FC2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

村上春樹は洞窟マニア

 
村上春樹の短編が今週のNew Yorkerに掲載されていました。『騎士団長殺し』からの抜粋のようです。英訳が10月に出ることもあり新作のプロモーションも兼ねているんでしょう。

By Haruki Murakami

ウエブサイトでは村上春樹へのインタビューが読めます。洞窟に魅せられていると語っているのでキャッチとしてタイトルに使わせてもらいました。

By Deborah TreismanAugust 27, 2018

Your story in this week’s issue, “The Wind Cave,” is taken from your forthcoming novel, “Killing Commendatore.” In the rest of the novel, the narrator, as an adult twenty years later, is still haunted by the memory of his dead sister. Why do you think the loss was so scarring for him?
- There are three types of emotional wounds: those that heal quickly, those that take a long time to heal, and those that remain with you until you die. I think one of the major roles of fiction is to explore as deeply and in as much detail as possible the wounds that remain. Because those are the scars that, for better or for worse, define and shape a person’s life. And stories—effective stories, that is—can pinpoint where a wound lies, define its boundaries (often, the wounded person isn’t actually aware that it exists), and work to heal it.

The most dramatic moment of the story is set inside a wind cave near Mt. Fuji. What made you choose that location?
- I’ve always been fascinated by caves. I’ve visited numerous caves during my travels around the world. The Mt. Fuji wind cave was one of them.

上田秋成の『春雨物語』に着想を得たとあります。確かに「二世の縁(にせのえにし)」には即身仏が登場するんですね。

There are echoes of other works in the novel as well—from Mozart’s “Don Giovanni” to Fitzgerald’s “The Great Gatsby” to “Bluebeard’s Castle.” Are you often inspired by other works while writing?
- My original inspiration for the novel came from one of the stories in the late Edo-period collection “Tales of Spring Rain,” by Akinari Ueda, specifically a story about a mummy who comes back to life. For a long time, I’d been thinking of expanding that story into a full-length novel. I’d also been wanting to write something that would serve as an homage to “The Great Gatsby.”

英訳では騎士団長のヘンテコな語り口がどのような英語になっているんでしょうね。

Economistでも書評に取り上げていましたが、フランシス・フクヤマの新刊の書評もありますね。

The political scientist argues that the desire of identity groups for recognition is a key threat to liberalism.
By Louis Menand

まだ読めていないのですが、今週号は言語学習者には興味をそそられるトピックもありました。多言語習得者から何を学べるのでしょうか。

What can hyperpolyglots teach the rest of us?
By Judith Thurman

また、ニカラグアでのFake Newsの話題も他人事ではないですよね。

Suppressing an uprising, President Daniel Ortega borrows tactics from autocrats abroad.
By Jon Lee Anderson

ということで、他にも面白そうなトピックが詰まっている今週のNew Yorkerは、村上春樹に少しでも興味のある英語学習者はを買っても損はないと思います。

スポンサーサイト



 

treatつながりで

 


前のポストでイディオムbe in for a treat(間違いなく楽しむだろう)を取り上げましたが、実際に楽しめた場合にはWhat a treatのように表現できるのですね。King and Iの演劇レビューに使われていました。

FIRST NIGHT
Sail off on a lavish voyage to Broadway’s golden age
Ann Treneman
July 5 2018, 12:01am, 
The Times

What a treat. The shimmering curtain (imbued with an incredible 250 sq m of gold leaf) opens to reveal a meticulously detailed sailing ship. On board is a certain Anna Leonowens, her hoop skirt swinging with a force to be reckoned with. It’s 1862 and she’s a widow who has come to Siam to teach the King’s children (numbering upwards of 60).

Hamiltonのついでと見てきたと言うと渡辺謙に怒られてしまいそうですが、日本人がロンドン公演の主演を務めているなんて滅多にないでしょうし。。。この演技でアメリカのトニー賞を受賞したケリー・オハラがやはり素晴らしいかったです。その2015年のトニー賞でのパフォーマンスです。



ただ1957年のミュージカルのためか「西洋=進歩的、東洋=後進的」という図式が気になりました。まあ戦後すぐの日本でもそのような見方がされていたのかもしれませんが、そのあたりを問題視しているレビューもありました。

‘The King and I’ review
BY: ANDRZEJ LUKOWSKI
POSTED: WEDNESDAY JULY 4 2018

Like an elderly relative who you make allowances for on grounds of age, classic musical ‘The King and I’ is kind of racist, but difficult to entirely hold to modern standards.

Indeed, back in 1951 Rodgers & Hammerstein’s smash may have seemed mildly progressive in its depiction of interracial almost-romance.

But in 2018 the hyper-orientalist depiction of the kingdom of Siam (aka Thailand) presided over by Ken Watanabe’s eccentric manchild of a king is frequently cringeworthy, not least for the bits in which Kelli O’Hara’s sparky British governess Anna frets at how unprogressive the place is. Lest we forget, at the time (it’s set in 1862) Britain didn’t allow any women to vote, and enjoyed massacres, corsets and tossing its poorer citizens into workhouses.

ただ渡辺謙のパフォーマンスが概ね好評だったのはホッとします。

Watanabe is not a technically adept singer by any stretch of the imagination, but in many respects he runs off with the show; boisterous and amusing as a hearty, eccentric man-child, incapable of escaping his kingship, but able to laugh about it to a point. There is a nice spark between them – perhaps not quite romance, but certainly a real sense that they’re two lonely people who find genuine solace in each other.

そのあたりの賛否をまとめてくれたのがBBCの次の記事。

By Neil Smith
Entertainment reporter
4 July 2018

The King and I is back in the West End, 67 years on from its Broadway debut. Is the musical showing its age, or has it still something to say to modern audiences?

Shall we dance? That's the question posed by a new production of The King and I, Richard Rodgers and Oscar Hammerstein II's classic musical about East meeting West.

The show, about a 19th Century British widow who travels to Siam (now Thailand) to tutor its monarch's many children, boasts familiar tunes, adorable child actors and lavish production values.

Yet its portrait of a white woman being both fascinated and repelled by a society depicted as both backward and barbarous can't help but feel patronisingly out of step with modern sensibilities.

次のレビューはミュージカルを褒めていますが、そのような問題には触れています。舞台となったタイでは上映禁止なのは知りませんでしたが、仕方がないとも思います。

There's a smack of imperial condescension in Rodgers and Hammerstein's musical, but this is a culturally cogent account from Bartlett Sher 
Paul Taylor 
Tuesday 3 July 2018 22:00

It has probably the lushest score of any Rodgers and Hammerstein musical. At least half a dozen of the songs have become enduring classics (“Getting To Know You”, “Hello, Young Lovers”, “Shall We Dance?” et al). Its setting – mid-19th century Siam – offers exorbitant opportunities for lavish spectacle. 

And yet it’s easy to appreciate why this 67-year-old show is still banned in Bangkok and why not a breath of those songs has ever been heard on Thai radio. 

There’s a smack of imperial condescension to this story of a widowed, well-bred Victorian governess who goes out to teach the children of to King Mongkut of Siam and gives a funny foreign despot and his feudal court a stiff dose of western values. 

こちらのレビューではそのような問題があっても最後にShall we dance? Stupid not to.(楽しまないのはもったいない)と好意的に締めています。

Sher’s production gives deep pleasure and will make you think twice about patronising this show in future. Shall we dance? Stupid not to.

イギリスではこの公演の映画上映が決まったようで、日本でも上映されるといいですね。

Newsby Georgia Snow - Aug 23, 2018

West End musical The King and I will be shown in cinemas later this year, it has been announced.
 

ようやく見れました!

 


昨年ニューヨークに行った時にはチケットが6万円以上もしたので諦めていたミュージカルHamilton。昨年末からロンドン公演をするということで旅行ついでに見に行ってきました。キャストも違うし値段もそれなりにしましたが大満足でした。いやあ面白かった。数年前にアメリカであれだけ話題になったのも納得です。こんなに良かったら大枚払って無理してでも昨年見ておけばよかった。。。

ミュージカルに興味のない方もいるのでHamiltonのプログラムから英語の表現を少し見てみます。あのTOEICのイディオムが使われています。

Very occasionally the right show and the right theatre come together at the right moment. It happened with Cats at the New London; now Hamilton and the reimagined Victoria Palace are another marriage made in musical theatre heaven. This brilliantly original musical has already become a legendary success in America and, with a stupendously talented cast, London audiences are in for a real treat.

書き出しのVery occasionally the right show and the right theatre come together at the right moment(まれなことではあるがぴったりのショーがぴったりの劇場でぴったりのタイミングで組み合うことがあります)ですが、rightを重ねていくと印象に残りますね。同じようにwrongを使った表現がダイハードにありました。もう少し新しい例が思い付けばよかったのですが。。。

(ウィズダム)
 be in the right place at the right time
〈人が〉いい時にいい所にいる; 機会を逃さない.



1分25秒あたりから
 You're the wrong guy in the wrong place at the wrong time. 

the reimagined Victoria Palaceと改装された劇場をreimagineを使って表現しています。3年前にこのブログで取り上げましたが、今回のような使われ方もするのですね。

(英辞郎)
reimagine 
【他動】再び想像する、再考する、考え直す

reimagine the way that one deals with 
~への対処法[対応策]を再考する[考え直す]

下の記事ではnewly rebuilt and restored Victoria Palace Theatreやthe theatre undergoing a multimillion-pound refurbishmentと普通に改装を指していますが、reimagineを使ってコンセプトそのものから見直して改装したことを意味したかったんでしょうか。


 Hamilton re-opened the newly rebuilt and restored Victoria Palace Theatre with a standout performance from Jamael Westman (centre)
By Veronica Lee 
7 DECEMBER 2017 • 8:13AM

So does Hamilton live up to the hype? Last night’s audience certainly thought so  - they rose instantly to give a standing ovation to the cast of the musical that took Broadway by storm, and has now opened at the Victoria Palace Theatre in London.

The first preview last night went without  a hitch, despite the theatre undergoing a multimillion-pound refurbishment.

TOEIC学習者として注目したいのはbe in for a treatですね。
This brilliantly original musical has already become a legendary success in America and, with a stupendously talented cast, London audiences are in for a real treat.
この素晴らしく独創的なミュージカルはすでにアメリカで伝説的な成功を収めているが、才能溢れたキャストでロンドンの観客を楽しませてくれるだろう。

ここでの使われ方はロングマンの例文通りです。TOEICでも、これから楽しむことができますよというニュアンスで使われています。

(ロングマン)
be in for a treat
〘インフォーマル〙 間違いなく楽しむだろう
• The audience is in for a treat tonight.
今晩観客は間違いなく楽しむに違いない.

公式1 T3 (L&R1 T1) Part7
If you have never tried these thin, sweet French pancakes, you’re in for a treat!
この薄くて甘いフレンチパンケーキをまだ試したことがなければ、楽しめることでしょう。

やはり実例に出会うとイディオムのニュアンスもつかみやすくなります。

良い作品は見る前と見た後で世界が全く違ったものになったような感じにさせてくれます。




 

Swan song

 
先日テニスンの最期の詩を取り上げました。wikipediaの紹介のままelegyとしましたが、おなじみのイディオムもありますね。

(ウィズダム)
swan song
1 白鳥の臨終の歌声.
2 (詩人・作曲家などの)生涯最後の作品, 絶筆.

(オックスフォード)
swansong
the last piece of work produced by an artist, a musician, etc. or the last performance by an actor, athlete, etc.

- Word Origin
early 19th cent.: suggested by German Schwanengesang, a song like that fabled to be sung by a dying swan.


Softly and clearly, while the seawind blew in on them, Anne repeated the beautiful lines of Tennyson's wonderful swan song —”Crossing the Bar.” The old captain kept time gently with his sinewy hand. 

ロバートレッドフォードが俳優引退を発表しましたが、これに合わせて公開される映画についてもswan songとなっていました。



Aug 08, 2018
By Amelia Robinson, Staff Writer

HAMILTON —  Hamilton is part of a living legend’s swan song. 

Scenes for the “Old Man and The Gun,” reportedly actor Robert Redford’s last film, were filmed in Hamilton, Cincinnati and Dayton in 2017.

In an interview with Entertainment Weekly, Redford said he is ending his six-decade career. 



今月初め怪我をしてその日の公演が中止になりヒヤヒヤさせたイアン・マッケラン。こちらは引退を表明している訳ではないですが公演中のリア王にswan songが使われています。

Duke of York’s, London
The 79-year-old star shines brightest in play’s darkest moments, in what may be his last big Shakespearean role on stage
Arifa Akbar
Thu 26 Jul 2018 23.30 BST 

A tweet pinned to Sir Ian McKellen’s Twitter account states: “King Lear again.” It is a crisp acknowledgement of his latest tenure in a title role he has performed twice before and reprised as recently as last year. This time, it comes weighted with poignancy after his suggestion that at almost 80, this may be his last big Shakespearean role on stage.

It would make for a perfect swan song if so. There is a sense of an actor putting the finest last touches to his majestic legacy: in McKellen’s incarnation as the arrogant ruler undone by age, infirmity and filial disobedience.

80歳近くになっても3時間もする演劇で主演をはるのは凄いことです。もっと見たい気もしますが同時に無理をしないで欲しいとも思います。
 

Remember something I hadn’t experienced

 



随分前から終戦記念日のある週に、終戦記念ドラマが放映されることがほぼなくなってしまいましたね。NHKが戦争関連を取り上げてくれているのが救いでしょうか。戦争を経験している人が少なくなる中で、我々はどのように戦争を記憶していけばいいのか。少し前の記事ですがそんなことを考えるのにいいきっかけとなり得るNew Yorkerの書評をご紹介します。

Jane Yolenという児童文学作家が自身で3冊目となるホロコーストについての作品Mapping the Bonesが出版されたのに合わせて、彼女の3冊の本の内容と共に、ホロコーストのような悲劇を児童向けの本で取り上げることについて扱っています。動画は最初の作品“The Devil’s Arithmetic”です。

Books
July 23, 2018 Issue
While Jane Yolen’s latest work has points in common with her previous Holocaust novels, it reflects the way the genre she helped to create has changed.
By Ruth Franklin

このレビューを書いている人も自身はユダヤ人でおじいさんはポーランドにいたそうで、ひいお婆さんはそこで亡くなってしまったそうです。親戚にも迫害を経験した人がいてその時にthe paradox of being charged with remembering something I hadn’t experiencedと感じたとあります。この表現から今回のタイトルを使わせてもらいました。

The enormity of the losses my relatives had suffered was palpable in the deep lines around their mouths, the tremors in their hands, the sighs they heaved every time the war years came up. Once, my great-aunt, who had Alzheimer’s disease by the time I came to know her, even grabbed my arm in search of the tattoo that she thought she would find there. But they didn’t often talk in detail about their experiences. When they did, the stories they told were confusing and full of gaps, and I’d complain at having to hear them. I was terrified of my relatives’ emotion and of the crushing responsibility it inflicted on me: the paradox of being charged with remembering something I hadn’t experienced.

子供向けの作品なのにそのような歴史の悲劇を取り上げていいのかという問題はあったそうで、Jane Yolenがホロコーストを扱った最初の作品“The Devil’s Arithmetic”を書くまで随分と時間がかかったそうです。

Why, Kimmel wondered, had no writer for children broached “the ultimate tragedy”? He concluded that it had to do with the irreconcilable tension between the subject and our assumptions about children’s literature. To write about the Holocaust realistically, in all its horror, violates the tacit promise of writing for young readers, he maintained: “not to be too violent, too accusing, too depressing.” At the same time, a story that won’t keep young readers up at night contradicts the historical reality. Kimmel continued, “To put it simply, is mass murder a subject for a children’s novel? Five years ago, we might have said no; ten years ago we certainly would have. Now, however, I think the appearance of a novel set in the center of the lowest circle is only a matter of time.”

It took eleven years. In 1988, Jane Yolen, who is best known for picture books, including a popular series depicting dinosaurs as stand-ins for toddlers (“How Do Dinosaurs Eat Their Food?”), published “The Devil’s Arithmetic.” In it, she came up with an ingenious solution to the problem Kimmel had identified: employing a fantastical framing device that stops the atrocities of life in an extermination camp from being utterly overwhelming for her young readers. The book’s protagonist, a rebellious American preteen named Hannah, is magically whisked back to a Polish shtetl and then, along with its residents, transported to a camp. Four years later, Yolen elaborated on the formula with “Briar Rose,” which plays with the tropes of children’s literature by using “Sleeping Beauty” as a template for a survivor’s story. Her new book, “Mapping the Bones” (Philomel), alludes to “Hansel and Gretel” as it follows two siblings from the Lodz ghetto through a period among a group of partisans and, finally, to a death camp.

発表した当時はアンネの日記で十分ではないかという批判もあったそうですが、本当の悲劇はアンネの日記が終わるところから始まるのですし、また、アメリカ人を主人公にして自分の問題として考えさせたいというのもあったみたいです。

At a convention for librarians soon after its publication, “The Devil’s Arithmetic” was attacked by an editor at a children’s-book journal who asked why readers should waste time on Yolen’s fiction when true chronicles, like Anne Frank’s diary, were available. To resort to fantasy, he said, trivialized the Holocaust. The science-fiction writer Orson Scott Card struck back in the magazine Fantasy and Science Fiction. Yolen’s book, he wrote, might actually be more powerful for its audience than the diary, not only because Frank’s account ends “where the true horror begins” but also because Yolen’s protagonist is a typical American preteen. “The Devil’s Arithmetic” allows readers to imagine themselves in Hannah/Chaya’s place, Card wrote, in “the most terrible part of the most terrible crime mankind is capable of.”

次の部分でもレビュー者の心情the paradox of being charged with remembering something I hadn’t experiencedが出ています。ここではhow to be an adequate witness to something I haven’t myself experiencedとなっています。

I was fourteen when “The Devil’s Arithmetic” was published. Although it won numerous awards, no teacher or librarian ever gave it to me. I wish someone had, because the book speaks in a profound way to the painful paradox I felt then and still feel now: how to be an adequate witness to something I haven’t myself experienced. The only way to do that is through magic, which is precisely the consolation Yolen gives Hannah. The once-sullen preteen ends the book not only appreciating her relatives and their stories but for the first time truly understanding them.

彼女の作品の成功によって似たような作品が出てきたようですが、アイルランド人作家の“The Boy in the Striped Pajamas”という作品に対しては手厳しく批判しています。事実に基づいていないことも書いてあり、しかもユダヤ人ではなくドイツ人の方を主人公にしているというのです。Yolenがリサーチに時間をかけ、想像を絶する体験を表現するための仕掛けとしてファンタジーを導入しているのと対照的だと言います。

Boyne, who is not Jewish, has said that he spent only a few days writing the book. He has defended his approach by saying that the writer’s obligation is to the “emotional truth” and that it’s “presumptuous to assume that from today’s perspective one can truly understand the horrors of the concentration camps.” This seems disingenuous. Whether or not it’s possible to understand another person’s horrific experience, writers and readers of fiction operate under the assumption that such an understanding is worth trying to achieve. Holocaust novels—for adults as well as for young readers—tend to include extensive afterwords detailing the stories on which they are based and the ways, if any, in which they deviate from their sources. Such research alone isn’t sufficient to make a novel effective, but at least it assures the reader that the novel has a basis in reality. Worryingly, Boyne’s book is now often included in Holocaust-studies curricula at schools, and many teachers say that young readers who first learn about the Holocaust by reading it form a drastically ahistorical impression of what took place.

The comparison with Yolen is telling. Not only are her Holocaust books extensively researched, and their departures from historical fact scrupulously noted, but her fantasy framing devices also reflect a kind of imaginative humility about the difficulty of “truly understanding”—something to which Boyne pays only lip service. A book that involves time travel deliberately relinquishes the possibility of being taken as historical fact.

我々日本人の場合は被害者だけではなく、何よりも加害者という立場もあるので、どのように語るのか、は一層難しいものになるかもしれません。とはいってもレビュー者の言うhow to be an adequate witness to something I haven’t myself experiencedという問いかけはより切実な問題として受け止めないといけないのでしょう。

 

Elegy

 


ノーベル賞作家ナイポールが亡くなったそうですが、ガーディアンの記事でテニスンの詩に触れていました。

Trinidad-born author won both acclaim and disdain for his caustic portrayals, in novels and non-fiction, of the legacy of colonialism
Richard Lea
Sat 11 Aug 2018

Mail on Sunday editor and friend Geordie Greig told BBC Radio 4 that he was at Naipaul’s bedside when he died. “Nadira talked about a poem by Lord Tennyson, Crossing the Bar, which had great resonance and meaning to him and I just turned on my phone and found it and we read it.”

He added: “He drifted off and it was peaceful and very sad but what a life, what an achievement, what a legacy.”

英文学に詳しい方だったら"Crossing the Bar"という題名を聞いただけでどんな内容か想像でき死期が迫った作家が共感するものだとわかるのでしょうね。

(Wikipedia)
"Crossing the Bar" is an 1889 poem by Alfred, Lord Tennyson. It is considered that Tennyson wrote it in elegy; the poem has a tone of finality and the narrator uses an extended metaphor to compare death with crossing the "sandbar" between river of life, with its outgoing "flood", and the ocean that lies beyond [death], the "boundless deep", to which we return.

この詩の内容は例えばこちらのサイトなどで詳しく説明してくださっています。

Crossing the Bar
Alfred Tennyson

Sunset and evening star
   And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
   When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
   Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
   Turns again home.

Twilight and evening bell,
   And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
   When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place
   The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
   When I have crossed the bar.

starとbarやmeとseaのように韻になっています。

(Wikipedia)
The poem contains four stanzas that generally alternate between long and short lines. Tennyson employs a traditional ABAB rhyme scheme. Scholars have noted that the form of the poem follows the content: the wavelike quality of the long-then-short lines parallels the narrative thread of the poem.

詩の内容などに関して、分かりやすい英語で説明してくれているサイトもありました。

病床に臥した方がこの詩を聞いていたというエピソードを書いていた日本人の方のブログも見つけました。こういうのも文学の力と言えるのかもしれません。

ナイポールはガーディアンの社説のように偏見のある作家というYutaの偏見から一冊も読んだことがありません。色々問題のある人でもあったようですね。

Editorial

Nevertheless, Naipaul’s particular point of view on the travails of colonialism and post-colonialism – both in his novels and in travel books such as Among the Believers (1981) – earned him severe criticism. The Palestinian intellectual Edward Said found his picture of Islam unforgivably ignorant and cliched, and accused him of absorbing and repeating pernicious and misleading colonialist mythologies. As a man, Naipaul’s sheer naked honesty about his own unpleasant, sometimes violent behaviour was bracing, and threatened at times to overwhelm his purely literary reputation. He told his biographer, Patrick French, for example, about how he had beaten his lover, Margaret Gooding, so badly around the face that she was unable to appear in public. He did not seek to hide the endless humiliation he visited upon his first wife, Patricia Hale. Lesser sins included being magisterially hypocritical about fellow authors, revering Anthony Powell, for example, to his face while deprecating him in private; and an overwhelming arrogance about his own gifts that, while justified, was not exactly attractive.

もちろんだからと言って読まなくていい作家ではないようで、この社説でもそのように述べています。

Naipaul’s legacy will never be entirely straightforward – which does not mean he should not be read, enjoyed, debated and critiqued. Salman Rushdie’s brief tribute to Naipaul indicates the complexities: “We disagreed all our lives, about politics, about literature, and I feel as sad as if I just lost a beloved older brother,” he wrote on Twitter. In an era that yearns to render life in black and white, the complications of VS Naipaul are a reminder that it is more wisely seen in shades of grey.

それに斎藤 兆史さんもお勧めの現代作家の3人のうちの一人にナイポールを選んでいるんですよね。

斎藤 兆史

私自身が現代日本の英語学習者 - とくに教養ある英語を身につけたいと願う上級の学習者 - に勧めることにしている現代の作家・作品を紹介しておきます。

食わず嫌いもいけないですから、時間があれば読んでみようかなと思います。
 

L’État, c’est moi

 


記事タイトルでは有名なフレーズをいじって使われることが多いですが、「ああ、これか」と思い付いたので取り上げます。こんなのを知らなくても記事の内容は理解できますのでご安心を

"Just remember: what you’re seeing and what you're reading is not what’s happening."というトランプ発言なんかも念頭にあるのかも知れませんが、The Truth, C’est Moiというタイトル。

48 hours in the Trump campaign against independent information.
By David Leonhardt Opinion Columnist Aug. 2, 2018

This is one of those weeks when President Trump’s campaign to discredit any independent source of information has been especially chilling.

It’s a classic tactic of autocrats. While he has not succeeded to anywhere near the degree that true autocrats in other countries have, his continuing attempts at disinformation are still deeply alarming.

He has persuaded large numbers of Americans to believe almost anything that he or his allies say, regardless of how disconnected from reality it is. 

C’est Moi(It's me)のような簡単なフランス語ならそのまま使われるのでしょう。気づくのが遅すぎでしたが、ふと「朕は国家なり」 のバリエーションだと分かりました(汗)



History.comのように詳しすぎず、分かりやすく教えてくれるサイトはありがたいですね。

The reign of France’s Louis XIV (1638-1718), known as the Sun King, lasted for 72 years, longer than that of any other known European sovereign. In that time, he transformed the monarchy, ushered in a golden age of art and literature, presided over a dazzling royal court at Versailles, annexed key territories and established his country as the dominant European power. During the final decades of Louis XIV’s rule, France was weakened by several lengthy wars that drained its resources and the mass exodus of its Protestant population following the king’s revocation of the Edict of Nantes.



ここでは“L’État, c’est moi” (“I am the State”)とフランス語も一緒に書いてくれています。

LOUIS XIV ASSUMES CONTROL OF FRANCE
After Mazarin’s death in 1661, Louis XIV broke with tradition and astonished his court by declaring that he would rule without a chief minister. He viewed himself as the direct representative of God, endowed with a divine right to wield the absolute power of the monarchy. To illustrate his status, he chose the sun as his emblem and cultivated the image of an omniscient and infallible “Roi-Soleil” (“Sun King”) around whom the entire realm orbited. While some historians question the attribution, Louis is often remembered for the bold and infamous statement “L’État, c’est moi” (“I am the State”).



最近話題にのぼることがほとんどなくなってしまいましたが『英語で読む高校世界史』でも「朕は国家なり」は触れてくれています。ただ、こちらの方は英語のみでしたが、日本語ルビがあると助かります。

Pursue of French Absolute Monarchy
After Mazarin died, loui XIV's began to rule France. he declared the theory of divine right of kings(王権神授説).He also invited the sovereign right and absolute power of the ruler of the universe. It is often said that he declared "The state, it's me.(朕は国家なり)". Thus his state is called absolute monarchy (absolutism(絶対主義)), but it does not mean the king had absolute power. He took definite mercantile policy by establishing bureaucracy and a full-time army and named Colbert(コルベール) as the treasury secretary, then challenged against Netherlands' hegemony of commerce. Louis XIV, called the "Sun King(太陽王)", built the gorgeous Versaille Pallace(ヴェルサイユ宮殿) to demonstrate his power and enjoyed a splendid palace life. Other countries followed suit, and French was used as the diplomatic language. Thus France became a center of European court culture.

この本は英語の表現が不自然だとか批判的な人がいましたが、日本語で習った歴史の用語が確認しやすいのでとても便利です。ぜひとも日本史バージョンも欲しいのですね。
 


L’État, c’est moiがバンドの曲名になるくらいなので短いフレーズならフランス語でもいいのでしょう。

脱線しますが、History.comの小ネタに以下の記述があります。

Did You Know?
At the Palace of Versailles, aristocrats were expected to compete for the privilege of watching Louis XIV wake up, eat meals and prepare for bed.



ルイ14世の死という(ヘンテコな)映画があったのですが、そこでもそのような場面がありました。貴族にとっては光栄なこととされていたんですね。。。



こういう知識は後回しにしていいのですが、L’État, c’est moiというのが広く知られていると思われているから言葉遊びをする訳です。英語学習の次のステップとして意識してもいい分野ですね。
 

オーディオブックが今は熱い

 




ビックショートやマネーボールなどで有名なマイケル・ルイス。これまでVaniti Fairで記事を書いてきましたが、今後はAudibleで発表するとか。第一弾が先月末出ていました。

By Thu-Huong HaJuly 31, 2018
A battle is quietly being waged over the United States’ weather data—and its ability to predict its future.

In his first exclusively audio story, Michael Lewis dives into the wonk-filled world of weather forecasting: the researchers who collect and study the data; the citizens who benefit from, or actively ignore, forecasts; and the powers that threaten the entire flow of information. His conclusion: The US’s publicly funded weather forecasting agency, the national weather service, and the data it collects, are under threat from a pro-business, anti-open-data administration.

政府が行政サービスを民営化して金儲けに走る一例として気象データの役所を扱っています。トランプが指名したのは民営化を推し進める張本人で、あまりにも露骨なためか1年以上経った今も議会の指名を受けていないとか。

Lewis emphasizes the importance of this little-publicized agency: “[NOAA] had collected all the climate and weather data going back to the recordings made at Monticello by Thomas Jefferson. Without that data, and the weather service that made sense of it, no plane would fly, no bridge would be built, and no war would be fought—at least not well,” he says. The weather service’s data is free to the public,  and proprietary models used by private weather companies, including Accuweather, are powered by its raw data.

“By the 1990s, Barry Myers was arguing with a straight face that the national weather service should be, with one exception, entirely forbidden from delivering any weather-related knowledge to any American who might otherwise wind up a paying customer of Accuweather,” says Lewis. “The exception was when human life and property was at stake.”

著名作家が新作発表の場としてオーディオブックを選ぶ傾向があるようです。

By Alexandra Alter
June 2, 2018

When Michael Lewis had an idea for his next book, a contemporary political narrative, he decided he would test it out first as a 10,000-word magazine article, as he often does before committing to a yearslong project.

But this time he made a surprising pivot. Instead of publishing the story in Vanity Fair, where he has been a contributing writer for nearly a decade, he sold it to Audible, the audiobook publisher and retailer.

“You’re not going to be able to read it, you’re only going to be able to listen to it,” Mr. Lewis said. “I’ve become Audible’s first magazine writer.”

この背景にあるのはオーディオブック市場の成長。紙の書籍や電子書籍などが停滞する中、オーディオブックの売り上げはこの5年間で3倍に伸びたそうです。

Mr. Lewis is part of a growing group of A-list authors bypassing print and releasing audiobook originals, hoping to take advantage of the exploding audiobook market. It’s the latest sign that audiobooks are no longer an appendage of print, but a creative medium in their own right. But the rise of stand-alone audio has also made some traditional publishers nervous, as Audible strikes deals directly with writers, including best-selling authors like the historian Robert Caro and the novelist Jeffery Deaver.

After years of stagnation in the industry, audiobooks have become a rare bright spot for publishers. While e-book sales have fallen and print has remained anemic, publishers’ revenue for downloaded audio has nearly tripled in the last five years, industry data from the Association of American Publishers shows. This has set off a new turf war over audio rights, pitting Audible, owned by Amazon, against traditional publishers, who are increasingly insisting on producing their own audiobooks, wary of ceding more territory and revenue to the online retailer. The battle over who will dominate the industry’s fastest growing format is reshaping the publishing landscape, much as e-books did a decade ago, driving up advances for audio rights and leading some authors to sign straight-to-audio deals.

オーディオブックだけの発表だと英語学習者レベルだと厳しいかもしれませんが、「内容を分かりたい!」と思うことが上達のきっかけになるかもしれません。リスニングはどうも苦手という方も落ち込む必要はありません。10月に新作が出るようですから。

By Alexandra Alter
July 26, 2018


 

憎しみに抗って

 
ドイツ人ジャーナリストのカロリン・エムケが書いた『憎しみに抗って』を読みました。

人種主義、ファナティズム、民主主義への敵意――ますます分極化する社会で、集団的な憎しみが高まっている。なぜ憎しみを公然と言うことが、普通のことになったのだろう。多くの難民を受け入れてきたドイツでも、それは例外ではない。2016年には、難民の乗ったバスを群集が取り囲んで罵声を浴びせ、立ち往生させる事件が起こった。それまでのドイツではありえなかったこの事件は、社会に潜む亀裂をあらわにした。自分たちの「基準」にあてはまらない、立場の弱い者への嫌悪、そうした者たちを攻撃してもかまわないという了解。この憎しみの奔流に飲み込まれないためには、どうしたらいいだろう。憎しみは、何もないところからは生まれない。いま大切なのは、憎しみの歴史に新たなページを加えることではなく、基準から外れたとしても幸せに生きていく可能性をつくることではないだろうか。著者カロリン・エムケはドイツのジャーナリスト。自分とは「違う」存在を作りだして攻撃するという、世界的に蔓延する感情にまっすぐに向き合った本書は、危機に揺れるドイツでベストセラーになった、いまの世界を読むための必読書。

彼女が呼びかけるのは冷静さ。なかなかできることではありませんが。。。

憎しみに立ち向かうただひとつの方法は、自分を心のなかに取り入れてほしいという憎しみ自身からの誘いをはねつけることだ。憎しみに憎しみで対抗することは、自身を変えることであり、憎む者たちがなってほしいと願う人間に近づくことだ。憎しみに立ち向かうただひとつの方法は、憎む者たちに欠けている姿勢をとることだ。つまり、正確に観察すること、差異を明確にし、自分を疑うのを決してやめないこと。こういった姿勢によって、憎しみは次第にひとつひとつの要素に解体されて行く。そして、一過性の感情をイデオロギー的前提とは分けて考えること、憎しみがそれぞれの歴史的、地域的、文化的文脈のなかでどのように生まれ、育っていくのかを観察することが可能になる。

*******

憎しみと暴力をただ断罪するのではなく、その機能の仕方を見極めることは、どこにほかの道があったか、どこで別の決断が下せたか、どこで介入し、どこで降りることができたがという可能性を明らかにすることでもある。憎しみと暴力をただ拒絶するのみでなく、憎しみがどのような戦略のもと、どのような比喩やたとえで形成され、拡散していくのかを見極めれば、それらの言説モデルのどこを突き崩し、解体すればいいのかを知ることもできる

代表引退でニュースになったドイツ代表MFメスト・エジルの件も取り上げられていました。2年前も色々言われていたようです。ムスリムなのでメッカに巡礼に行った際にも相当批判されたようです。

Just days after his divisive comments on Jerome Boateng, Alexander Gauland has claimed the English and German national teams haven't been "German or English in the classical sense for a long time."
Date 03.06.2016

Star midfielder Mesut Özil, whose family came from Turkey, earned special notice from Gauland for going on a Muslim pilgrimage to Mecca. He said though it might be acceptable for soccer players, civil servants, teachers, politicians and other important decision makers should not go on a pilgrimage. "Does someone who goes to Mecca fit into German democracy?" Gauland asked.

However, the vast majority of Germans reject Gauland's assessment of Boateng, with 82 percent telling pollster Emnid they would gladly have the Bayern Munich defender as their neighbor. Even a whopping 87 percent of AfD supporters said they would like to have him move in next door.

本でも指摘されていたことですが、ムスリムの実践が徹底していないとも批判されたようで、彼の存在そのものが気に食わないことがわかります。

Leader of far-right 'Alternative for Germany' party attacks Turkish-German player for Mecca pilgrimage, not singing anthem
By AFP 5 June 2016, 1:17 am 

She also accused him of hypocrisy after a picture on social media last month showed Ozil, who hails from Germany’s Turkish community, posing at the Islamic holy site of Mecca.

In a nod to Ozil’s lifestyle, Petry said: “He doesn’t live according to the rules of sharia.”

“At any rate, the women he hangs around with don’t wear the veil,” she said. “But you might want to ask Ozil if he wanted to send a political message.”

この件も踏まえてエジルの引退声明を読むと、I am German when we win, but I am an immigrant when we lose.という言葉もより重いものとなります。この言葉の後で、生まれも育ちもドイツなのにどうしてGerman-Turkishと呼ばれなくてはいけないのかと続いています。この点もずっと不満であったことは本にありました。

The Arsenal star has remarkably turned his back on his country at the age of 29 citing the "racism and disrespect" he suffered
ByMark Jones
07:25, 24 JUL 2018

In the eyes of Grindel and his supporters, I am German when we win, but I am an immigrant when we lose. This is because despite paying taxes in Germany, donating facilities to German schools and winning the World Cup with Germany in 2014, I am still not accepted into society. I am treated as being 'different'. I received the 'Bambi Award' in 2010 as an example of successful integration to German society, I received a 'Silver Laurel Leaf' in 2014 from the Federal Republic of Germany, and I was a ’German Football Ambassador’ in 2015. But clearly, I am not German.. .?

Are there criteria for being fully German that I do not fit? My friend Lukas Podolski and Miroslav Klose are never referred to as German-Polish, so why am I German-Turkish? Is it because it is Turkey? Is it because I'm a Muslim? I think here lays an important issue. By being referred to as German-Turkish, it is already distinguishing people who have family from more than one country. I was born and educated in Germany, so why don't people accept that I am German?

代表引退の決断は性急な行動に思えたのですが、色々積もり積もっての彼の行動だったのだとようやくわかった気がします。

これと同じように本ではトランスジェンダーの人の生きづらさについて書かれていました。杉田ナントカを頭ごなしに批判して自分は違うと主張することはYutaもしましたが、彼らの生きづらさを理解しようとできていたか、「多様性は大切だ」と主張するだけでは不十分で、やはりこのような問題をより詳しく知っていくきっかけにしないといけないのでしょう。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR