by the
skin of his teeth,” “am I my brother’s keeper?” “the spirit is willing but the
flesh is weak,” “a law unto themselves,” and so forth—are phrases Tyndale
coined. He had a remarkable gift for turning biblical phrases into memorable
English.
もう一つの英語版にGeneva Bibleがあるというのも知りました。シェイクスピアが読んだだけでなく、ピルグリムファーザーたちがアメリカに持ち込んだ聖書だったとか。Genevaは日本語だとジュネーブになるのでジュネーブ聖書と呼ばれているようです。
For this and
various reasons, many of the budding Protestant movements on the Continent and
in Great Britain were not happy with the Great Bible. The Geneva Bible had more
vivid and vigorous language and became quickly more popular than the Great
Bible. It was the Bible of choice for William Shakespeare, Oliver Cromwell,
John Bunyan, John Donne, and the pilgrims when they came to New England. It,
not the KJV, was the Bible that accompanied them on the Mayflower.
The Geneva Bible
was popular not only because it was mass produced for the general public but
also because it had annotations, study guides, cross-references with relevant
verses elsewhere in the Bible, and introductions to each book summarizing
content, maps, tables, illustrations, and even indices. In short, it was the
first study Bible in English, and again note, it preceded the KJV by a
half-century. Not surprisingly for a Bible produced under the aegis of John
Calvin’s Geneva, the notes were Calvinistic in substance and Dissenting
(disagreeing with the Church of England) in character. That was one reason the
kings of England produced “the Authorized Version.” They needed a Bible that
didn’t question Dieu et mon droit (meaning “God and my right,” the monarch’s
motto that suggested his sovereignty).
公認の聖書よりもGeneva Bibleの方に人気があった原因を訳が良かったことと、注釈や概要、図、表などが充実していたことを挙げています。信者といってもいきなり聖書を読むのは難しく、このような手引きがあった方がよいのはいつの時代も同じですね。
日本大使を務めていたケネディ前大使が8月のブックフェスでMin Jin LeeさんのPachinkoを紹介していました。今年はじめに出版された本ですが全米図書賞のFinalistsにも選ばれています。
National BookFoundation: Why did you write this book?
Min Jin Lee: In
1989, I attended a college lecture featuring an American missionary who worked
with the ethnic Korean population in Japan. He told a story about a 13 year-old
Korean-Japanese boy who had been bullied by his Japanese classmates, and I
couldn’t stop thinking about it. After college, I
went to law school, practiced law for two years then quit. From 1996-2003, I
worked on one version of the book about the Korean-Japanese people, but it was
no good. I moved to Japan in 2007, and I started a new version and worked on
that one for nine years. I’ve wondered why I wanted to write this book, and I
think it’s because I’m an American of Korean descent. As an immigrant child in
a new land, I had been treated with far, far greater acceptance than that boy.
I know we can do better.
Finalistsになったためか最近もニューヨークタイムズが記事にしていました。相当のリサーチをして書き上げたことがわかります。
A NovelistConfronts the Complex Relationship Between Japan and Korea
The Saturday
Profile
By JONATHAN SOBLE
NOV. 6, 2017
“Many of today’s zainichi are
fourth-generation, so they’re hardly immigrants anymore. They are essentially
Japanese,” Professor Ukiba added. Outright discrimination has faded, he said,
since the period depicted in “Pachinko” — the 1910s through the 1980s — but has not disappeared. Some bigotry has moved
online, where trolls depict zainichi as “cockroaches” or fifth-columnists for
nuclear-armed North Korea.
Ms. Lee spent
nearly two decades conceiving, writing and rewriting “Pachinko.” The seed was
planted in 1989, when, as a student at Yale, she attended a talk by a
Protestant missionary who had spent time among the zainichi. Until then, she
said, she had never heard of this branch of the Korean diaspora. Growing up in
the United States, she was used to Koreans being viewed as hardworking and
upwardly mobile, a model American minority. But many zainichi, she was
surprised to discover, languished at the bottom rungs of Japan’s socioeconomic
ladder.
“My level of research became a little
neurotic,” she said. Although she was a Korean immigrant herself, she was
entering a completely new world.
For ethnic Koreans
in Japan, one route to economic improvement has been pachinko, a pastime
derived from pinball. Played by millions of Japanese at noisy, smoke-filled halls,
many of which are operated by zainichi, pachinko occupies a legal and social
gray zone. The game itself is legal, but the gambling that inevitably
accompanies it is not.
“Instead of banning it, Japan tolerates it
but disparages the people who run it,” said Ms. Lee. She sees a parallel with
Koreans’ place in Japanese society: deeply established, yet not fully accepted
as legitimate members.
日本人がバルフォア宣言でのイギリスの態度を批判するのは容易いんですが、じゃあ日本の状況はどうなんだと考えると難しいですよね。そんな影の部分である在日の問題をLeeさんは踏み込んでくれています。気軽に読める本ではないですが、日本が舞台ですので読みやすいです。しかも今ならKindleで800円で購入できますのでオススメです。
この主張もちょくちょくこのブログでしているものなのですが、ちょうどいいネタがあったので。前回少しきつい言い方をしましたが、そうは言ってもいきなり資格試験をやめてTIMEを読み始めてすぐに挫折してしまう確率が高そうです。日本語でもあまり本を読まないようなタイプは英検1級がいい橋渡しとなるんではないでしょうか。
ちょうどアマゾン、グーグル、アップル、フェイスブックを扱ったFourという本を読み終わったんですが、前回の英検1級を解いた人にはあっと思う箇所が一つありました。と言っても本の趣旨に影響を及ぼす部分ではありませんが。。。
この著者は実際自らスタートアップ企業を起こした人でもあり、具体的なエピソードも豊富で面白く読めました。軽いノリの語り口に慣れていない人はこの本はピンとこないかもしれませんが。。。プレゼン慣れしているのかキャッチーな表現も得意のようです。例えばアマゾンとウォールマートを退避させて説明している部分。
The wealthiest man
in the twentieth century mastered the art of minimum-wage employees selling you
stuff. The wealthiest man of the twenty-first century is mastering the science
of zero-wage robots selling you stuff.
4社に対して厳しい目も向けています。プラットフォームなんてこじゃれた表現を使っているがやっていることはメディアのことだろ、内容についての責任を負わずに金儲けを優先させているじゃないかとなかなかの切れ味の批判です。
The greatest
threats to modern civilization have come from people and movements who had one
thing in common: controlling and perverting the media to their own devices in
the absence of a fourth estate that was protected from intimidation and
expected to pursue the truth. A disturbing aspect of today’s media duopoly,
Facebook and Google, is their “Don't call us media, we're a platform” stance.
This abdication from social responsibility, enabling authoritarians and hostile
actors to deftly use fake news, risks that the next big medium may
前回の英検ではChurchill and GallipoliとGallipoliが出たそうですが、この本でもさらっとフェイスブックのザッカーバーグの失敗について触れるときに比喩として使われていました。
The most powerful
force in the universe is regression to the mean. Everyone dies, and gets it
wrong along the way. Mark Zuckerberg has been (very) right about a lot of
things and was due to make an enormously bad call. And he has. Technology firms
do not (yet) have the skills to shape people's decisions on what to wear in
public. People care (a lot) about their looks. Most don't want to look like
they've never kissed a girl. Remember Google Glass? It got people beaten up. The
bottom line is everyone wearing a VR headset looks ridiculous. VR will be to Zuck
what Gallipoli was to Churchill, a huge failure that shows he can be (very)
wrong, but won't slow his march toward victory. The company is still positioned
to dominate the global media market— and reinvent advertising for the
twenty-first century.
英検との関連はこれだけなんですが(汗)、実際受験しなくても英検は過去問を公開してくれていますからこういうトピックに慣れていけば英文雑誌や本を読む際にフックとなっていくのではと思います。
目新しいことをいうわけではないですが、バルフォア宣言で思ったことで、TOEICで出される英文、問われる英語力はあくまで定型的なところだということです。
(Wikipedia)
宣言の内容
バルフォア宣言を表明した、バルフォア外相からロスチャイルド卿に送られた書簡
英文
Foreign Office,
November 2nd,
1917.
Dear Lord
Rothschild,
I have much
pleasure in conveying to you, on behalf of His Majesty's Government, the
following declaration of sympathy with Jewish Zionist aspirations which has
been submitted to, and approved by, the Cabinet.
"His
Majesty's Government view with favour the establishment in Palestine of a
national home for the Jewish people, and will use their best endeavours to
facilitate the achievement of this object, it being clearly understood that
nothing shall be done which may prejudice the civil and religious rights of
existing non-Jewish communities in Palestine, or the rights and political
status enjoyed by Jews in any other country".
I should be
grateful if you would bring this declaration to the knowledge of the Zionist
Federation.
Yours sincerely,
Arthur James
Balfour
和訳文
外務省
1917年11月2日
親愛なるロスチャイルド卿
私は、英国政府に代わり、以下のユダヤ人のシオニスト運動に共感する宣言が内閣に提案され、そして承認されたことを、喜びをもって貴殿に伝えます。
「英国政府は、ユダヤ人がパレスチナの地に国民的郷土を樹立することにつき好意をもって見ることとし、その目的の達成のために最大限の努力を払うものとする。ただし、これは、パレスチナに在住する非ユダヤ人の市民権、宗教的権利、及び他の諸国に住むユダヤ人が享受している諸権利と政治的地位を、害するものではないことが明白に了解されるものとする。」
貴殿によって、この宣言をシオニスト連盟にお伝えいただければ、有り難く思います。
敬具
アーサー・ジェームズ・バルフォア
この書簡だとTOEICの守備範囲はあくまで赤色にした書簡の書き出しと締めのところで、肝心のバルフォア宣言そのものの内容を問うようなことはしないですよね。もしバルフォア宣言を理解しようとすれば歴史的背景も少しは学ぶ必要が出てくるでしょう。
Foreign Office,
November 2nd,
1917.
Dear Lord
Rothschild,
I have much
pleasure in conveying to you, on behalf of His Majesty's Government, the
following declaration of sympathy with Jewish Zionist aspirations which has
been submitted to, and approved by, the Cabinet.
"His
Majesty's Government view with favour the establishment in Palestine of a
national home for the Jewish people, and will use their best endeavours to
facilitate the achievement of this object, it being clearly understood that
nothing shall be done which may prejudice the civil and religious rights of
existing non-Jewish communities in Palestine, or the rights and political
status enjoyed by Jews in any other country".
I should be
grateful if you would bring this declaration to the knowledge of the Zionist
Federation.
Yours sincerely,
Arthur James
Balfour
もちろんTOEICはあくまで仕事の基本的なやり取りを英語でできるかを測定すると思えば別に悪いことではありません。むしろ背景知識がないと解けない問題があった方がそのような英語力を測定できなくなるでしょうから。
でもやはりTOEICは内容に踏み込まない文化的事象などは捨象しているというのは常に念頭に置くべできでしょう。最近はTOEIC界隈の力も強くなり「TOEICだけでいいんだよ!! Yay! Yay! Yay!」と言える雰囲気にもなってきましたが、TOEICを勉強することで、内容を学ぶ勉強がおろそかになることの自覚は必要です。5年も10年もTOEICなどの資格試験しか学ばないというのはものすごく恐ろしいことです。
せっかくなので書き出しの部分を見てみますが、I have much pleasure in …はTOEICでも使われていませんが、今でも使われている例がありました。
NZ Post names newChief Executive
24 March 2017
NZ Post Board
Chair Jane Taylor today announced that David Walsh will take up the role of
Chief Executive Officer at NZ Post, with effect from 1 May 2017.
The announcement
follows the notice of retirement last year of Sir Brian Roche.
“Following an extensive search, which
considered candidates from New Zealand and overseas, I have much pleasure in
announcing David Walsh as our new CEO,” said Ms Taylor.
Mr Walsh has been
at NZ Post for two years as Chief Financial Officer and has provided executive
leadership to the Information Technology function.
バルフォア宣言にあったI have much pleasure in conveying to youでの動詞conveyはTOEICでも登場していますが、下記のようなもので手紙の書き出しで誰かに伝えるというような使われ方ではありませんでした。
Rather than shying
away from academic subject matter, Dr. Park conveys it through storytelling
methods that a nonacademic audience can appreciate: anecdotes, personal
impressions, and poetic descriptions.
ただ韓国の単語集VOCAではconveyは見出語になっており「伝える」と「運ぶ」の二つの意味を載せています。
The documentary
film about protecting nature conveyed a message of hope.
For short-distance
deliveries, we convey our products by truck or van.
手紙などの書き出しなら、TOEIC的には以下のようになるでしょうか。
It is my pleasure to inform you that Hannah
Anderson joined the Ralway branch of our accounting firm on October 1.
****
We are pleased to inform you that your name
will be listed with the names of other donors on a commemorative plaque.
サラリーマンの中にも、仕事はそこそこなのに、議事録や上司への報告などにはやたらと力を入れる輩がいますよね。TOEICや資格試験だけしかやらないとそんな人にしかなれないと思います。
今週のEconomistのルター特集はとても面白かったです。歴史的意義だけではなく、現在も途上国で影響力があることも学べました。5000語を超える長い記事ですがオススメです。若いルターが聖職者を目指すきっかけとなった出来事はアニメの最初にも触れられていますが、記事のキャッチで使われていました。
The stand
IN THE summer of
1974, a 26-year-old Mayan villager lay drunk in a town square in the Guatemalan
highlands. Suddenly he heard a voice that was to change the course of his life
and that of his home town, Almolonga. “I was lying there and I saw Jesus
saying, ‘I love you and I want you to serve me’,” says the man, Mariano
Riscajche. He dusted himself down, sobered up and soon started preaching,
establishing a small Protestant congregation in a room not far from the town’s
ancient Catholic church.
Half a millennium
earlier, a 33-year-old German monk experienced something similar. At some point
between 1513 and 1517, Martin Luther had a direct encounter with God and felt
himself “to be reborn and to have gone through open doors into paradise”. His
moment of being born again was private. The day on which he is said to have
nailed a list of 95 complaints about ecclesiastical corruption to the church
door in Wittenberg, Saxony—widely thought to have been October 31st 1517—made
the private public and, soon, political. A mixture of princely patronage,
personal stubbornness and chance led what could have ended up as just another
minor protest in a remote corner of Europe to become a global movement.
Economistの記事内容についてはじっくり読んで整理しないと書けそうもないので余力があればということで(汗)
贖罪について触れている部分でアニメではclingsとspringsで音の響きがいいように訳していました。前の記事の翻訳と比べてみるとこちらの方がずっと印象に残りやすいです。
箱の中へ投げ入れられた金がチャリンと鳴るや否や、魂が煉獄から飛び上がる
when a coin in the
coffer clings, a soul from purgatory springs!
as soon as the
money clinks into the money chest, the soul flies out of purgatory.
記事タイトルのThe standは下記ルターの有名な言葉も意識してのことでしょうが、アニメでは一番有名なHere I stand, I can do no other, so help me
God. Amen.の部分が省かれていましたね。
I cannot and will
not recant anything, for to go against conscience is neither right nor safe.
Here I stand, I can do no other, so help me God. Amen.
ルターについていろいろ見ている時に見つけたのがこの句から名前をつけたHere I standというボードゲーム。評判のいいものらしいです。
2013/9/6(金) 午後 8:16
お勉強で学ぶのもいいですが、きっかけはこのようなゲームでもいいですよね。
(ゲーム会社のサイトから)
Here I Stand: Wars
of the Reformation 1517-1555 is the first game in over 25 years.to cover the
political and religious conflicts of early 16th Century Europe. Few realize
that the greatest feats of Martin Luther, Jean Calvin, Ignatius Loyola, Henry
VIII, Charles V, Francis I, Suleiman the Magnificent, Ferdinand Magellan,
Hernando Cortes, and Nicolaus Copernicus all fall within this narrow 40-year
period of history. This game covers all the action of the period using a unique
card-driven game system that models both the political and religious conflicts
of the period on a single point-to-point map.
アマゾンの絶賛レビューも見ておきます。
A magnificent
historical game and simulation
投稿者Kenneth Winland2012年4月30日 - (Amazon.com)
This game is a
charmer!
One of the best
wargames and simulations out there for the early years of the reformation. VERY
fun and involving with an INCREDIBLE level of historicity. Not too complex, but
it is detailed with many steps. It is recommended for 3-6 players, but you
REALLY want 5-6 players for this rascal. The time is estimated at 3-8 hours,
and indeed it will take HOURS - not due to complexity, but due to ACTIVITY! A
perfect game to play over a looooong day or over several afternoons.
One of the best
historical games published in the last 40 years!
ようは英語ができるようになればいいんで、方法論はいろいろあってもいいと思います。
最近CDOという役職についての記事を目にしたのでTOEICでどんなChief XXX Officerが登場するのかを確認してみました。IT系のトピックは他に詳しいTOEICkerがいそうですが。。。
欧州4割、北米2割に16年急拡大
2017/7/13 16:32
企業内のデジタル戦略を包括的に担う要職「チーフ・デジタル・オフィサー(CDO)=最高デジタル責任者」が日本でじわりと広がってきた。PwCコンサルティング(東京・千代田)の調査によると、日本でCDOを設けている企業の割合は2016年に7%だった。15年は0%。あらゆるモノがネットにつながる「IoT」などが主要テーマになり、デジタルの司令塔の必要性が認識され始めた。ただ、日本らしい横並び意識がみられ、狙いが明確で導入が進む海外との格差も目立つ。
PwCが全世界で、企業がデジタル化に対応した社内体制を築いているかを調査した。CDOは部門を横断して、社内外のデジタルビジネスを統括する。社内システムより新規事業創出などに重きを置き、業務内容は最高情報責任者(CIO)より幅広いとされる。
以前このブログでは以下のように書いていました。その時紹介したCDOはChief Digital OfficerではなくChief Diversity Officerという役職でした。
Posted at
2014.09.20
TOEICに登場したのはchief executive officer/chief financial officer /chief
operating officerあたりでしょうか。
上記に加えてChief Digital Information OfficerとChief Technology Officerという役職がTOEICでも使われていました。
Chief Digital
Information OfficerってCIOなのか、CDOなのかタイトルだけだと分かりづらいです。WikipediaはCIOでもCDOでもChief Digital Information Officerの呼称を紹介していますし。。。
(Wikipedia)
Chief Information Officer
Chief information
officer (CIO), chief digital information officer (CDIO) or information
technology (IT) director, is a job title commonly given to the most senior
executive in an enterprise responsible for the information technology and
computer systems that support enterprise goals.
Chief Digital Officer
A Chief Digital
Officer (CDO) or a Chief Digital Information Officer (CDIO) is an individual
who helps a company, a government organization or a city drive growth by
converting traditional "analog" businesses to digital ones using the
potential of modern online technologies and data, and at times oversees
operations in the rapidly changing digital sectors like mobile applications,
social media and related applications, virtual goods, as well as
"wild" web-based information management and marketing.[1]
さらにCTOとの違いについても触れています。紛らわしいのは英語ネイティブにとっても同じなのでしょう。TOEICで登場したChief Digital Information Officerの方は企業ITシステムでの個人情報漏洩だったのでCIO寄りかなと思いますが、まあそのような違いをTOEICの受験では意識する必要はないでしょう。
(Wikipedia CIOの項目)
Distinction
between CIO, CDO and CTO
The roles of Chief
Information Officer, Chief Digital Officer and Chief Technology Officer are
commonly blurred. Tom Silver, the North American senior vice president for
Dice, states that CTOs are concerned with technology itself, whereas CIOs are
much more concerned with its applications in the business and how this can be
managed.[14]
More specifically,
CIOs manage a business’s IT systems and functions, creates and delivers
strategies and policies, and places great emphasis on internal customers. In
contrast to this, CTOs place emphasis on the external customers to the
organization and focus on how different technology can make the company more
profitable.[15]
The traditional
definition of CTOs focused on using technology as an external competitive
advantage now includes CDOs who use the power of modern technologies, online
design and big data to digitalise a business.
冒頭で紹介した記事にもあったようにChief Digital Officerの方は新しい役職のようでケンブリッジビジネス辞典では見出語がなかったです。CIOとCTOがあったのとは対照的です。
(ケンブリッジビジネス)
chief information
officer
* the person who
is in charge of the department that deals with the computer systems in a
company or organization:
As chief
information officer he was responsible for the company's policy on employees'
use of social networking sites in the workplace.
* the person in
charge of giving out information about a company or organization to the public:
The chief
information officer sent out a press release about several new products.
chief technology
officer
*the person who is
responsible for the technical needs of a company or organization:
The city's chief
technology officer hopes to get new computer systems into all city schools by
next year.
英国政府系の組織でもchief digital information officer (CDIO)いるそうで、ちょうどTOEICのダブルパッセージにぴったりの話題があったのでご紹介します。CDIOの求人についてと、新CDIOの紹介についての記事です。どちらもTOEIC頻出表現にあふれています。
HMRC on the huntfor chief digital information officer
Lis Evenstad
07 Apr 2017 16:15
HM Revenue &
Customs are looking to hire a CDIO to lead the department’s digital agenda,
with a potential salary of up to £180,000
HM Revenue &
Customs (HMRC) are in the process of recruiting a new chief digital information
officer (CDIO) at director general level, following Mark Dearnley’s departure
in autumn 2016.
Dearnley left the
department and returned to the private sector in September, in the midst of
HMRC’s transition away from its £800m-a-year Aspire contract.
The department is
now looking for a CDIO to lead its work on making HMRC one of the “most
digitally advanced tax administrations anywhere in the world”, offering pay of
up to £180,000.
記事中are looking to hire a CDIO / are in the
process of recruiting a new chief digital information officer (CDIO) / is now
looking for a CDIOと類似表現が使われていますね。求人要件のところもおさえておきたいです。
According to the
job advertisement, the CDIO will “shape and transform the way HMRC works – developing
the capability to provide better online services to the taxpayer and customer
to achieve faster and more effective models of delivery at optimal cost”.
“The role requires the ability to engage and
lead people, as well as position HMRC in the cross-government agenda playing a
full role across Whitehall and supporting smaller government departments.”
次の記事は数ヶ月後に採用が決まり採用者を発表しています。Wright will be accountable to drive forward
HMRCs' ambitious digital transformation agendaとaccountableが職務を表す表現としてresponsibleに近い意味で使われています。
Jacky Wrightappointed Chief Digital and Information Officer at HMRC
HMRC appoints
Jacky Wright as its new Chief Digital and Information Officer to take over from
the departing Mike Potter
By Chloe
Dobinson September 15, 2017 CIO UK
Jacky Wright will
leave her role at Microsoft Corporation as corporate vice president to become a
Chief Digital and Information Officer at HMRC.
Wright will be
accountable to drive forward HMRCs' ambitious digital transformation agenda,
taking over from the departing Mike Potter who will be taking up a new role as
Director of Future Borders. She is reputably known in the industry as a senior
executive who is a global leader and innovative technologist, and will take up
her new post on 16 October 2017.
抱負を語る就任者のコメントも語り口に慣れておきたいですね。
Wright said:
"There could not be a better time in the history of technology to
demonstrate the power of technology innovation at an organisation such as HMRC.
I am really excited to be joining the UK's tax authority at such a pivotal time
in its history.
"I am
passionate about the impact innovation can have in truly transforming services
for people and businesses in a positive way and want to continue the great work
being done within HMRC and across the Civil Service at this time.
As a senior
executive for Microsoft, Wright has previously held senior roles at a number of
large organisations including BP, GE and Andersen Consulting.
一方で迎え入れる側の期待を込めたコメントの語り口もいつも似ていますのでチェックしておきます。exceptional candidateとかmarks an exciting new phaseなんかはTOEICで出てもよさそうです。
HMRC chief
executive Jon Thompson said: "I'm delighted to welcome Jacky to HMRC as
our new Chief Digital and Information Officer. Jacky was an exceptional
candidate and this appointment marks an exciting new phase for us as we
continue towards our vision of becoming a world-class organisation.
"Jacky is a
seasoned commercial leader with 'best in class' credentials, globally.
Balancing strong operating experience with a record of driving innovation,
Jacky is widely recognised for her contributions to technology and diversity.
Her influence as a technology leader and as a champion for the role of women
and BAME in industry, is a major win for this organisation.
英検サイトで無料公開されている英ナビ!辞書というオンライン辞書を試してみました。どうせどっかの辞書を埋め込んだだけだと思っていたら英語学習用に工夫が凝らされているものでした。
英ナビ!辞書は、検索した英単語の意味、文型、例文の配色や見せ方を工夫し、感覚的に英文の構造や意味が理解できる、新しいカタチのオンライン辞書です。従来のようにあらゆる情報を表示する辞書は、目的の情報をみつけるのに時間がかかります。英ナビ!辞書は、専門家がゼロからコンテンツを開発し、価値の高い情報に絞って構成されているため、探したい情報がすぐにみつかります。
Yutaが感動したのは以下の部分。
語義を最小限に例文に語らせている
良さをわかってもらうため下記に抜粋しましたが、サイトは色分けもされていてもっと見やすいです。
報告する,報道する,説明する
〖S report O〗 [主語]は[目的語]を報告する
• Newspapers
did not report the news.
• 新聞はそのニュースを報道しなかった。
〖S report O《to 〜》〗 [主語]は[目的語]を報告する《〜に》
• He
reported his accident to the police.
• 彼は自分の事故を警察に報告した。
〖S report (that)節〗 [主語]は〜を報道する
• Today's
paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.
• 今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
英英辞典の部分です。言い換え表現がついているものがあります。
1. 説明する 述べる 言いあらわす
to give an account
or representation of in words.
単語の説明あるいは表現を与えるために。
2. 報告する
announce as the
result of an investigation or experience or finding.
調査、経験または発見の結果として、発表する。
o Dozens of incidents of wife beatings are
reported daily in this city
o この都市では、妻に対する何十件もの虐待事件が毎日報告されている
o The team reported significant advances in
their research
o チームは研究が大幅に前進したことを報告した
語義も最小限にしているので自然と例文に目がいくようになっています。しかも文構造を一緒に理解できるようになっています。英和辞典はどうしても語義だけを読んで終わりになりやすいのでこのような工夫は英語の運用力を高めるという点で優れていますね。しかも同じページの下の方に英英辞典の語義が日本語訳と一緒に読めるので便利です。複数辞書を同時に使うのは結構面倒ですから。
とはいってもイマイチと感じる部分もあるので他の辞書と併用するのが現実的な選択になるでしょうか。
動詞以外は普通
コロケーション解説がない
句動詞の語義整理ができていない
熟語の扱いが雑
解説が必要な語句でも解説がない
「わからない語は辞書を引け」というのは正論ですが、初学者にはジーニアスやウィズダムなどは結構ハードルが高いものです。辞書引きはシャドーイングのようなもので確かに英語学習に有効なんですけど初学者には辞書はごちゃごちゃしすぎたりして必要な情報を得るのが難しすぎたりしないかと心配しています。
でもこの辞書の特徴である「日本語語義ではなく例文が中心」、「動詞の語形を色分け表示」は斬新で今後の英語学習辞典のスタンダードになるのではと思うくらいのポテンシャルを感じました。特に基本語は辞書では詳しすぎて学びづらかったものですが、この辞書なら語形表示のついた例文を読みながら勘所をつかめそうです。
Yutaはこれまでの辞書に慣れていたのでこのような見せ方は新鮮でしたし、新たな可能性を感じました。メディアが紙から電子に変わったんですから、そのメディアに最適化した見せ方があってしかるべきなんですよね。まだまだ辞書はよくなれると実感できるもので「TOEICバージョン、まだ〜〜?」とおねだりしたくなります。
この動きに刺激されて、無料で皆が使えるTOEIC辞書を作りたくなりました。
日本人は中東の状況は遠い出来事に思えて実感がわきませんが、アブダビでの柔道大会でイスラエルの選手は対戦相手から試合後握手を拒否されたり、メダルを取っても国旗掲揚がなかったりという待遇を得ていることを見ると、問題の根の深さを感じます。
UAE apologizes to Israel for judo handshakesnub
International Judo official expresses hopes
Israeli symbols will be allowed next time, after row over Abu Dhabi refusing
anthem, flag
By TOI STAFF
29 October 2017, 1:06 am
On Thursday, event organizers refused to
play the Israeli national anthem or display the Israeli flag when Israeli
judoka Flicker won the gold medal in the men’s under-66 kilogram category. The
same day, the flag was left out when Gili Cohen won bronze on the women’s side
in under-52 kilogram class.
Flicker sang out his own private “Hatikvah”
under the International Judo Federation’s (IJF) flag, as the federation’s
anthem played in the background.
11月2日がバルフォア宣言の100周年だったそうで、イギリスのメディアや中東のメディアでは大きく扱っていました。この動画では68語と言っていますが、引用句の中の宣言をカウントしてみると67語です。他のメディアでも67語としているのが大半です。原文を確認してみると、後半は非ユダヤ人の権利を侵さないこととも書いているんですね。
メディアで紹介されるのは引用句の67語だけですが、TOEIC的には手紙の初めや締めも参考になるので全文を見てみます。Zionistの発音はシオニストではなくザイオニストのようになるんですね。
(Wikipedia)バルフォア宣言
英文
Foreign Office,
November 2nd, 1917.
Dear Lord Rothschild,
I have much pleasure in conveying to you,
on behalf of His Majesty's Government, the following declaration of sympathy
with Jewish Zionist aspirations which has been submitted to, and approved by,
the Cabinet.
"His Majesty's Government view with
favour the establishment in Palestine of a national home for the Jewish people,
and will use their best endeavours to facilitate the achievement of this
object, it being clearly understood that nothing shall be done which may
prejudice the civil and religious rights of existing non-Jewish communities in
Palestine, or the rights and political status enjoyed by Jews in any other
country".
I should be grateful if you would bring
this declaration to the knowledge of the Zionist Federation.
Yours sincerely,
Arthur James Balfour
和訳文
外務省
1917年11月2日
親愛なるロスチャイルド卿
私は、英国政府に代わり、以下のユダヤ人のシオニスト運動に共感する宣言が内閣に提案され、そして承認されたことを、喜びをもって貴殿に伝えます。
「英国政府は、ユダヤ人がパレスチナの地に国民的郷土を樹立することにつき好意をもって見ることとし、その目的の達成のために最大限の努力を払うものとする。ただし、これは、パレスチナに在住する非ユダヤ人の市民権、宗教的権利、及び他の諸国に住むユダヤ人が享受している諸権利と政治的地位を、害するものではないことが明白に了解されるものとする。」
貴殿によって、この宣言をシオニスト連盟にお伝えいただければ、有り難く思います。
敬具
アーサー・ジェームズ・バルフォア
大枠を掴むには動画のニュースを見ることがてっとり早いですが、深堀をするなら記事を読むのがいいでしょう。アルジャジーラの動画にも登場していたIan Blackさんの記事は現在の状況とこれまでの経緯がよくまとまっています。
The contested centenary of Britain’s‘calamitous promise’
The British pledge to establish a ‘Jewish
national home’ in Palestine is being celebrated and condemned as a divisive
anniversary approaches. By Ian Black
Tuesday 17 October 2017 06.00 BST
イスラエル寄り立場ではイギリスの支持だけでなく、当時の国際的支持を取り付けていたことを強調しています。日本も支持をした国の一つと紹介されていると、地理的にも歴史的にも遠い出来事として他人事のように振舞いづらくなりますね(汗)
The Forgotten Truth about the BalfourDeclaration
For 100 years the British statement, which
inaugurated Zionism’s legitimation in the eyes of the world, has been seen as
the isolated act of a single nation. The truth is much different.
The Zionists collected other endorsements,
some outright, some with emendations. The most important came from Italy and
Japan—the two states that, along with Britain and France, would participate in
the San Remo conference and become permanent members of the Council of the
League of Nations. In May 1918, the Italian government pledged to Sokolow to
help “facilitate the establishment in Palestine of a Jewish national center
(centro nazionale ebraico).” In January 1919, Japan informed Weizmann that “the
Japanese Government gladly take note of the Zionist aspirations to establish in
Palestine a national home for the Jewish people and they look forward with a
sympathetic interest to the realization of such desire.” (Similar endorsements
came from Siam and China, the other two then-independent states of East Asia.)
イギリスに謝罪を求める団体が作成した動画ですが、こういうのを見るとどうしてもパレスチナ側にシンパシーを抱いてしまいますね。アッバス大統領がGuardianに寄稿しています。
Britain must atone for the Balfourdeclaration – and 100 years of suffering
A century ago, Arthur Balfour signed away
Palestinians’ homeland and initiated decades of persecution. It is cause for
humility, not celebration
Mahmoud Abbas
Wednesday 1 November 2017 06.00 GMT
イギリスや中東のメディアとは対照的に静かなのはアメリカのメディア。ニューヨークタイムズなんかは社説やOpEdで扱うことなく、APやロイターなどの通信社の記事ですませています。ベトナム戦争終結50周年を大きく扱っているのとは大きな違いです。
別にサウジアラビアにこだわるつもりはないのですがEconomistを読んでいたら孫正義が登場していたので。。。
NEOM,a $500bn dream in the desert
Saudi
Arabia launches a futuristic economic zone
The
crown prince’s plans get ever grander
Sceptics
can point to plans elsewhere for “smart cities” (such as Masdar in the United
Arab Emirates) that are launched with much fanfare but fail to live up to the
hype. In Saudi Arabia itself, the King Abdullah Financial District in Riyadh is
a $10bn white camel. Will NEOM be different?
It
starts, at least, with the credibility that comes from its big-name supporters.
At the launch were an ebullient Masayoshi Son, the Japanese head of a $100bn
“Vision Fund”, and Stephen Schwarzman, head of Blackstone, a private-equity
giant. Klaus Kleinfeld, a former boss of Arconic, Alcoa and Siemens, is to be
NEOM’s chief executive. The prospect of creating a dynamic zone without the
barriers to enterprise found elsewhere in the country has such people genuinely
enthused.
雑誌版のタイトルはSaudi Arabia’s reforms There’s no place like NEOMだったのですが、これはThere's no place like home(我が家にまさる所なし)のバリエーションですね。ただEconomistのことですから、「NEOMみたいなところはない」と計画の実現不可能性を皮肉っているかもしれません。
There's no place like homeのようなことわざ表現は専用の辞書で調べた方が詳しいようで古代ギリシアのヘシオドスまでさかのぼれることがわかります。
(アメリカンヘリテージ)
There's no place like home
Home is the best of all places. This saying
comes from the song “Home, Sweet Home.”
(The Facts on File Dictionary of Proverbs)
there's no place like home
Home is the place where people feel most
comfortable and contented; often said by somebody on his or her return: “ They
. . . were only come now to stay a few weeks on account of their father's death;
but they did so like Marsh End and Morton, and all these moors and hills about.
They had been in London, and many other grand towns; but they always said there
was no place like home” (Charlotte Bronte, Jane Eyre, 1847). The proverb is of
ancient origin, occurring in the Greek poet Hesiod's Works and Days (eighth
century B.C.) It was popularized in the song “Home, Sweet Home” (1823) by J. H.
Payne: “'Mid pleasures and palaces though we may roam,/Be it ever so humble,
there’s no place like home.”
Bloombergの記事がもっと詳しくNEOMの計画について分析しています。アルコールは依然として禁止するようですので世界中から人が集まるのか心配です。。。
Sun, Sea and Robots: Saudi Arabia’s Sci-FiCity in the Desert
By Glen Carey, Vivian Nereim and
Christopher Cannon
October 26, 2017
Pink Scarf
A promotional video released on Tuesday
features a lifestyle so far unavailable in Saudi cities.
It showed women free to jog in leotards in
public spaces, working alongside men and playing instruments in a musical
ensemble. The one woman wearing a hijab had her head covered with a patterned
pink scarf. Although the futuristic city will be business friendly, the
government won’t allow alcohol, Prince Mohammed said.
“We can do 98 percent of the standards applied in similar cities, but
there is 2 percent we can’t do, like, for example, alcohol,” the prince said.
“A foreigner, if they desire alcohol, can either go to Egypt or Jordan.”
Even by Saudi standards, the area where
they are building the city is conservative. Along the coastal road, there are
no tourist facilities and restaurants that allow women, other than the recently
opened Golden Tulip Sharma Resort.
この計画を発表した会議にソフトバンクの孫会長も参加したようで、がっつり計画にも関わっているような感じです。サウジの若きプリンスも参加し、マリアさんもMCをやっていたりと力の入った会議のようです。
Saudi PIF, Softbank sign solar energyagreement
The MoU with the SoftBank Vision Fund will
see the development of a 3-GW solar energy capacity in 2018
By Bernd Debusmann Jr
Thu 26 Oct 2017 09:50 AM
Saudi Arabia’s Public Investment Fund (PIF)
and the SoftBank Vision Fund have signed a Memorandum of Understanding (MoU) to
create a 'Solar Energy Plan 2030' for the kingdom.
Signed during the Future Investment
Initiative (FII) in Riyadh, the new initiative includes an agreement to develop
Saudi Arabia’s first 3-Gigawatt solar generation capacity in 2018. This will
take place through the Saudi Electricity Company (SEC), which is 74.3 percent owned
by PIF.
あれっソフトバンクの太陽電池事業って突っ込みたくなりますが、まあ国が違えば違った可能性があるんでしょうか。