fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

契約か、取引か

 


先日紹介したトランプのmentorについての記事は昨年の雑誌でのタイトルはDevil’s Dealでしたが、後ほどサイトにアップされた時はタイトルが変わっていました。もしかしたらこちらの本と被っていたからかもしれません。まあ本の方はDevil’s Bargainのようですが、ちょうど今月に翻訳が出ていました。


意外ですがこの表現を載せている辞書は少ないのですね。Wikipediaの存在のありがたみを感じます。

(Wikipedia)
悪魔の契約書(あくまのけいやくしょ)とは、キリスト教の悪魔学において、人間と悪魔が契約を締結する際、取り交わされる契約書である。
紙、羊皮紙などに契約者の血により、ラテン語の鏡文字で認められるとされる。
歴史上最も有名な契約書は1634年、フランス、ルーダンの司教ユルバン・グランディエが悪魔と取り交わしたとされるもので、契約内容のほか、悪魔の署名などが記されている。 グランディエは宗教裁判において死刑(火刑)となったが、契約書は焼失を免れ、現在フランス国立図書館に保存されている。

(Wikipedia)
Deal with the Devil
A deal with the devil (also known as compact or pact with the devil) is a cultural motif, best exemplified by the legend of Faust and the figure of Mephistopheles, but elemental to many Christian folktales. According to traditional Christian belief about witchcraft, the pact is between a person and Satan or a lesser demon. The person offers his or her soul in exchange for diabolical favours. Those favours vary by the tale, but tend to include youth, knowledge, wealth, fame, and/or power.

It was also believed that some persons made this type of pact just as a sign of recognizing the devil as their master, in exchange for nothing. Nevertheless, the bargain is considered a dangerous one, as the price of the Fiend's service is the wagerer's soul. The tale may have a moralizing end, with eternal damnation for the foolhardy venturer. Conversely, it may have a comic twist, in which a wily peasant outwits the devil, characteristically on a technical point. The person making the pact sometimes tries to outwit the devil, but loses in the end (e.g., man sells his soul for eternal life because he will never die to pay his end of the bargain. Immune to the death penalty, he commits murder, but is sentenced to life in prison).

Great achievements might be credited to a pact with the devil, from the numerous European Devil's Bridges to the violin virtuosity of Niccolò Paganini to the "crossroad" myth associated with Robert Johnson.

The "Bargain with the devil" constitutes motif number M210 and "Man sells soul to devil" motif number M211 in Stith Thompson's Motif-Index of Folk-Literature.

意味は想像しやすいので載せていないのかもしれませんが、破滅に至るというインプリケーションがあるようです。

 (デジタル大辞泉の解説)
ファウスト(Faust)
15世紀末から16世紀にかけて、ドイツに実在したという錬金術師ファウストの事跡をもとに形成された民間伝説の主人公。博学で、悪魔との契約で魔力を得、享楽と冒険の遍歴生活を送るが、神に背いた罰で破滅する。

こんな雑学的な記事も見つけました。


2017年03月01日 

Devil’s Dealだろうが、Devil’s Bargainだろうが、Faustian Dealだろうが本質的な意味は同じのようですが、大切なのは背後にある含みでしょうね。
スポンサーサイト



 

ユースフさんがここでも登場

 


別のブログでユースフさんがTOEICの試験でも登場していたことを紹介させていただきました。イスラム系ではよく使われる名前のようでこちらの動画でもユースフさんが出ています。

数日前に見たインドの映画の後のトークショーで教えてもらったものですが、この名前を聞くことで友人がイスラム系であることが分かり印パの分離独立を連想できるようになるのでしょうか。(英語字幕を見たかったので、ツイッターのリンクとは別のYoutube動画を使わせてもらいました)

ゲスト:麻田豊
ウルドゥー語学文学、インド・イスラーム文化研究者
22 thu『熱風』上映後

トークショーでは簡単に行き来できないことも触れていました。パキスタンの人はインド入国ビザは簡単に取れないことはYutaもインド行きを考えた時に知りました。印パの分離独立の大変さは映画を通しても、トークショーを通しても伺いしることができたのですが昨年は70周年だったそうでBBCも特集を組んでいました。

A season of programmes to mark 70 years since the Partition of India, explores the hidden history of what happened in 1947 and reveals the legacy Partition leaves us with today.

引き揚げの日本人よりはるかに大きなスケールですから、なかなかその大変さを想像できませんが、トークショーで見せてもらった写真からその壮絶さを垣間見ることができました。

Published: April 5, 2015

In 1947, the Subcontinent was divided into two parts: India and Pakistan. Countless people living on both sides of the border were displaced and began to flee from one side to the other. During this massive immigration, several riots broke out and rivalry soared to new heights between Hindus and Muslims.

During the horrific period of partition in 1947, an American documentary photographer, Margaret Bourke-White, captured some of the crucial moments of that time that sum up what partition was like and how it affected millions of lives.

Bourke-White was the first American female war photojournalist, and the first female photographer for Henry Luce’s Life magazine.

この写真家はとても有名な方でアメリカンヘリテージの辞書では見出語になっているほどです。

(アメリカンヘリテージ)
Bourke-White, Margaret 1906-1971.
American photographer and writer. During her career at Life magazine (1936-1969), she photographed such diverse subjects as the rural South, Soviet life, and the release of concentration camp victims.

Wikipediaで知ったのですが、糸車の前に座るガンジーの写真でも有名な方でしたね。



熱風という映画では何度もヒンデゥスタンという名前を耳にしましたが、インドも「〜スタン」という地域名で呼ばれることがあったんですね。ちょうどこちらも先日取り上げたので気になりました。

(アメリカンヘリテージ)
Hindustan
A historical region of India considered at various times to include only the upper Ganges River plateau or all of northern India from the Himalaya Mountains to the Deccan Plateau and from the Punjab to Assam. The term has also been applied to the entire Indian subcontinent.

何度かこのブログでも触れていますが、国家が抱えているトラウマは国それぞれ違うようで、価値判断を下す前にまずは少しでもそのことを受け止め尊重する態度が必要であることをこういう機会を得ることで思い起こさせてもらえます。

 

recurring dreamか reoccurring dreamか

 


ふと気になった疑問。予告編ではreoccurring dreamと言っている気がします。

I have this reoccurring dream. feel the warmth of the sun on my skin and the comfort of the arms around me. I want to stay in this moment forever.



これってこちらの動画にあるようにrecurring dreamじゃないのと思ったのです。オックスフォードのコロケーション辞典ではrecurringを紹介していますし、例えばこんな記事もあります。

Why dreams generated by long-ago stress can keep coming back.
Posted Nov 14, 2014

You suddenly realize that your final exam starts in five minutes—but you have not even begun to study! Not to mention, the exam takes place on the other side of campus! You hurry to gather all your materials and start racing through the hallways. But every corridor is crammed with students, the clock is ticking, and the doors are locked! Now you'll fail for sure ...

This is a common example of a recurrent dream that an individual may experience, perhaps during times of stress or change, or even throughout their life. Recurrent dreams are often comprised of typical dream themes, (click here to learn more). What differs about recurrent dreams is that they are experienced frequently and repetitively in one individual’s life, whereas typical dream themes refer to the universal or inter-individual commonness of dream themes.

Recurrent dreams occur in between 60% and 75% of adults, and more often in women than men (Zadra, 1996). The common themes include: being attacked or chased, falling, being stuck, being late, missing or failing an exam, and even losing control of a car. Theoretically, recurrent dreams are assumed to reveal the presence of unresolved conflicts or stressors in an individual’s life. This is corroborated by findings that recurrent dreams are usually accompanied by negative dream content, and that they are associated with lower psychological well-being (Zadra et al., 1996).

それにノベライズされたMidnight Sunの書き出しもrecurring dreamでした。

I have this recurring dream: I’m a little girl, sitting with my mom, and she’s singing to me. We’re at the beach on an old blanket I still have tucked away in my closet. I hear the waves crashing as my mom’s voice rises and falls. I feel the warmth of the sun on my skin and the comfort of her arms around me.
I want to stay in this moment forever.
When I wake up, I miss the dream. I miss the sun. I miss my mom. I want so badly for this dream to be real, but that would be impossible because my mom died when I was six years old. And I can't go out into the sun... like, at all. I have a rare genetic condition called xeroderma pigmentosum, aka XP, which basically means a severe sensitivity to sunlight. If sunlight so much as glances off my skin, I 'll get skin cancer, and my body can't repair the damage so my brain starts to fail …

じゃあreoccurring dreamsは間違いなのか。recurring dreamだと色々と記事も出ますが、こちらはそのような記事はずっと少なくなりますが、間違いというとそうでもないようで、ジョニミチェッルも歌っています。



それにこんなサイトもありました。


Have you ever felt like you were having déjà vu in your dreams? If you have reoccurring dreams, you just might feel that way.  Recurring dreams are important and need your attention.

What are Reoccurring Dreams?
A reoccurring dream is any dream you have more than once.  Generally these dreams repeat several times over a period of weeks, months, or even years.
You may get the same dream once a week, once a month, or once a year.  It doesn’t matter how far apart the dreams are, the important piece here is that the dream repeats.
Many people find reoccurring dreams disturbing, if only for the fact that they seem to be stuck on repeat.  Recurrent dreams tend to stand out in your mind.  And if you have a sense that your reoccurring dream is meaningful, you’re right…

ただタイトルはreoccurring dreamsですが、書き出しではRecurring dreamsも使われています。ということであまり目くじら立てるようなものではないかもしれません。

結論としてはどちらでもよさそうですが、recurring dreamの方がメジャーな表現のようです。
 

タイヨウのうた

 


2006年の映画『タイヨウのうた』がリメイクされたようでアメリカで今週末公開のようです。病気のことを言わずに付き合っていることを心配してお父さんが娘である主人公に語っている場面でnot comfortableが使われています。

I’m not comfortable with him not knowing.
I’m going to. I just need a little longer being someone more than just a disease.

望ましくないことをやんわりと伝えるのに便利な表現ですね。まあ、この映画を取り上げた理由はcomfortableの使い方を紹介したかっただけなのですが、日本の映画が原作であることはBased on a 2006 Japanese filmのように表現されています。

Based on a 2006 Japanese film, Midnight Sun centers on Katie (Thorne), a 17-year-old sheltered since childhood and confined to her house during the day by a rare disease that makes even the smallest amount of sunlight deadly. Fate intervenes when she meets Charlie (Schwarzenegger) and they embark on a summer romance. A September shooting start is planned.

色素性乾皮症(しきそせいかんぴしょう、xeroderma pigmentosum)は常染色体劣性遺伝性の光線過敏性皮膚疾患である(Wikipedia)と日本語で説明されても難しいですよね。英語でも同じことで分かりやすく言い換えられています。

A 17-year-old girl suffers from a condition that prevents her from being out in the sunlight

a rare disease that makes even the smallest amount of sunlight deadly

a rare genetic condition that gives her extreme sensitivity to sunlight

******
Xeroderma pigmentosum, which is commonly known as XP, is an inherited condition characterized by an extreme sensitivity to ultraviolet (UV) rays from sunlight. This condition mostly affects the eyes and areas of skin exposed to the sun. Some affected individuals also have problems involving the nervous system.


Youtubeの公式チャンネルでもromantic tearjerkerとお涙頂戴ものであると書いていました。

映画あらすじ
Midnight Sun is a romantic tearjerker about 17-year-old Katie Price (Bella Thorne), sheltered at home since childhood with a rare genetic condition, a life-threatening sensitivity to sunlight.  Having only her father Jack (Rob Riggle) for company, Katie’s world opens up after dark when she ventures outside to play her guitar.  One night, her dreams come true when she’s noticed and asked out by her longtime crush Charlie (Patrick Schwarzenegger), whom she’s secretly watched from her bedroom window for years.  As they embark on nightly summer excursions, Katie’s risk to sunlight grows and she’s presented with the gut-wrenching dilemma of whether she can live a normal life with her newfound soul mate.



アラフォーのオヤジとしてはcheesy teen romanceと書いている次の記事に共感してしまうんですが、こういうジャンルではNicholas Sparksものがすぐに思い浮かぶようです。

Posted on Friday, December 1st, 2017 by Ben Pearson

I suppose every generation needs its own cheesy teen romance, but with apologies to everyone involved with Midnight Sun, I have to believe there are better options out there for today’s kids than this.

別の記事ではcheesy chick-flickではなくてpure love storyと弁護していましたが。。。

What I thought would be another cheesy chick-flick, turned out to be a pure love story that was exciting to watch. Midnight Sun will be released March 23.

日本では5月に公開されるそうです。
 

トランプにもmentorがいた

 


mentorというのはTOEICでも登場していて、別のブログで取り上げました。ただTOEICで「師」という意味で登場することは今後もまれでしょう。

トランプに関する記事でトランプらしさをトランプが登場する前に体現していた人物がいて、トランプ自身も頼っていたそうです。まさに元の意味でのmentorです。そんな人物も登場する演劇が今週限りで公開されています。

トランプを抜きにしても、エンジェルズアメリカはアメリカ演劇史があれば必ず取り上げらるものなので4時間都合がつく方はぜひ!主演のガーフィールドも英国での公演が評価され主演賞をとりましたね。現在はアメリカ公演中のようです。

FROM THE MAGAZINE
On the 25th anniversary of its premiere in San Francisco, Angels in America is being rebooted at the National Theatre in London with an all-star cast.
by OSKAR EUSTIS
APRIL 10, 2017 10:00 AM

Roy Cohn was Donald Trump’s mentor. The bold-faced lies, guilt-free immorality, blistering aggression, blithe refusal of introspection, and astonishing vulgarity that we now associate with our 45th president are key elements of a style created and refined by Roy Marcus Cohn, Joe McCarthy’s right-hand man and Donald Trump’s red-baiting lawyer. Cohn is at the center of Angels in America: A Gay Fantasia on National Themes, Tony Kushner’s masterpiece, which is receiving a glittering 25th-anniversary revival at the National Theatre in London this spring. Marianne Elliott directs an astonishing cast, with the irreplaceable (and irrepressible) Nathan Lane playing Roy.

ロイ・コーンがどんな人物かは日本語で抄訳が読めます。「ひでえ」という感想しか出ません。。。

2017.10.16
Deal with the Devil
ドナルド・トランプは、いかにして米大統領の座にまで上りつめたのか。その鍵をにぎる男が、若きトランプに帝王学を授けたといわれる悪名高き弁護士、ロイ・コーンだ。
Words: Marie Brenner Translation: Ottogiro Machikane

勝つためには手段を選ばない
口げんかはとにかく言った者勝ち。最後に勝つのは正義の士ではなく、嘘でもハッタリでも声高に述べたてて、より多くの注目を集めた者なのだ──というような処世訓で世を渡ってきた男が、とうとうアメリカ大統領にまでなってしまった。

ドナルド・トランプが敵を蹴落とすやり口の無法ぶりは、大統領選でありありと示された。とりわけ目に余ったのが、共和党の大統領候補指名争いの段階で、ライバルのテッド・クルーズ候補に、1963年のケネディ大統領暗殺に候補の父親が関与していたという汚名を着せたことだ。暗殺事件直前に撮影された写真にオズワルド容疑者と一緒に映っている人物がクルーズ候補の父親であるとするタブロイド紙の報道があり、その尻馬に軽々と乗って、クルーズ批判の格好の材料として利用したのだ。

ところが、そんなトランプ流のやり口はまったくの彼のオリジナルというわけではない。喜び勇んで敵を中傷し、脅し文句を突きつける。そして告訴されれば真っ向から受けて立ち、たとえ相手が降参しようが容赦なく叩きのめす。それはまさしく、若きトランプが師事した悪徳弁護士、ロイ・コーンのやり口であった。

こちらがオリジナルのVanity Fairの記事。GQとは同じ出版社なので記事を融通しあっているのでしょうか。

From the Magazine
In 1973, a brash young would-be developer from Queens met one of New York’s premier power brokers: Roy Cohn, whose name is still synonymous with the rise of McCarthyism and its dark political arts. With the ruthless attorney as a guide, Trump propelled himself into the city’s power circles and learned many of the tactics that would inexplicably lead him to the White House years later.
BY MARIE BRENNER
JUNE 28, 2017 5:00 AM

ちょっと細かい解釈の問題になりますが、日本語で「トランプに帝王学を授けた男──“悪魔”と取引した弁護士、ロイ・コーン」となっている部分。

雑誌に掲載された時点で使われていたタイトルDEAL WITH THE DEVILから「“悪魔”と取引した」という表現になったようです。

DEAL WITH THE DEVIL
As the brash scion of a real-estate empire, in the early 70s, Donald Trump sought the counsel of Roy Cohn, ruthless lawyer, fixer, and Joe McCarthy henchman. More than three decades after Cohn’s death, Trump has taken his mentor’s playbook all the way to the Oval Office

英語の方を見ると”悪魔”がロイ・コーンで、それと契約を交わして変貌を遂げたトランプという気がするのですが。。。
 

僕はそれでもヴォルテール

 



ENLIGHTENMENT NOWのニューヨークタイムズの書評を読んで『カンディード』を読んだのですが、その本ではリスボン大地震について書いた詩も収められていました。Optimismを批判する為に書かれたそうですが、やるせなさを率直に書いた詩は心を打たれます。

The Poème sur le désastre de Lisbonne (English title: Poem on the Lisbon Disaster) is a poem in French composed by Voltaire as a response to the 1755 Lisbon earthquake. It is widely regarded as an introduction to Voltaire's later acclaimed work Candide and his view on the problem of evil. The 180-line poem was composed in December 1755 and published in 1756. It is considered one of the most savage literary attacks on Optimism.[1]



最初の2節を紹介した英語訳の音声もありました。日本語訳は光文社古典新訳文庫にある斉藤悦則さんの訳です。
 Youtubeと訳は違いますが英語版の全文はこちら。

Poem on the Lisbon Disaster
Or an Inquiry into the Axiom, "All is Well"

リスボン大地震に寄せる詩
あるいは「すべては善である」という公理の検討[一七五六年]

Oh, miserable mortals! Oh wretched earth!
Oh, dreadful assembly of all mankind!
Eternal sermon of useless sufferings!
Deluded philosophers who cry, "All is well,"
Hasten, contemplate these frightful ruins,
This wreck, these shreds, these wretched ashes of the dead;
These women and children heaped on one another,
These scattered members under broken marble;
One-hundred thousand unfortunates devoured by the earth
Who, bleeding, lacerated, and still alive,
Buried under their roofs without aid in their anguish,
End their sad days!

おお、不幸な人間たち、おお、呪われた地球 
おお、死すべき者たちの恐ろしい群 
永遠に味わわされる無用な苦しみ
「すべては善である」と唱える歪んだ哲学者よ 
来い、すさまじい破壊のようすをよーく見るがいい 
その残骸、その瓦礫、その灰を見よ 
地面には、女たち、子どもたちの死体が重なる 
砕けた大理石のしたに、ひとの手
大地の餌食となった十万もの人間たちが 
深手を負い、血にまみれても、まだぴくぴく動いている 
落ちた屋根に埋まり、救援もなく、痛みと恐怖のなかで 
惨めに一生を終えようとしている

In answer to the half-formed cries of their dying voices,
At the frightful sight of their smoking ashes,
Will you say: "This is result of eternal laws
Directing the acts of a free and good God!"
Will you say, in seeing this mass of victims:
"God is revenged, their death is the price for their crimes?"
What crime, what error did these children,
Crushed and bloody on their mothers' breasts, commit?
Did Lisbon, which is no more, have more vices
Than London and Paris immersed in their pleasures?
Lisbon is destroyed, and they dance in Paris!

死にゆく者の言葉にならない叫びを聞いて 
あるいは、焼けた体からのぼる煙を見て 
哲学者は「こうなるのが永遠の法則だ」とか 
「法則は善なる神をも縛る」などと答えるのか
圧死した母親の血だらけの乳房にすがりつく赤子は 
この世でどんな罪、どんな過ちを犯したというのだ 
壊滅したリスボンは、歓楽の都市パリやロンドンよりも 
悪徳にまみれていたのか
リスボンは海に飲みこまれ、パリではひとびとが踊る

1755年に起きたリスボン大地震はドキュメンタリーの題材にもなるほどの大災害だったそうです。 ヴォルテールがこの詩を書いた経緯やOptimisに対する態度などは文庫本の解説がわかりやすく書いてくれています。





こちらがNYTの書評です。本の内容を肯定的に捉えています。


Optimism is not generally thought cool, and it is often thought foolish. The optimistic philosopher John Stuart Mill wrote in 1828, “I have observed that not the man who hopes when others despair, but the man who despairs when others hope, is admired by a large class of persons as a sage.” In the previous century, Voltaire’s “Candide” had attacked what its author called “optimism”: the Leibnizian idea that all must be for the best in this best of all possible worlds. After suffering through one disaster after another, Candide decides that optimism is merely “a mania for insisting that all is well when things are going badly.”

Yet one might argue (and Steven Pinker does) that the philosophy Voltaire satirizes here is not optimism at all. If you think this world is already as good as it gets, then you just have to accept it. A true optimist would say that, although human life will never be perfect, crucial aspects of it can improve if we work at it, for example by refining building standards and seismological predictions so that fewer people die in earthquakes. It’s not “best,” but it is surely better.

同じNYTのこちらの書評は批判的に書いています。

Books of The Times
By JENNIFER SZALAI FEB. 28, 2018

いくらピンカーがA true optimist would say that, although human life will never be perfect, crucial aspects of it can improve if we work at itと言ったところで、メッセージそのものは同じだと思うんですよね。It’s not “best,” but it is surely better.とありますが、今良いと言おうが、これから良くなると言おうが、世界を肯定しようとする点においては変わらないからです。再びヴォルテールの詩の抜粋です。

Without offense to my master, 
I humbly wish Only that the pit of fire and sulphur had erupted, 
Spewing its fires in the desert wastes.
I respect my God, but I love the universe.
When one dares to moan of a terrible scourge, 
It’s not arrogance; alas, it’s sensitivity!

私は主に抗わず、ただ控え目に願う 
硫黄が燃える地獄の業火は
奥地の砂漠で噴き出してほしかった 
私は神を敬うが、人間の住む地球を私は愛する 
悲惨な災害にたいして人間が吐き出す声は 
思い上がりの声ではなく、痛みを共感する声だ

In the midst of their torments, would it comfort
The sad inhabitants of these desolate shores
If someone said to them: “Fall, die in peace;
Your homes are destroyed for the good of the world; 
Other hands will rebuild your ruined palaces;
Other people will be born from the rubble of your walls; 
The North will grow rich from your terrible loss.
To the universal law, all your troubles are for the best.
To God, you are the same as the vile worms 
Waiting for you at the bottom of your graves”? 
What a horrible speech to the unfortunate!
Do not add such cruelty to their pain.

テージョ川の両岸で、責め苦を受ける被災者たちに 
こんな言葉をかけたら、はたして慰めになるだろうか 
「安らかに死ね、世界の幸福の犠牲になれたぞ 
宮殿は燃え落ちても、べつの人がまた建てる
おまえがこうむる悪はすべて、全体の法則で善なのだ 
神の目から見れば、おまえはおまえの墓のしたで 
おまえの体を食うウジ虫と同等の存在にすぎない」 
不幸なひとびとにむかっての、何と恐ろしい言葉 
残酷な哲学者よ、私の心の痛みを憤りに変えたいのか  
 

ステレオタイプにとらわれない

 
「ステレオタイプにとらわれない」というのは簡単ですが、実践するのはなかなか難しいものです。先々週のNatureにサウジアラビアの女性科学者が苦情を述べていました。確かにサウジの女性といえばイスラムベールと運転のことしか思い浮かべなかったですが、女性科学者が活躍している国でもあるそうです。

WORLD VIEW  20 FEBRUARY 2018
I’ve encountered even more prejudice as a researcher from the Middle East than as a woman working in Saudi Arabia, says Malak Abedalthagafi.
Malak Abedalthagafi
  
A reporter from a world-famous newspaper contacted me a few months ago to talk about science in Saudi Arabia. I was excited by the foreign outlet’s interest in my country, where women are advancing in fields that include aerospace, engineering, finance and medicine. But all she wanted to hear were my thoughts on headscarves and driving.

Yes, all of the common complaints are true. Yes, women will soon be allowed to drive. Yes, we wear scarves. We even need permission to travel. Our society is still antiquated in so many ways.

But there is another reality I yearn to discuss, one that many of my foreign colleagues are blind to. It is this: women within Saudi Arabia have long done, and long been recognized as doing, real science.

それじゃまずいと思い読んだのがイスラム女性の社会進出を紹介しているFifty Million Risingという本。World Economic Forumに所属しているパキスタン出身の女性が書いています。サウジアラビアの状況も色々紹介されていて参考になりました。



Muslim women are gaining economic independence and control
Review by Shaista Aziz JANUARY 29, 2018 4

Saadia Zahidi’s debut book proposal won the inaugural 2014 Financial Times and McKinsey Bracken Bower prize for young business authors. The finished product has just been published: Fifty Million Rising provides a detailed and deeply informative look at the changing nature of work and employment for Muslim women, including drives to increase girls’ access to education and women’s participation in the labour market.

The head of gender, education and work at the World Economic Forum, starts with some facts about Muslim women in business that do not sit comfortably with many widely held assumptions and stereotypes — notably that Muslim women lack agency and autonomy.

Financial Timesの書評でも触れていますが、うまい導入とも言えるのがイスラーム教の預言者ムハンマドの最初の妻であるハディージャ・ビント・フワイリドを最初の働く女性として取り上げたところ。

(Wikipedia)
ハディージャ・ビント・フワイリド
ハディージャ・ビント・フワイリド(アラビア語:خديجة بنت خويلد‎ Khadīja bint Khuwailid, 555年? - 619年)は、イスラーム教の預言者ムハンマドの最初の妻。クライシュ族のうちアサド族ハーシム家に属するフワイリド・イブン・アサドの娘。ハディージャの父と預言者ムハンマドの祖父ははとこにあたる。預言者ムハンマドの最愛の妻。ムハンマドは彼女が死ぬまで再婚することはなかった。

ムハンマドとの結婚
ハディージャはムハンマドと結婚する前2人の夫に先立たれ、その遺産を受け継ぐ裕福な商人であった。2番目の夫の死後交易商を営んでいたハディージャは、交易代理人として働いていた親戚であるムハンマドの誠実さに惹かれ西暦595年、40歳の頃に当時25歳前後のムハンマドと結婚する。裕福な彼女と結婚したムハンマドは瞑想に耽るようになった。



基本的な内容はこの動画を見れば十分ですが、本を読んだことで様々なイスラム国でどのように女性が活躍しているのか具体例を知ることができて大変勉強になりました。
 

Just One World Plastics

 
プラスチック廃棄物の問題は特に目新しい問題ではありませんが、今週のEconomistがまとめてくれていました。マイクロプラスチックの問題だけでなく、1月に中国がプラスチックごみの輸入を禁止したり、EU委員会がプラスチックのリサイクルを核に据えた戦略を発表したことを受けてのようです。

The environment
So far, it seems less bad than other kinds of pollution (about which less fuss is made)
Print edition | International
Mar 3rd 2018

MR MCGUIRE had just one word for young Benjamin, in “The Graduate”: plastics. It was 1967, and chemical engineers had spent the previous decade devising cheap ways to splice different hydrocarbon molecules from petroleum into strands that could be moulded into anything from drinks bottles to Barbie dolls. Since then global plastic production has risen from around 2m tonnes a year to 380m tonnes, nearly three times faster than world GDP.

Unfortunately, of the 6.3bn tonnes of plastic waste produced since the 1950s only 9% has been recycled and another 12% incinerated. The rest has been dumped in landfills or the natural environment. Often, as with disposable coffee cups, drinks bottles, sweet wrappers and other packets that account for much of the plastic produced in Europe and America, this happens after a brief, one-off indulgence. If the stuff ends up in the sea, it can wash up on a distant beach or choke a seal. Exposed to salt water and ultraviolet light, it can fragment into “microplastics” small enoughto find their way into fish bellies. From there, it seems only a short journey to dinner plates.



映画『卒業』の有名なシーンjust one world, plasticsから書き始めるケースは以前このブログでも取り上げました。現在のAIみたいな地位をかつてはプラスチックも占めていたのでしょうか。

I just want to say one word to you. Just one word.
Yes, sir. 
Are you listening?
Yes, I am.
Plastics.
Exactly how do you mean?
There’s a great future in plastics. Think about it. Will you think about it?
Yes, I will.
I've said. That's a deal.

このエピソードはプラスチックを扱う時にはキャッチとしてよく使われるようで、ネット検索でマイクロプラスチックを取り上げているところでもありました。

Lloyd Singleton, Extension Agent II

In the 1967 classic film, “The Graduate”, a conversation between young Ben and Mr. McGuire goes like this: “I want to say one word to you. Just one word.” “Yes, sir.” “Are you listening?” “Yes, I am.” “Plastics.” “Exactly how do you mean?” “There’s a great future in plastics. Think about it. Will you think about it?”

So, 50 years later, and plastics are ubiquitous in our everyday life. But not without an environmental impact, “microplastics”. Almost too small to notice, the term generally refers to pieces of plastic that are smaller than 5 mm in size, or about 2/10 of an inch. Microplastics can be found throughout the world’s ocean and coastal habitats—from surface waters to deep sea sediments, as well as in the stomachs of a variety of marine life—from plankton to whales.

Economistの記事に戻りますが、EU委員会の発表やリサイクル率の調査研究はいずれもネットで公開されています。EUの発表も中国が廃棄物の受け入れをしないということとセットで考えれば、新たな規制でイニシアチブを取ろうというよりも廃棄物処理問題が切実だからかもしれません。



Economistではプラスチック廃棄の問題は新しいものはマイクロプラスチックの懸念であるが全容はわかっていないと慎重な書き方をしています。



The perception of plastics as ugly, unnatural, inauthentic and disposable is not new. Even in “The Graduate” they symbolised America’s consumerism and moral emptiness. Visible plastic pollution is an old complaint, too (years ago, plastic bags caught in trees were nicknamed “witches’ knickers”). What is new is the suspicion that microplastics are causing widespread harm to humans and the environment in an invisible, insidious manner. “Blue Planet 2”, a nature series presented by Sir David Attenborough that aired in Britain last October and in America in January, made the case beautifully. But the truth is that little is known about the environmental consequences of plastic—and what is known doesn’t look hugely alarming.

新技術などにはすぐ飛びつくEconomistですが、こういう問題では最後まで慎重な姿勢を崩すことはありませんでした。

Plastic pollution “is not the Earth’s most pressing problem”, in the words of one European official. But, he immediately adds, just because plastics may not be the biggest problem facing humanity does not make them trouble-free. As scientists never tire of repeating, more research is needed. It is the absence of evidence about how plastics influence health rather than evidence of absence that explains their bit part in the Lancet Commission report, says Philip Landrigan of the Icahn School of Medicine in New York, who chaired it.

2000語を超える記事ですがよくまとまっていますので、精読すれば英検対策のネタとしても有効活用できると思います。
 

come + 動詞、go + 動詞

 
come + 動詞、go + 動詞のかたちは何度か取り上げていると思いますが、先ほどの動画でも登場していました。



Please come see what happens to me when I'm smaller in my new movie, "Downsizing."



35秒あたり
He never struck me as the kind of guy who’d go get small. Wow.


昨年末に公開された韓国TOEICのパート3でも使われていました。

Could you change the specials board? 
(中略)
- OK. I'll go take care of that right away. 

辞書だと「さらにくだけた」とありますが、マット・デイモンが呼びかけで使っていたので許容されているのではと思ってしまいます。ただしあくまで会話表現ですが。

(ウィズダム)
Go
〖go and do/⦅主に米話⦆go do〗(目的を表して)…しに行く (!go to doよりもくだけた言い方; go doはgo and doからandが落ちた形でさらにくだけた言い方)
▸ Why not go (and) see Elizabeth?
エリザベスに会いに行ったらどうだい
(!日本語では「行く」でも, 聞き手の方に近づく場合はcomeを用いる:Can I come [╳go] and see you? あなたに会いに行ってもいいですか)
▸ Go (and) get [do] it.
(さっさと)それを取りに[しに]行ってきなさい
(!命令文でto不定詞を使うのは避けられる; Go to get [do] it. は不自然)
▸ I'll go (and) have a look.
見に行ってみよう

*******

come
⦅話⦆;〖come and do/⦅主に米⦆come do〗(目的を表して)…しに来る[行く] (!通例comeではなくandの後の動詞に強勢がある; ↑ 自動詞1b)
▸ Come and see me.≒⦅主に米⦆Come see me.
遊びに来てください
(!(1)命令文でto不定詞を使うのは避けられる; Come to see me.は不自然. (2)(Have you) come to see me off? (私を見送りにきたの?)のような疑問文の省略形は可能)
▸ I'll come and get [⦅主に米⦆come get] you when it's time.
時間になったら迎えに行くよ.

TOEICではcomeもgoもandがついた表現とついてない表現のどちらも登場しています。

Do you think we'll need to call someone to come and have a look at it?

Can you phone Scott and ask him to come help me? I don't have this mobile phone number.


I’d love to go and see him. 

We can just go have dinner while we wait.

こちらもあくまでリスニングセクションに登場しているので、どちらも会話表現なんでしょう。
 

(小ネタ)ingをつけるのか、つけないのか

 


3月に日本でも公開された映画『ダウンサイズ』。原題はDownsizingなんですね。マットデーモンのメッセージはゆっくりはっきり言っているので聞き取りに挑戦してみては。



Hello, Japan. I'm Matt Damon.
In my latest film, there's a ground breaking invention that enables humans to downsize.
Please come see what happens to me when I'm smaller in my new movie, "Downsizing."

英語のdownsizingにはリストラの含意もあるみたいで、日本のメガバンク人員削減のニュースでも使われていました。

(ウィズダム)
downsizing
[名詞] 小型化; 人員削減, リストラ.

(オックスフォード)
downsizing
[uncountable] (business)
the act of reducing the number of people who work in a company, business, etc. in order to reduce costs


Banks at a crossroads
BY ALEX MARTIN, STAFF WRITER FEB 12, 2018

These are tough times for banks.

As the Bank of Japan’s prolonged ultra-easy money policy weighs on earnings, the emergence of technology like artificial intelligence is transforming the mechanics of financing and threatening to replace thousands of roles with automated systems.

The nation’s major banks have announced restructuring measures including downsizing to deal with the situation and are rushing to catch up with digital innovations, but some critics say it could be too late in the game.

何も日本語タイトルにケチをつけたいのではありません。buildingがビル、restructuringがリストラと、日本語ではingを気にしないのかなと思ったのです。そうだとすると動名詞に苦労するのもわかる気がします。

ただちょっと考えてみるとクリーニング、ランニング、ショッピングなどingが付いているのもありますね。日本語は比較的短い語はingも付いているので、長くなるとingが落ちるという感じなのでしょうか。。。

80年代の音楽好きとしてはTalking HeadsのOnce In a Lifetimeが流れていると嬉しくなりますね。

予告編の内容が気になった人はこちらを参考に

Dr. Andreas Jacobsen: The cause of all the catastrophes we are seeing today is overpopulation. We are proud to unveil the only practical remedy to humanity’s greatest problem. Are you ready, doctor?
Jorgen Asbjørnsen: Yes, I am ready.
[he lifts the wooden box on the table and we see a miniaturized Asbjørnsen]
Paul Safranek: Wow, that is wild, isn’t it? That’s just wild.

[referring to the miniaturized Dave and Carol]
Paul Safranek: Dave? That’s Dave, Dave Johnson.
Dave Johnson: Hi, everybody.
Paul Safranek: And Carol. He never struck me as the kind of guy who’d go get small. Wow.

Dave Johnson: Downsizing takes the pressure right off.
Paul Safranek: Plus you’re really making a difference.
Dave Johnson: You mean all that crap about saving the planet?
Paul Safranek: Yeah.
Dave Johnson: Downsizing is about saving yourself. We live like kings. We got the best houses, the best restaurants. Cheesecake factory, we got three of them.

[to Paul and Audrey]
Leisureland Salesperson: In Leisureland your fifty-two thousand dollars translates to twelve point five million dollars to live on for life.
Paul Safranek: Wow.

[to Paul and Audrey]
Leisureland Employee: Do you understand that you will undergo the permanent and irreversible medical procedure commonly known as downsizing, and that your bodies will be approximately point zero three six four percent of their current mass and volume?

[on the way to get downsized]
Woman on Shuttle: Nervous?
Paul Safranek: Uh, a little.

Paul Safranek: I’ll see you on the other side.
Audrey Safranek: I love you.

[after going through the downsizing process]
Downsizing Nurse: Hey, how’s everybody doing today?

Dusan Mirkovic: [to Paul] ... this small world is filled with things to see.

Paul Safranek: Sometimes you think we’re in the normal world and then something happens and you realize we’re not.

 

あの大ベストセラーがついに

 


ベストセラーで映画やアニメにもなった『舟を編む』が昨年英訳されていたんですね。しかも訳者は青谷優子さんなんかも絶大の信頼を置いているJuliet Winters Carpenterさん。さらにKindle Unlimitedなら無料で、Kindleで買ったとしても500円代で購入できます。

A charmingly warm and hopeful story of love, friendship, and the power of human connection, award-winning Japanese author Shion Miura’s novel is a reminder that a life dedicated to passion is a life well lived.

Inspired as a boy by the multiple meanings to be found for a single word in the dictionary, Kohei Araki is devoted to the notion that a dictionary is a boat to carry us across the sea of words. But after thirty-seven years creating them at Gembu Books, it’s time for him to retire and find his replacement.

He discovers a kindred spirit in Mitsuya Majime—a young, disheveled square peg with a penchant for collecting antiquarian books and a background in linguistics—whom he swipes from his company’s sales department.

Led by his new mentor and joined by an energetic, if reluctant, new recruit and an elder linguistics scholar, Majime is tasked with a career-defining accomplishment: completing The Great Passage, a comprehensive 2,900-page tome of the Japanese language. On his journey, Majime discovers friendship, romance, and an incredible dedication to his work, inspired by the bond that connects us all: words.

扱うのが日本語の辞書なだけに訳すのは大変だったでしょう。多少端折っているのは仕方がないかもしれません。たとえば冒頭のところの犬のダジャレの部分はカットされていました(笑)

(オリジナル)
荒木は幼いころから言葉に興味があった。

たとえば、犬。そこにいるのに、いぬ。はは、おかしい。(中略)

犬は、動物の犬だけを意味する単語ではない。

(英訳)
Words fascinated him, always had.

He had learned early on that dog contained other meanings besides the four-legged animal.

翻訳を手がけたのはAmazonCrossingというアマゾンの子会社のようで、色々手広くやっていますね。

プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR