fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

お前が言うな状態

 



最近の流れで致し方ないですが日本のメディアではセクハラだけしか報じていないのが残念です。日本の項目を読んでみると概ね褒めていますが、記者クラブや技能実習生、拘留問題、性犯罪、慰安婦など色々問題をあげています。

ただ、動画を見るとわかるように以下の国々を名指しで非難していますね。

シリア、ビルマのロヒンギャ、北朝鮮、中国、イラン、トルコ、ベネズエラ、ロシア、

悪い点だけでなく、良い点もあげるというバランスは守られており、before I turn the podium over to him, let me note at least a few bright spots.としてウズベキスタン、リベリア、メキシコの3か国を改善が見られたと評価しています。

冒頭で以下のように語っていました(日本語訳は米国大使館から)。

Now in their 42nd year, these reports are a natural outgrowth of our values as Americans. The founding documents of our country speak to unalienable rights, fundamental freedoms, and the rule of law – revolutionary concepts at the time of our founding that are now woven into the fabric of America and its interests both at home and abroad.
人権報告書の作成を始めて今年で42年目を迎えるが、この報告書はアメリカ人としての我々の価値観を反映している。わが国の建国に関する文書には、不可譲の権利、基本的人権、法の支配といった建国時の革命的概念が記されている。こうした概念は、現在のアメリカの、そして国内外でのわが国の関心の一部となっている

unalienable rights(不可譲の権利)って耳慣れない言葉だと思ったら独立宣言で使われていたんですね。この宣言を知っている人なら後にくるLife, Liberty and the pursuit of Happiness(生命、自由、および幸福の追求)まで連想されるのでしょう。

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
われわれは、以下の事実を自明のことと信じる。すなわち、すべての人間は生まれながらにして平等で あり、その創造主によって、生命、自由、および幸福の追求を含む不可侵の権利を与えられているという こと。

Wikipediaには日本国憲法にも影響を及ぼしたとありますが、確かにそのようですね。こちらではinviolate rightsと表現されています。


第十一条 国民は、すべての基本的人権の享有を妨げられない。この憲法が国民に保障する基本的人権は、侵すことのできない永久の権利として、現在及び将来の国民に与へられる。
Article 11. The people shall not be prevented from enjoying any of the fundamental human rights. These fundamental human rights guaranteed to the people by this Constitution shall be conferred upon the people of this and future generations as eternal and inviolate rights.

********

第十三条 すべて国民は、個人として尊重される。生命、自由及び幸福追求に対する国民の権利については、公共の福祉に反しない限り、立法その他の国政の上で、最大の尊重を必要とする。
Article 13. All of the people shall be respected as individuals. Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent that it does not interfere with the public welfare, be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs.

この動画で面白いのは後半の質疑応答です。トランプのような大統領がいるのに人権を広めようとしているのはおかしくないかといろいろな記者からツッコミが入っています(苦笑)
スポンサーサイト



 

仕事が早い アスクさん

 
Tommyさんのパート2本が早速abceed analyticsのアプリ対応するようになっていました。電子書籍やアプリ対応って本が出版されてから数ヶ月後になされることが多いですが、今回は電子書籍もアプリ対応もほとんどタイムラグがなかったことは評価したいです。


パート2やパート5なんかはアプリで勉強がしやすいですね。一つ一つの問題を深く丁寧に学びやすいので基礎の徹底、習熟度の向上にはアプリの方が優れているように思えます。パート7のマルチパッセージなどはスマホだと厳しいので全てがアプリ対応すべきだとは思いませんが、このような動きは加速してもらいたいですね。

OJiMさんがアプリができた当初こんなコメントをサイトに載せていました。

リスニング音声ファイルがスマホに直接ダウンロードでき、スゴく便利。さらに、アプリで回答すると採点も自動でやってくれる。
一方、著者目線でこのアプリが革命的にスゴいのは、問題毎の正解率がリアルタイムでわかること。自分の本で出題した問題がどうやって解かれているのかは最も気になる点です。難し過ぎなかったか、簡単過ぎなかったか、などなど。今後、問題作成・本の制作にもよい影響を与えることでしょう。
八島 晶

今まで読者の正答率というのは出版前に何人か集めて行うもので何十人規模でも面倒で、何百人規模のデータを集めるのはものすごく苦労するはずです。

アプリが広まることで、今まで不可能だった何千人、何万人規模の回答データを集めることも不可能ではなくなります。一つの教室に集めて真剣に解いてもらうのとは正答率が多少違ってしまうかもしれませんが、難しかったか簡単だったかという傾向は読み取れるに違いありません。

まあまだ現段階ではそんな数には達していないのでしょうが、将来的には期待できます。圧倒的なデータ量で遠い遠い存在だったETSの背中がほんの少し見えて来たのではないでしょうか。
 

importance of languages

 
ベンゲル監督が退任するというニュースに対してコービン労働党党首が語っている動画がありました。言語学習者として反応してしまいました。日本人は欧州の言語は似ているから習得も簡単だと言ってしまいやすいですが、やはり意識的な努力をしているんですよね。



Arsene Wenger became the manager in the mid nineties and has been an incredible manager of my local club. I've got a lot of respect and a lot of admiration for him for the achievements he made, the sense of health and discipline he brought to the club, the support he gave to Arsenal and the community.
Arsene Wengerは90年代半ばに監督になりました。私の地元クラブで素晴らしい監督を務めてきました。彼を大変尊敬し、大変敬服しているのは、彼が成し遂げた業績、クラブにもたらした健全さと規律の意識、アーセナルや地元への支援に対してです。


I've got many memories of many meetings with Arsene Wenger but the most poignant was when he came to a school event in the stadium. He didn't have to come, he's a busy man. He came and talked to about 200 primary school children about the importance of languages and described how he learnt English staying in Cambridge one summer and how being able to communicate with each other was so important and that's the way to bring about peace in the world.
Arsene Wengerとよく会ったのでたくさんの思い出がありますが、一番心揺さぶられるのは彼がスタジアムの学校行事に来てくれた時です。来る必要はなかったのです、忙しい人ですから。やって来て、約200名の小学生の子供たちに話してくれたのは言葉の重要性です。彼がある夏にケンブリッジに滞在して英語をどのように学んだかを説明してくれました。お互いに意思疎通できることがいかに重要か、そうすることで世界に平和がもたらされると。

 

You go to Yale, or you go to jail.

 


Peter Thielには不気味さを感じながらも、痛快さも同時に覚えます。例えば、大学の学位を宗教改革時代の免罪符に例えている大学教育批判のところ。

College is corrupt as the Catholic church was 500 years ago. They’re chargintg people more and more. You have this system of indulgences, you have this priestly that doesn't do much work. And then you basically tell people that if you get a diploma you’re saved, otherwise you go to hell. You go to Yale, or you go to jail. That's sort of ... And what I think is we need to push back on this idea that only way you get saved is the Catholic church 500 years ago, or today the only way to get saved is by getting a diploma from college. I hope that in the future there will be many different kinds of productive things for people to do.

TOEICkerも無縁ではないですよね。5000円の本を買うのは一大決心が必要ですが、一回の公開模試ならなんてことなく感じてしまう。TOEICサークルに入ってしまうと、900ないと存在価値がないのではないかと不安になってしまう。まさにYou go to Yale, or you go to jail. です。

彼の不気味さはやはりよく引用される以下の部分ですね。まあでも、この頃は政治に距離をおこうとしていたのに、10年経って、政治にも関わり、保守メディアも立ち上げるのではと噂されるようになっているようですが。。。

By Peter Thiel April 13, 2009

The 1920s were the last decade in American history during which one could be genuinely optimistic about politics. Since 1920, the vast increase in welfare beneficiaries and the extension of the franchise to women — two constituencies that are notoriously tough for libertarians — have rendered the notion of “capitalist democracy” into an oxymoron.

In the face of these realities, one would despair if one limited one’s horizon to the world of politics. I do not despair because I no longer believe that politics encompasses all possible futures of our world. In our time, the great task for libertarians is to find an escape from politics in all its forms — from the totalitarian and fundamentalist catastrophes to the unthinking demos that guides so-called “social democracy.”



冒頭の動画でPeter Theilの聞き役を務めていたブルームバーグの記者がシリコンバレーの女性蔑視文化を取り上げた本を書きました。

By Jennifer Szalai
Feb. 7, 2018

How nerds became bros is one of the central stories in this book. But the technology industry didn’t always skew so male. As Chang explains, women played a formative role. The mathematician Ada Lovelace wrote the first computer program in 1842; the navy admiral and mathematician Grace Hopper helped create the Cobol programming language. Women received almost 40 percent of computer science degrees in 1984, but even though they continue to work in the field and make essential contributions, today that number is a measly 22 percent.

This is more than a work force issue, and “Brotopia” is more than a business book. Silicon Valley holds extraordinary power over our present lives as well as whatever utopia (or nightmare) might come next. “If robots are going to run the world, or at the very least play a hugely critical role in our future, men shouldn’t be programming them alone,” Chang writes. “The scarcity of women in an industry that is so forcefully reshaping our culture simply cannot be allowed to stand.”



この本ではPeter Theilも登場しているようで、彼らが能力主義という名の下に女性を排除していることを指摘しています。

The book includes a blistering chapter about the venture capitalist Peter Thiel and the self-styled PayPal Mafia — an all-male clique of company alumni who fund one another’s business ventures. Thiel and a group of mostly conservative classmates from Stanford later founded PayPal and boasted about their entrepreneurial success, casting it as a vindication of their hiring strategy. None of the company’s first engineers were women. As one founder admits, “We didn’t know any.”

In other words, they hired their buddies, and their buddies were all men. Yet they insist that such cronyism was just the meritocracy at work. Keith Rabois, another member of the PayPal Mafia, describes the company as a “perfect validation of merit”: “We went from complete misfits to the establishment in five years.” (Complete misfits? A Stanford degree apparently amounts to bubkes.) The absurdity of this logic is too much for Chang to bear. “The idea that these men just happened to be personally connected to the most talented people available is simply ridiculous.” As she points out, “privilege accumulates.”

AI時代になってシリコンバレーの役割は減ることはないでしょう。そうなると彼らの価値観に基づいた設計がなされてしまうのは危険だという彼女の警鐘は説得力があります。 これは「読解力」とやらに問題を限定する前に問わなければいけないものかもしれません。
 

Big brother meets big data

 


Facebookの問題って「口では理想を語っているけど単に金儲けの手段としてIT技術を使っている」のように理解していました。今週のBloomberg Businessweekの特集記事を読んで、そうではなく世界観も絡むもっと大きな問題かもしれないと思うようになりました。

この特集記事自体はPalantirという会社が個人データを収集をして、軍や警察がテロ対策や犯罪予防をしやすいようにしているだけでなく、民間企業にも使われている実情を描いています。この会社の創業者がPeter Tiel。Facebookの役員も務めているし、彼の世界観は独特だし、Gawkerの件からもメディアに対して影響力を及ぼすことをなんとも思っていないように思えます。

Peter Thiel’s data-mining company is using War on Terror tools to track American citizens. The scary thing? Palantir is desperate for new customers.
By Peter Waldman, Lizette Chapman, and Jordan Robertson
April 19, 2018

このPalantirという会社の社員がCambridge AnalyticaにFacebook情報の利用方法を教えていたそうですね。

By NICHOLAS CONFESSORE and MATTHEW ROSENBERGMARCH 27, 2018

As a start-up called Cambridge Analytica sought to harvest the Facebook data of tens of millions of Americans in summer 2014, the company received help from at least one employee at Palantir Technologies, a top Silicon Valley contractor to American spy agencies and the Pentagon.

It was a Palantir employee in London, working closely with the data scientists building Cambridge’s psychological profiling technology, who suggested the scientists create their own app — a mobile-phone-based personality quiz — to gain access to Facebook users’ friend networks, according to documents obtained by The New York Times.

Palantirが監視社会で使われるとどうなるか、Businessweekの記事の後半でもその恐ろしさを書いてくれていますが、こちらの動画も分かりやすくまとめてくれています。



トランプ大統領を支持して共和党大会でスピーチもしたPeter Thiel。今回のBusinessweekの記事を受けて彼はリバタリアンといった確固たるものがあるというのではなく「逆張り」で儲けているに過ぎないという意見もあります。



By Eric Newcomer
2018年4月20日 14:00 GMT+3

Many commentators have come to the conclusion that rather than truly being a libertarian, Thiel is merely a contrarian. Some of his friends say this, too. I can see why people think that. After all, whatever Thiel does, people in Silicon Valley usually wish he’d done the opposite. Contrarianism is a profitable investing strategy. But saying the world should look like the opposite of whatever everyone else says it should be—regardless of what they’re actually saying—doesn’t make much sense. What happens when the world wants privacy to protect their liberty?

Maybe Thiel’s view is that the world is better with him taking a contrarian position, as that might help move society toward the intellectually cacophonous end-state that he may crave. If that’s the case, Thiel should take stock of the vast influence he has accumulated and realize that his actions have immense consequences.

この意見とは反対に、技術革新でリードする独占企業の方が政府よりも世界をよりよくすることができるといった彼のアイデアは奇抜に見えるかもしれないが、シリコンバレーの企業家たちの多くも同じように感じているとみているのがWiredの記事です。

NOAM COHEN
12.27.1707:00 AM

Yet, cut through Thiel’s eccentricities and harsh language and you discover that Thiel is simply articulating the Know-It-All worldview as best he knows how. In Thiel’s ideas one finds Frederick Terman’s insistence that the smartest should lead, as well as his belief in using entrepreneurism and the market to introduce new technologies to the people. There is the hackers’ confidence that technology will improve society, as well as their suspicion of ignorant authorities who would try to rein in or regulate the best and brightest. There is the successful entrepreneur’s belief that the disruption that has made him fabulously wealthy must be good for everyone. The main difference between Thiel and his peers is that he acts forcefully and openly in support of his ideas, while they are inclined to be more cautious and circumspect.

As we noted above, Stanford may embrace the idea that its students should become entrepreneurs, but only Thiel pays students to drop out and start a business. Larry Page of Google may propose the creation of “some safe places where we can try out some new things and figure out what’s the effect on society, what’s the effect on people, without having to deploy it into the normal world,” but only Thiel backs floating sea-based states. Those peers may privately worry that democracy isn’t the ideal way to choose our leaders, but Thiel will write straightforwardly in a 2009 essay for the libertarian think tank the Cato Institute that “the vast increase in welfare beneficiaries and the extension of the franchise to women—two constituencies that are notoriously tough for libertarians—have rendered the notion of ‘capitalist democracy’ into an oxymoron.” For these reasons, Thiel names the 1920s as “the last decade in American history during which one could be genuinely optimistic about politics,” though presumably 2016 restored his faith in the electoral process.

Wiredと同じような懸念を持って書かれた記事はこちらです。GoogleもPalantirのように軍事協力をしていることを見たりするとこちらの考えに傾いてしまいます。

NewsLong Reads
It is a story that extends beyond a limited set of corporate players and the billionaire super-class
Youssef El-Gingihy @ElGingihy Thursday 5 April 2018 05:00 BST4 comments

Google, for example, has a contract with the National Geospatial-Intelligence Agency (NGA) allowing the agency to use Google Earth Builder. Google’s mapping technology is used for geospatial intelligence purposes, such as supporting US troops in Iraq, while Google and the NGA purchased GeoEye-1, which is the world’s highest-resolution satellite. 

In fact, Google has a revolving door with the national security state employing managers with backgrounds in military and intelligence work and it partners with defence contractors including Lockheed Martin and Northrop Grumman focusing on drones and robotics. Similarly, Amazon has developed a $600m (£426m) cloud computing system for the CIA that also services all 17 US intelligence agencies. 

ちょっと陰謀論めいた方向になりますが、こちらの線で理解しようとするとFacebookの問題がもっと根深いものとして感じられてしまいます。

 

トランプのともだち発言

 
To Iran and to Russia, I ask: What kind of a nation wants to be associated with the mass murder of innocent men, women and children? The nations of the world can be judged by the friends they keep.
イランとロシアに尋ねたい。どんな種類の国が無実の男性、女性、子どもに対する大量殺りくに結び付けられたいと思うのか。世界の国々は付き合う友人によって評価される。

昨日取り上げたシリア空爆でのトランプの発言ですが、すぐに引用句が浮かびます。セルバンテスとか、レーニンとか、単なることわざだとか、諸説あるようですが。。。

Tell me thy company, and I'll tell thee what thou art. 
Miguel de Cervantes

Show me who your friends are, and I will tell you what you are.
Vladimir Lenin

以前ブログにしたことがあるのですが、こういうのはバリエーションが生まれるのが面白い所です。一番有名なのは『美味礼讃』のものでしょう。

Tell me what you eat, and I will tell you who you are.
Jean Anthelme Brillat- Savarin

Tell me what you pay attention to and I will tell you who you are. 
Jose Ortega y Gasset

Tell me what you love, and I will tell you who you are.
Pope John Paul II.

Tell me what you like and I will tell you who you are.
John Ruskin 

Facebookの時代になって、もはや言う必要はなくなっているかもしれませんが。。。
 

トランプだって説明する

 
昨日の追記になりますがテストだってうまく使えば役立つというのは全くその通りだと思いますが、苦言を呈したくなるのは教材や問題集から一歩も出ない態度です。それを何年も続けて、周りの学習者に「新聞読まなくても英検1級受かるよ〜」なんてアドバイスするならそんな人物は害でしかないでしょう。Facebookのスキャンダルで自分に都合のよい情報しかを得ないことがどのような結果に繋がるか、を再確認した今ではあまりにも能天気な態度だと思います。



シリアへの軍事攻撃を共同実施したアメリカ。流石にトランプ大統領もコーミーの回顧録が出るからだと言うわけでもなく理由を説明しています。ただ後に紹介するメイ英首相と比べると随分と大雑把な感じもします。またメイ首相は質問を受け付けていますが、トランプは質問を受け付けずにスピーチを一方的にして終わりです。スピーチもホワイトハウスの公式サイトにはまだ載せていませんし、こういった説明責任を果たすことに興味がないのか、という印象を受けてしまいます。

トランプの動画を見たくないし(苦笑)、マティス国防長官の方は質問に答えていますのでそちらの動画を載せました。

By THE NEW YORK TIMESAPRIL 13, 2018

相手に理解してもらって説得するスピーチはゆっくりですよね。1分間に120-130語のスピードのようです。

Words checked = [1019]
Words in Oxford 3000™ = [84%]

スピーチは軍事攻撃したことをまず伝えてからTonight, I want to speak with you about why we have taken this action.と理由を述べています。

My fellow Americans. A short time ago, I ordered the United States armed forces to launch precision strikes on targets associated with the chemical weapons capabilities of Syrian dictator Bashar al-Assad. A combined operation with the armed forces of France and the United Kingdom is now underway. We thank them both.

Tonight, I want to speak with you about why we have taken this action.

One year ago, Assad launched a savage chemical weapons attack against his own innocent people. The United States responded with 58 missile strikes that destroyed 20 percent of the Syrian air force.

Last Saturday, the Assad regime again deployed chemical weapons to slaughter innocent civilians, this time in the town of Douma near the Syrian capital of Damascus. This massacre was a significant escalation in a pattern of chemical weapons used by that very terrible regime.

あくまで化学兵器を使用したからだと説明していますね。

Following the horrors of World War I a century ago, civilized nations joined together to ban chemical warfare. Chemical weapons are uniquely dangerous, not only because they inflict gruesome suffering, but because even small amounts can unleash widespread devastation.

The purpose of our actions tonight is to establish a strong deterrent against the production, spread and use of chemical weapons. Establishing this deterrent is a vital national security interest of the United States.

The combined American, British and French response to these atrocities will integrate all instruments of our national power: military, economic and diplomatic. We are prepared to sustain this response until the Syrian regime stops its use of prohibited chemical agents.

そのあとはロシアとイランを名指しで批判しています。

I also have a message tonight for the two governments most responsible for supporting, equipping and financing the criminal Assad regime.

To Iran and to Russia, I ask: What kind of a nation wants to be associated with the mass murder of innocent men, women and children? The nations of the world can be judged by the friends they keep.

No nation can succeed in the long run by promoting rogue states, brutal tyrants and murderous dictators. In 2013, President Putin and his government promised the world that they would guarantee the elimination of Syria’s chemical weapons. Assad’s recent attack and today’s response are the direct result of Russia’s failure to keep that promise.

Russia must decide if it will continue down this dark path or if it will join with civilized nations as a force for stability and peace. Hopefully, someday we’ll get along with Russia and maybe even Iran, but maybe not.

次のスピーチはメイ英首相です。なぜ軍事行動をとったのか、一つ一つ丁寧に説明していきます。このような論理展開を丁寧に読むことは英語学習的にもとても役立つと思います。



こちらも1分間に130-140語のスピードとゆっくり話しています。

Words checked = [1398]
Words in Oxford 3000™ = [87%]

The Prime Minister addressed the press with the following statement in Downing Street this morning.
Published 14 April 2018 

メイ首相もトランプと同じで軍事攻撃をした事実を伝えた後にLet me set out why we have taken this action.とその理由を説明しています。

Last night British, French and American armed forces conducted co-ordinated and targeted strikes to degrade the Syrian Regime’s chemical weapons capability and deter their use.

(中略)

Let me set out why we have taken this action.

まずは化学兵器が使われたとされる引き金となった事件に触れます。

Last Saturday up to 75 people, including young children, were killed in a despicable and barbaric attack in Douma, with as many as 500 further casualties.

We have worked with our allies to establish what happened. And all the indications are that this was a chemical weapons attack.

トランプは断定的に語っていましたが、こちらはシリア政府が後釜であると判断した経緯も話しています。

We are also clear about who was responsible for this atrocity.

A significant body of information including intelligence indicates the Syrian Regime is responsible for this latest attack.

化学兵器は止めなくてはいけないとしても、すぐに軍事攻撃に移るわけではなく、外交努力をしましたと言います。

And based on the Regime’s persistent pattern of behaviour and the cumulative analysis of specific incidents we judge it highly likely both that the Syrian regime has continued to use chemical weapons since then, and will continue to do so.

This must be stopped.

We have sought to do so using every possible diplomatic channel.

ただロシアが拒否権を行使したので外交努力はこれ以上続けても成果を産まないと結論するしかなかったと語ります。

Just this week, the Russians vetoed a draft Resolution that would have established an independent investigation into this latest attack – even making the grotesque and absurd claim that it was “staged” by Britain.

So we have no choice but to conclude that diplomatic action on its own will not be any more effective in the future than it has been in the past.

さらに加えて軍事攻撃の正当性があることも確認したと主張します。

When the Cabinet met on Thursday we considered the advice of the Attorney General, the National Security Adviser and the Chief of the Defence Staff – and we were updated on the latest assessment and intelligence picture.

And based on this advice we agreed that it was both right and legal to take military action, together with our closest allies, to alleviate further humanitarian suffering by degrading the Syrian Regime’s Chemical Weapons capability and deterring their use.

泥沼になったイラク戦争がまだ記憶に新しいからか、この軍事攻撃は限定的で体制変革を求めるようなものではないとしています。

This was not about interfering in a civil war.

And it was not about regime change.

As I discussed with President Trump and President Macron, it was a limited, targeted and effective strike with clear boundaries that expressly sought to avoid escalation and did everything possible to prevent civilian casualties.

Together we have hit a specific and limited set of targets. They were a chemical weapons storage and production facility, a key chemical weapons research centre and a military bunker involved in chemical weapons attacks.

Hitting these targets with the force that we have deployed will significantly degrade the Syrian Regime’s ability to research, develop and deploy chemical weapons.

それにあくまで外交努力を続けることも付け加えています。

We must remain committed to resolving the conflict at large.

The best hope for the Syrian people remains a political solution.

We need all partners – especially the Regime and its backers – to enable humanitarian access to those in desperate need.

And the UK will continue to strive for both.

But these strikes are about deterring the barbaric use of chemical weapons in Syria and beyond.

And so to achieve this there must also be a wider diplomatic effort – including the full range of political and economic levers - to strengthen the global norms prohibiting the use of chemical weapons which have stood for nearly a century.

締めの部分では軍事行動は望ましいものではなくあくまで最終手段であったことを強調してます。化学兵器の使用は何としても阻止しなくてはいけないという今回の目的を再確認しています。

There is no graver decision for a Prime Minister than to commit our forces to combat – and this is the first time that I have had to do so.

As always, they have served our country with the greatest professionalism and bravery - and we owe them a huge debt of gratitude.

We would have preferred an alternative path.

But on this occasion there is none.

We cannot allow the use of chemical weapons to become normalised – either within Syria, on the streets of the UK or elsewhere.

We must reinstate the global consensus that chemical weapons cannot be used.

This action is absolutely in Britain’s national interest.

 

単語学習はアプリが一番!

 
abceed analyticsというアプリはTOEIC学習者にはおなじみですが、有料アプリで銀フレを試して見たらとっても使いやすいですね。

銀フレは本を買わず、アプリだけなのですが特に不都合を感じません。不満があるとすれば、検索が見出語しかできないことでしょうか。

スタディサプリの完成度が高くて素晴らしかったのですが、abceed analyticsもいいですね。

一語、一文ずつの音声再生を何度も聞けたり、理解度テストがあったりと、単語の習熟度をあげるにはアプリの方が適していそうです。

アスクさんの教材もabceed analyticsで学習できるようになり、この流れがもっと大きくなるといいですね。

早速、塚田先生の単語集を購入して遊び始めたところです。
 

TOEIC批判は必要か?

 
TOEIC批判について新たに書くこともないし、TOICKerからの反論をいくつか目にしましたが的を得ていると思います。

別に関わらなくていいやと思ったのですが、先ほどアルクからのプロモーションメールを見て、TOEICの実力以上のことを吹聴しているのはさすがにやりすぎじゃないかと感じてこのエントリーを書きました。TOEICkerもTOEIC批判にはすぐに反応しますが、このようなTOEIC礼賛には無反応ですよね。

(アルクからのプロモーション電子メールの抜粋)
あなたがTOEIC900点の英語力を身に付けたら、
どんなことができるようになるのでしょうか?

《リスニングの「できる」》

★情報収集★
・CNN等のテレビニュースを聞き、内容(どこで何が起こったのか)を理解できる。
・英語を話す人達が行っている最近の出来事・事件についての議論を聞いて内容を理解することができる。

★仕事★
・自分の専門分野での発表やプレゼンテーションを聞いて理解できる。
・職場で発生した問題点について議論をしている同僚の話が理解できる。
・自分の業務に関連する議論の流れ、結論の理由が理解できる。
・自分の専門分野での発表やプレゼンテーションの後に行われる質疑応答のやりとりを聞いて理解できる。


《リーディングの「できる」》

★情報収集★
・英語で書かれたインターネットのページから、必要な情報・資料を探し収集できる。
・「Time」や「Newsweek」といった雑誌の記事を読んで内容を理解することができる。
・「lnternational Herald Tribune」、「Financial Times」等一般的な国際英字新聞の記事を読んで、大まかに理解できる。
・対立する2つの政党の政治家を取材したインタビュー記事を読み、両者の考え方の相違がどういった点にあるか識別することができる。

★仕事★
・同業他社のアニュアルレポートを読んで理解できる。
・自社製品の販売に関する契約書類を、読んで理解できる。
・自分の専門分野の高度な専門書を読んで理解できる。

(参考:IIBCウェブサイト)


いかがでしょうか?
今現在、上記の項目を「できない」と感じている人、
また「なんとかできる」けど自信がないと感じている人、
900点取得でこれらのことが「できる」自分を
ぜひ想像してみてください。

その姿を現実のものとするために、
忙しい皆さんでも効率よい学習で、
TOEIC900点を取得していただくための
おすすめの通信講座を紹介します!

「TOEIC(R)LISTENING & READING TEST 完全攻略900点コース」です。

IIBCウエブサイトにあったのは以下のページです。確かにできるとしていますが自己申告のようですね(汗)lnternational Herald Tribuneという廃刊したメディアを載せているのも時が経つ早さを感じます。                     


本サービスは2011年1月の第160回TOEIC L&R公開テストを受験した方を対象に実施したリサーチの結果を元にしています(有効回答数10,149名)。
TOEIC L&Rスコア取得者に対して、英語でどのようなことができるかをアンケート調査することで、特定のTOEIC L&Rスコアレンジの方が「できること」と「できないこと」を示しています。

こういうTOEICの実力を超えたものをできると吹聴しているところを見ると、TOEIC批判もin a timely mannerで必要になってくるのではないでしょうか。
 

MBZとMBS - New Yorkerの読み応え

 
先週のTIMEとNew Yorkerはどちらもサウジアラビアの皇太子を特集していました。

TIMEの記事もよくまとまっていたとは思いますが、中東関連で著名なジャーナリストのDexter FilkinsのNew Yorkerの記事の方が圧倒的に読み応えがありました。

By Karl Vick | Photographs by Martin Schoeller for TIME
April 5, 2018

MBSと呼ばれるサウジの皇太子がどのように育って、誰に影響を受けているかなど、多面的に知ることができます。MBSと呼ばれるサウジの皇太子ですが、ドバイで有名なUAEの皇太子はMBZと呼ばれているそうで、二人の仲は良好だそうです。トランプ大統領の義理の息子のクシュナーとの仲だけではないんですね。

In his work with the White House, is Mohammed bin Salman driving out extremism, or merely seizing power for himself?
By Dexter Filkins

近隣諸国に介入するという強権的な側面を知ると、新しい国家を作り上げようとするリーダーシップのある若き指導者というポジティブなイメージだけではないことがわかります。

More important, M.B.Z. saw M.B.S. as a younger version of himself: smart, energetic, and eager to confront enemies. As M.B.S. was being groomed for power, the Gulf states were feeling increasingly vulnerable. When the Arab Spring erupted, in 2011, it forced out dictators in Tunisia, Egypt, and elsewhere. Leaders in Saudi Arabia and the Emirates were terrified that their monarchies would soon follow. The emergence of isis further alarmed them, and the two countries supported proxies to fight against its incursions in Syria and in Libya. But their most decisive intervention came in Egypt, the Arab world’s most populous country, where the longtime strongman Hosni Mubarak was ousted by a popular uprising. In June, 2012, Egyptian voters delivered the Presidency to Mohamed Morsi, of the Muslim Brotherhood. For the Saudis and the Emiratis, it was a nightmare.

The Brotherhood, founded in 1928, is the world’s largest Islamist movement, with hundreds of millions of followers. It has inspired Islamist political parties throughout the Sunni Muslim world, including branches in Jordan, Syria, and Bahrain. In Egypt, security services had savagely repressed the Brotherhood for decades. After the Arab Spring, though, it emerged as the country’s most organized political force.

“When Morsi got elected, the Saudis and the Emiratis went into overdrive,” a former senior American diplomat told me. According to several former American officials, M.B.Z. and Bandar bin Sultan, the director of Saudi intelligence, began plotting with others in their governments to remove Morsi from power. Egypt’s generals were already organizing against him. Bandar and M.B.Z. reached out to the Egyptian defense minister, General Abdel Fattah El-Sisi, and promised twenty billion dollars in economic aid if Morsi were deposed. (The Emirati Embassy did not respond to requests for comment.) They also began financing an anti-government movement in Cairo, built around an ostensibly independent youth group called Tamarod. As the coup took shape, Bandar and Sisi used Mohammed Dahlan, a Palestinian confidant, to carry messages and money to collaborators in the Egyptian military. The former diplomat said that the foreign support was crucial to the coup: “For Sisi to move like that, he needed a promise that he would succeed.” In July, 2013, the Egyptian military forced Morsi from power, and soon afterward it orchestrated a crackdown on suspected Brotherhood supporters, detaining at least forty thousand people. “It was terrible, terrible,” the diplomat told me. “What the Saudis and the Emiratis did was unforgivable.”

TIMEとNew Yorkerとの記事の違いもよくわかるので、New Yorkerという雑誌に興味がある方はまずTIMEの記事を読んでから下記のNew Yorkerの記事を読んでみてください。
 

Overlooked

 
神崎先生のツイートで常野雄次郎さんがお亡くなりになったのを知りました。ご冥福をお祈りします。TBRを始めたばかりの頃の頼りになるTOEIC講師の方のお一人でした。

それ以後の常野さんの動向についてはついていけなかったというのが正直なところですが、存在しない者とされてしまう人たちに寄り添って主張する勇気に対しては敬意を表します。なかなかできることではありません。

ニューヨークタイムズが3月8日の女性の日に始めたOverlookedというのは、これまで訃報記事が白人男性で占められていたことの反省から生まれた者で、社会に貢献した女性を取り上げようとしてものみたいです。



Since 1851, obituaries in The New York Times have been dominated by white men. Now, we’re adding the stories of remarkable women.
By AMISHA PADNANI and JESSICA BENNETT MARCH 8, 2018

Obituary writing is more about life than death: the last word, a testament to a human contribution.

Yet who gets remembered — and how — inherently involves judgment. To look back at the obituary archives can, therefore, be a stark lesson in how society valued various achievements and achievers.

Since 1851, The New York Times has published thousands of obituaries: of heads of state, opera singers, the inventor of Stove Top stuffing and the namer of the Slinky. The vast majority chronicled the lives of men, mostly white ones; even in the last two years, just over one in five of our subjects were female.

Charlotte Brontë wrote “Jane Eyre”; Emily Warren Roebling oversaw construction of the Brooklyn Bridge when her husband fell ill; Madhubala transfixed Bollywood; Ida B. Wells campaigned against lynching. Yet all of their deaths went unremarked in our pages, until now.

先ほどの動画の冒頭で紹介されていたのは昨年から始まったHBOのシリーズのようで元気な老人たちを紹介しているようです。



こういうジョークをくすりと笑えるようになると英語学習のフェーズから抜け出たことになるのでしょう。

"I pick up my newspaper, get the obituary section, and see if I'm listed. If I'm not, I have my breakfast.”

あちこち飛んで恐縮ですが、フランス旅行でもしたいなとガイドブックを読んでいて意外に思ったことです。第一次世界大戦で戦争が激化するにつれて人手が足りなくなり後方支援で働いていた中国人が10万人にもなっていたそうです。イギリス軍の元で働いていたそうですが言葉もわからず大変だったとか。

August 19, 2015Michael Noble

But China? Why should any Chinese people have been tied up in this war? World War it may have been, but I do not recall China being lined up on either side of the Imperial divide? Unlike India, it was not part of the British Empire.

So what is the story? As is well known, between 1914 and 1916 the British army grew rapidly in line with the recruitment policy instigated in August 1914 by Lord Kitchener as soon as he was appointed Secretary of State for War. By the eve of the Battle of the Somme the relatively tiny band of regulars and territorials who had been mobilised in 1914 had been transformed into a fighting force of more than one million men occupying almost 200 km of trenches along the Western Front. As it had grown in size and activities, front-line units had been supported with food, ammunition and war materials, largely as a result of the work of the British labour corps and pioneer battalions or combat troops resting from the trenches. These men also built camps, salvaged weapons and munitions from the battlefields, and carried out repairs to roads, railways and airfields. As such, the vastly inflated army was underpinned in order to maintain its pursuit of trench warfare.

All this changed when the Battle of the Somme commenced on 1 July 1916. The casualty rates were such that with a few months there was a severe labour shortage on the Western Front. Every able-bodied serviceman was needed at the front, and the British were increasingly desperate to find fresh sources of manpower. At home this was largely achieved by the introduction of conscription, but in addition to extra soldiers they also needed labourers. Where we these to be found?

In October 1916 the War Office approached the Chinese government, which was then officially neutral. It came up with a plan which led to the formation of the Chinese Labour Corps (CLC). Public proclamations, often promoted by local missionaries, encouraged Chinese men to join the Corps, which was non-combatant but under British military control and discipline. For poor Chinese peasants, particularly those in the cold northern provinces of Shantung and Chihli, pledging themselves to three years of service in return for pay which was far better than they could hope for at home, seemed like a winner. The first transport of Chinese labourers made its way to Europe via Canada at the beginning of 1917. By the end of 1917 there were 54,000 Chinese labourers attached to the Commonwealth forces in France and Belgium. This figure doubled by November 1918.

これもOverlookedの一例になるかもしれません。何を切り捨てているのか、社会の価値観そのものを問うことは時には大切なことでしょう。
 

コンセプト・発売時期がモロ被りな単語集

 
本屋をのぞいてみると最近でたHUMMERさん監修の単語集と同じコンセプトの本が出版されていました。


著者の番場先生は英語学校でTOEIC対策教室も受け持ち、アルクのTTT講座の修了生でもあるようです。

色々テンコ盛りなHUMMERさんの単語集に比べこちらの方はシンプルな作りなので、こちらの方が見やすいと思う方もいらっしゃるでしょう。

これらの本は、とりあえずTOEIC対策で一冊だけしか取り組む余裕がないという方にはオススメできますね。

ここまで紹介しておいて梯子を外すような形になってしまいますが、文脈の中での単語学習という面を考えるとアルクの基本例文700選の方が勉強しやすいのではと思ってしまいました。(公認の動画ではないと思いますがどんな本かわかってもらうために紹介します)



この本は例文集で単語解説がメインではないのですが、一文一文分けて説明してくれているので一文ごとの学習がしやすいからです。

一文ごとの理解をしっかりするという方向性では関先生の単語集は構文を載せていて新しいと思いました。こちらの方向性のTOEIC本も出して欲しいですね。


Yutaの批判は少し的外れかもしれません。長文を載せている単語集は一文単位の理解よりもコンテクストや状況を理解することを優先させているのですから、でも、長文がドンとあってその中で使われている単語が紹介されていると、長文の部分はなんとなく眺めて終わりになってしまわないでしょうか。こいう形を使いこなせるのは長文を理解できる学習者に限られてしまうのではと危惧します。

まあ、そのような危険性も理解しているから、HUMMERさんの本では問題を別冊でつけて理解度のチェックを行うようにしたのかもしれません。






プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR