fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

Learn from the Best

 


世界的なスターが教師となってくれる夢のようなオンラインスクールがあるんですね。2015年くらいに始まったものみたいですが、Youtubeの広告で知ることができました。

ホリエモンの宇宙事業に絡めるわけではありませんが、彼の話には予告編ながらも惹かれました。こんなかっこいい言葉を英語学習でも言ってみたいですね



No astronaut launches for space with their fingers crossed. That's not how we deal with risk.
宇宙飛行士は十字を切って願いをかけながら宇宙に向けて旅立たない。そんなやり方でリスクには対処しないのだ。

What I learned from 21 years as an astronaut is that the more you know, the less you fear.
21年間宇宙飛行士として学んだのは、多くのことを知れば恐れるものは少なくなることだ。

この方は他の動画での語りもカッコよかったです。



MasterclassではUsherの予告編も励みになりますね。



スポンサーサイト



 

語彙学習の最終点

 


「人生を変えられる」「夢を叶えられる」というのは英語学習の呼び込み口上でもおなじみです。アメリカでも中年の学び直しを狙う産業があり、それによって人生をか変えるどころか借金が増えてしまうという危険な状況になってしまう人もいると警鐘を鳴らしている記事がありました。ここでのsecond actは演劇の「第二幕」から「人生の第二幕」をさしています。

By Alissa Quart
Ms. Quart is the author of “Squeezed: Why Our Families Can’t Afford America.”
June 22, 2018

英語学習もsnake oilに過ぎないのか、ダイエット産業を比べる人はそのように見るでしょう。この記事はまた別の機会に取り上げようと思います。今回はsnake oilを見ていきます。

(ウィズダム)
snake oil
⦅主に米⦆いかがわしい薬, がまの油.

(ロングマン)
snake oil
noun [uncountable] especially American English informal    
something that is claimed to be a solution to a problem, but is not effective

snake oil salesman/peddler 
informal
someone who deceives people by persuading them to accept false information, solutions that are not effective etc

「がまの油」という訳語でsnakeなのに「がま」なのと思うかも知れませが、人を集めて効果の怪しい薬を売るという面を考えるとまさに「がまの油」のようです。そこで浮かんだのがマイケルジャクソンとポールマッカートニーの歌。snake oilと聞いてこういう状況が浮かべばこの語彙を理解していることになるでしょう。



August 26, 201311:55 AM ET
LAKSHMI GANDHI
"Snake Oil Salesman." The phrase conjures up images of seedy profiteers trying to exploit an unsuspecting public by selling it fake cures. In fact, the Oxford English Dictionary defines snake oil as "a quack remedy or panacea." What the OED does not note, however, is that the history of snake oil is linked to an often forgotten chapter of Asian-American history.

効果の怪しい薬を売るのは巡業のmedicine showというのがあったようで、snake oil以外にもKickapoo Indian Medicineというのも有名だったようです。

(Wikipedia)
Medicine show
Medicine shows were touring acts (traveling by truck, horse, or wagon teams) which peddled "miracle cure" patent medicines and other products between various entertainments. They developed from European mountebank shows and were common in the United States in the nineteenth century, especially in the Old West (though some continued until World War II).[1] They usually promoted "miracle elixirs" (sometimes referred to as snake oil), which, it was claimed, had the ability to cure disease, smooth wrinkles, remove stains, prolong life or cure any number of common ailments. Most shows had their own patent medicine (these medicines were for the most part unpatented but took the name to sound official). Entertainments often included a freak show, a flea circus, musical acts, magic tricks, jokes, or storytelling. Each show was run by a man posing as a doctor who drew the crowd with a monologue. The entertainers, such as acrobats, musclemen, magicians, dancers, ventriloquists, exotic performers, and trick shots, kept the audience engaged until the salesman sold his medicine.

Kickapoo Indian Medicineを紹介している文ですが、ポールマッカートニーの口上と似たようなものですね。

"Step right up, ladies and gentlemen, step right up. Put your quarter on the line. Money back if not cured within twenty-four hours. I can help every one of you"


Kickapoo Joy Juice was a fictional moonshine created by Al Capp, but there were real Kickapoo ‘medicines’ that sold like wildfire in the late 18th and early 19th centuries.

ニューヨークタイムズの記事ではsnake oilが比喩的に使われていましたが、今現在真っ先に思い付く人物がいますねえ。この動画では最後の最後にsnake oilが出ます。日本ではトランプは有能なビジネスマンと素朴に信じている人がいるのとはえらい違いですね。。。



最近でも元CIA長官がトランプを'snake oil salesman'と呼んだようです。

DAVID GARDNER US Correspondent 
Monday 4 June 2018 12:14
Former CIA director John Brennan has launched an extraordinary attack on President Donald Trump, describing him as a “snake oil salesman” who “lies routinely to the American people without compunction.”

Snake oil salesmanを取り上げた1950年代のテレビ番組がトランプそっくりだと指摘している人もいました。




Jan 21, 2018

snake oilは別に特殊な例ではなく、語彙を知っているということはこのような使われているイメージが浮かぶことではないかと思います。
 

NYTの南極記事がすごい

 
ちょっと前の記事になりますが、南極関連の記事がありました。新たな研究が雑誌Natureに発表されたのを受けてのもののようです。

2018年6月14日 19:37 発信地:パリ/フランス
【6月14日 AFP】南極では1992年以降、3兆トンに及ぶ膨大な量の氷が消失したとする画期的な研究結果が13日、発表された。地球温暖化の進行に歯止めがかからなければ、南極大陸の氷によって地球の海岸線が一変する可能性があることを、今回の結果は示唆しているという。

 科学者84人からなる国際研究チームが英科学誌ネイチャー(Nature)に発表した論文によると、氷の消失の5分の2は最近5年間に発生したもので、厚さ数キロの南極氷床の消失速度がこの間に3倍に加速したという。

 今回の研究結果により、南極大陸の氷塊が減少傾向にあることへの根強い疑念が完全に払拭(ふっしょく)されるはずだと、論文の執筆者らは主張している。

 さらに、数億人が暮らす沿岸地域の低地に位置する都市や町が、地域の存亡に関わる脅威に直面していることが、今回の結果で浮き彫りになった。

Natureはこれに合わせてか南極の特集を組んでいたのですが、一般公開されているものはわずかでした。社説で南極条約の問題点を指摘していたり、より大きな視点で特集しているようです。

EDITORIAL  13 JUNE 2018
Political protection for the planet’s last great wilderness is no longer fit for purpose. Make its governance democratic: scrap the veto that lets individual interests rule.

こういうのは日本語での解説記事を最初に読んだほうが理解しやすいですね。

わかる!国際情勢 Vol.31  2009年3月25日
2009年は、南極条約が採択されて50周年になります。南極条約はどのような経緯で成立し、どのような役割を担っているのでしょうか。近年の南極をめぐる課題を日本の取組とともに解説します。

さて、タイトルで触れたNew York Timesも記事にしています。

The continent’s rate of ice loss is speeding up, which is contributing even more to rising sea levels.
By Kendra Pierre-Louis
June 13, 2018
Between 60 and 90 percent of the world’s fresh water is frozen in the ice sheets of Antarctica, a continent roughly the size of the United States and Mexico combined. If all that ice melted, it would be enough to raise the world’s sea levels by roughly 200 feet.

While that won’t happen overnight, Antarctica is indeed melting, and a study published Wednesday in the journal Nature shows that the melting is speeding up.

南極の氷が溶けて海面が上昇するとどうなるのか、New Yorkの読者がわかるような例をあげて説明してくれています。

“Around Brooklyn you get flooding once a year or so, but if you raise sea level by 15 centimeters then that’s going to happen 20 times a year,” said Andrew Shepherd, a professor of earth observation at the University of Leeds and the lead author of the study.

懐疑派に釘を刺すことも忘れていません。懐疑派は南極東部の変化が少ないことを論拠に問題はないと主張するようですが、東部は観測所が少ないのでデータが十分でないという説明をし、さらに例え東部に変化がないとしても西部と南極半島の喪失を補うものではないとしています。

East Antarctica has sometimes been a focus of attention for people who deny the science of global warming. “A lot of the argument has been made from stakeholders that are not quite as interested in dealing with climate change that the East Antarctic ice sheet is actually gaining mass — therefore we don’t need to worry,” said Michele Koppes, a glaciologist at the University of British Columbia who was not involved with the study.

East Antarctica, which makes up two-thirds of the continent, is a remote region of an already remote location, where data is scarcer because there are fewer measurement stations, Dr. Koppes said. Researchers must extrapolate a smaller amount of data over an area the size of the United States, which can make the analysis less precise.

(中略)

The researchers concluded that the changes in East Antarctica were not nearly enough to make up for the rapid loss seen in West Antarctica and the Antarctic Peninsula. Antarctica is, on balance, losing its ice sheets and raising the world’s sea levels.

「すごい」と思ったのは昨年の記事、南極の氷が溶けていることをビジュアルで説明してくれています。

May 18, 2017

By JUGAL K. PATEL OCT. 26, 2017

まあビジュアルを見るだけでは英語力は上がりませんが。。。(苦笑)

 

こちら側にとどまること

 
外国語学習を長年していると、カタカナ英語とか、日本人英語とかを馬鹿にして、ネイティブ並みに英語を駆使していることを自慢したくなります。でも苦労して学んだからこそ、あちら側に立って見下すのではなく、奮闘している人に対して配慮してあげることが大事なはずです。特に英語の場合、相手が英語ネイティブではないケースもあるので相手の理解度に応じて柔軟に対応できるのが理想でしょう。

やさしい日本語で説明してくれているNHKのNews Web Easyについては過去にもこのブログで取り上げましたが、今回の地震で改めて重要性を感じました。

NHKのNews Web Easyの地震のニュースは以下のようなものなんですが、だいぶ読みやすい日本語になっています。

大阪府で震度6弱の大きな地震
[6月18日 16時40分]

18日午前7時58分ごろ、大阪府でマグニチュード6.1(M6.1)の地震がありました。大阪市北区、高槻市、枚方市、茨木市、箕面市は震度6弱で、とても大きく揺れました。大阪府の周りの府や県でも震度5強や震度5弱の所がたくさんありました。

警察によると、この地震で壁などが倒れてきて3人が亡くなりました。けがをした人もたくさんいます。

これ以外にも漢字に読み仮名をつけられたり、下線部の意味がポップアップで出るようになっていたりと工夫もされています。さらに固有名詞を人名、地名、組織名の3種類に色分けして理解しやすいようにしています。固有名詞は固有名詞として知らないと全体の理解もあやふやになりやすいのは英語学習者の我々は経験として知っていることですよね。

(緑) 人の名前
(オレンジ) 国や県、町、場所などの名前
(青) 会社やグループなどの名前

新幹線停止のニュースではパンタグラフのような日常生活で馴染みないような言葉はその役割を「電線から電気をもらうために新幹線の屋根にある」と本文に書いてくれています。

(News Web Easy)
JR東日本によると、電線から電気をもらうために新幹線の屋根にある「パンタグラフ」に、何かがぶつかった跡が見つかりました。新幹線の電気が消えた場所の近くでは、死んでいる鳥が見つかりました。

(通常のニュース)
JR東日本によりますとトラブルの原因を調べた結果、車両の屋根に設置されたパンタグラフに何かがぶつかった跡やショートした跡が見つかりました。また列車で停電が起きた場所の近くで鳥の死骸が見つかったということです。

英語を学習するときも、使用するときもこのような配慮ができるようになりたいです。相変わらず「俺の英語完璧、スゲーだろ、つべこべ言わず俺の話聞け」みたいなオッサンが英語界隈にいますから。。。
 

それは過去のものではなかった

 


アフガニスタンを舞台にしたアニメ映画を取り上げましたが、そのような話が過去のものではなく今でも起きていることだと今週の雑誌TIMEの記事で知りました。

WORLD AFGHANISTAN
By ABIGAIL ABRAMS June 7, 2018

Nearly half of Afghanistan’s children do not attend school because of war, widespread poverty and cultural factors, according to a new report released June 3 as part of the U.N.’s effort to identify where and how children are kept away from education. This marks the first time that attendance has declined since the situation improved after the 2001 fall of the Taliban, which had prohibited all girls from attending school.

こちらの記事はUNICEFの報告書が出たのを受けて書かれたようです。こちらがそのプレスリリース。報告書の全文も読むことができます。

Worsening security seen in recent years, and engrained poverty and discrimination, eliminate education gains made between 2002 and 2016
03 June 2018
KABUL, 3 June 2018 – Nearly half of children aged between 7 and 17 years old – 3.7 million
– in Afghanistan are missing out on school, according to the Out of School Children:
Afghanistan Country Study released today.

The ongoing conflict and worsening security situation across the country – combined with
deeply engrained poverty and discrimination against girls – have pushed the rate of out-of-
school children up for the first time since 2002 levels.


同じ時期に女性が教育を受けることの難しさを示す象徴的な人物としてBreshna Musazaiさんも取り上げられていました。



By Elizabeth Elkin and Saeed Ahmed, CNN
Updated 1949 GMT (0349 HKT) June 13, 2018

(CNN)Breshna Musazai leaned on her brother as she climbed out of her wheelchair and up the stairs of the graduation stage at the American University of Afghanistan. With polio in one leg and injuries from a Taliban attack in the other, the climb was difficult. She heard cheers from behind her.

When she took her diploma and turned to look at the audience, she was shocked to see the crowd standing for her as she crossed the stage.

"It was a very proud moment for me," Musazai told CNN.

Musazai's graduation from college last month -- she earned a bachelor's degree in law -- was a life dream for her family. But two years earlier, Musazai wasn't sure she'd even live to see the next morning.

まあ調査報道ジャーナリストのSeymour Hershによれば国連報告書を元に記事を書くのは、ジャーナリズムの劣化を示すものでしかないようですが。。。

For lack of time, money, or skilled staff, we are besieged with “he said, she said” stories in which the reporter is little more than a parrot. I always thought it was a newspaper´s mission to search out the truth and not merely to report on the dispute. Was there a war crime? The newspapers now rely on a negotiated United Nations report that comes, at best, months later to tell us. And have the media made any significant effort to explain why a UN report is not considered to be the last word by many throughout the world? Is there much critical reporting at all about the UN? Do I dare ask about the war in Yemen? Or why Donald Trump took Sudan off his travel ban list? (The leadership in Khartoum sent troops to fight in Yemen on behalf of Saudi Arabia.) 
時間と資金、有能なスタッフが不足しているので、「彼曰く、彼女曰く」という記事で溢れている。それでは記者は受け売りをしているだけだ。私がいつも考えていたのは、新聞の使命は真実を追求することで、単に争いがあることを報道することではない。新聞は今では協議済みの国連報告書に頼っている。これは早くても我々が読めるのは数ヶ月後になる。それにメディアは特段の努力を払って国連報告書が世界各地の多くの人にとって決定的な重みを持っていない理由を説明しようとしてないではないか。国連について批判的な報道はどれだけあるのか。イエメンでの戦争を取り上げてみようか。またはどうしてドナルド・トランプがスーダンを渡航禁止リストからスーダンを外したのだろうか。(スーダン政府はサウジアラビアの代わりにイエメンに派兵している)。
 

マイナーチェンジじゃないの?

 
Choimiraiのサイトで紹介されていた期待の単語本。


やっぱり注目は「TOEIC製作機関のETSが最新既出語彙を厳選し、既出の例文と一緒に収録。」の部分です。

実物を買って確認すればいいのですが、待てずにYBMのサイトでの紹介文をGoogle翻訳してみました。

Google翻訳
既出例文と既出問題独占収録
例文が実際のTOEICの試験に出てきた文章で構成されましたが、もちろん、既出問題まで独占収録することで、実戦に完全に備えることができます。

ETSが独占提供する最新の語彙や表現
TOEICの出題機関ETSが提供する最新の重要な語彙や表現を収録しました。特に必須の語彙から高難易度の語彙までのすべての難易度の語彙を網羅して、すべてのTOEICの受験者が学習することができます。

機械翻訳を読むだけでも期待が膨らみますが、Part1のサンプル画像を見てみると2017年に出たバージョンとほぼ同内容で見出し語の順番やレイアウトを少し変えた程度。。。

DAY 11  ~ 26(RC)には PART 5 形式の既出問題を収録(ETS TEST)し、公開テストにも備えられるような構成。」というETS TESTも2017年のバージョンにあります。

ですからポイントは前作と比べて、どれだけ「最新既出語彙を厳選し、既出の例文と一緒に収録」されたかにかかっているようですが、サンプル画像を見るだけだと大幅な変更は期待できそうもありません。というか大幅に変わっていたら、問題傾向が大幅に変わったということですから別の問題になりそうですし。。。

まあ、どれだけ変わったかを確かめるためにも買って見比べるしかないですね(ETSの思う壺かもしれませんが。。。)

 

同じものでも受け止め方は違う

 


是枝監督のカンヌ映画祭の受賞余波は今でも続いているようですが、海外メディアの作品紹介をみて「日本映画=黒澤、小津」というイメージが強いんだなと再確認しました。


While widely regarded as one of the finest Japanese directors working today, Hirokazu Kore-eda has a somewhat uneven body of work to his name, notwithstanding the fact that his measured pacing, gentle tone and uncluttered visuals make his style unusually distinctive. His best films, almost without exception, have been those about families – real or surrogate – so that titles like ‘Nobody Knows’, ‘Still Walking’ (arguably his masterpiece), and ‘Like Father, Like Son’ have earned him something of a reputation as an heir to the great Yasujiro Ozu.

ガーディアンの記事は受賞も納得というトーンで書いてくれていますが、ここでも小津監督とさらに成瀬巳喜男監督にも触れています。

Hirokazu Kore-eda’s Shoplifters swiped the Palme d’Or from hotter tips but few could begrudge this masterful veteran of world cinema his time in the sun
Sat 19 May 2018 22.15 BST Last modified on Sat 19 May 2018 23.44 BST

It’s a very complex film – one which pays its audience the compliment of treating them like intelligent people who are prepared to engage intensely with his film. Kore-eda has to be considered a great Japanese master, and spoken of in the same breath as Ozu and (his own personal model) Naruse.

ここでの言及は同じ記者による2015年のインタビューで是枝さん本人が小津より成瀬監督に近いと語ったことによるもののようです。イギリスの読者にNaruseと言ってもわからないでしょうから見出しではKen Loachの方が使われています。読み手が誰かという配慮を忘れずにいたいですね。

By Peter Bradshaw

I ask how he reacts to being compared to Yasujiro Ozu. “I of course take it as a compliment,” he replies carefully. “I try to say thank you. But I think that my work is more like Mikio Naruse [the Japanese director of sombre working-class dramas] – and Ken Loach.”

日本のメディアで是枝監督を小津の再来というトーンで書いてあるところはほとんどないですよね。英語学習者は「日本すげー」という報道を見つけて喜ぶのではなく、同じトピックでも受け止め方が変わるということを気をつけたいです。他の例としてはソフトバンクの孫さん。最近海外メディアの登場回数が増えていますが、海外にとってはVision Fundの存在が大きいようです。Timeの100人に選ばれたのもEconomistのカバーストーリーで取り上げられたのも全てVision Fundがらみでしたから。



Dara Khosrowshahi  April 19, 2018     

*********

The impact of Masayoshi Son’s $100bn tech fund will be profound
It is giving new opportunities to entrepreneurs and forcing Silicon Valley's best to stay relevant
May 10th 2018 | SAN FRANCISCO

Economistの記事でも懸念点としてあげていましたが、ベンチャー企業に莫大なお金を渡したから成功するとは限らないです。むしろ必要な淘汰が遅れるかもしれない。ちょうどTheranosというベンチャー企業のノンフィクション本が出たようですが、支援を受けた会社がこういう会社のようにならないといいですが。。。



NONFICTION
Elizabeth Holmes in 2015 at the Theranos Lab.CreditCarlos Chavarria for The New York Times
By Roger Lowenstein
May 21, 2018

 

まだまだ新たな切り口がある

 
どの対策本も誤答の選択肢がなぜ誤答なのか解説するようになってきて、TOEIC対策本の質はさらに高くなっています。ただ特に模試本は横並びでどれも同じようなものになりやすいです。

そんな中、関正生さんの『世界一わかりやすいTOEIC L&Rテスト総合模試1』は新たな解説の切り口の可能性を感じさせてもらえるものでした。

リスニングの音解説はその一例ですね。解説はスクリプト通りの聞こえた前提でなされやすいですが、TOEICのリスニング問題ではスクリプトをみれば迷いようがない簡単なものが多いので、特に初学者ではスクリプト通りに聞こえないことが問題になりやすいですよね。そういうレベルにとって、関先生の音の聞こえ方の解説はとても有益なものでしょう。

それ以外でもYutaが素晴らしいと思った解説ポイントは以下のようなもの。どれも説明を読めば当たり前に思えるかもしれませんが、この模試の対象である600レベルではこのような説明があった方がより納得して内容を理解できるようになるでしょう。TOEICでの失点はちょっとした勘違いが原因であることの方が多いですから。

返答でよく使われる”one”
(解説抜粋)このoneは「前に出てきた不特定の名詞」を表します。

here+at the museumという感覚で聞き取る
(解説抜粋)まずhere「ここに」と漠然と言っておいて、その後にat the museum「博物館で」と詳しく述べるパターンです

教材作成者は「こういう解説が必要なのはわかるけど、何せスペースがねえ」と反論するかもしれませんが、レベルに合わせてつまづきのポイントとなりやすいところをあえてスペースを割くというところにこそ教材の個性が光るでしょう。

 

Of course I’m still trying.

 


ある程度人生を歩んでいれば物事にはunpredictable resultやunwanted truthsがつきものだというのは経験から痛感しています。でもいずれも対応するのは厄介なものです。側から見ると愚かしい対応に見えるものの当事者が「なかったことにする」ことがあまりにも多いことからも伺い知れます。真実と向き合えるには、より良くなれるという信念がなくてはいけません。特に右肩下がりになっている日本では真実を知っても大変なだけなので、ますます「なかったことにする」風潮が強くなるかもしれません。

調査報道が重要だと認めながらウォーターゲート事件の映画だってEconomistの映画評のようにan expertly-made cultural product by an approved artist that is interesting in all the right predictable waysと批判することも可能でしょう。映画を楽しめるのはすでに過去のものですからねえ。

The film puts Meryl Streep and Tom Hanks into roles that they were made for—almost too much so, in a film made to flatter the journalists who will cover it
Jan 11th 2018by J.F. | WASHINGTON, D.C.

“The Post” is Oscar bait. But is it good? Well, it’s a like a gripping episode of “This American Life”, a novel by Jhumpa Lahiri or a new album from The National: an expertly-made cultural product by an approved artist that is interesting in all the right predictable ways, which is to say not really interesting at all, but comforting in a public-radio book-interview sort of way. There’s nothing wrong with that. People go to “Star Wars” to see spaceships and light-sabres and heroes wrestling with the dark side. People go to “The Post” to see decent people wrestling with tough problems. They go to both to see the good guys win.



こういう風潮の中、Seymour Hershの自伝Reporterは時代遅れのイタイ本でしかないかも知れません。それは本人も自覚しているようで前書きでも昨今の報道事情の苦しさから始めています。彼の名前を不動のものにしたベトナム戦争のソンミ村虐殺事件から今年で50年になるようです。彼はunpredictable resultやunwanted truthsを知らしめる調査報道をそれでも信じています。Dick Cheneyの本をまだ書けそうにもないので、とりあえず自伝を書いたとか。次のリンクで前書きを全て読めます。

I am a survivor from the golden age of journalism, when reporters for daily newspapers did not have to compete with the twenty-four-hour cable news cycle, when newspapers were flush with cash from display advertisements and want ads, when I was free to travel anywhere, anytime, for any reason, with company credit cards. There was sufficient time for reporting on a breaking news story without having to constantly relay what was being learned on the newspaper’ web page. 

 
There were no televised panels of the “experts” and journalists on cable TV who began every answer to every question with the two deadliest words in the media word–“I think”. We are sodden with fake news, hyped-up and incomplete information, and false assertions delivered nonstop by our daily newspapers, our television, our online news agencies, our social media, and our President.

Yes, it´s a mess. And there is no magic bullet, no savior in sight for the serious media. The mainstream newspapers, magazines, and television networks will continue to lay off reporters, reduce staff, and squeeze the funds available for good reporting, and especially for investigative reporting, with its high cost unpredictable result, and its capacity for angering readers and attracting expensive lawsuits. The newspapers of today far too often rush into print with stories that are essentially little more than tips, or hints of something toxic or criminal. For lack of time, money, or skilled staff, we are besieged with “he said, she said” stories in which the reporter is little more than a parrot. I always thought it was a newspaper´s mission to search out the truth and not merely to report on the dispute. Was there a war crime? The newspapers now rely on a negotiated United Nations report that comes, at best, months later to tell us. And have the media made any significant effort to explain why a UN report is not considered to be the last word by many throughout the world? Is there much critical reporting at all about the UN? Do I dare ask about the war in Yemen? Or why Donald Trump took Sudan off his travel ban list? (The leadership in Khartoum sent troops to fight in Yemen on behalf of Saudi Arabia.) 

My career has been all about the importance of telling important and unwanted truths and making America a more knowledgeable place. I was not alone in making a difference; think of David Halberstam, Charley Mohr, Ward Just, Neil Sheehan, Morley Safer, and dozens of other first-rate journalists who did so much to enlighten us about the seamy side of the Vietnam War. I know it would not be possible for me to be as freewheeling in today’s newspaper world as it was until a decade ago, when the monkey crunch began. I vividly remember the day when David Remnick, the editor of The New Yorker, called in 2011 to ask if I could do an interview with an important source by telephone rather than fly three thousand miles to do one in person. David, who did everything possible to support my reporting on the Abu Ghraib prison horror in 2004–he paid dearly to enable me to publish reporting pieces in three consecutive issues–made his plea to me in what I thought was a pained, embarrassed voice, almost a whisper. 

調査報道界の重鎮なので絶賛レビューももちろんあります。Rollingstoneの書評はその一つでしょう。引用したのは最後の部分ですが、べた褒めですよね。

The best of his generation writes a how-to that undermines the industry of Access Journalism
By Matt Taibbi 2 days ago

Hersh's career is a tribute to the pursuit of the "unpredictable result." We used to value reporters who were willing to alienate editors and readers alike, if that's the way the truth cut. Now, as often as not, we just change the channel. This has been bad for both reporters and readers, who are losing the will to seek out and face the unpredictable truth. 

When it comes time for the next generation of journalists to re-discover what this job is supposed to be about, they can at least read Reporter. It's all in here.

一方で、最近はトンデモ系に成り下がったという評価もつきまといます。New York Timesではその辺の事情も取り上げています。このブログでもビンラディン殺害はやらせだった?と扱いました。

By Michael M. Grynbaum
June 3, 2018

Mr. Hersh has found himself at odds with much of Washington’s reporting establishment since The New Yorker declined to publish his report on the death of Osama bin Laden — a story that directly contradicted the account given by the Obama White House and much of the mainstream press. Mr. Hersh instead turned to an unlikely venue, the London Review of Books, to make his case that Pakistani intelligence had not only been aware of the Bin Laden mission, but had cooperated with it as well.

Other reporters criticized the article, and his subsequent reporting on Syria, which questioned whether President Bashar al-Assad had gassed his own people, was similarly derided. But Mr. Hersh is unrepentant.

“It’s pretty clear now; nobody disputes it anymore,” he said, in an asked-and-answered tone, when I brought up the Bin Laden piece. (In fact, many reporters and former White House officials still dismiss his version of events as fantasy.) “When I wrote it, there was just hell to pay.” In his memoir, which refers to “the American murder of Osama bin Laden,” he writes: “I will happily permit history to be the judge of my recent work.”



ちょうどアマゾンプライムでThe Newsroomという2012年のドラマを見たのですが、まっとうなニュース報道の重要性は頭でわかっているんですが、何かものすごいコレジャナイ感を抱いてしまいました。シーズン3の途中で終わってしまったのもうなづけます。もうそんな時代ではないのでしょうか。

Seymour Hershだってそんな状況を十分理解しています。前書きの終わりの部分ですが、それでも諦めていない気概のようなものは十分感じます。

I do not pretend to have an answer to the problems of our media today. Should the federal government underwrite the media, as England does with the BBC? Ask Donald Trump about that. Should there be a few national newspapers financed by the public? If so, who would be eligible to buy shares in the venture? This is clearly the time to renew the debate on how to go forward. I had believed for years that all would work out, that the failing American newspapers would be supplanted by blogs, online news collectives, and weekly newspapers that would fill in the blanks on local reporting as well as on international and national news, but, despite a few successes–VICE, BuzzFeed, Politico, and Truthout come to mind–in isn’t happening; as a result, the media, like the nation, are more partisan and strident. 

So, consider this memoir for what it is: an account of a guy who came from the Midwest, began his career as a copyboy for a small agency that covered crime, fires, and the courts there, and eleven years later, as a freelance reporter in Washington working for a small antiwar news agency, was sticking two fingers in the eye of a sitting president by telling about a horrific American massacre, and being rewarded for it. You do not have to tell me about the wonder, and the potential, of America. Perhaps that’s why it’s very painful to think I might not have accomplished what I did if I were at work in the chaotic and unstructured journalism world of today. 

Of course I’m still trying. 

まだ読み終わっていませんが、彼の文章は読みやすいのでジャーナリズムに興味のある方にはオススメできそうです。
 

(小ネタ)TOEICって役に立つの?

 
ソフトウェアエンジニアの方のTweetが軽くバズっていますね。

仮定法といえば、昔、上司から "I'd ask him." とメールが来て、「彼に聞いてくれるんだ」と思ってずっと待ってたことがあった。これ、正しくは "If I were you, I would ask him."=「自分なら、彼に聞く」の省略で、要するに「お前が自分で聞け」という意味。これを間違えると一大事になりかねない。

これは新形式のTOEICでも登場している表現ですので、TOEIC学習者は鼻の穴を広げて「TOEICをやっておけばこういう表現にも馴染めるよ」と言えますね。

Oh, so there’s a front-desk supervisor position open? I’ve been looking for a chance to take on a managerial role. Are they still accepting applications? 
- Yes, and if you don’t mind working evening hours, I think you have a good chance at the job. I’d contact the manager right now, though—she’s starting interviews this week. 

I’d contact the manager right now, though.は新公式問題集では「でも、すぐに支配人に連絡した方がいいわよ。」と提案している表現として訳しています。でも相手に対して提案しているのになんで主語がIなんでしょうか。なぜYou shouldのように直接的にアドバイスしていないのでしょうか。

すぐにネタバレしてしまいますが、きっとIf I were youが省略された形なんでしょう。この表現に関する説明は以下が詳しいです。

デイビッド・セイン(15)

「私だったら…」は「もし私だったら/私があなたの立場だったら」という「現在の事実に反する/起こる可能性がない」ことを言うので、「仮定法」になります。
 ご質問の言い回しであれば If I were you, I would accept the offer. 「私だったら、引き受けるよ」になります。

まあ、TOEICではそんなに多用されてはいませんが。。。

 

何の役に立つの?

 
「TOEICやって何になるの?」「何の役に立つの?」って自称本格派英語教師に聞かれたら、「それを英語で表現するとどうなりますか」と聞き返してみましょう。What’s the use?みたいな表現がさらっと出てくるようでしたら素直にその人の言うことを聞いた方がいいかも知れません(苦笑)

(ウィズダム)
What's the use (of doing) …?
⦅話⦆…して何の役に立つのか (!反語的に)
▸ What's the use of crying?
泣いて何になるのか.

英英辞典では「無駄」の方に意味の重心が移っているようですが、まあ日本語でも同じでしょうか。

(ロングマン)
what’s the use (of doing something)? 〘話〙
(<…>したって)(時間の)無駄だ, (<…>して)何になるのだ
• What’s the use of decorating the house if we’re going to sell it?
売るんだったら家を改装したって無駄じゃないの

(COBUILD)
it's no use/there's no use
phrase
You use expressions such as it's no use, there's no use, and what's the use to indicate that a particular action will not achieve anything.
It's no use arguing with a drunk. [PHR v-ing]
There's no use you asking me any more questions.
What's the use of complaining?



What’s the use?って切れがいい表現ですね。今月からNetflixで配信されることになった作品で使われていました。ちなみに今年のアカデミー賞にもノミネートされていたものです。

2018.05.31 アニメコラム

この表現が出てくる予告編を見つけられなかったのですが、“Stories remain in our hearts, even when all else is gone”のお父さんのセリフはあります。この後に娘であるParvenaが“What’s the use?”と言うんです。

Mark Kermode, Observer film critic
Sun 27 May 2018  5 out of 5 stars
A courageous girl seeks to save her father from the Taliban in Nora Twomey’s magical adaptation of Deborah Ellis’s novel

We first meet 11-year-old Parvana (affectingly voiced by Saara Chaudry) on the streets of Kabul, where she is helping her father, Nurullah (Ali Badshah), to sell their meagre goods. A teacher by trade, he lost a leg in the Russian war, but is now considered a subversive for encouraging his daughters to be independent – to learn the history of their land and to understand the liberating power of its stories. “Stories remain in our hearts, even when all else is gone,” Nurullah tells Parvana, although she’s starting to wonder: “What’s the use?”

TOEIC学習者としては予告編の25秒あたりから出てくるI think business will pick up.という表現にピンと来たかも知れません。このブログでも以前取り上げました。

『生きのびるために』の原作は青少年向けの本だからかとても英語がわかりやすいので日本語字幕なしでもいけるかも知れません。

タリバン政権下のアフガニスタン。女性は男性同伴でなければ、一歩も外へ出られない。父をタリバン兵に連れ去られ、食糧もつきたパヴァーナの家族が生きのびる唯一の道は?…家族を飢えから救うため、十一歳の少女パヴァーナは髪を切り、少年となってカブールの町で働きはじめる。難民キャンプで取材したアフガン女性の話を元に、タリバンに支配されたカブールのようすと人びとの暮らしを描く。―「わたしたちがここで生きていることを忘れないで!」世界中にとどけ、アフガンの声。



プロデューサーにAngelina Jolieの名前があったので、地味な映画なので客寄せパンダの役割を買って出てくれたのかと思ったら、もっと積極的な役割を果たしていました。そのあたりを次の記事ではTwomey didn’t want Jolie’s name; she wanted her mind.と表現して説明してくれています。

Rookie director Nora Twomey turned to U.N. Special Envoy Angelina Jolie for her expertise on Afghanistan.
Anne Thompson
Feb 15, 2018 5:20 pm

Irish animator Nora Twomey didn’t need Angelina Jolie to make the Oscar-animated “The Breadwinner.” The production was already fully financed by Cartoon Saloon in Kilkenny, Ireland, Aircraft Pictures in Toronto, and Melusine Productions in Luxembourg.

However, Twomey didn’t want Jolie’s name; she wanted her mind. This would be Twomey’s first outing as a solo director, and she recognized early on that she could use Jolie’s expertise on Afghanistan, where the U.N. Goodwill Ambassador has built schools for girls. Twomey wanted to tackle a sensitive drama about political oppression with adult sophistication and style; the story is based on Deborah Ellis’ 2000 YA novel about a tough 11-year-old girl who dresses as a boy in order to feed her mother and sisters when her father is captured by the Taliban.

「何の役に立つの?」と聞きたがる人にはこの映画についても同じように聞き返されそうですが、そんな人には次の予告編の最後の部分を紹介したいと思います。



Maybe if we think of it like a story.
Is it a happy story or a sad story?
Just wait and see.
 

今更ですが、アメフトの監督はcoach

 
日大アメフトの騒動が起きてから一ヶ月経とうとしている中、恥ずかしながら今頃アメフトの監督も英語メディアではcoachと呼んでいることを知りました。

THE ASAHI SHIMBUN
June 1, 2018 at 18:45 JST

The former head coach of the Nihon University American football team who allegedly ordered a player to injure the opposing team's quarterback or be benched has resigned as a standing director of the university.

The resignation of Masato Uchida, dated May 30, was approved in a meeting of the university’s board of directors on June 1.

じゃあ監督とコーチはどう訳し分けるんだと疑問に思いますが、監督はhead coach、コーチはassitant coachのようにしていました。

7:48 pm, May 30, 2018 Jiji Press
TOKYO (Jiji Press) — The board of the Kanto Collegiate Football Association on Tuesday decided to expel two former coaches of Nihon University’s American football team over a violent hit by one of its players.

The two, who received the harshest penalty the association of college football teams in Tokyo and neighboring prefectures can mete out, are former head coach Masato Uchida and former assistant coach Tsutomu Inoue.

辞典は丁寧に説明してくれていました。

(ウィズダム英和)
manager
(スポーツチームなどの)監督 (!⦅米⦆では野球の場合のみで, そのほかにはcoachを用いる) ; (学校の運動選手の)マネージャー.

(ウィズダム和英)
監督
参考 サッカーの監督: 通例 coach, 特に head coach と呼ばれる. チームの采配以外にも権限を持つ場合は manager. 代表監督のように主にチーム構成に携わる場合, selector と呼ばれることもある.

ニューヨークタイムズの記事では特にhead coachとつけていなかったので、単にcoachで監督を指すんでしょう。日本人には違和感がありますが、こういうのは「そういうからそういう」というものかもしれません。

By Ken Belson
May 22, 2018

Masato Uchida, the longtime football coach at Nihon, denied ordering the hit, and said he told his team only to play hard.

この記事ではアメリカ人にもわかるように日本でのアメフト受容についても説明があります。

Nearly three weeks have passed since the notorious hit and debates about “ame futo,” as the sport is known here, have consumed Japan. The hit was captured on video and has been shown on a seemingly continuous loop in a country where football barely registers. The linebacker has been suspended, the coach of the team from Nihon University has resigned, schools have canceled their games against Nihon, and a national conversation about the inherent dangers of the game and its place in Japanese society is at a full boil.

こういうのは疑問に思わないと響かないですね(と言い訳。。。)
 

Be courageous. Tell the truth

 


このブログではマラリアサミットでスピーチをしたチママンダ・ンゴズィ・アディーチェを紹介しました。彼女の影響力は大きくなる一方でちょっと前にヒラリーに物申したことも話題になりましたし、先週はハーバード大学で卒業スピーチをしたようです。日本でも他人事ではない「平気で嘘をつく社会」に警鐘を鳴らしています。



If I were asked the title of my address to you today, I would say, ‘Above all else, do not lie.’ Or ‘don’t lie too often’—which is really to say, ‘Tell the truth.’ But lying, the word, the idea, the act, has such political potency in America today, that it somehow feels more apt…Today, the political discourse in America includes questions that are straight from the land of the absurd. Questions such as, ‘Should we call a lie a lie? When is a lie a lie?’

小説家ですから、幅広く読むことを勧めています。英語の運用能力を上げたり、資格試験でいいスコアを出すには対象を絞らざるを得ないのですが、幅広く読むことの大切さは忘れないようにしたいです。

To help you do this, make literature your religion, which is to say read widely: read fiction, and poetry, and narrative, nonfiction—make the human story the center of your understanding of the world. Think of people as people, not as abstractions who have to conform to bloodless logic but as people—fragile, imperfect with prides that can be wounded and hearts that can be touched. Literature is my religion. I have learned from literature that we humans are flawed, all of us are flawed, but even while we are flawed, we are capable of enduring goodness. We do not need first to be perfect before we can do what is right and just.

そんな世界的名声に本人はどのように対処しているのか、今週の雑誌New Yorkerの記事で取り上げていました。といっても記事は彼女のこれまでの作家人生とナイジェリアとアメリカでの暮らしををまとめてくれているもので、世界的名声に本人はどのように感じているかを知りたかったYutaには少しばかり肩透かしでした。(ナイジェリアでのすごさとそれに伴う悲劇も知ることができたのは収穫ですが)

そうは言っても彼女のことを色々知れて有益でした。例えばハーバード大のスピーチで彼女のルーツであるIbgoになんども触れていましたが、この記事によって思い入れの強いものだったと知ることができたのです。大辞泉でもビアフラ戦争のことを書いていますが、彼女の2作目のHalf of a Yellow Sunの舞台になったものです。

(大辞泉)
イボ
Ibo ; Igbo
ナイジェリア南東部に住む民族。農耕を主とするが,早くからキリスト教化し,商業活動が盛ん。ビアフラ戦争では多数が死亡。

ProfilesJune 4 & 11, 2018 Issue
As her subjects have expanded, her audience has, too, but visibility has its drawbacks.
By Larissa MacFarquhar

She had always known that she would write about Biafra, but it was no small thing to presume to tell the story of the war that had been such a defining catastrophe for her country, and one that she had not lived through herself: it ended in 1970, seven years before she was born. It had been a catastrophe especially for Igbos, and, while being Igbo was not important to most people she knew, it was very important to her. She had written a play about Biafra in high school, but decided it was dreadful and put it aside. Then, shortly after she finished “Purple Hibiscus,” she wrote a short story about the war, as a second test. The story worked. It was time.

She wanted the incidents she described to be true, so she asked many people about those years. She had not known much before she started asking: her parents had lived through the war, but they rarely mentioned it. She knew that when Chuks, her eldest brother, was born in Biafra, in 1968, her mother had had to beg for milk for him, fearing he would die of malnutrition. Her father, like most academics, had worked in one of the directories in the Biafran capital. He had tried to persuade his father to join him there, but he didn’t want to leave Abba

“Who am I running away from my own house for?”

and stayed there until it was almost too late: the Nigerian Army was close to overrunning the town, and most people had already fled. At the last minute, he left for a refugee camp, and there he grew sick and died. Her father believed that it was the loss of his dignity as much as the physical circumstances that killed him—to be a titled man reduced to begging for food from relief agencies, or, if that food ran out, scrambling for lizards. As the eldest child, her father was obligated to bury his father, but because of the war he couldn’t do it.


昨年の卒業スピーチはEnglish Journalの2018年1月号に抜粋版が載っていました。問題意識は変わっていませんね。かぶっているネタもありますのは仕方がないでしょう(苦笑)

14分39秒あたりから
To stand for social justice is, in many cases, to be uncomfortable. Please, be willing to be uncomfortable. You might squirm a bit. You should squirm a bit, because nobody really enjoys being uncomfortable. But be uncomfortable. Discomfort can breed resilience. Discomfort can open up new understanding and meaning and knowledge.

社会正義のために立ち上がると、多くの場合、気まずい思いをすることになります。気まずい思いをするのを、いとわないでください。(居心地の悪さに)ちょっと身もだえするかもしれません。それが当たり前です、気まずい思いをして楽しい人なんていないのですから。でも、気まずい思いをしてください。違和感から、しなやかな不屈の力が生まれることがあります。違和感から、新たな理解や意味、知識が開かれることもあります。

保身に走る大人たちを批判するのはたやすいんですが、一方であの日大学生のように気まずさを受け入れて社会正義のために立ち上がる勇気がYutaにも本当にあるのかと言われると。。。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR