fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

1級の知性

 
英検1級とは無縁のエントリーですが、先ほどのNicholas Kristofで出てきたfirst-rate intelligence。

F. Scott Fitzgerald said the test of a first-rate intelligence is the ability to hold two contradictory thoughts at the same time. I suggest these: The world is registering important progress, but it also faces mortal threats. The first belief should empower us to act on the second.

名句の一つでYutaの前のブログでも取り上げました。

(前のブログの抜粋 2012年のもの)
虚偽の影響を考える
虚偽をした人を完全否定しがちですが、人間には良い面もあり、悪い面もあるのでバランス良く総合評価できたら理想ですよね。社会の中ではなかなか難しいでしょうけど。。。

アームストロングのドーピング事件でのコメントで、アームストロングが作ったがん撲滅を目指す財団についてはその功績を評価しようというフォーブスの動画コメントは考えさせられます。



F. Scott Fitzgeraldの言葉として以下のように語っていましたね。

The test of a first-rate intelligence is the ability to hold two opposing thoughts in your head and still sort of function.
(第一級の知性とは二つの対立する考えを抱きながら、機能させていくことができることだ)

この言葉はこのブログでも紹介させていただいたことがあります。実際には以下のようになるようです。毎回書かせてもらっていることですが、有名な言葉はだいたい決まっていますので慣れておくといいですよ。

The test of a first-rate intelligence is the ability to hold two opposed ideas in the mind at the same time, and still retain the ability to function.

歳を重ねれば重ねるほど味わい深くなる作品なのでこのブログでも取り上げました。



One of the greats confronts the pressures of fame in a most public forum.
BY F. SCOTT FITZGERALD
MAR 7, 2017
Originally published as a three-part series in the February, March, and April 1936 issues of Esquire.

Part I: The Crack-Up
Of course all life is a process of breaking down, but the blows that do the dramatic side of the work—the big sudden blows that come, or seem to come, from outside—the ones you remember and blame things on and, in moments of weakness, tell your friends about, don't show their effect all at once. There is another sort of blow that comes from within—that you don't feel until it's too late to do anything about it, until you realize with finality that in some regard you will never be as good a man again. The first sort of breakage seems to happen quick—the second kind happens almost without your knowing it but is realized suddenly indeed.

Before I go on with this short history, let me make a general observation—the test of a first-rate intelligence is the ability to hold two opposed ideas in the mind at the same time, and still retain the ability to function. One should, for example, be able to see that things are hopeless and yet be determined to make them otherwise. This philosophy fitted on to my early adult life, when I saw the improbable, the implausible, often the "impossible," come true. Life was something you dominated if you were any good. Life yielded easily to intelligence and effort, or to what proportion could be mustered of both. It seemed a romantic business to be a successful literary man—you were not ever going to be as famous as a movie star but what note you had was probably longer-lived; you were never going to have the power of a man of strong political or religious convictions but you were certainly more independent. Of course within the practice of your trade you were forever unsatisfied—but I, for one, would not have chosen any other.

F・スコット・フィッツジェラルド F. Scott Fitzgerald
枯葉
崩壊

もちろん人生というものはこれすべて壊れていくその過程なのだけど、その中で劇的な役割を果たす打撃――外部からやってくる、あるいは外部からやってくるように思える不意の大打撃――つまり、そのときのショックを覚えておいて、後になってからぼやいたり、心弱くなったときに友だちに話したりする類の打撃は、ただちに致命傷になるわけではない。打撃にはもうひとつ、内部からやってくるものがある――なにをするにも手遅れになるまで感じられない、もう二度とまっとうな人間にはもどれないと完璧に悟らされてしまうような打撃が。最初に挙げたダメージはすぐにあらわれる――第二のダメージは、ダメージを負ったことを本人でさえほとんど知りえないけれど、ある日まさにとつぜんそれに気づかされる。

このささやかな昔話を先に進める前に、まず一般論を述べさせてもらいたい――第一級の知性とは、精神に一対の対立しあう考え方を保持し、それでいてその機能を失わずにいられるものを謂う。たとえば、ものごとに希望を見いださないでいながら、ものごとを希望ある方向に変えようと心したりとか。この哲学は、はじまったばかりの大人としての人生――ありえそうにないこと、信じがたいこと、ときに「ありえない」ことさえが現実になったころ――そうした人生にはふさわしいものだった。もしあなたになんらかの特技があれば、あなたは人生を支配できるはずだ。人生は知性と努力、あるいは両者の均整の前に、たやすく屈する。成功に満ちた文筆家とは一見ロマンティックな稼業のように思える――ムービースターほどには顔が売れることはないけれど、その名前はたぶんずっと後にまで残る――政治家や宗教家ほどの力を手にすることはないけれど、かれらに比べればある程度他に依存しないですむ。もちろん人間は自分の稼業にいつまでも不満を抱えるものではある――それでも、ぼくに他の職業を選ぶつもりは毛頭なかった。

スポンサーサイト



 

(自分メモ)Eeyore

 


「ジャイアンみたいな奴だ」と言えば日本人ならどんな性格の人か想像できますよね。外国の文章を読む難しさは、そういう知識を共有していないことも一因でしょう。先ほどの文章で登場したのはPollyannaとEeyore。Eeyoreは二人が使っていました。

(STEVEN PINKER)
But when people are asked about their countries, they switch from Pollyanna to Eeyore: everyone else is miserable, they insist, and the world is going to hell in a handcart.

(Nicholas Kristof)
Readers often assume that because I cover war, poverty and human rights abuses, I must be gloomy, an Eeyore with a pen. But I’m actually upbeat, because I’ve witnessed transformational change.

楽天家のポリアンナについては以前このブログでも取り上げたので、ここではEeyoreの方を確認します。Yutaは知らなかったです。

(小学館ランダムハウス英和大辞典)
Eeyore
[名詞] イーヨー:『クマのプーさん』に出てくる年寄りでアザミが好物の灰色ロバ.
◆続けて事故や不幸にあってあきらめる人をさす.

(OALD)
Eeyore
the donkey in the Winnie-the-Pooh books by A A Milne. He is always complaining about things in a very sad way. His name comes from the sound a donkey makes.

こういう知識は必須ではないですが、Yutaは目安としてオックスフォードなど辞書が取り上げたら気にしようかなと思っています。
 

理性を信じよう

 


「理性」や「啓蒙」なんて言葉を使うのが気恥ずかしい時代になっていますが、「理性によって世界は良くなる」という信頼を取り戻そうという本が出るとか。本を書いたのは有名なスティーブンピンカー教授。英検にも出た本の続編になるそう。The follow-up to Pinker’s groundbreaking The Better Angels of Our Natureとなっています。

THE CASE FOR REASON, SCIENCE, HUMANISM, AND PROGRESS
By STEVEN PINKER

ABOUT ENLIGHTENMENT NOW
“A terrific book…[Pinker] recounts the progress across a broad array of metrics, from health to wars, the environment to happiness, equal rights to quality of life.” —The New York Times

The follow-up to Pinker’s groundbreaking The Better Angels of Our Nature presents the big picture of human progress: people are living longer, healthier, freer, and happier lives, and while our problems are formidable, the solutions lie in the Enlightenment ideal of using reason and science.

Is the world really falling apart? Is the ideal of progress obsolete? In this elegant assessment of the human condition in the third millennium, cognitive scientist and public intellectual Steven Pinker urges us to step back from the gory headlines and prophecies of doom, which play to our psychological biases. Instead, follow the data: In seventy-five jaw-dropping graphs, Pinker shows that life, health, prosperity, safety, peace, knowledge, and happiness are on the rise, not just in the West, but worldwide. This progress is not the result of some cosmic force. It is a gift of the Enlightenment: the conviction that reason and science can enhance human flourishing.

Far from being a naïve hope, the Enlightenment, we now know, has worked. But more than ever, it needs a vigorous defense. The Enlightenment project swims against currents of human nature–tribalism, authoritarianism, demonization, magical thinking–which demagogues are all too willing to exploit. Many commentators, committed to political, religious, or romantic ideologies, fight a rearguard action against it. The result is a corrosive fatalism and a willingness to wreck the precious institutions of liberal democracy and global cooperation. 

With intellectual depth and literary flair, Enlightenment Now makes the case for reason, science, and humanism: the ideals we need to confront our problems and continue our progress.

新年早々の雑誌TIMEはビルゲーツを編集長に迎えてThe Optimistsという特集をしていましたが、これと似たような方向性のようです。ニュースを見てると世界は破滅に向かっているように思えるが世界は確実に良くなっているというのです。

By BILL GATES January 4, 2018

Reading the news today does not exactly leave you feeling optimistic. Hurricanes in the Americas. Horrific mass shootings. Global tensions over nuclear arms, crisis in Myanmar, bloody civil wars in Syria and Yemen. Your heart breaks for every person who is touched by these tragedies. Even for those of us lucky enough not to be directly affected, it may feel like the world is falling apart.

But these events—as awful as they are—have happened in the context of a bigger, positive trend. On the whole, the world is getting better.

This is not some naively optimistic view; it’s backed by data. Look at the number of children who die before their fifth birthday. Since 1990, that figure has been cut in half. That means 122 million children have been saved in a quarter- century, and countless families have been spared the heartbreak of losing a child.

ピンカー教授もこのTIMEに寄稿していましたね。不必要に悲観的になることは逆に危険であるとも語っています。

By STEVEN PINKER January 4, 2018

The bad habits of media in turn bring out the worst in human cognition. Our intuitions about risk are driven not by statistics but by images and stories. People rank tornadoes (which kill dozens of Americans a year) as more dangerous than asthma (which kills thousands), presumably because tornadoes make for better television. It’s easy to see how this cognitive bias–stoked by the news policy “If it bleeds, it leads”–could make people conclude the worst about where the world is heading.

Irrational pessimism is also driven by a morbid interest in what can go wrong–and there are always more ways for things to go wrong than to go right. This creates a market for experts to remind us of things that can go wrong that we may have overlooked. Biblical prophets, oped pundits, social critics, dystopian filmmakers and tabloid psychics know they can achieve instant gravitas by warning of an imminent doomsday. Those who point out that the world is getting better–even hardheaded analysts who are just reading out the data–may be dismissed as starry-eyed naïfs.

彼もゲーツと同じくデータ的裏付けを持って良い面を見ることを訴えています。動画では北朝鮮だって世界大戦直後と比べればよくなっているといっていました(苦笑)

The cure for these biases is numeracy: basing our sense of the world not on bleeding headlines or gory images but on measures of human flourishing such as longevity, literacy, prosperity and peace. Numbers, after all, aggregate the good and the bad, the things that happen and the things that don’t. A quantitative mind-set, despite its nerdy aura, is not just a smarter way to understand the world but the morally enlightened one. It treats every human life as equal, rather than privileging the people who are closest to us or most photogenic. And it holds out the hope that we might identify the causes of our problems and thereby implement the measures that are most likely to solve them.

ニューヨークタイムズのコラムニストNicholas Kristofもこの本を引き合いに出していました。世界の統計をまとめているサイトは世界が良くなっていることを実感できます。


Nicholas Kristof JAN. 6, 2018

Steven Pinker, the Harvard psychology professor, explores the gains in a terrific book due out next month, “Enlightenment Now,” in which he recounts the progress across a broad array of metrics, from health to wars, the environment to happiness, equal rights to quality of life. “Intellectuals hate progress,” he writes, referring to the reluctance to acknowledge gains, and I know it feels uncomfortable to highlight progress at a time of global threats. But this pessimism is counterproductive and simply empowers the forces of backwardness.

President Trump rode this gloom to the White House. The idea “Make America Great Again” professes a nostalgia for a lost Eden. But really? If that was, say, the 1950s, the U.S. also had segregation, polio and bans on interracial marriage, gay sex and birth control. Most of the world lived under dictatorships, two-thirds of parents had a child die before age 5, and it was a time of nuclear standoffs, of pea soup smog, of frequent wars, of stifling limits on women and of the worst famine in history.

What moment in history would you prefer to live in?

もちろん3人とも盲目的に楽観主義になれといっているわけではありません。Pinkerはconditional optimismという言葉を使っていました。3人の表現は違いますが訴えている姿勢は似通っていますね。

I’ve never been “optimistic” in the sense of just seeing the glass as half-full — only in the sense of looking at trend lines rather than headlines. It’s irrational both to ignore good developments and to put a happy face on bad ones.

As it happens, most global, long-term trends have been positive. As for the future, I like the distinction drawn by the economist Paul Romer between complacent optimism, the feeling of a child waiting for presents, and conditional optimism, the feeling of a child who wants a treehouse and realizes that if he gets some wood and nails and persuades other kids to help him, he can build one. I am not complacently optimistic about the future; I am conditionally optimistic.

Bill Gates
I’m not trying to downplay the work that remains. Being an optimist doesn’t mean you ignore tragedy and injustice. It means you’re inspired to look for people making progress on those fronts, and to help spread that progress more widely. If you’re shocked by the idea of millions of children dying, you ask: Who is good at saving kids, and how can we help them do more? (This is essentially why Melinda and I started our foundation.)

Nicholas Kristof
F. Scott Fitzgerald said the test of a first-rate intelligence is the ability to hold two contradictory thoughts at the same time. I suggest these: The world is registering important progress, but it also faces mortal threats. The first belief should empower us to act on the second.

 

Education Signaling

 


先ほど知った言葉Education Signaling。この考えからすると大学教育は浪費になるんですね。

(Wikipedia)
学校教育とシグナリング
学校教育は生産性に何の影響も与えないが、生産性との相関関係があるとすれば、企業が学歴によって労働者を採用することは合理的である。また求職者も高等教育を受けることによって自分の優秀さを示せるため、高賃金を受け取ることができる。企業は、有能な労働者は学歴を取得するためのコストが低くすむ一方、無能な労働者は学歴の取得に多大なコストを支払わなければならないと考えるからである。しかしこの見方によれば、教育は社会的な浪費となる。なぜなら、教育を受けたとしても、生産性に影響を与えることはないのにもかかわらず、学生や学校関係者の社会的資源を使ったのだとすれば、それだけ無駄が生じたことになる。これはあまりにも極端な見方であるが、生産性に影響を与えると仮定したとしても、シグナリングは社会的な利得はなく、費用がかかってしまうので、やはり教育に対しての過剰投資となってしまう。

 

大学は必要か?というレベルから考える

 


大学に対する批判への反論として大学教授から上がるのは「学問の重要性」とかのいわゆる正論からの反論ですが、現在大学が果たしている別の役割=仕事を得るための、信用を得るための資格から問題を見ている人もいます。そもそもほとんどの学生が研究者になりたくて大学に入っているわけではないことを考えると必要な視点だと思うのですが。。。

一般人への大学教育はお金と時間の無駄だと主張する経済学者の本ですが、Atlanticで抜粋が読めます。

Students don't seem to be getting much out of higher education.
BRYAN CAPLAN  JANUARY/FEBRUARY 2018 ISSUE

Suppose your law firm wants a summer associate. A law student with a doctorate in philosophy from Stanford applies. What do you infer? The applicant is probably brilliant, diligent, and willing to tolerate serious boredom. If you’re looking for that kind of worker—and what employer isn’t?—you’ll make an offer, knowing full well that nothing the philosopher learned at Stanford will be relevant to this job.

The labor market doesn’t pay you for the useless subjects you master; it pays you for the preexisting traits you signal by mastering them. This is not a fringe idea. Michael Spence, Kenneth Arrow, and Joseph Stiglitz—all Nobel laureates in economics—made seminal contributions to the theory of educational signaling. Every college student who does the least work required to get good grades silently endorses the theory. But signaling plays almost no role in public discourse or policy making. As a society, we continue to push ever larger numbers of students into ever higher levels of education. The main effect is not better jobs or greater skill levels, but a credentialist arms race.

確かにTOEICでもスコアアップの学習を擁護する議論でも、会社から、学校からスコア取得を指示された人を引き合いに出す人がいますし、希望する仕事を得るための足がかりとしてTOEICをみなす人もいます。こういう人たちはTOEICをeducational signalingと捉えているんでしょう。

学生のほとんどが学んだことを忘れてしまうし、大学在学中も勉学に打ち込むわけではないことをデータを持ち出してこの学者は訴えてます。

I’m cynical about students. The vast majority are philistines. I’m cynical about teachers. The vast majority are uninspiring. I’m cynical about “deciders”—the school officials who control what students study. The vast majority think they’ve done their job as long as students comply.

Those who search their memory will find noble exceptions to these sad rules. I have known plenty of eager students and passionate educators, and a few wise deciders. Still, my 40 years in the education industry leave no doubt that they are hopelessly outnumbered. Meritorious education survives but does not thrive.

Indeed, today’s college students are less willing than those of previous generations to do the bare minimum of showing up for class and temporarily learning whatever’s on the test. Fifty years ago, college was a full-time job. The typical student spent 40 hours a week in class or studying. Effort has since collapsed across the board. “Full time” college students now average 27 hours of academic work a week—including just 14 hours spent studying.

個人レベルを考えた場合には学歴によって給料も増えるので得ですが、国家レベルで考えるとそれほど効果はなく、しかも職業訓練学校の軽視にもつながるので逆効果ではないかと指摘します。また、さらなる差別化のために大学院進学などの学歴競争が激化していることも懸念しています。

What does this mean for the individual student? Would I advise an academically well-prepared 18-year-old to skip college because she won’t learn much of value? Absolutely not. Studying irrelevancies for the next four years will impress future employers and raise her income potential. If she tried to leap straight into her first white-collar job, insisting, “I have the right stuff to graduate, I just choose not to,” employers wouldn’t believe her. To unilaterally curtail your education is to relegate yourself to a lower-quality pool of workers. For the individual, college pays.

This does not mean, however, that higher education paves the way to general prosperity or social justice. When we look at countries around the world, a year of education appears to raise an individual’s income by 8 to 11 percent. By contrast, increasing education across a country’s population by an average of one year per person raises the national income by only 1 to 3 percent. In other words, education enriches individuals much more than it enriches nations.

The conventional view—that education pays because students learn—assumes that the typical student acquires, and retains, a lot of knowledge. She doesn’t. Teachers often lament summer learning loss: Students know less at the end of summer than they did at the beginning. But summer learning loss is only a special case of the problem of fade-out: Human beings have trouble retaining knowledge they rarely use. Of course, some college graduates use what they’ve learned and thus hold on to it—engineers and other quantitative types, for example, retain a lot of math. But when we measure what the average college graduate recalls years later, the results are discouraging, to say the least.

視点を変えて、この著者のいう大学の問題を見ていると大卒資格を求める馬鹿らしさを感じられます。この本の書評の書き出しです。

By KYLE SMITH December 15, 2017 4:00 AM

An economist makes a powerful case against education. Suppose you always wanted to date tall and good-looking people, and believe yourself to be tall and good-looking too. There’s a club in your city called Lucky’s where all the tall and good-looking people go, so you show up there. But you can’t get in. The bouncer stops you. 

“Only tall and good-looking people are allowed in.” 

“I’m tall and good-looking, though.” 

“Only tall and good-looking people with the proper credentials.” At this point, as he’s letting in another batch of the long and luscious, you notice that most of them are presenting the bouncer with a fancy piece of paper that says, “100% certified tall and good-looking.” 

Aha, you say. I need that fancy paper. You go to the marketplace and find a confusing system of stalls and shops selling various kinds of fancy paper. Some of them won’t even look at you. Finally you notice a guy beckoning from an alley: “Psst. Tall-and-good-looking credentials right here.” 

“How much?” you say. 

“Only $60,000,” he says. “Plus four years of your life. Deal?” 

You smell something fishy. And yet you go ahead with it. You take out loans. You spend four years of your life doing baffling chores. And you get your tall-and-good-looking credential. But when you take it back to the club, the bouncer just sneers at you. “We don’t accept credentials from this place.” 

At this point you catch a glimpse of your reflection in someone’s car window. And you realize you’re 4′11″ and look like the Joker after he fell into a vat of acid. The guy you owe $60,000 is laughing.

そうはいってもおそらくこの著者への一般的な反応はブルームバーグの書評のようなものになるでしょう。

 “Education’s like John Gotti,” Bryan Caplan writes in a new broadside against the U.S. system. “Guilty as sin, but everyone’s petrified to testify against it.”
By Peter Coy

Caplan’s solution—slashing public support for public education—is what’s problematic. He argues that if subsidies were taken away, poor youths who couldn’t afford college would be unharmed, because employers would begin to view a diploma as a signal of family money, not brains. Maybe. But those strivers would also be deprived of the human capital that college builds—which even Caplan estimates at a fifth of the value of a degree and some other economists say is substantially higher. In a 2015 column for the Hechinger Report, an education website, Andre Perry, a fellow at the Brookings Institution, writes that the cliché “college isn’t for everyone” is code for “those people aren’t smart enough for college.”

Caplan is right that higher education consumes too much time and money for too little benefit. But the system needs to change in a way that would narrow society’s gaps, not widen them.

彼の意見がメインストリームになることはないでしょうが、このような視点から根本的に大学教育の必要性を考えてもいいはずです。
 

2018年の抱負

 
TOEIC専用サイトを立ち上げました。

新形式が導入されてそろそろ2年が経とうとする中、公開模試も合計17セットになり新形式だけで分析できるだけの十分なセットが揃ったこともあり決断しました。とりあえずは今までと大きく変わったことをするわけではなく単にTOEICに関する英語表現の話題は新しいブログに書くということです。

こちらのブログは英語記事や本についてと雑感がメインになるでしょうか。その方がTOEIC学習に専念したい人には余計な雑音が入らないでしょうから。

ちょうど公開テストの問題が韓国で公表されたので、それを軸に他の16セットも見ていこうと今のところは思っています。少し体系的にやってみたいとも思っていますが片手間でどれだけできるのか。。。

スコアアップ情報などは載せられませんが、TOEICの世界観が伝えられるものになればいいですね。

下手なダジャレになっていますがイメージとしてはこんな感じです。



特急に乗ってしまうと見落としてしまいがちな景色を少しでも見せることができたら本望です。
 

The Undead Past

 
先のエントリーは4年前のYuta自身の問題意識と変わらないかもしれません。

3周年を迎えた今、被災者の方を思いやろうとするならば、“The past is never dead. It's not even past.”(過去は決しして死なない。過ぎ去ってもいないのだ)というフォークナーの言葉を思い起こす必要があるのかもしれません。

Foreign Affairsの最新号のテーマはThe Undead Pastだったのですが、このフォークナーの言葉を意識してのものでしょう。Foreign Affairsは外交問題を取り扱うので個人の問題というより国家の問題を取り上げているので、カズオ・イシグロのノーベル賞スピーチで語ったことに近いかもしれません。


In October 1999 I was invited by the German poet Christoph Heubner on behalf of the International Auschwitz Committee to spend a few days visiting the former concentration camp. My accommodation was at the Auschwitz Youth Meeting Centre on the road between the first Auschwitz camp and the Birkenau death camp two miles away. I was shown around these sites and met, informally, three survivors. I felt I'd come close, geographically at least, to the heart of the dark force under whose shadow my generation had grown up. At Birkenau, on a wet afternoon, I stood before the rubbled remains of the gas chambers – now strangely neglected and unattended – left much as the Germans had left them after blowing them up and fleeing the Red Army. They were now just damp, broken slabs, exposed to the harsh Polish climate, deteriorating year by year. My hosts talked about their dilemma. Should these remains be protected? Should perspex domes be built to cover them over, to preserve them for the eyes of succeeding generations? Or should they be allowed, slowly and naturally, to rot away to nothing? It seemed to me a powerful metaphor for a larger dilemma. How were such memories to be preserved? Would the glass domes transform these relics of evil and suffering into tame museum exhibits? What should we choose to remember? When is it better to forget and move on?

1999年10月、ドイツの詩人、クリストフ・ホイプナーが、国際アウシュビッツ委員会を代表して、ポーランドにある強制収容所跡を2、3日かけて訪問する旅に招待してくれました。アウシュビッツ・ユース・ミーティング・センターというのが私の宿舎で、それは最初に訪問したアウシュビッツの収容所とそこから3キロほど離れたビルケナウの収容所の間にありました。近くを案内してもらい、かつてその場所に収容されたことがある生存者3人にも非公式に会いました。私はその時、少なくとも地理的には、これまで私たちの世代に影を落としていた暗く暴力的なものの核心の近くに来ている、と感じました。ある雨の日の午後、ビルケナウへ行って、ガレキになったガス室跡の前に立ちました。不思議なことに、そこはだれも注意を払わず、面倒をみる人もいない場所で、赤軍の進軍を前にドイツ軍が爆破したまま放置されていました。ガス室跡は今や湿って壊れた板切れとなり、ポーランドの厳しい気候にさらされ、年ごとにさらに傷んでいくようでした。私を呼んでくれた人たちは、自分たちはジレンマを抱えているのです、と言いました。収容所跡は保存されるべきなのか? 次世代の人々に見てもらうため、アクリルのカバーなどで覆って保存すべきなのか? あるいはゆっくりと自然のまま朽ち果てさせてよいものか? これは、もっと大きなジレンマのメタファー(隠喩)に思えました。こうした記憶はどう保存すべきなのか? ガラスのドームをかぶせれば、悪と苦痛を象徴する遺跡を、博物館にあるようなおとなしい展示物に変えることができるのか? 私たちは何を記憶すべきなのか? いつになったら、忘れて先へ進んだ方がいいと言えるのか?

I was 44 years old. Until then I'd considered the Second World War, its horrors and its triumphs, as belonging to my parents' generation. But now it occurred to me that before too long, many who had witnessed those huge events at first hand would not be alive. And what then? Did the burden of remembering fall to my own generation? We hadn't experienced the war years, but we'd at least been brought up by parents whose lives had been indelibly shaped by them. Did I, now, as a public teller of stories, have a duty I'd hitherto been unaware of? A duty to pass on, as best I could, these memories and lessons from our parents' generation to the one after our own?

私は44歳でした。その時まで私は、第二次世界大戦というもの、その恐怖や勝利などは両親の世代に属していると考えていました。ところが、そこで思ったのは、もうしばらくたてば、とてつもない大戦を実際に経験した人々がいなくなるということでした。そうすればどうなるのだろう? 私たちの世代が記憶という責任を負うことになるのか? 私たちは戦時中には生まれていませんでしたが、少なくとも戦争によって自分たちの人生が影響された両親に育てられました。物語を書く者として、今まで気づいていなかった義務があるのではないか? 私たちには、両親の世代の記憶や教訓を、できる限り次の世代に伝えるという義務があるのではないか。

A little while later, I was speaking before an audience in Tokyo, and a questioner from the floor asked, as is common, what I might work on next. More specifically, the questioner pointed out that my books had often concerned individuals who'd lived through times of great social and political upheaval, and who then looked back over their lives and struggled to come to terms with their darker, more shameful memories. Would my future books, she asked, continue to cover a similar territory?

 それからしばらくして東京で講演をする機会があり、そこでフロアから、次はどんなものを書くかという、いつも聞かれるような質問を受けました。具体的に言うと、この質問者から、私の小説には社会的、政治的な激動の時期を生きてきて、後に人生を振り返り、自分の暗い恥ずかしい過去と折り合いをつけられなくて悩むような人たちがしばしば登場する。これからも同じ領域を扱うのか、と聞かれたのです。

I found myself giving a quite unprepared answer. Yes, I said, I'd often written about such individuals struggling between forgetting and remembering. But in the future, what I really wished to do was to write a story about how a nation or a community faced these same questions. Does a nation remember and forget in much the same way as an individual does? Or are there important differences? What exactly are the memories of a nation? Where are they kept? How are they shaped and controlled? Are there times when forgetting is the only way to stop cycles of violence, or to stop a society disintegrating into chaos or war? On the other hand, can stable, free nations really be built on foundations of wilful amnesia and frustrated justice? I heard myself telling the questioner that I wanted to find a way to write about these things, but that for the moment, unfortunately, I couldn't think how I'd do it.

 まったく用意していなかった答えを口にしていました。「そうです。私はこれまで、忘れることと記憶することの間で葛藤する個人を書いてきました。でも、これから本当に書きたいのは国家や共同体が同じ問題にどう向き合うかというテーマです」。国家は、個人と同じように記憶したり、忘れたりするのだろうか? 個人と国家で、重要な違いはあるのだろうか? 国家の記憶とは一体、何なのか? どこに保存されるのか? どういう形で記憶され、どういう形で管理されるのか? 忘れることでしか暴力の連鎖を止めたり、大混乱や戦争を招きかねない分裂を止めたりができない時もあるのではないか? その一方で、意図的に記憶を喪失し、公正さが守られない地盤に、安定した自由な国家をつくれるのか? 私は質問した人に、こうしたことを書く方法を見つけたいのだが、残念ながら今のところ見つかっていない、と答えていました。 


この号ではアメリカ、ドイツ、中国、ロシア、ルワンダ、南アフリカといった国々が自国の歴史の暗部にどう向き合っているかということを特集しています。特集の前書きにあたる編集長による紹介の抜粋です。

Politics & Society
What's Inside
By Gideon Rose

How do nations handle the sins of the fathers and mothers? Take genocide, or slavery, or political mass murder. After such knowledge, what forgiveness—and what way forward?

The Germans have a word for it, of course: Vergangenheitsbewältigung, or “coming to terms with the past.” But the concept is applicable far beyond the Nazis—as Americans belatedly recognized when Robert E. Lee shot to the front of the culture wars last August after the riots in Charlottesville, Virginia.

To put the debates over memorializing the Confederacy in context, this issue’s lead package explores how various countries have handled similar problems. There have been all too many crimes in all too many places, but six cases stand out—two of genocide, two of political mass murder, and two of enduring racial oppression. Individually, the articles here delve into how each country has processed its tragic past. Together, they reveal interesting patterns and lessons. 

(中略)

Worst practices are easy to identify: denying what actually happened. Best practices are more scattered, but one country leads the field. Germany’s crimes rank with the worst in history. But at least, over time, the right lessons were indeed learned, and responsible engagement with the past has become a new national tradition. (One example is the Stolpersteine plaques—two of which are pictured on the cover, remembering Martin and Sophie Happ, who were murdered at Auschwitz in 1943.)

Perhaps facing a problem so directly and brutally that you coin an actual word for it is a smart idea after all.

—Gideon Rose, Editor

予想通りドイツは優等生のように書かれていますが、過去には西ドイツでも異論があったこと、東ドイツではロシア共産党が勝利したこともありナチスの犯罪と向き合う必要性も少なかったというのは以外でもありました。

How Germany Came to Terms With Its Past
By Richard J. Evans

There was a limit, as well, to what the Allies could achieve in encouraging or forcing the Germans to come to terms with what they had done. West Germans, the vast majority of the formerly united country’s population, seemed to suffer from a generalized historical and moral amnesia in the postwar years; on the rare occasions when they spoke about the Nazi dictatorship, it was usually to insist that they had known nothing of its crimes and to complain that they had been unfairly victimized and humiliated by the denazification programs and the “victors’ justice” of the war crimes trials. Many still seethed with anger at the Allies’ carpet-bombing of German towns and resented the expulsion of 11 million ethnic Germans by the postwar governments of Hungary, Poland, Romania, and other eastern European countries. An opinion poll carried out in West Germany in 1949 revealed that half the population considered Nazism to be “a good idea, badly carried out.” In the East, the country’s new Stalinist leaders wanted the public to identify with the memory of the communist resistance to Nazism, which had been real enough, but which the authorities massively exaggerated. As a result, East Germans were not really forced to face up to their involvement in the crimes of Nazism at all. 

そうはいってもこの論考ではドイツに好意的に書いていて極右がメインストリームになることはないと書いています。雑誌の表紙にも採用され、編集長の前書きにもあったStolpersteineという芸術プロジェクトに触れている部分です。



A wave of memorials accompanied and encouraged this collective embrace of the truth. In 1992, the artist Gunter Demnig launched the Stolpersteine (“stumbling blocks”) project, in which small brass plaques the size of cobblestones were laid into the sidewalks of German towns and cities outside the houses where the murdered victims of Nazism had lived until their arrest. The plaques carry the names of the victims and the dates and places of their birth and death. The project quickly became popular as a way of memorializing the dead. To date, more than 56,000 Stolpersteine have been placed in urban locations in some 22 countries, the vast majority in Germany itself. By placing them where people would walk over them, the artist intended to remind passersby of the complicity of ordinary Germans in the violence. Although some towns still resist their placement, the number of these small but powerfully evocative memorials continues to grow. 

Larger, more elaborate forms of memorialization took shape, as well. The sites of former concentration camps were turned into large-scale memorials to the victims, with elaborate exhibitions that now took a more comprehensive approach to their subject, replacing the partial view of the Cold War years. The modern Neuengamme prison was closed in 2006. A supermarket built on the grounds of the Ravensbrück women’s concentration camp was never opened after widespread protests (although the building itself was not demolished). The camp at Sachsenhausen, to the north of Berlin, in the former East Germany, was cleared of rubble, and a new exhibition center was opened there in 2001. And in 2005, perhaps the highest-profile of these projects opened: the Memorial to the Murdered Jews of Europe, located in the center of Germany’s new capital, Berlin. 

Gunter Demnig本人のウエブサイトでの紹介はこちら。

HOME
The artist Gunter Demnig remembers the victims of National Socialism by installing commemorative brass plaques in the pavement in front of their last address of choice. There are now STOLPERSTEINE (lit. “stumbling stones or blocks”) in over 610 places in Germany as well as in Austria, Hungary, the Netherlands, Belgium, the Czech Republic, Norway and Ukraine.

Gunter Demnig cites the Talmud saying that "a person is only forgotten when his or her name is forgotten". The Stolpersteine in front of the buildings bring back to memory the people who once lived here. Each “stone” begins with HERE LIVED… One “stone”. One name. One person.
For 120 euros, anybody can sponsor a stone, its manufacture and its installation. Please contact info(at)stolpersteine.eu for more information.

過去の暗部とどう向き合うのか。その難しさはイシグロの言葉によく現れています。

I found myself giving a quite unprepared answer. Yes, I said, I'd often written about such individuals struggling between forgetting and remembering. But in the future, what I really wished to do was to write a story about how a nation or a community faced these same questions. Does a nation remember and forget in much the same way as an individual does? Or are there important differences? What exactly are the memories of a nation? Where are they kept? How are they shaped and controlled? Are there times when forgetting is the only way to stop cycles of violence, or to stop a society disintegrating into chaos or war? On the other hand, can stable, free nations really be built on foundations of wilful amnesia and frustrated justice? I heard myself telling the questioner that I wanted to find a way to write about these things, but that for the moment, unfortunately, I couldn't think how I'd do it.

 まったく用意していなかった答えを口にしていました。「そうです。私はこれまで、忘れることと記憶することの間で葛藤する個人を書いてきました。でも、これから本当に書きたいのは国家や共同体が同じ問題にどう向き合うかというテーマです」。国家は、個人と同じように記憶したり、忘れたりするのだろうか? 個人と国家で、重要な違いはあるのだろうか? 国家の記憶とは一体、何なのか? どこに保存されるのか? どういう形で記憶され、どういう形で管理されるのか? 忘れることでしか暴力の連鎖を止めたり、大混乱や戦争を招きかねない分裂を止めたりができない時もあるのではないか? その一方で、意図的に記憶を喪失し、公正さが守られない地盤に、安定した自由な国家をつくれるのか? 私は質問した人に、こうしたことを書く方法を見つけたいのだが、残念ながら今のところ見つかっていない、と答えていました。 

彼はその後書き方を見つけ「忘れらた巨人」という作品にしましたが、一国家としてどのように振る舞えるかは難しそうです。ロシアにしろ、中国にしろ、過去の暗部はなかったことにしていますし、南アフリカも過去の抑圧的な差別構造は温存したままだそうですから。。。
 

There's no catharsis, really. There's no closure.

 
イギリスでは昨年の8月に出た本ですが、ようやくGhosts of the Tsunamiを読み始めました。著者の Richard Lloyd Parry さんはイギリス人女性ルーシー・ブラックマンさんの事件を追った本も書いているので動画では二つの本について触れています。この動画でParryさんにとって二つの本が繋がっていることがわかりました。



I think the truth is with stories like this that even though the court case came to an end and the criminal received justice. The truth is rather like the tsunami emotionally these stories don't just end, they never wrap up. There's no...  
本当のところはこのような話においては、裁判が終結して犯人に裁きが下されても、本当のところは、津波の場合と同じように、これらの話は終わることがないと思うのです。終結はないのです。

Lucy's mother once said to me, "People talk to me about finding closure and I don't know what that means, what am I going to close? And how am I going to close it?
ルーシーの母親が以前わたしに言ったことがあります。「区切りをつけたかとよく聞かれるのだけど何を言いたいのかしら。何に区切りをつけるの? 区切りなんてつけられない」

When you suffered a loss like that, when you've lost your home and your family in the tsunami, or you've lost your daughter to a killer in a foreign country, there's no catharsis, really. There's no closure. The best you can do is accommodate the new reality that you face.  
何かを失った時に、例えば津波で家や家族を失った時、外国の殺人者によって自分の娘を失ったとき、カタルシスはないのです。終わりはないのです。できることはせいぜい目の前の新たな現実に対応するぐらいです。

Ghosts of the Tsunamiは大川小学校の件も扱っているのでどうしても行政の不手際がメインになってしまいます。ガーディアンの書評もその辺りを取り上げ政治の問題に発展させています。

A compassionate and piercing look at the communities ravaged by the earthquake and tsunami that hit Japan in 2011
Eri Hotta
Wed 16 Aug 2017

一方、ニューヨークタイムズの書評では日本人の信心深さみたいなところをメインにしています。

By PICO IYER DEC. 26, 2017

この書評で津波の被害者が霊を見るケースが増えていることを報告している部分が本が出る前にLondon Review of Booksに発表していたことを知りました。もちろん本にも掲載されていますが、本に興味がある方はまずこちらを読んでもいいかもしれません。

Vol. 36 No. 3 • 6 February 2014
pages 13-17 | 7416 words
Richard Lloyd Parry

行政の不手際や政治の無能さを批判しなくていいと言いたいのではありませんが、大切な人を亡くした方の無念さ、There's no catharsis, really. There's no closure.
ということを忘れてはならないなと強く思います。
 

(補足)あなたの一軍でいたいの

 


昨日のエントリーで1分33秒あたりのMVに出ている看板にある「あなたの一軍でいたいの」は歌詞のI wanna be your A Teamではないかとわかったようなことを書きました。

I wanna be your end game
I wanna be your first string
I wanna be your A Team
I wanna be your end game, end game

でもよく見ると看板には「Aチーム」という文字がそうなるとI wanna be your first stringの方が「あなたの一軍でいたいの」の元表現かもしれませんね。

YutaにはA teamという表現の方が馴染みがあったのでfirst stringはスルーしていましたが、first stringにも「一軍」という意味があるようです。

(ウィズダム)
first string
⦅くだけて⦆;〖the ~〗一軍選手.

(オックスフォード)
first string
(usually of a player on a sports team) very good and used regularly
a first-string pitcher
He's the first-string critic for our local paper.

YutaがTOEICでなかなか990を取れないのはこういうそそっかしいところがあるのも原因なんでしょう(涙)
 

日経だって侮れない

 
2018/1/12付[有料会員限定]
 安倍晋三首相は12日からバルト3国など欧州6カ国を歴訪する。最初に訪れるIT(情報技術)先進国のエストニアとはサイバー防衛の情報提供などで連携を強化する。日本政府が導入を検討しているインターネット投票でも先行するエストニアとノウハウ共有を進めたい考えだ。

(中略)

 エストニアは07年に大規模なサイバー攻撃を受け、サイバー防衛技術の向上に力を入れてきた。北大西洋条約機構(NATO)もサイバー防衛拠点を同国に置く。日本政府は北朝鮮や中国によるサイバー攻撃に危機感を抱く。原子力発電所などの重要インフラが狙われれば甚大な被害が発生する可能性があり、先行するエストニアから協力を仰ぐ。

エストニアに訪問した安倍首相。先月のNew Yorkerを読んでいたYutaはふーん知っているもんねと優越感に浸っていましたが、普通にエストニアは日経でも色々と記事になっていたんですね。

Letter from Tallinn  December 18 & 25, 2017 Issue
Its government is virtual, borderless, blockchained, and secure. Has this tiny post-Soviet nation found the way of the future?
By Nathan Heller

Up the Estonian coast, a five-lane highway bends with the path of the sea, then breaks inland, leaving cars to follow a thin road toward the houses at the water’s edge. There is a gated community here, but it is not the usual kind. The gate is low—a picket fence—as if to prevent the dunes from riding up into the street. The entrance is blocked by a railroad-crossing arm, not so much to keep out strangers as to make sure they come with intent. Beyond the gate, there is a schoolhouse, and a few homes line a narrow drive. From Tallinn, Estonia’s capital, you arrive dazed: trees trace the highway, and the cars go fast, as if to get in front of something that no one can see.

Within this gated community lives a man, his family, and one vision of the future. Taavi Kotka, who spent four years as Estonia’s chief information officer, is one of the leading public faces of a project known as e-Estonia: a coördinated governmental effort to transform the country from a state into a digital society.

E-Estonia is the most ambitious project in technological statecraft today, for it includes all members of the government, and alters citizens’ daily lives. The normal services that government is involved with—legislation, voting, education, justice, health care, banking, taxes, policing, and so on—have been digitally linked across one platform, wiring up the nation. A lawn outside Kotka’s large house was being trimmed by a small robot, wheeling itself forward and nibbling the grass.

年初の力を入れた記事での導入エピソードはまさにエストニアのe-residencyでした。New Yorkerの記事でももちろん触れています。

パンゲアの扉 ネット・IT 国際・アジア
2018/1/1 2:00[有料会員限定]
一握りの大国や大企業だけが力を振るってきたグローバリゼーションが変わる。小さな国、小さな企業、そして個人。デジタルの翼に解き放たれ、境界を溶かしてゆく。つながる世界への扉が開いた。もう誰も後には戻れない。 

■ビットコインで納税
 移民への反感が渦巻く欧州に「デジタル移民」を募る国がある。人口130万のエストニア。国外に住む人に自国民に準じた行政サービスを提供する電子居住者制度で、143カ国、2万7000人の仮想国民がいる。

 トルコのイスタンブールで旅行業を営むアルズ・アルトゥナイさん(44)は2017年3月になった。「簡単に会社をつくれて欧州全域で営業できる免許をとれた」と喜ぶ。

 テロ頻発による旅客需要の落ち込みで経営が15年ごろから急速に傾いた。打開策を探していたところ見つけたのがエストニアの制度だった。

 申請はインターネットで済む。名前や住所を入力し、旅券の写しをアップロード。手数料101.99ユーロ(約1万3700円)はクレジットカードで払う。1カ月ほどで届く公的個人認証機能を備えたICチップ入りカードが“国民”の証しだ。

 カードがあれば銀行口座を開き、会社もつくれる。エストニアは欧州連合(EU)加盟国。5億人の市場で事業を展開する足場が手に入る。
 
 電子居住者の会社はいま4300。小国エストニアはデジタル空間の活用で投資を呼び込んで経済を活性化し、新たな成長の起点に据える。

電子行政の先進例としてもエストニアが触れられていますが、マイナンバーと絡められると日本人としては身構えてしまいますね。

真相深層
個人情報やりとり、来月本格運用 相次ぐ活用策、政府に焦り 
2017/10/31付

見えぬ利便性
 マイナンバーは何のためにあり、カードは何に役立つのか。日本では国民がそのイメージを描けずにいる。

 番号制が浸透する国もある。電子行政先進国とされる欧州・エストニアの事情を探ってみた。同国の国民も最初は「車のフロントガラスの雪かきにしか使えない」とカードを皮肉ったが、銀行振り込みの手数料を抑えるなどのサービスを手厚くしたら、取得が進んだという。結婚・離婚や不動産取引などを除き、ほぼ全ての行政手続きがネットで完了する。

「結婚・離婚や不動産取引などを除き、ほぼ全ての行政手続きがネットで完了する」の部分はNew Yorkerにもありました。

It was during Kotka’s tenure that the e-Estonian goal reached its fruition. Today, citizens can vote from their laptops and challenge parking tickets from home. They do so through the “once only” policy, which dictates that no single piece of information should be entered twice. Instead of having to “prepare” a loan application, applicants have their data—income, debt, savings—pulled from elsewhere in the system. There’s nothing to fill out in doctors’ waiting rooms, because physicians can access their patients’ medical histories. Estonia’s system is keyed to a chip-I.D. card that reduces typically onerous, integrative processes—such as doing taxes—to quick work. “If a couple in love would like to marry, they still have to visit the government location and express their will,” Andrus Kaarelson, a director at the Estonian Information Systems Authority, says. But, apart from transfers of physical property, such as buying a house, all bureaucratic processes can be done online.

エストニアがなぜIT先進国なり得たのかは、スカイプ創業者が日経の記事で語ってくれています。こちらはNew Yorkerにはなかったエピソードです。

AIと世界 ネット・IT ヨーロッパ AI 2018/1/10 2:00[有料会員限定]
 
 ――なぜエストニアはIT立国になったのでしょうか。
 「エストニアの首都タリンに旧ソ連のサイバネティクス研究所があったことは一因だろう。スカイプの技術統括者で私のビジネスパートナーのある人物は、両親が共にこの研究所のプログラマーとして働いていた。イルベス前エストニア大統領がIT立国を標榜したことも大きい。『タイガーリープ(虎の跳躍)』というプロジェクトを掲げ、全国の学校に新型コンピューターとインターネットアクセスを配備した」

 
 「旧ソ連時代、エストニアではフィンランドのテレビ電波を傍受することができた。そのため私はフィンランド語が話せるようになった。その電波は旧ソ連時代の我々にとって、西側の国の事情を知る窓だった。フィンランドの放送局も、旧ソ連への反対色が強い番組は流さないよう気を使っていた。だが反ソ連のプロパガンダよりも、なにげないフィンランドの日常を垣間見ることができる番組の方が、我々に強い影響を与えた。西側の自由な空気をじかに感じ取ることができたためだ。旧ソ連崩壊後の混乱のなか、開かれた窓からビジネスチャンスを狙って、多くのフィンランド企業がエストニアになだれこんできた。そうした時代のうねりが、我々エストニアのIT起業家を育んだ」

日本ではこのような本も数年前に出ていたようで、New Yorkerの冒頭に登場していたエストニア政府CIOのターヴィ・コトカ氏も序文を書いているそうです。

インプレスR&D (2016/1/29)

世界で最も進んだ電子政府を持つ国、エストニア。未来型のオープンガバメントをいち早く実現し、さらに進化させているこの国の現在の姿を最新情報とともに紹介します。さらに、それを支えるICT技術基盤や電子政府サービスの将来ビジョンも詳細解説。エストニア政府CIOのターヴィ・コトカ氏による序文も掲載。最先端のオープンガバメントに見る新しい社会像を体感してみませんか?

Wiredも記事にしているようですからエストニアはIT関係者には有名な国なんでしょうね。ブロックチェーンの簡単な説明もNew Yorkerで触れています。

2017.02.19 SUN 21:00
ガヴァメントITの分野で破壊的イノヴェイションを次々と打ち出してきた、バルトの小国エストニア。行政においても、いち早くブロックチェーン・テクノロジーの実装を目指す同国は、英国の脱退に揺れるEUの存続に新しい活路をもたらすことができるのか。デザインシンカー・池田純一が綴る、ブロックチェーンの統治システムとしての可能性。(『WIRED』日本版VOL.25より転載)
PHOTOGRAPHS BY YUKI SHINTANI
TEXT BY JUNICHI IKEDA

2017.04.20 THU 19:00
EUとの“ケンカ別れ”ともいえる「ハードブレクジット」(Hard Brexit)が起きうるという評判もまことしやかに語られる英国のEU離脱問題。我が身の未来の憂慮する英国人に助け船を出したのは、北ヨーロッパの小国エストニアだった。
TEXT BY SHOGO HAGIWARA

とは言ってもNew Yorkerの記事に寄れば大半はフィンランドやロシアという隣国みたいですね。

So far, twenty-eight thousand people have applied for e-residency, mostly from neighboring countries: Finland and Russia. But Italy and Ukraine follow, and U.K. applications spiked during Brexit. (Many applicants are footloose entrepreneurs or solo venders who want to be based in the E.U.) Because eighty-eight per cent of applicants are men, the United Nations has begun seeking applications for female entrepreneurs in India.

“There are so many companies in the world for whom working across borders is a big hassle and a source of expense,” Siim Sikkut, Estonia’s current C.I.O., says. Today, in Estonia, the weekly e-residency application rate exceeds the birth rate. “We tried to make more babies, but it’s not that easy,” he explained.

New Yorkerの記事を紹介するつもりだったのが日経もやるじゃんという形になってしまいましたが、日本での取り上げられ方は日本の(政府)ニーズに合わせた切り取られ方をしやすく断片的で全体像はなかなか掴みにくいものです。その点、8000語近くの長さのあるNew Yorkerの記事なら実情をある程度全体像で理解できます。
 

あなたの一軍でいたいの

 




「日本すげえ」の人を小馬鹿にしながらも日本が取り上げられると興味シンシンになってしまういい歳した田舎者の自分がいます(汗)
テイラースイフトのMVにスカイツリーらしきものがあっただけで結構調べてしまいました。。。

REPUTATION

Taylor Swift proves, once again, that she knows how to make music magic with the brand new video for her hit single “End Game.”

Released in the early a.m. hours on Friday, the Joseph Kahn-directed clip features Swift living her best life across three countries, with scenes shot in Tokyo, Japan, Miami, Florida and London, England.

Peopleの記事で日本語の看板のワードに触れていますが、それを話題にしている日本の記事もありました。

Also look closely during her scenes in Tokyo and you’ll discover the words Olivia, Meredith and End Game in Japanese characters.



FRONTROW 2018年1月13日 09時00分 (2018年1月13日 23時02分 更新)
 
 エドとフューチャーも出演する同MVでは、東京、ロンドン、マイアミが舞台に。なぜこの3ヵ国が選ばれたのかは不明だが、東京の街をテイラーが闊歩するシーンでは「あなたの一軍でいたいの」「ただの過去」「すごい噂」といった日本語が書かれた看板がたくさん登場。

 さらによく見るとテイラーの愛猫である「メレディス」と「オリビア」の文字も確認することができた。

 このほかにも、テイラーが自販機の前で曲のタイトルである「エンドゲーム」と書かれた紙パックのジュースを飲む様子や、海外でも人気のカラオケやゲームセンターでダンスゲームを楽しむシーンなど、日本人にとっては嬉しい内容が盛りだくさん。

「あなたの1軍でいたい」は歌詞にあるI wanna be your A Teamなんでしょうね。

I wanna be your end game
I wanna be your first string
I wanna be your A Team
I wanna be your end game, end game

歌詞から考えれば「ただの過去」はend game、「すごい噂」はbig reputationになるんでしょうか。。。
 

L&R 3を忘れないで

 
パート7でイベントの協賛を募るメールに以下のような文章がありました。

We have four sponsorship levels, or tiers, available.

この文章でもlevelをtierと言い換えていますし、ランクのような意味を少し小洒落て言っているだけじゃないかと思います。



エミレーツのマイル会員ではこの表現が使われています。サイトの訳では英語ではtierなのに日本語ではランクと言い換えて翻訳しています。JALやANAはステータスと呼んでいますね。

Our frequent flyer programme has four rewarding membership tiers, starting with Blue and progressing through Silver and Gold to Platinum.

エミレーツのフリークエント・フライヤー・プログラムの会員ランクは4つに分かれ、ブルーから始まり、シルバー、ゴールド、プラチナにランクアップされます。



ティアというのは自動車関連の企業に勤めている人にはおなじみかもしれません。動画ではtop-tier contractorsなんて言葉を使っています。

by David Sarokin

Manufacturers sometimes refer to companies in their supply chain as tier one and tier two suppliers. The terms indicate the commercial distance in the relationship between the manufacturer and supplier. Although supply tiers can apply to any industry, the terms most commonly describe manufacturer and supplier relationships in the automotive industry.

*******

Tier One
Tier one companies are direct suppliers to OEMs. The term is especially common in the automobile industry and refers to major suppliers of parts to OEMs. For example, Sensata Technologies is a tier one supplier of exhaust gas sensors to automotive OEMs.

Tier Two
Tier two companies are the key suppliers to tier one suppliers, without supplying a product directly to OEM companies. However, a single company may be a tier one supplier to one company and a tier two supplier to another company, or may be a tier one supplier for one product and a tier two supplier for a different product line.

ITシステムなどにも使われている言葉ですが、TOEICで以前登場したのはケーキの層でした。。。



tierは辞書を引くと「段階」、「層」ですがTOEICの会員の登場例にもあったように、序列を伴った階層が背後にあるようですね。


 

xoxo

 


「クランベリーズのボーカル急死 ドロレス・オリオーダンさん」というニュースにびっくりしています。出身地のアイルランドのメディアでは一面トップのニュースの扱いで、生まれ故郷のLimerickの反応も紹介しています。

Locals recall singer who brought Limerick to the global stage and forefront of world music
about an hour ago Updated: 52 minutes ago
David Raleigh

There was widespread shock in Dolores O’Riordan’s native Limerick following the announcement of her untimely death. The Cranberries lead singer had been rehearsing in Limerick venue Dolan’s Warehouse last month and had been planning a home town gig, said staff.
A book of condolence is expected to open from 10am, Tuesday morning, at Limerick City and County Council’s headquarters at Merchants Quay. Local singer-songwriter Brian O’Connor said he was in “shock” following news of her death.

冒頭の動画はカナダのメディアですがに、カナダに移住していたので扱いが大きいのでしょうか。そこで紹介されていたツイートでxo=hug and kissという表現を知りました。

The Cranberries@The_Cranberries
 2017年12月20日
Hi All, Dolores here. Feeling good! I did my first bit of gigging in months at the weekend, performed a few songs at the Billboard annual staff holiday party in New York with the house  band. Really enjoyed it!  Happy Christmas to all our fans!!  Xo

(Wikipedia)
Hugs and kisses or xoxo is a term used for expressing sincerity, faith, love, or good friendship at the end of a written letter, email or SMS text message.



90年代に世界的にヒットしたバンドなので若い人は知らないかもしれませんね。でも昨年活動を再開したときのニュースでThe Cranberries were the most successful Irish band since U2.と紹介されています。

With a ‘Best Of’ album on the way, The Cranberries’ Dolores O’Riordan and Noel Hogan talk about past regrets, future plans
Fri, Apr 14, 2017, 06:15

Within a year, however, all was to change: in the US as support to (the then much better gamble) Suede, MTV put the videos for Linger and Dreams into, as they said back then, “heavy rotation”. Before O’Riordan could do a dainty jig, The Cranberries were the most successful Irish band since U2. The level of achievement, she admits, came much too quickly.

“It would have been easier if we had had more experience with the actual music industry – we were very young and very naïve, sheltered. Fame was extraordinary, really.”

あれだけの成功を収めた人が現状と折り合いをつけるのは難しいことかもしれませんが、インタビューを読む限り彼女はそのあたりは理解していたようです。

O’Riordan is similarly enthused, but not at any price, which seems fair enough considering her previous experience at being on the top while feeling rock bottom. Lessons learned, and all of that.

“Hopefully, after this tour we’ll write new material, but at the same token I genuinely don’t expect to be as successful as we once were. The 1990s was our time for that, I think – we were hungry and on fire. Now, we’re older, we have kids, and I know we’ll never get those earlier moments back again. Not that I want them.”

Yutaにとっては思い出のバンドなので、素晴らしい曲と歌声を届けてもらったことに感謝の気持ちでいっぱいです。
 

ダモクレスの剣

 
こういうイディオムは中国の故事成語のようなもので、英語の読解に絶対に必要というわけではないですが、知っておいて損でもないものです。ダモクレスの剣は、現在の状況をあらわしているかもしれません。先ほどのユーラシアの説明です。随分とカジュアルな書き方ですね。

OVERVIEW

Yes, markets are soaring and the economy isn't bad, but citizens are divided. Governments aren't doing much governing. And the global order is unraveling. 
 
The scale of the world's political challenges is daunting. Liberal democracies have less legitimacy than at any time since World War II, and most of their structural problems don't appear fixable. Today's strongest leaders show little interest in civil society or common values.
 
In the 20 years since we started Eurasia Group, the global environment has had its ups and downs. But if we had to pick one year for a big unexpected crisis—the geopolitical equivalent of the 2008 financial meltdown—it feels like 2018. Sorry.

上の部分はダモクレスの剣は出ていませんが、繁栄を謳歌していても、その繁栄は危険と隣り合わせであることはわかります。1ヶ月前の記事ではその状況をダモクレスの剣を使って説明していました。

DECEMBER 12, 2017 / 1:53 PM / 18 DAYS AGO

BOLD CALLS
1. CREDIT MARKET CRASH

“The sword of Damocles is hanging over the head of the credit markets. After two years rallying, credit markets now look expensive on every metric.” So say credit analysts at French bank Societe Generale.

They argue markets have gone from averagely priced last year to very expensive now. Current ratings and default trends look pretty encouraging, but that will change as the year progresses as investors start to price in lower U.S. growth in 2019.

Two specific sectors are areas for concern: Chinese property market wobbles could turn into something far more serious, while U.S. tech firms are leveraged too high and rely too heavily on advertising.


<大胆な予想>

1:クレジット市場の急激な調整

「ダモクレスの剣はクレジット市場の上に垂れ下がっている(危機が迫っているという意味)。2年にわたる値上がりを経て、市場はあらゆる指標から見て割高化している」と指摘するのはソシエテ・ジェネラルのクレジット・アナリスト陣だ。

それによるとクレジット市場は昨年の平均的な水準から現在は非常に割高な地点まで達した。足元の格付けやデフォルト(債務不履行)の動きはかなり心強く見えるとはいえ、時間の経過とともに投資家が2019年の米国の成長減速を織り込み始めると、流れは一変するという。

特に中国の不動産市場のさらなる地合い悪化と、借り入れ比率と広告への依存が高過ぎる米ハイテク企業の行方が懸念されている

有名どころなので色々なところで解説してくれています。



(オックスフォード)
a/the sword of Damocles
(literary) a bad or unpleasant thing that might happen to you at any time and that makes you feel worried or frightened
From the legend in which Damocles had to sit at a meal at the court of Dionysius with a sword hanging by a single hair above his head. He had praised Dionysius’ happiness, and Dionysius wanted him to understand how quickly happiness can be lost.

(ウィズダム)
sword of Damocles
〖the/a ~〗ダモクレスの剣, いつ降りかかるかもしれない危険
〘ダモクレスが王位をうらやむので, 王は彼の頭上に髪の毛1本で剣をつるして王位は常に危険を伴うと教えたことから; Damocles' swordともいう〙.

(ロングマン)
a sword of Damocles 〘文〙
ダモクレスの剣, 身に迫った危険 ((繁栄の中にも常に危険があること))

(ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典)
ダモクレスの剣
ダモクレスのけん
sword of Damocles
常に身に迫る一触即発の危険な状態をいう。シラクサの僭主ディオニュシオス1世の廷臣ダモクレスが王者の幸福をたたえたので,王がある宴席でダモクレスを王座につかせ,その頭上に毛髪1本で抜き身の剣をつるし,王者には常に危険がつきまとっていることを悟らせたというギリシアの説話にちなむ。アメリカの J.ケネディ大統領が 1961年9月 25日に国連総会で行なった演説のなかでこの言葉を使い,偶発核戦争などの危険について述べたことから,特に有名になった。

このブリタニカの解説でケネディ大統領の演説を知りましたが、まさにいまの日本にも当てはまります。



Today, every inhabitant of this planet must contemplate the day when this planet may no longer be habitable. Every man, woman and child lives under a nuclear sword of Damocles, hanging by the slenderest of threads, capable of being cut at any moment by accident or miscalculation or by madness. The weapons of war must be abolished before they abolish us.
 

定点観測

 


日本の新聞でも取り上げられていましたが、ユーラシアグループのトップテンリスク。

1 China loves a vacuum
2 Accidents
3 Global tech cold war
4 Mexico
5 US-Iran relations
6 The erosion of institutions
7 Protectionism 2.0
8 United Kingdom
9 Identity politics in southern Asia
10 Africa’s security

今年の一位は中国でChina loves a vacuumとしています。

IAN BREMMER AND CLIFF KUPCHAN
2 JANUARY 2018 
BY: IAN BREMMER, CLIFF KUPCHAN

THE 19TH PARTY CONGRESS MARKED A TURNING POINT in China's contemporary history, and the speech President Xi Jinping gave there will eventually be recognized as the most geopolitically noteworthy event since Mikhail Gorbachev formally dissolved the Soviet Union. Until last year, China had avoided talk of global leadership. Its diplomatic rhetoric was seldom ideological, let alone evangelical, but in 2017, Beijing publicly shifted its official strategy. China is no longer biding its time. Xi has now consolidated enough domestic power to redefine China's external environment and set new rules within it. He benefits from lucky timing: Trump has renounced the US commitment to Washington-led multilateralism and generated much uncertainty about the future US role in Asia, creating a power vacuum that China can now begin to fill.

タイトルでChina loves a vacuumとあってすぐにピンと来なくてもどのようなものか第一パラグラフの最後に説明してくれています。

He benefits from lucky timing: Trump has renounced the US commitment to Washington-led multilateralism and generated much uncertainty about the future US role in Asia, creating a power vacuum that China can now begin to fill.

中国がリスクというからには何かしらの危険を伴うもの。その危険性については以下のように書いています。The dangers are three-fold. First, / Sedond, / Lastlyという書き方はそのままライティングにパクれますね。

The dangers are three-fold. First, the global business environment will have to adapt to a whole new set of rules, standards, and practices pushed by China and diverging regulatory environments that will raise the cost of doing business. (中略)
 
Second, there will be pushback against China's further expansion that polarizes Asia by pitting China on the one hand against the US and its regional allies on the other. (中略)

Lastly, Xi's growing assertiveness risks negative effects at home and creates a long-term threat to the Chinese model. (後略) 

時期を同じくして先週のNew YorkerもEvan Osnosが中国について書いていました。リンク先には記事全文を朗読したものもあります。ますます英語学習者が言い訳できない理想的な状況になっています(苦笑)

A Reporter at Large
January 8, 2018 Issue
As Donald Trump surrenders America’s global commitments, Xi Jinping is learning to pick up the pieces.
By Evan Osnos

Words checked = [7721]
Words in Oxford 3000™ = [81%]

ユーラシアグループが中国の強みの一つとして技術をあげていました。こちらはユーラシアグループからの抜粋です。

Technology. China and the US are leading the charge on investment in new technology—in artificial intelligence (AI), in particular. For the US, leadership comes from the private sector. In China, it comes from the state, which aligns with the country's most powerful companies and institutions, and works to ensure the population is more in tune with what the state wants. That's a powerful stabilizing force for the authoritarian and state capitalist Chinese government. Other governments will find the model compelling, especially those most worried about potential social unrest within their borders. And China's economic clout will align tech sectors within smaller nations with Chinese standards and firms. 

New Yorkerはそのあたりの具体例として顔認証の技術について触れています。国家権力が個人のプライバシーよりも優越しているからできることがわかります。ここからはNew Yorkerの記事の抜粋です。

SenseTime’s offices have a sleek, industrial look. Nobody wears an identification badge, because cameras recognize employees, causing doors to open. I was met there by June Jin, the chief marketing officer, who earned an M.B.A. at the University of Chicago and worked at Microsoft, Apple, and Tesla. Jin walked me over to a display of lighthearted commercial uses of facial-recognition technology. I stepped before a machine, which resembled a slender A.T.M., that assessed my “happiness” and other attributes, guessed that I am a thirty-three-year-old male, and, based on that information, played me an advertisement for skateboarding attire. When I stepped in front of it again, it revised its calculation to forty-one years old, and played me an ad for liquor. (I was, at the time, forty.) The machines are used in restaurants to entertain waiting guests. But they contain a hidden element of artificial intelligence as well: images are collected and compared with a facial database of V.I.P. customers. “A waiter or waitress comes up and maybe we get you a seat,” Jin said. “That’s the beauty of A.I.”

Next, Jin showed me how the technology is used by police. She said, “We work very closely with the Public Security Bureau,” which applies SenseTime’s algorithms to millions of photo I.D.s. As a demonstration, using the company’s employee database, a video screen displayed a live feed of a busy intersection nearby. “In real time, it captures all the attributes of the cars and pedestrians,” she said. On an adjoining screen, a Pac-Man-like trail indicated a young man’s movements around the city, based only on his face. Jin said, “It can match a suspect with a criminal database. If the similarity level is over a certain threshold, then they can make an arrest on the spot.” She continued, “We work with more than forty police bureaus nationwide. Guangdong Province is always very open-minded and embracing technology, so, last year alone, we helped the Guangdong police bureau solve many crimes.”

In the U.S., where police departments and the F.B.I. are adopting comparable technology, facial recognition has prompted congressional debates about privacy and policing. The courts have yet to clarify when a city or a company can track a person’s face. Under what conditions can biometric data be used to find suspects of a crime, or be sold to advertisers? In Xi Jinping’s China, which values order over the rights of the individual, there are few such debates. In the city of Shenzhen, the local government uses facial recognition to deter jaywalkers. (At busy intersections, it posts their names and I.D. pictures on a screen at the roadside.) In Beijing, the government uses facial-recognition machines in public rest rooms to stop people from stealing toilet paper; it limits users to sixty centimetres within a nine-minute period.

New Yorkerの記事は長いので興味ある人は一緒に掲載されていた一帯一路の写真を見ながら自分のペースで読んでいくのがいいでしょう。

Portfolio January 8, 2018 issue
China is investing billions in building pathways to Europe, Central Asia, and the Middle East.
Photographs by Davide Monteleone

 

provideはofferになっていく?

 
12月に韓国で出版された既出問題集 Test1のパート6に[provide someone something]の形が出ていました。この形については以前Morite2さんが取り上げてました。

(Morite2さんのブログ)
2016年03月18日

しかし、実際の英語ではこの形だけでなく

provide 人 モノ
の第4文型や

provide モノ to 人

の形も取れます

つまり、giveやofferと同じ形もとれるわけです

まだ、英和辞典にも載ってなかったりするのが信じられません

「provide 人 モノ」はTOEICで見たことはありませんが

provide モノ to 人

は2回出題されています

2017年に出た韓国のETS TOEIC VOCA前書きの最後にもあった語形ですが、TOEICテストの問題文でも使われるようになっているんですね。

This ETS publication is designed to expand the language you can understand and use with other English speakers. We are happy to provide you the tools to help you succeed.

丁寧に調べてみると英和辞典でもこの語形を取り上げています。

(ウィズダム)
▸ provide those children with food≒provide food for those children
その子供たちに食物を与える
(!⦅コーパス⦆⦅まれ⦆にwithを省略した形も見られるが正用法とは考えられていない)

(オーレックス)
⦅+[目A]+[目]A⦆ ⦅米⦆AにB(必要なもの)を与える
Our hosts provided us food and drink.
主催者は我々に飲食物を提供してくれた

(ジーニアス)
《◆時にS V O1 O2の形でも用いる;単に足りない物を補充する場合はsupply》

(ルミナス)
【言い換え】 Bees provide us with honey. <V+O+with+名・代>=《米》 Bees provide us honey. <V+O+O> みつばちは私たちにはちみつを与えてくれる

ウエブサイトの会社案内にも使われているのでアメリカでは普通の表現になっているのかもしれません。


Since our inception in 1976, our mission has been to provide the best customer service and highest quality products. For years we've provided you the best in residential and commercial doors and openers.

*******

Choosing an insurance agency that understands your industry is a critical first step in developing a well-structured insurance program.  At Bukaty Companies we make it our mission to understand your business, objectives and needs.  We collaborate with you to find the best solutions to meet or exceed your expectations.   Additionally, we utilize the latest research tools to identify the hidden risks that can bring a thriving business to a grinding halt.  We're relentless in making sure we've provided you the best coverage at the right price.  Your business is important to us.

そうは言ってもTOEICでの使われ方は以下のような従来通りの語形がほとんどですので過剰反応は控えたいです。

provide someone with something

provide something for someone

provide something to someone

イギリス系の英英辞典では[provide someone something]の形は誤用と厳しく指摘していますしね。

(ロングマン)
GRAMMAR: Patterns with provide
• You provide something for someone:
We provide information for parents.
• You provide someone with something:
We provide parents with information.
✗Don’t say: We provide parents information.

(マクミラン)
Get It Right!: provide
When provide means ‘to give someone something they need’, use the pattern provide someone with something (not ‘provide someone something’):
✗ Television provides us a convenient way to get the latest information.
✓ Television provides us with a convenient way to get the latest information.
✗ She had enough money to provide him a basic school education.
✓ She had enough money to provide him with a basic school education.

タイトルについてですが、provideとofferって意味も似ていますし、語形もofferのようになっていますから、アメリカ人の感覚だとprovideはofferに近いものになっているかもしれないなという雑感からつけたものです。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR