FC2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

戦場取材の掟

 


タイトルは話題に乗っかろうとしただけではありません。今年の年初にアルジャジーラが戦場取材についてまとめた本があるのを知りました。なんと無料でこの本を読むことができます。中東取材に携わっているにどのように取材しているのか、どのように身を守っているのかを聞いています。インタビュー形式が多いので読みやすいものになっています。

Last year was one of the deadliest for journalists. Will 2018 be any better? Al Jazeera's Media Institute launches a book to help reduce violence against journalists in the region.
by Awad Joumaa 
24 Jan 2018

Telling the human stories from Syria, Yemen, Libya and other conflict areas means a vast number of reporters, citizen journalists and media activists find themselves pushed deeper into the ever-shifting conflicts.

In the Middle East, not a day passes without a journalist being pursued, censored, harassed, kidnapped, imprisoned or even killed.

Last year, at least 81 journalists were killed worldwide, according to the International Federation of Journalists and many more detained.

The Aljazeera Media Institute has published a new book that aims to contribute to the debate on war reporting in this region.

Journalism In Times of War, edited by Awad Joumaa and Khaled Ramadan, is rooted in the region.

By transferring the accumulated knowledge of the contributors based on decades of reporting, the publication brings together experienced reporters, citizen journalists and media activists in order to provide a practical manual for aspiring war correspondents and those who want to work in the field.

本のダウンロードは以下のリンクからできます。Part1は戦場取材の体験談をベースに作られていますが、時代の流れを感じるのはPart2です。ソーシャルメディアの情報の検証方法や自らどのように使うかについても考察しています。Part3についてはジャーナリズム業界としての取り組みを扱っています。Hate speechにどう対処するかという今時の問題も考えています。アルジャジーラはアラブの春の頃エジプト取材を禁止されたりしてそのような実体験も盛り込まれています。


PART 1
War Journalism – Lessons Learned and Practical Advice

PART 2
From the Digital Trenches: Transforming War Cove age

PART 3
Making Journalism Better and Safer

全部で13章ありますが、Tip Boxとして取材で気をつけることをまとめてくれている章もあります。

Chapter 6
Tales of a Local: Freelance Journalist in Yemen
By Muatasm Alhitari

Muatasm Alhitari
is a 26-year-old Yemeni journalist and TV cameraman. He started work- ing for Al Jazeera Arabic News Channel as a freelancer seven years ago. Later on, he joined a rights group that advocates for the protection of journalists in Yemen. Muatasm has also worked as a freelancer for inter- national media outlets such as BBC World. He is currently working as a freelance news fixer for Al Jazeera English.

戦場カメラマンのものとされていたものに近いのは以下のものでしょうか。この方は上記にある通りイエメンで取材をしてきた人です。

Tip Box
As freelancer, you should take measures to improve your safety conditions while covering conflict. Here are some tips based on my own experience reporting on the Yemeni civil war:

1. Your personal safety is more important than any news or image
2.When armed groups are in control of a city, always hide your photography equipment
3. Avoid going to targeted areas and wait at least two hours after the shelling stops before going to cover the event
4. When hearing airplanes, you must immediately leave and watch what is happening from distance
5. If the shelling is close to your location, leave the place as fast as possible. Consider that any plane that has just dropped shells cannot do it again immedi- ately. It needs at least 10 minutes before resuming, so this gives you some time to run
6. If the shelling is happening where you are, do not run. Lie on the ground and take cover
7. If arrested by an armed group, always surrender and do as they tell you. Try to calm things down
8. In addition to taking hostile environment training, take first-aid sessions before going to the field
9. Without exception, wear protective head and chest gear when filming armed clashes
10. A golden rule is to try to stay away from direct armed confrontations



実際の取材の苦労を知ると現地の人だからって取材が楽ではないのがわかります。また、以下のようなデジタル時代の真実の検証方法やヘイトスピーチの対処法など、新しい問題も興味深く読めています。

Chapter 7
Digital Sherlocks: Open Source Investigation and New Verification During Wartime
By Christiaan Triebert and Hadi Al-Khatib

Chapter 11
Closing the Door on Inciting Violence: How to Avoid Hate Speech
By Ibrahim Saber

イエメンの日刊紙の副編集長の話でなるほどと思ったのは一番ありがたかったのは一般の人から支持を受けてた、the only way that you can protect yourself is by ensuring the public protects you. と語っていた部分です。政府による弾圧のところから抜粋します。

 Chapter 1
A Struggle Within a Struggle: Media Coverage and Censorship in Yemen
Interview with Bashraheel Hisham Bashraheel

 The Cost of Journalism: Personal Sacrifices
AJ: I want to get into the issue of the personal versus the public. During the old al-Ayyam battles, you and your family were in danger, how did you cope?
BB: Before I answer this, let me add another component to the equation. One of the major problems for newspapers is financial independence. The major problem that we face here in Yemen is that a lot of newspapers do not have a functioning financial system in place. The finances of any newspaper are critical to its survival and integrity. The independence of al-Ayyam hinged on that. We did several workshops for newspapers across the country around this issue. The goal was to explain the importance of media independence and how to achieve financial independence. If you are not financially independent as a newspa- per or media outlet, you are not independent.
Now, returning back to your question about sacrifices. The sacrifice my family and myself have made has been daunting. We paid a heavy price. As a journalist in Yemen, you face huge emotional stress. It is not just about you, but also your family.
My family, for example, was virtually under house arrest from 2008-2012. As a result, my children had to be home schooled, and there was always a threat someone would kidnap them. Attacks on our property were common. In 2010, the government launched an un- precedented attack on our home and our newspaper offices, in which they used canons, rocket-propelled grenades (RPGs), and heavy weapons against our complex. They sur- rounded our printing facility and did not allow anything to go in or out. They confiscated our newsprint paper, and any shipments that came to the Aden port, without any legal justi- fication or court approval whatsoever. It was basically a military operation.

AJ: That is quite severe. Many journalists are used to being in-and-out of detention facilities at most. This is something else. What protective steps did you take?
BB: We had legal teams that worked for us on the case. More importantly, we had the support of the public. This helped us a lot. This is a critical point for any journalist: the only way that you can protect yourself is by ensuring the public protects you. This comes as a result of defending the interests of the public. In Yemen, we had wide public support.
Many people rallied around us, which I think curtailed the severity of the government crack- down against us.

日本のマスコミもマスゴミとか偏向報道とか批判され、不信感を持たれてしまっています。新しいテクノロジーができても、一般の我々がメディアを信頼し、メディアがそれに応える、そのような理想的な関係を築けるようにする基本は不変のはずです。

スポンサーサイト



 

日本のアニメがノスタルジーを誘う

 
サウジ関連の著者のブログ記事を読んでいるときにたまたま見つけた記事がこちら。80年代にシリアで放映されていた日本のアニメが現在果たしている役割を取り上げています。

by Omar Al-Ghazzi

I found this YouTube phenomenon fascinating because it is not always apparent that one’s individual memories and nostalgic longings are actually shared by many others. It is through the expression of intimate memories that a sense of a generational identity materialises and an emotional bond between strangers is fortified.  In certain situations, such as political crises, economic shifts, revolutions and wars, this bond is mobilised in collective political action.

Within such contexts, childhood cartoons offer a convenient and accessible source of inspiration for reclaiming identity by adults. Childhood cartoons proved to be a familiar and intimate source of expression of a generational identity and memory, particularly as they were originally broadcast on TV within defined ‘children segments’, which meant they were watched by the young target audience at the same time on the same channel. Nostalgia towards these cartoons surpasses their content as it also includes a yearning for a lost family life and childhood sociability.  The cartoon series also offer simplistic narratives about good versus evil, where the good always triumphs. Their plots lend themselves well to activism and revolutionary action, which rely on the idea that sacrifices are necessary for the greater good to prevail.



一例としてまんが猿飛佐助が紹介されています。オープニング曲がthe importance of patriotic sacrifice, national unity and themes about foreign occupationを喚起しているそうです。こういうオープニング曲をjingleと呼ぶようですね。

In the case of the Arab world, I note that the original cartoons as dubbed from Japanese already reflected a particular political culture. Some anime opening jingles, such as the Ninja boy Sasuke, referred to the importance of patriotic sacrifice, national unity and themes about foreign occupation. The beginning of the Arabic jingle translates to: Rise up, put your hand in my hand, rise up to defend your tomorrow and mine; we shall defend our land; with our blood we shall defend it. This original political and cultural Arabisation of the cartoons is another reason why they acquired a second life when new political circumstances presented themselves and when social media and digital technologies allowed now-adults to engage in different kinds of communicative practices.



アラビア語ではRise up, put your hand in my hand, rise up to defend your tomorrow and mine; we shall defend our land; with our blood we shall defend it. というかっこいい内容ですが、日本語オリジナルの歌詞はそんなことはなかったです。英語版のウイキペディアにも項目が立っていてヨーロッパやアラブ地域で放映されていたことがわかります。

(Wikipedia)
Manga Sarutobi Sasuke (まんが猿飛佐助) is a 24-episode anime series about the young Sarutobi Sasuke, a legendary ninja. It was first aired from October 9, 1979, to April 29, 1980 on Tokyo 12 Channel (now TV Tokyo), and was later dubbed in several languages. The whole 24-episode run was aired in many European and Arabic countries.

It is best known to the American fans as Ninja, The Wonder Boy: a highly edited, highly condensed feature-length version of this series. This version, dubbed in English, was produced by Jim Terry Productions of Force Five fame. The names of several characters were changed, with Sarutobi Sasuke becoming "Duke Hayakawa", his female companion Sakura being changed to "Blossom", and the villain Devilman became "Dragon."



次の例は、アニメの宝島を使って自分の心情をボイスオーバーして改変した例です。ニュースに接している我々もシリア難民当事者の気持ちを忘れがちですが、このようなソーシャルメディアから察することができると著者は書いています。

However, the cartoons did not only animate the expression of defiant political action. They also reflected an overwhelming sense of loss and defeat over losing one’s country to war, and also of exile during the ongoing Syrian refugee crisis. Syrian refugees were forced to leave their country and cross seas and vast land territories. Most of the media coverage of this tragedy revolved around Europe, portraying it as Europe’s refugee crisis. Few cared to consider what Syrians may be feeling themselves, away from their beloved country. YouTube videos which appeared since 2014 offer a snapshot of the pain of exile. A number of these showed redubbed cartoons and anime characters made to express a sense of devastation. For example, one cartoon character, Silver, who is a pirate in the anime series Treasure Island, addresses his companion Jim in one sad scene. He tells him:

I am stuck at sea between Turkey and Greece. I want to seek asylum. The war in Syria has not ended yet… You know Jim, even if I reach Sweden; life is going to be miserable and void of meaning. I will live in a country that is not my own. I will yearn for Syria.



こちらのアニメも英語版のウイキペディアにも項目が立っていました。

(Wikipedia)
Treasure Island (宝島, Takarajima) is a Japanese anime television series developed with the 26 episodes for 23 minutes series that aired in 1978 and 1979 in Japan and in the mid-1980s in Europe, Mexico, South America & Arab World countries, based on Robert Louis Stevenson's novel of the same name.[1] In 2013 a movie compilation dubbed in English by Bang Zoom! Entertainment was available on the North American Hulu, but has since been removed. However, as of early 2016, TMS has made the 2013 compilation movie available to watch on YouTube for free

昔の日本アニメがシリアの人々の心情を代弁しているという視点は面白いですね。

 

(自分メモ)三代目のドラ息子

 


2016年6月に出た高橋和夫さんの『中東から世界が崩れる-イランの復活、サウジアラビアの変貌』を読み直したのですが、サウジに対する先生の心配が現実のものになったようです。これを読んだ当時Yutaはサウジの皇太子が眩しく見えていてどうせ先生はペルシア語を学んだからイランに肩入りしているのではと思っていたことが恥ずかしいです。現在トルコの立ち回りのうまさをみて、この本で中東で国と言えるのはイラン、トルコ、エジプトしかないとおっしゃっていたことがようやく腑に落ちてきた次第です。。。

サウジの皇太子は光と陰があると紹介されていますが、光にあたる経済改革もうまくいくと考えるのが難しいみたいです。もしそうなれば絶大の支持を受けている若者が離反することになるので心配です。この書評で紹介されているサウジの役人は1日1時間しか働かない(He quotes a Saudi minister saying that the average government bureaucrat works one hour a day)といところは日本でも話題になりましたね。

Lindsey Hilsum OCTOBER 11, 2018 ISSUE

For now, the domestic and foreign policy ambitions of MBS continue unchecked because, although he has alienated the traditional power brokers—the clergy, the business elite, and the quarrelsome royal factions—he is wildly popular among Saudis under thirty. No longer do young Saudis feel that they live in a backward country or a backwater compared to other Gulf States. But their continued enthusiasm is dependent on the economy delivering jobs and prosperity. In his chapter on the Saudi state in the age of austerity, Steffen Hertog points out that employment has previously been regarded as a form of welfare, and it will be hard to convert Saudis from jobs as largely idle bureaucrats in meaningless government positions into productive private-sector workers. (He quotes a Saudi minister saying that the average government bureaucrat works one hour a day). The structural obstacles are immense. “While the Saudi private sector has built real capacities since the 1970s, it mostly caters to a domestic market that relies on state-generated demand, and has developed production models that rely on state protection and state-provided subsidies,” he writes.

The air in Riyadh is choked with dust from the construction of a new subway and dozens of skyscrapers. The aim is to create a skyline like Dubai’s, but the danger is that many towers will lie empty if the ambitious plan to diversify the economy falters for lack of foreign investment. The Dubai parallel is limited because the Saudi royal family, as guardians of the holy cities of Mecca and Medina, cannot allow what religious Saudis regard as the debauchery of the United Arab Emirates. The guardianship of Islam’s most holy sites remains essential to the Saudi sense of self. A group of grumpy old men I met at a livestock market just outside the capital told me that they could go along with newfangled ideas like movie theaters, but anything involving “alcohol and fornication” would be beyond the pale. It is no secret that some of the more than a million Saudis who visit Dubai annually indulge the pleasures of the flesh, but what happens in Dubai stays in Dubai and is regarded as entirely different from what is permitted at home.

確かに公務員でのんびり働いていた人にいきなり民間で勤勉に働けと言っても無理がありますし、そもそもサウジの民間企業は政府の需要に応えるものがメインのようで政府の財政出動がなくなれば民間の活力もなくなります。これに加えて、中東協力センターの資料では改革の方向性は給料が割高で勤勉とは言えないサウジ人の雇用と値上がりする公共料金によって海外直接投資をするインセンティブにはなっていない現実も示しています。

   経済改革に取り組むサウジアラビア
(一財)国際開発センター 研究顧問 畑中 美樹


サウジへの昨年のFDIが著減した理由は次の二つと推測される。第一は,海外のビジネ スマンや投資家が,ムハンマド皇太子の進める社会・文化・経済改革を見極めようとの姿 勢を取ったことである。彼らの多くは,これまで長きにわたり禁止されてきた映画館の開 設や女性の自動車運転の許可などの社会・文化改革が閉鎖的であったサウジにとって大き な進歩であることは認めている。だが同時に彼らは,イスラムの教えを厳格に解釈する聖 職者ほかの所謂「保守派」「守旧派」もサウジ国内には少なくないことから,反発が起きて 最悪時には混乱が生じる事態もあり得るとの慎重な見方に傾いたということである。
第二は,中・長期的には適切である経済改革の皮肉な側面が短期的に出たということである。それは「改革のジレンマ」と呼べるかもしれない。石油資源こそ豊富ではあるものの水資源は乏しく,しかも気候風土も厳しく,総じて経済面に関する法律や規則の整備の遅れてきたサウジは海外企業にとって率先して進出・投資を検討したい国家ではない。  
それでも一部の企業がサウジに投資し進出してきたのは別の面でのメリットがあったからにほかならない。それらは,第一に,税金が無いか,或いはあっても安いかの何れかであったからであり,第二に,電力・ガス・水道などの公共料金がどれも格安であったからであった。そして第三に,労働者の多くをフィリピンなどのアジア諸国やエジプトなどのアラブ諸国に依存していることにより労賃も割安であったからである。  
だがムハンマド皇太子下で積極的に進められている経済改革は,政府の財政赤字の解消や自国民の雇用先の確保を最優先課題と掲げている。そのため,例えば歳入強化の一環として付加価値税(VAT)が取り入れられたほか各種の税金も導入される方向にある。加えて,電力・水道などの公共料金は軒並み引き上げられており,今後も益々引き上げられる予定となっている。ピーク時には約1,100万人はいるといわれた外国人労働者についても, 自国民への雇用確保を目指す「サウジ人化」政策により積極的に削減されつつある。  
要は,「サウジ版改革・開放」政策を標榜し邁進する若きムハンマド皇太子が外国企業の目には,その性急さも加わって不安材料と映っており,しかも彼らにとってのサウジ・メリットが何れも消失しつつあることが昨年サウジへのFDI の急減を生んだ理由と推察される。



また、アメリカとの強固な同盟関係の面においても現在では疑問視されるそうです。ニューヨークタイムズのメール記事で知りました。


アメリカはサウジアラビアの石油に頼っているというのは過去の話であることをすっかり忘れていました。シェールガス革命によってアメリカは世界最大の産油国で年々サウジアラビアからの輸入量も減っていまではカナダがアメリカの輸入国の一位だとか。

1. Oil
If you stopped an American on the street and asked him or her to sum up the Saudi-American alliance in one word, it would probably be oil. They sell it, we buy it.
But this has not really been true, at least in the sense that people mean it, for decades.
During the Cold War, two oil exporters dominated global markets: Saudi Arabia and the Soviet Union. And the United States relied heavily on imports. The Saudis cutting off sales, as they did in the 1970s over Israel, could cripple the United States.
So the United States desperately needed to keep the Saudis on their side, both for its own needs and to balance against Soviet energy dominance. Once the partnership was established, they worked to keep the reliable Saudi royal family in power.
None of this is quite true anymore. The Saudis make up a smaller share of the market, as other oil producers have come online. The United States now produces lots of its own oil. Its greatest source of imports is, by far, Canada.
Oil is traded on global markets — rather than country to country — that today have built-in shock absorbers, like strategic reserves. A Saudi cut-off wouldn’t be the catastrophe it once was, and there is no longer a threat of Saudi-Soviet (or Saudi-Russian) alignment.

記事のリンク先にあった統計で2017年のものです。サウジの石油はアメリカの輸入量の10%ほどになっているんですね。


All Countries 10,144
Saudi Arabia 955
Canada 4,054

このメール記事で紹介されていたのが次のもの。アメリカとサウジの同盟関係の必要性を問い直しています。先ほどの石油以外にも、中東の安定性を揺るがしているのはサウジ自身だし、武器輸出にしてもトランプのいうほどの額ではないし、イエメン介入で武器が使われているのを考えると正当化できないとしています。

EMMA ASHFORD OCTOBER 22, 2018

Drifting Apart
Washington’s willingness to criticize the Khashoggi murder owes as much to the changing nature of the U.S.-Saudi relationship as to growing repression. Though the few defenders of the Saudi government have trotted out the standard arguments in favor of the U.S.-Saudi partnership — oil, regional politics, arms sales — these arguments are far less persuasive today than they were 35 years ago. The United States simply no longer needs a close relationship with Saudi Arabia to achieve its foreign policy goals and meet its energy needs.

Take oil. It’s true that Saudi Arabia remains among the world’s largest producers of oil, producing around a quarter of the world’s crude oil. And thanks to changing production patterns — notably the growth of shale oil production in the United States — America is far less directly dependent on Middle Eastern energy.

*******

America’s key interest in the Middle East is stability. Yet in recent years, Saudi foreign policy has far more often been destabilizing than stabilizing. Saudi Arabia is often portrayed as a bulwark against Iranian regional influence, but it’s unclear why a destabilizing reactionary Saudi foreign policy is any better than a revolutionary Iranian one. Just as Iran sponsors Hezbollah, Saudi Arabia has sponsored various militant groups in Syria. Iran meddles in Lebanese politics, while Saudi Arabia recently kidnapped the Lebanese prime minister. If America’s regional interest is stability — rather than simply taking sides — it doesn’t make sense to back either country in their regional aspirations.

*******

Even arms sales — a more contemporary argument in favor of a close partnership with Saudi Arabia — are no longer convincing. With his typical exaggeration, President Donald Trump cited $110 billion in arms sales and the resulting U.S. jobs as an excellent reason to maintain good relations with Riyadh. In fact, experts assess that Saudi arms sales are in reality worth only about $20 billion, while the 4,000 jobs created are a tiny fraction of the overall U.S. defense industry. With Saudi human rights abuses now regularly making headlines, it is much harder to justify the sale of offensive weapons to the kingdom.

カッショギ事件直後にサウジ側は「サウジはすごいんだぞ、アメリカが制裁したらサウジも報復するぞ」という意見を流しましたが、いかに現状分析できていないかを表しているようです。動画で高橋先生が語っていたように「上がダメだとまともな人がついていかない」といういい例です。

中東の重要性が下がっているのはアメリカの場合で、日本は以前として中東からの石油を頼っている現実があります。


(2) 日本と中東との貿易
先にみたように、ここ数年、原油の輸入金額は上昇しているものの、ほとんどが輸入単 価上昇による影響であり、輸入数量はあまり変化していない。長期的にみると、平成に 入ってからは9年に約 16 億 7,400 万バレルとピークをつけた後、17年には約 15 億 6,000 万バレルと1割近くの低下となっている。しかしながら、我が国の原油輸入の大半は中東 に依存する形が続いており、17年の中東依存度は約 90%と、近年、その傾向を強めていることがわかる(第II-3-13図)。

内訳をみると、サウジアラビアからの輸入が約 32%、アラブ首長国連邦からの輸入が 約 27%、イランからの輸入が約 15%となっており、上位3か国で輸入高全体の4分の3 近くを占めている(第II-3-14図)。
 

少しでも知ろう

 
おなじみの「自己責任論」。日本人がこの話題をいつも蒸し返すのは世界に興味がなく、これぐらいしか話せるネタがないからかもしれません。シリアのことなんて大雑把にしかわかっていないですし。。。そんな中ツイッターで知った以下の報道写真家のインタビュー。報道の重要性を改めて感じさせるものです。英語版もあったので英語学習にもいかせることができます。

2017/08/19

8 September 2016 by INSP News Service
By John Dawson, Shedia

Q. 痛々しい現実を写す写真ばかり撮られていますが、人生の明るい側面を撮りたいとは思わないのですか?

以前はコンサートを撮っていましたし、4度のオリンピックやスポーツ競技もいろいろ撮りました。でも、2004年のアテネオリンピック後からはもう撮っていません。何か違うものを撮りたいという衝動が湧かなくなったのです。

わたしはこうした現場に赴き、何としてでもこの仕事をやっていくと心に決めたのです。犠牲を伴いますから。シエラレオネで親友を亡くしてから16年が経ちます。身体にも心にも苦難の傷を負っているのです。

この道を選んだのは、「あなたの目になりたい。彼らの声を代弁したい。」というメッセージを伝えたいからです。現場に足を運び、世界の目となり、実際に起きていることを見せたい。そうすれば誰も「知らなかった」とは言えませんから。私が撮る写真は見ていて心地良いものではありませんが、人は顔を背けず事実を知るべきです。この世界で起きている現実に目をつむることはできません。 

現実は現実です。山あり谷ありのこの世界では、運がいい人ばかりではありません。美、才能、幸運、富に恵まれない人たちと共に生きていかねばなりません。彼らの足をすくうのはではなく、心を配り可能ならば手を差し伸べる。世界の人々に理解してほしいのはそういうことです。

All of your work deals with painful subjects. Would you like to highlight a pleasant side of life?

I used to shoot concerts. I have shot four Olympic Games and various sports. I think after the 2004 Olympics in Athens, I never did anything else. I do not have any internal need to shoot something different. I have decided to go to these places, to do these jobs at any cost, because obviously there is a cost. This year will be the 16th anniversary of the death of my best friend in Sierra Leone. I mean to say that I carry the scars of hardship on my body and on my soul.

I have chosen to do what I do because I want to relay these messages: “I want to be your eyes. I want to be their voice.” I want to be the eyes of the world in these places and to show what is happening so that nobody can say, “I had no idea.” I believe we should know about these events, which are not at all pleasant, rather than turning our heads away. These are things that are happening in our lives. We cannot close our eyes to reality.

I’m sorry, but reality is there and you have to look at it. Our world has a lot of ups and downs; not everyone is lucky. The fact that we have to live alongside people who are not so beautiful, or gifted, or lucky, or rich, to respect them, and if possible to help them, not to trip them up. That is what I want the world to understand.


Q. 果たしてこれは努力に見合う仕事なのだろうかと疑問を持ったことはありますか?

当初は、世界を変えてやる、より良い世界にしてみせると意欲に燃え、自分にも仕事にも世界にも大きな期待を抱いていました。いつしかだいぶ現実的にはなりましたが、質問に対する答えは否です。たくさんの変化をこの目で見てきたので、失望を感じたことはありません。

ひとりの命を救うこと、小さなコミュニティにメッセージを送ること、大臣を辞職に追い込むことは小さなことではありません。世界は変えられるのです。たった1日で世界を丸ごと変えることはできませんが、ほんの少しずつの変化でも世界は良い方向に向かうと信じています。何事もほどほどが良いですね。日々の変化は小さくて、時にはほんの少し大きな変化が起きる日もあるかもしれません。その繰り返しにより世界はより良くなるとロマンチストな私は思っていますし、これまでに何度も経験してきました。

Have you ever wondered if your work is worth the effort?

At first, I had very ambitious dreams – I was going to change the world, I would make it better – and I had great expectations of myself, my work and the world. Of course, at some point, I came down to earth, but, no, I have not been disappointed because I have seen a lot of changes.

Saving a person, sending a message to a small community, forcing a minister to resign is no small thing – you change the world. You can’t change the entire world, everything in one day, but by changing little pieces of it, I believe you make it better. And I have done that with my work many times.

All good things in moderation. In other words, every day I change little, or slightly larger, pieces and the world becomes a better place, as I imagine it – as a romantic. I have seen it happen.

これを機に積ん読になっていた国境なき医師団の白川優子さんが書かれた本『紛争地の看護師』を読んで、シリアは病院が攻撃対象になるので目立たないように民家を借りて医療行為をしていたことを知りました。白川さんはイエメンやガザ、南スーダンなどでも医療行為に参加したことがありその行動力に驚かされますが、医療施設からの視点と限られたものではありますがとても貴重な体験をこの本を読むことで知ることができます。



日本でもホワイトヘルメットが反政府勢力の手先だという情報が御用学者からも出ていましたが、そのようなデマを流すようになったメカニズムを次の記事で書いています。アサド政権やロシアがホワイトヘルメットを嫌う原因を次の記事では外国からの資金とアサド政権の戦争犯罪の証拠を握っているからという点をあげていました。

Janine di Giovanni
October 16, 2018, 8:00 am

One strategy pro-Assad bloggers use to discredit the White Helmets is to argue that the group is funded by governments that, in the bloggers’ view, are intent on regime change in Syria. Part of the White Helmets’ funding comes from the British government’s Conflict, Stability and Security Fund, which oversees various global projects such as building dams in Central Asia and preventing sexual violence during war. Le Mesurier confirmed that the total UK government funding of the White Helmets had been about £38.5 million ($51 million) over a five-year period to March 2018. The US Agency for International Development (USAID) provided about $33 million over a similar period. The Qatari Red Cross has made a donation of about $1 million to the White Helmets, and other funding comes from the German, Canadian, Danish, and Japanese governments. These funds support the group’s budget of approximately $30 million a year, much of which is spent on equipment such as ambulances, fire trucks, and heavy diggers to recover bodies from collapsed buildings, and stipends for individual White Helmet volunteers, which are $150 a month.

But the White Helmets’ financial backing is not the real reason why the pro-Assad camp is so bent on defaming them. Since 2015, the year the Russians began fighting in Syria, the White Helmets have been filming attacks on opposition-held areas with GoPro cameras affixed to their helmets. Syria and Russia have claimed they were attacking only terrorists, yet the White Helmets have captured footage of dead and injured women and children under the rubble. According to Human Rights Watch and Amnesty International, as well as eyewitness accounts, Putin’s bombers have targeted civilians, schools, hospitals, and medical facilities in opposition-held areas, a clear violation of international law. “This, above all, is what the Russians hated,” Ben Nimmo, a fellow at the Atlantic Council specializing in Russian disinformation, told me. “That the White Helmets are filming war crimes.”

それにジャーナリストも標的になっていたことを忘れてはいけませんね。以前取り上げたMarie ColvinさんはCNNに出演したことで場所を特定されて攻撃されたのではと考えられているそうです。

Muhammad Idrees Ahmad
September 7, 2018, 7:50 am

Conroy was where he wanted to be, but not in the manner he had intended. A day earlier, he had convinced Marie Colvin, the intrepid Sunday Times correspondent, that the situation in Baba Amr was too dangerous for them to stay. Colvin had agreed to leave on the condition that they visit the beleaguered hospital one more time. The day before that, Colvin had also made the fateful decision to speak to the BBC and CNN about the dire situation inside the siege. She was aware that the broadcast would reveal her presence to the regime, putting her life in danger. A Lebanese intelligence officer had earlier warned them both that regime troops had orders to execute any Western journalists on the spot. (New information suggests that Colvin was indeed actively targeted by the regime.)

The regime had failed to thwart their entry, but it was determined to prevent their exit. Early the morning after her last broadcast, the regime started its assault on the activist-run media center where Conroy and Colvin were housed. A former artillery gunner in the British Army, Conroy quickly judged that the barrage was targeted at the media center. But before he could warn Colvin, the center had taken a direct hit, killing Colvin and the French photojournalist Rémi Ochlik, wounding Conroy and others.



次の書評では、白人のスター記者による報道ではなく、現地語を理解する現地出身の記者が伝えるようになるのではという将来も考えています。PBS Newshourでも紹介されていたRania Abouzeidさんの本も一つの試みとして評価されています。この本も積ん読なので読まなければ(汗)

Lindsey Hilsum APRIL 19, 2018 ISSUE

Yet this may be changing. Younger viewers appear to be less concerned about the face, or even the voice, as they watch news on devices, often with subtitles rather than voiceover. When it comes to conflict, the trend is toward raw, dramatic video, shot by local activists and journalists, showing bombs exploding and children being pulled from the rubble, often filmed by rescuers with helmet cameras. On the whole, the online viewer does not seem to mind that none of this is mediated by an on-the-spot reporter—when your story is competing with video games and Netflix, video is the draw rather than sober explication. The era of the star war correspondent who can stand in front of a camera and talk fluently while things go bang all around may be coming to an end.

As Western publications and channels economize by cutting back on foreign bureaus, it’s tempting to see digital forms of reporting as a substitute for sending in foreign correspondents. No reporter can discount WhatsApp, YouTube, and the myriad of modern ways to keep abreast of the story as it happens beyond our view, but “being there” remains of the essence. Arab-American reporters told Palmer that they operated at a huge advantage because they could emphasize whichever part of their cultural and linguistic identity helps them get the story, from expressing empathy (“I’m an Arab like you—I understand”) to pretending not to understand the language in the hope that people will speak to one another more freely, safe in the knowledge that the idiot reporter has no clue about what is going on. They have the equivalent cultural understanding to communicate to a Western audience.

The future of war corresponding, then, is hyphenated—Syrian- American, Lebanese-British, Iranian-French, Nigerian-Canadian—and probably more self-effacing. With their personal chronicle of war enhanced by evocative illustrations, initially forged through the medium of Twitter, Hisham and Crabapple show the potential of new methods of storytelling. Abouzeid’s understated bravery and ability to merge into the background speak to the power of immersive eyewitness reporting, foregrounding the experience of the people she meets and writing with modesty.

自己責任論を論破して満足するだけでなく(もちろん批判しないといけないのですが。。)、これをきっかけにシリアや中東のことを少しでも知るきっかけにできればいいのですが。。。サウジの一件で
いかにお抱えジャーナリズムが頼りにならないか思い知ったばかりですし。。。


 

ポイントはdownか

 
たまには英語学習ネタをL&Rのトレーニングのリスニングにあった次の会話。new Thai restaurant down by the town hallをみてみます。

Where should we have the company's end-of-year banquet? I thought that new Thai restaurant down by the town hall might be a good place to hold it.

会社の忘年会はどこでやるのがいいかな。僕は、市役所を過ぎたところにある新しいタイ料理レストランが、それを開くのに良い場所かもしれないと思ったんだ。

「市役所を過ぎたところにある新しいタイ料理レストラン」と訳した方はbyを次のように理解したのでしょう。

(ウィズダム)
〖通過・経路〗(止まらずに)…のそばを(通って) (!pastよりゆっくり通過する)
▸ The 32 bus goes by the park.
32番のバスは公園のそばを通る
▸ walk by a house for sale
売り物件の家のそばを歩いて通りすぎる.

前置詞byではなくtoが使われていますが、以下のような例がそのケースですね。

既出 T2  Part3
could you go down to the cafeteria on the first floor to do that?
一階にあるカフェに降りてからしてくださいませんか。

でもパート1では以下のような表現がおなじみです。ですから「市役所の近くにあるレストラン」と理解してもいい気がします。

公式実戦(L&R2) Part1 
A woman is standing by the water.
女性が水辺に立っている。

(ウィズダム)
前置詞by
〖位置〗…のそばに[で], …のすぐ近くに, …の脇[手元]に(near, beside) (↓ 類義)
▸ on the table by the window
窓際に置いてあるテーブルの上に
▸ Sue was by the door.
スーはドアのそばにいた
▸ She sat by her husband.
彼女は夫のそばに座った.

down by the waterやdown by the old harbourのように海沿いにあるレストランを表現している例をサイトでも見つけました。

Leverick Bay the restaurant down by the water

Brilliant restaurant down by the old harbour

restaurant down by the town hallとdownもあったので、down by ...(〜のそばを通って先にいったところにある) のように解釈したのでしょうが、downとby the town hallを別々に理解し、少し離れたところになる、市役所のそばにあると解釈したほうが会話の流れとして自然だと思うのです。

じゃあdownは何?って話ですが、次の副詞の用例ではないでしょうか。

(ウィズダム)
副詞のdown
〖離れて〗 «…まで» 離れて «to» (!高低には関係なく, 話し手・話題となっている所から離れることを暗示する; → up副詞6)
▸ go [walk] down to the park
公園の方まで行く[歩いて行く]
▸ I saw Billy standing further down on the beach.
砂浜をさらに行ったところにビリーが立っているのが見えた
▸ Your mother's down there.
君のお母さんならそこにいるよ.

つまり、以前関正生さんの模試を取り上げた時に紹介した解説のバリエーションと捉えることができます

here+at the museumという感覚で聞き取る
(解説抜粋)まずhere「ここに」と漠然と言っておいて、その後にat the museum「博物館で」と詳しく述べるパターンです

きっと前置詞がbyではなくnearだったら解釈に違いは出ずに「〜のそばにあるレストラン」となるのではと思います。ネット検索して見つけた用例です。

A popular restaurant down near the port with a large air-conditioned dining room and a big bunch of tables out on the sidewalk that's famous for its picadas. 

There is a Mexican restaurant down near the water called Mamacita's. Be there at eleven o'clock tonight. You'll get what you need.

TOEICの学習において基本単語の理解をおろそかにしないことは度々言われますが、こういう例は問題に出題されたない点なので取り上げられることはないでしょうね。

 

Kusama Infinity

 


中国でのニセ展覧会はなかなか大胆ですね。日本のチームラボだって丸パクリしていますが、中国の場合はそのままご本人の作品としてしまうとは。。。

世界中で展覧会を開き、注目を集めている草間さんですが、イギリスではドキュメンタリー映画が公開されているそうです。有名な「無限の鏡の間」がInfinity Mirrored Roomのように英訳されているためか日本の翻訳記事では「無限の鏡の部屋」と訳されていることも多いです。この辺りは言葉の面倒くさいところですね。



去年も大規模な展覧会がアメリカで開かれていたようで、PBS Neshourでも紹介されていました。



Mar 10, 2017 7:28 PM EDT

彼女の作品は現役の女性芸術家として最高値で落札されているそうです。といっても評価を受け始めたのは1990年代以降みたいで、日本で勲章を受けたのも海外で評価を受けてからだとWSJの記事で書かれています。

WSJ. MAGAZINE  MAGAZINE - CULTURE
Kusama already holds the record for the highest price paid for a work by a living female artist. At 87, with two new exhibitions, she’s busier than ever
By Darryl Wee
Feb. 6, 2017 10:24 a.m. ET

A turning point finally came when she was chosen to represent Japan at the Venice Biennale in 1993, yet prices for her work did not rise significantly until the past decade. In the ’90s, “a 2-meter-by-2-meter painting from the ’60s sold for about $50,000, while a new work might have fetched $20,000,” says Ota. “Today, a new painting of that size would sell through a gallery for about $750,000, but often for more than $1 million at auction.” Fierce competition among her collectors has pushed other prospective buyers to the auction market, where prices are even higher: Kusama set a record for living female artists with the most expensive piece ever when her 1960 painting White No. 28 sold for $7.1 million at Christie’s in 2014.

Kusama recently received the Order of Culture, one of Japan’s highest honors, personally bestowed by Emperor Akihito in November. Such belated recognition is familiar terrain to Japanese contemporary artists, who are often passed over during their early days. The careers of younger artists like Takashi Murakami, 55, and Yoshitomo Nara, 57, have followed a similar pattern: Flee the constraints of Japan, build up a body of work and an audience in an international art capital and return to Japan to be validated after being feted by a foreign audience.




ポップな作風に思えますが、彼女はまさに命を削って作品作りをしていると語っています。若者へのアドバイスが重すぎるのではと心配してしまうのは、Yutaが軟弱な人生を送っているからでしょうか。



草間彌生が一般受けするのもセルフィー受けするからという人たちもいるみたいで映画評ではSkeptics would say that a sizable number of Kusama's new fans don't care about art nearly as much as they do about finding a novel backdrop for their next selfieと触れています。

12:08 PM PDT 9/6/2018 by John DeFore

Not just for the selfie crowd.

Not that anybody is fretting too much today about Kusama's place in art history. Though Lenz addresses the failures and breakdowns to come, the film is eager to move toward Kusama's rediscovery, decades after her political Happenings, when retrospectives created new fans for her work. Social media, of course, eventually had much to do with this. Skeptics would say that a sizable number of Kusama's new fans don't care about art nearly as much as they do about finding a novel backdrop for their next selfie — and if that backdrop is a Kusama "Infinity Room" that multiplies the Insta-narcissist's image over and over into the horizon, so much the better. But the fickleness of fame and commerce aside, Kusama: Infinity presents a creative life that is worth exploring, even by those who've been scared away by the crowds.

 

キーンさんへの挑戦状

 
煽り気味のタイトルにしてしまいましたが、太宰治の人間失格の新訳が出るそうです。以前はドナルド・キーンさんの訳でしたが、11月に出るものはMark Gibeauさんが出がけタイトルもA Shameful Lifeとしています。

(アマゾンでの紹介文)
Osamu Dazai is one of the most famous—and infamous—writers of 20th-century Japan. A Shameful Life (Ningen shikkaku) is his final published work and has become a bestselling classic for its depiction of the tortured struggle of a young man to survive in a world that he cannot comprehend. Paralleling the life and death of Dazai himself, the delicate weaving of fact and fiction remorselessly documents via journals the life of Yozo, a university student who spends his time in increasing isolation and debauchery. His doomed love affairs, suicide attempts, and constant fear of revealing his true self haunt the pages of the book and reveal a slow descent into madness. This dark tale nevertheless conveys something authentic about the human heart and its inability to find its true bearing.

“Dazai's reputation has not waned a bit in seventy years. Reading Mark Gibeau's brilliant translation will show you why.”
—Roger Pulvers, award-winning translator, film director, and author of LIV

“Certain novels evoke such a vivid sense of a character that it almost hurts to reach the end. This nuanced, engaging translation of Dazai Osamu's masterpiece A Shameful Life is just such a work: subtle and complex, it pulls the reader in and refuses to let go. Indeed, Mark Gibeau's helpful afterword left me wanting to turn right back to the first page and dig into the book again. A Shameful Life has that kind of power: it is Dazai at his finest.”
—Michael Emmerich, Associate Professor of Japanese Literature at UCLA

せっかくなので読み比べてみます。まずはオリジナルから。

第一の手記
 恥の多い生涯を送って来ました。
 自分には、人間の生活というものが、見当つかないのです。自分は東北の田舎に生れましたので、汽車をはじめて見たのは、よほど大きくなってからでした。自分は停車場のブリッジを、上って、降りて、そうしてそれが線路をまたぎ越えるために造られたものだという事には全然気づかず、ただそれは停車場の構内を外国の遊戯場みたいに、複雑に楽しく、ハイカラにするためにのみ、設備せられてあるものだとばかり思っていました。しかも、かなり永い間そう思っていたのです。ブリッジの上ったり降りたりは、自分にはむしろ、ずいぶん垢抜けのした遊戯で、それは鉄道のサーヴィスの中でも、最も気のきいたサーヴィスの一つだと思っていたのですが、のちにそれはただ旅客が線路をまたぎ越えるための頗る実利的な階段に過ぎないのを発見して、にわかに興が覚めました。
 また、自分は子供の頃、絵本で地下鉄道というものを見て、これもやはり、実利的な必要から案出せられたものではなく、地上の車に乗るよりは、地下の車に乗ったほうが風がわりで面白い遊びだから、とばかり思っていました。
 自分は子供の頃から病弱で、よく寝込みましたが、寝ながら、敷布、枕のカヴァ、掛蒲団のカヴァを、つくづく、つまらない装飾だと思い、それが案外に実用品だった事を、二十歳ちかくになってわかって、人間のつましさに暗然とし、悲しい思いをしました。

ドナルド・キーンさんのタイトルはNo Longer Humanと日本語に忠実に訳しています。

THE FIRST BOOK
Mine has been a life of much shame. 
I can’t even guess myself what it must be to live the life of a human being. I was born in a village in the Northeast, and it wasn’t until I was quite big that I saw my first train. I climbed up and down the station bridge, quite unaware that its function was to permit people to cross from one track to another. I was convinced that the bridge had been provided to lend an exotic touch and to make the station premises a place of pleasant diversity, like some foreign playground. I remained under this delusion for quite a long time, and it was for me a very refined amusement indeed to climb up and down the bridge. thought that it was one of the most elegant services provided by the railways. When later I discovered that the bridge was nothing more than a utilitarian device, I lost all interest in it.

Again, when as a child I saw photographs of subway trains in picture books, it never occurred to me that they had been invented out of practical necessity; I could only suppose that riding underground instead of on the surface must be a novel and delightful pastime. 

I have been sickly ever since I was a child and have frequently been confined to bed. How often as I lay there I used to think what uninspired decorations sheets and pillow cases make. It wasn’t until I was about twenty that I realized that they actually served a practical purpose, and this revelation of human dullness stirred dark depression in me. 

Mark GibeauさんのタイトルはA Shameful Lifeですが、冒頭のI have lived a shameful life.(恥の多い生涯を送って来ました。)からとったもののようですね。

THE FIRST JOURNAL
I have lived a shameful life.

I can't understand how this thing called "human life" is supposed to work. I was born out in the country, in northeast Japan, so I was already fairly old by the time I saw my first steam engine. Back then I didn't realize that the bridges in the station were there simply to let people cross the tracks and get to their platform. I thought they were there to to give the station an air of sophistication and fun - like the playground.  I maintained this belief for quite sometime, and clambering up and down those stairs always seemed to me the height of refined entertainment. Surely, I thought, this was the most considerate of all the services provided by the railroad. When I eventually discovered that they were nothing more than a practical set of stairs, my sense of delight vanished

Almost time, when I was a child, I saw an illustration of a subway. It never occurred to me that it might have been designed with some practical purpose in mind. I thought that people must have grown bored with riding above ground and the underground trains were built to provide new and exciting ways to travel.

I was a sickly child and often confined to my vet come flying to my bed. I remember lying there, gazing at the sheets, the pillowcase, the quilt cover and so on, wondering at their insipid designs. It wasn't until I was nearly twenty years old that I I realized that these things actually had a practical purpose, and, yet again, I was grieved by the dismal parsimony of humankind.

太宰治の没後60年を迎えた今年、青谷優子さんがEnglish Journalでも走れメロスを取り上げてくださいましたね。人間失格は中学生の頃読んでなんじゃこりゃという感想しかなかったんですが、改めて読んでみようかなと思っています。
 

ようやく認めた

 
先ほど取り上げたサウジ資本のアルアラビアでもサウジアラビアがカショギ氏が殺害されたことを認めました。

Saturday, 20 October 2018

The Saudi Attorney General said on Friday night that the investigation showed the death of Saudi citizen Jamal Khashoggi during a fight in the consulate.

The Attorney General said in a statement that preliminary investigations on the case of Jamal Khashoggi showed his death, and that investigations continue with the detainees in custody of the case and the number so far is 18 people, all of Saudi nationality.

サウジの英文メディアArab Newsでは情報機関のAl-Asiriを解任したと踏み込んだ説明もしています。

Ahmed Al-Asiri has been removed from his position in general intelligence and Saud Al-Qahtani from his advisory role at the Royal Court, royal decrees ordered.

ニューヨークタイムズが報じていた線になっていますね。

By David D. Kirkpatrick and Ben Hubbard
Oct. 18, 2018

ISTANBUL — The rulers of Saudi Arabia are considering blaming a top intelligence official close to Crown Prince Mohammed bin Salman for the killing of Jamal Khashoggi, three people with knowledge of the Saudi plans said Thursday.

The plan to assign blame to Maj. Gen. Ahmed al-Assiri, a high-ranking adviser to the crown prince, would be an extraordinary recognition of the magnitude of international backlash to hit the kingdom since the disappearance of Mr. Khashoggi, a prominent Saudi dissident. A resident of Virginia and contributor to The Washington Post, Mr. Khashoggi was last seen entering the Saudi Consulate in Istanbul on Oct. 2.

Blaming General Assiri could also provide a plausible explanation for the apparent killing and help deflect blame from the crown prince, who American intelligence agencies are increasingly convinced was behind Mr. Khashoggi’s disappearance.


 

Who said what

 
中東ニュースがえらいことになっていますが、どこが発信しているかで内容が変わるので、もう素人には何がなんだかわかりません。そんな中ニュースを読む上での指針になりそうなものがありました。

飯山陽 カテゴリ:ワールド  2018年10月18日 木曜 午後1:35

サウジアラビアには私たちが考える「自由」はまだない
ここ50年で最も不安定な状態にあるサウジ「アラブの盟主」に黄色信号
中東諸国の対立のみならず世界情勢を俯瞰する必要も

******
中東諸国の対立
通常は見えにくい中東諸国の対立関係を明示したという点においても、同事件は特筆すべきである。ここ数年来、中東の主要国は親ムスリム同胞団か反ムスリム同胞団かで二分されてきた。この対立は今に始まったことではないが、2017年にサウジ主導で行われたカタール断交によってはっきりとした形で表面化した。

サウジはカタールがテロ組織であるムスリム同胞団やアルカイダ、さらにはイランの後押しするシーア派武装組織の支援を通して地域を不安定化させていると批判し、自国をテロから守るための必要措置として国交断交に踏み切ると宣言、UAEやエジプトといった反同胞団諸国がこれに続いた。

カショギ氏はサウジ当局が敵視するこのムスリム同胞団の熱心なメンバーであり、そのことが暗殺疑惑と大いに関係しているという見立ては容易に成立する。ゆえに事件現場とみられるイスタンブールのサウジ領事館前には、ノーベル平和賞受賞者でもあるタワックル・カルマン氏を初めとする名だたる同胞団員が集結しサウジに疑惑解明を求めるデモを行った。イスタンブールに同胞団員が多いのは、トルコが親同胞団国家だからである。同胞団が「祖国」エジプトでテロ組織指定された後に同胞団員を多く受け入れたのも、国交断交で経済封鎖されたカタールへの支援を続けたのもトルコである。

“中立な報道”は存在しない中東メディア
この対立は、暗殺疑惑を巡る中東のニュース・メディアの報道にもはっきりとみてとれる。たとえばサウジ資本のアルアラビーヤは、サウジがカショギ氏を暗殺したという噂を広めているのはカショギ氏の自称フィアンセやアルジャジーラであると報道するなど、サウジ擁護の姿勢を徹底している。一方カタール資本のアルジャジーラは、「盟友」トルコ筋でムハンマド皇太子の側近がカショギ氏殺害に関与したと写真つきで報道するなど、一貫してサウジ犯人説を主張している。中東メディアには基本的に、政治的に中立な報道など存在しない。

飯山さんが書いているようにサウジ資本のアルアラビーヤはフィアンセと言われる人がテロ組織に関わっているというニュースを書いています。

Huda al-Saleh, Al Arabiya.netThursday, 18 October 2018
 
事件の初期に「アメリカが制裁したらサウジは制裁し返すぞ。サウジはすごいんだぞ」と勇ましく書いていたのもこのアルアラビーヤでした。

By Turki Aldakhil Al Arabiya News ChannelSunday, 14 October 2018
I read the Saudi statement in response to the American proposals regarding sanctions on Saudi Arabia. The information circulating within decision-making circles within the kingdom have gone beyond the language used in the statement and discuss more than 30 potential measures to be taken against the imposition of sanctions on Riyadh. They present catastrophic scenarios that would hit the US economy much harder than Saudi Arabia’s economic climate.
 
If US sanctions are imposed on Saudi Arabia, we will be facing an economic disaster that would rock the entire world. Riyadh is the capital of its oil, and touching this would affect oil production before any other vital commodity. It would lead to Saudi Arabia's failure to commit to producing 7.5 million barrels. If the price of oil reaching $80 angered President Trump, no one should rule out the price jumping to $100, or $200, or even double that figure.
 
An oil barrel may be priced in a different currency, Chinese yuan, perhaps, instead of the dollar. And oil is the most important commodity traded by the dollar today.

飯山さんによるとムスリム同胞団を持ち出すのは中東諸国の対立を示すフラグのようです。何も知らない我々は「テロ組織に関与していたから殺害もやむを得なかった」という正当化になびきやすいですよね。そんな論調を飯山さんが発表したメディアで書いているのをついでに発見しました。こういうのは「俺だけが知っている裏の国際世界」という感覚を刺激してくれるんでしょうか。

「報道の自由」にとどまらない奥深い問題も押さえる必要
木村太郎  カテゴリ:国内  2018年10月16日 火曜 午前9:30
 
国際紛争に発展している行方不明問題の真相は・・・?
カショギさんは、1970年代に「ムスリム同胞団」に加入
「アラブ世界に今、民主主義を」という政党も立ち上げ

確かにカショギ氏はムスリム同胞団を弁護する記事をワシントンポストでも書いています。ただ実際読んでみると内容は民意を反映するチャンネルの一つとしてムスリム同胞団の役割を認めた方がいいというもので、この組織が唯一絶対と主張しているのではないことがわかります。

By  Jamal Khashoggi   August 28
 
The United States’s aversion to the Muslim Brotherhood, which is more apparent in the current Trump administration, is the root of a predicament across the entire Arab world. The eradication of the Muslim Brotherhood is nothing less than an abolition of democracy and a guarantee that Arabs will continue living under authoritarian and corrupt regimes. In turn, this will mean the continuation of the causes behind revolution, extremism and refugees — all of which have affected the security of Europe and the rest of the world. Terrorism and the refugee crisis have changed the political mood in the West and brought the extreme right to prominence there.
 
There can be no political reform and democracy in any Arab country without accepting that political Islam is a part of it. A significant number of citizens in any given Arab country will give their vote to Islamic political parties if some form of democracy is allowed. It seems clear then that the only way to prevent political Islam from playing a role in Arab politics is to abolish democracy, which essentially deprives citizens of their basic right to choose their political representatives.

サウジが怪しいというバイアスで見てしまっているYutaなので偏向があるかもしれませんが、自分に批判的な人にレッテルを張っているだけじゃないかとも思えます。ネット検索していたらちょうど事件が起きた時期にサウジの経済政策に批判的な経済学者が逮捕されたというニュースを見つけました。逮捕理由がムスリム同胞団やカタールとの関係でした。

‘I heard they broke him ... they told me this he’s not going to be the same person again. They destroyed him,’ says source
Borzou Daragahi Tuesday 2 October 2018 15:25 

Mr Zamel has been charged with serious offences, including membership of the Muslim Brotherhood, the outlawed international Islamist political group that renounced violence decades ago and once received the backing of the Saudi state.

According to the Saudi newspaper al-Riyadh, he was also charged with ties to Qatar, the tiny Arabian Peninsula nation that has had a cataclysmic falling out with the Saudi leadership. He’s also accused of “inciting and sowing sedition in society,” seeking the violent overthrow of the Saudi regime by calling for protests, and leaking “sensitive” information that could harm national security, as well as violating cyber law by “mobilising his followers on social media.”

でも逮捕されたタイミンングがサウジの経済政策批判した時ですから、どうしてもこじつけ感が拭えません。批判内容は以下ですが、イスラム原理主義と何が関係しているのかさっぱりです。。。

As part of the plan, the Crown Prince wanted to pressure Saudi businesses into replacing expat workers with locals. But Mr Zamel – who at one point had close to one million followers on Twitter – warned that the plan would cause a recession by reducing demand.

“He dug into the economic aspect and concluded it was unworkable,” said Iyad al-Baghdadi, an Oslo-based Arab political activist.

Mr Zamel also criticised the Crown Prince’s plan to the take the country’s national oil company, Aramco, public to raise $2 trillion (£1.5bn). To reach such a valuation, Mr Zamel argued, the firm would have to sell off reserves, which he deemed not the property of the company.

飯山さんが「ここ50年で最も不安定な状態にある」と書いたネタ元は以下の記事でしょう。池内恵さんもこれを基にフォーサイトの記事を書いていました。

Bruce Riedel September 23, 2018

At home, the roundup of prominent Saudis last fall at the Ritz-Carlton has led to capital flight and much reduced foreign investment. Confidence in the economy and the prince’s handling of economic issues is dropping. His signature plan to open up ARAMCO is now dead, the king having killed it. The prince arrests any independent voice — even if it is supporters of allowing women to drive, which he pushed for.
 
Fearing for his security, the crown prince is said to spend many nights on his half-billion-dollar yacht moored in Jeddah. It’s a floating palace longer than a football field and with many perks. It is also a potential escape hatch.

これを読むと皇太子の進める方針は国王からダメ出しをされたもの(エルサレム認定問題とアラムコIPO)もあり最近は陰りも見えていたことがわかります。

まあ、サウジを擁護したい人はトルコ側からのリークが先行しているだけで何も確実なことはわからないという主張もあるでしょう。このあたりは先ほどのウエブサイトでも書いています。

Al-Monitor Staff  October 18, 2018
 
Why it matters: Ankara believes it has been successful in convincing global audiences that Khashoggi was murdered by officials closely linked to Crown Prince Mohammed bin Salman. At the same time, President Recep Tayyip Erdogan has yet to make an official statement about the case.
 
The dual game of leaks and official silence is widely seen as a bid to both embarrass and extract concessions from a geostrategic rival. Ankara and Riyadh are at odds over a wide range of issues, from Turkey's support for Qatar and the Muslim Brotherhood to Ankara's staunch opposition of Saudi-backed Kurdish rebels in Syria. What exactly the Turks hope to gain from their negotiations with the Saudis remains shrouded in mystery.

「サウジアラビアには私たちが考える「自由」はまだない」と飯山さんが書いているとおり、政治的な自由がほとんどなく、政治的自由度を示すランキングでサウジアラビアは世界のワースト10に入っています。日本は96、トルコは32、中国は14、イランは17でした。

FREEDOM STATUS: NOT FREE
Aggregate Score: 7/100 (0=Least Free, 100=Most Free)

Overview: 
Saudi Arabia’s absolute monarchy restricts almost all political rights and civil liberties. No officials at the national level are elected. The regime relies on extensive surveillance, the criminalization of dissent, appeals to sectarianism, and public spending supported by oil revenues to maintain power. Women and religious minorities face extensive discrimination in law and in practice. Working conditions for the large expatriate labor force are often exploitative. 

このレポートはカショギ氏の最後のコラムにあったものですが、彼が「表現の自由」の重要さを謳ったのもうなづけます。

 

期待の英和辞典、唯一気がかりな点

 
来月は研究社が新しい辞書を出すようですね。

文法(文の骨組み[フレームワーク])とイメージ(語の核心[ハート])をガッチリ組み合わせて、
実践力をつける英語学習を可能にします!
大学入試の新しい流れを見すえた編集で、収録項目10万5千。

ルミナス英和辞典が2005年から改訂されていなかったようで、上級学習英和辞典としては13年ぶりになります。もちろん全く新しい辞典ということはなく、おそらくルミナスをベースに、ライトハウスの良いところや最新の事項を盛り込んだものでしょう。

新しい項目の一つが「語のイメージ」。これを監修したのは大西 泰斗とポール・マクベイのお二人。ファンも多いですし、売り上げ貢献役を期待されているはずです。

語のイメージ+語義インデックス
 最重要語では「語のイメージ」の広がりを示して、多義語の意味の関連をわかりやすく表示。
 基本となる「コアイメージ」と、拡張された「派生イメージ」を関連づけて、単語をひとつながりの
 まとまったイメージで把握できるよう工夫した。
 単語の核心をネイティブのように感覚的に捉えて、読解だけでなく、書くこと、話すことにも応用が
 きくような理解に導く。

研究社のサイトでパンフレットが公開されているので、サンプルからざっくり確認して見ます。

以下のような項目は基本ルミナスを引き継いでいる感じです。

●語根で覚えよう
 語彙を増やすためには、語の成り立ちを知るのが近道。共通の語根を把握することで、複数の単語を
 まとめて記憶できる。

●構文
 大学入試に役立つような重要な構文について、そのパターンをとる動詞や形容詞、名詞をまとめて表示。
 
●日英比較
 発想・ニュアンスが日本語と違うために間違いやすい点に注目。

以下はパンフレットで紹介されていた項目をルミナスで調べて抜粋したものです。コンパスローズになり少し詳しくしたり、レイアウトを変えたりしているものもありますが内容はほぼ一緒です。

【単語の記憶】 《CIRC》 (環)
circle 小さい環, 円
circuit 一周
circulate 循環する
circumference 円周
circumstance (周りを取り巻くもの) → 事情

【構文】 「be+形容詞+(that) 節」をとる形容詞
[例] Are you sure (that) you turned the gas off? ガスは確かに消しましたか.
aware (…であることに)気づいている.
・careful (…するように)注意している.
・confident (…であると)確信している.
・disappointed (…であるので)がっかりしている.
・glad (…であるので)喜んでいる.
・proud (…であることを)誇りに思う.
・sad (…であるので)悲しい.
・surprised (…であるので)驚いている.

【日英比較】 日本語の「青い」は英語の blue よりも指す範囲が広く, 草木や信号の「青」などは英語では green を用いる. 顔色の「青い」は blue より pale を使うことが多い.

以下はライトハウスから盛り込んだ点でしょうか。ライトハウスの囲み記事が素晴らしいと以前このブログでも書かせてもらったので期待できる点です。

●コロケーション
 使用頻度が高く、英語らしいコロケーションをまとめて紹介。
 
●会話に役立つ例文
 会話や作文に使える例文を多数収録。
 
●ポライトネス
 コミュニケーションの鍵となるポライトネス(敬語などの使い方)を豊富な用例とともに解説。

辞書好きとしては迷わず買う予定ですが、TOEIC好きとして唯一気がかりな点があるとすれば以下です。

●TOEIC(R)テスト頻出の約2000語句を3段階に分けて明示。

パンフレットのサンプルにはrejectやcapitalにT1という高頻出語彙に分類されたマークをつけています。以下はルミナスの説明ですが、基本この方針を継承しているのでしょう。

TOEIC テスト頻出語句
『ルミナス英和辞典』 では TOEICテストによく出る約 2000 語句に頻度の高い順に 【T1】 【T2】 【T3】 の印をつけた. このリストでは 【T1】 を色つきの太字, 【T2】 を太字で示している. また成句・用例として収録されているものは見出し語を斜体字または ⇒ で示した.

2005年にこのような先見的な動きをしたのは評価できますが、頻出語句のチョイスがなんとも残念なんです。新形式の用例を調べる限りrejectもcapitalのどちらも登場回数はゼロではありませんが、片手で収まるほどです。研究社が夏に出したTOEICの基本単語帳にも入っていません。。。

これはあくまでサンプルであり、実際の辞典ではTOEICの基本単語帳の成果が盛り込んだものになっていればいいのですが。。。
 

(自分メモ)WWI なぜアメリカは中立を守っていたのか

 


Sarah Churchwell 

先ほど紹介した本を読んで「なるほど」と思ったところ。本のメインテーマとは離れていますが、どうして第一次世界大戦が開戦してからアメリカが中立を守っていたのかを書いているところ。

Western Europe was a full year into the Great War, while the United States remained neutral. Although public sentiment veered strongly towards protecting fellow neutral nations like Belgium from German occupation, many Americans viewed the conflict as an imperialist quarrel between two equally unsympathetic foes. Despite a strong animus against what was widely perceived as a baldly nationalist venture by Kaiser Wilhelm, there was plenty of anti-British sentiment to balance that out. The sun had not yet set on the British Empire, and it was not at all clear to many Americans why they should support the nation they had fought so hard (and within the memory of living people’s grandparents) to overthrow. Irish-Americans in particular were outraged at the idea of an allegiance with Britain, as most of them had emigrated to America to escape conditions created by British rule, an offence that only deepened after the British government's brutal response to the 1916 Easter Rising. Neutrality also meant hat US citizens could contribute relief to victims in war zones, and the nation gave generously.

Yutaは素朴にもっとアメリカが早く参戦してくれていたら被害も少なく戦争が終わったかもしれないのにと思っていたんですが、アメリカはアメリカでいろいろな思いがあったようです。帝国主義者同士の戦いでしょという冷めた見方もなるほどですし、イギリスと戦って独立を勝ち取ったのですから、なぜイギリスの肩を持つのかという気持ちもわからないではないですし、アイルランド系のアメリカ人にしたら母国を弾圧していた国ですから反発も強いでしょう。


 

村上春樹とアメリカンドリーム

 


村上春樹の“Killing Commendatore”が発売されたことでニューヨークタイムズでも書評が出たりしていますね。この本はフィッツジェラルドのThe Great Gatsbyへのオマージュでもあるとか。“Gatsby” can be read as a tragic tale about the limits of the American dream.とあるように一般的にギャッツビーと聞けばアメリカンドリームの挫折みたいな連想があるみたいです。

By Sarah Lyall  Oct. 10, 2018

You have said that “Killing Commendatore” is a homage to “The Great Gatsby,” a novel that, as it happens, you translated into Japanese about ten years ago. “Gatsby” can be read as a tragic tale about the limits of the American dream. How did this work in your new book?

“The Great Gatsby” is my favorite book. I read it when I was 17 or 18, out of school, and was impressed by the story because it’s a book about a dream — and how people behave when the dream is broken. This is a very important theme for me. I don’t think of it as necessarily the American dream, but rather a young man’s dream, a dream in general.

トランプもAmerican dreamという言葉を選挙戦から使っていたそうで、当選後には俺さまのおかげでAmerican dreamが復活したとも言いたげです。。。



アメリカンドリームという言葉は日本でもおなじみの言葉ですよね。

(ロングマン)
American dream, the
アメリカンドリーム ((アメリカでは努力すればだれでも成功し金持ちになれるという考え))

(オックスフォード)
the American dream
the belief that America offers the opportunity to everyone of a good and successful life achieved through hard work

(アメリカンヘリテージ)
American dream, also American Dream
An American ideal of a happy and successful life to which all may aspire: "In the deepening gloom of the Depression, the American Dream represented a reaffirmation of traditional American hopes" (Anthony Brandt).

ただ、ウィズダムや日本の辞書には民主主義・自由・平等といった、アメリカ建国以来の理想という意味もあるとか。まあ、上記の辞書の定義をみると現在ではこのような意味では使われていないみたいですが。。。

(ウィズダム)
〖the ~; しばしば~ D-〗アメリカンドリーム〘建国の精神である民主主義・自由・平等・物質的繁栄や社会的成功〙.

(大辞林 第三版)
アメリカンドリーム【American dream】
民主主義・自由・平等といった、アメリカ建国以来の理想。また、その理想を体現するアメリカの文化・社会。転じて、経済的・社会的な成功。

(ウエブスター)
American dream noun, often capitalized D
an American social ideal that stresses egalitarianism and especially material prosperity
also : the prosperity or life that is the realization of this ideal

ウィキペディアではそのような意味の歴史的な変遷も含めて詳しく書いてくれています。

(Wikipedia)
The American Dream is a national ethos of the United States, the set of ideals (democracy, rights, liberty, opportunity and equality) in which freedom includes the opportunity for prosperity and success, as well as an upward social mobility for the family and children, achieved through hard work in a society with few barriers. In the definition of the American Dream by James Truslow Adams in 1931, "life should be better and richer and fuller for everyone, with opportunity for each according to ability or achievement" regardless of social class or circumstances of birth.[1]

The American Dream is rooted in the Declaration of Independence, which proclaims that "all men are created equal" with the right to "life, liberty and the pursuit of happiness."[2] Also, the U.S. Constitution promotes similar freedom, in the Preamble: to "secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity".



実は一攫千金の夢を掴むという意味でのAmerican Dreamはせいぜいギャッツビーのいた1920年代から使われ出したそうです。そんな言葉の変遷を詳しく分析してくれているBehold Americaという本を読み始めました。この本はAmecian dreamとAmerican firstという言葉の使われ方の歴史的変遷を丁寧に見ているので言葉に関心のある人にお勧めできるものです。まあ、アメリカという国のナチス的な負の側面を暴くものでもあるわけですが。。。Guardianにこの本を基にしたエッセイが載っていたのでご紹介します。

When he promised to put America first in his inaugural speech, Donald Trump drew on a slogan with a long and sinister history – a sign of what was to follow in his presidency
by Sarah Churchwell

 

 

決して大げさではない

 


ニューヨークタイムズの動画でファシズムの警告をしている哲学の教授がいました。

How fascism works
One  Mythic past
Two  Sow division
Three  Attack the truth

まあこれは最近出した本HOW FASCISM WORKS - The Politics of Us and Themのプロモーションの一環でしょうか。



書評の冒頭にもあるように、この手の本は最近いろいろ出ていますね。

By Peter Beinart
Sept. 11, 2018

The list of Trump-era jeremiads keeps growing: “The Road to Unfreedom,” “Can It Happen Here?,” “Fascism: A Warning” and now “How Fascism Works,” a slim volume by the Yale philosophy professor Jason Stanley that breezes across decades and continents to argue that Donald Trump resembles other purveyors of authoritarian ultranationalism.

彼の警告はシンプルで、やり過ぎが普通になってしまうと気づいた時には後戻りできなくなってしまうというもののようです。

Even the reader who finds much to admire in Stanley’s book may still wonder why he employs the term “fascist” so freely. In his epilogue, Stanley offers an answer. Citing a 2017 study in the journal Cognition, he observes that “judgments of normality are affected both by what people think is statistically normal and what they think is ideally normal.” Thus, if American politicians routinely associate Latino immigrants with murder and rape, Americans may grow less outraged by such accusations simply because they occur so often. Stanley supports this scholarly insight with a personal one, from his grandmother, a German Jew who wrote about the way Jews in Berlin psychologically accommodated themselves to Hitler’s rule as late as 1937: “We were still able to leave the country; we could still live in our homes; we could still worship in our temples; we were in a Ghetto, but the majority of our people were still alive.”

これはニーメラーのナチスへの反省に近いものがあります。この言葉はアメリカのホロコースト記念博物館にもあるようですね。アメリカの場合communismではなくsocialismが使われてるんですね。

(Wikipedia)
"First they came ..." is a poem written by the German Lutheran pastor Martin Niemöller (1892–1984). It is about the cowardice of German intellectuals following the Nazis' rise to power and subsequent purging of their chosen targets, group after group. Many variations and adaptations in the spirit of the original have been published in the English language. It deals with themes of persecution, guilt and responsibility.

The best-known versions of the speech are the poems that began circulating by the 1950s.[1] The United States Holocaust Memorial Museum quotes the following text as one of the many poetic versions of the speech:[2][3]

First they came for the socialists, and I did not speak out—
     Because I was not a socialist.

Then they came for the trade unionists, and I did not speak out—
     Because I was not a trade unionist.

Then they came for the Jews, and I did not speak out—
     Because I was not a Jew.

Then they came for me—and there was no one left to speak for me.

正直、「またこの手の本か」、「ファシズムという言葉を使うのは安易ではないか」と思ってしまうのですが、政治の現状はまさになし崩しの状況を示しているようです。

2018.10.17 朝日新聞 Globe

「ズルすれば権力を取れる」懸念
「議会制民主主義の場合、選挙では敵と激しくぶつかり合っても、その後で敵と議会で交渉しなければならないものですから、厳しく攻撃しつつも一線は越えないマナーがかつてあったのです。例えば、『選挙民との一対一の対話が大事だからあまりメディアばかりに頼った選挙はやめましょう』とか。「マーケティングの手法を選挙に堂々と使うのは遠慮しよう」とか。ところが、そこに『別に法律には違反していないでしょ』とマナーを気にしない人たちが出てきてやりたいことをやれば、確かに選挙だけは強い。ただ、『選挙で勝てばすべてを得られる』というシステムにはなっていないので、『選挙は強いけど他の面は弱い』といったジレンマに直面せざるを得ません。逆に『選挙で勝つと何でもできますよ』というルールや社会通念になってくると、選挙に勝つことだけに特化したグループがうまく立ち回る可能性はありますね」

――ボールを後ろで回すかどうかはともかく、「これ以上はやっちゃいけませんよ」という暗黙の了解がある中で、あえてそれをやってくる政治勢力がポピュリズムだとすると、権威主義とか独裁とかにどこかで通じるのではと思えます。安倍政権にもそのような要素がうかがえるように見えるのですが。
「その通りだと思います。『民主主義のあり方を問うのが本来のポピュリズムの役割なのだ』といくら言ったところで、実際にやっている人は、権力を取ることが目的なのですから。その目的が悪いわけではありませんが、その際『ズルはしないでね』というシステムができていればいいのだけど、『ズルをすれば権力が取れますよ』という仕組みになっていれば、当然ながら『国民の皆様のために、と権力を取るまでは言って、取ってしまえば何とでもなる』という事態が大いに起こり得ます。日本でも、これまでは『そんなことは起こり得ない』と思っていたことが、なし崩し的に起きているように思えます」 
「ヨーロッパの極右も、戦略的に『ここまではOKでここから先はアウト』というぎりぎりの線を一生懸命突いてきた歴史があります。ぎりぎりを突くと何が起きるかというと、『ここまではセーフ』というラインがじりじりと後退してしまう。私が研究しているオーストリアを例に挙げると、ナチス時代のスローガンや歴史認識を極右がストレートに言うと、最初は袋だたきに遭う。だからいったん引っ込めて、少しずつぎりぎりのところを出していく。そうして三十年経ったら、以前袋だたきに遭ったようなこと以上のことを言っても、『それはヒトラーとは違う』と許される現状があるです。依然として声を上げる人もいるのだけど、『そういうもんだよね』と思う人も増えてきた。かくして、2000年にハイダー率いる右翼『自由党』が参画した連立政権誕生の時には大もめにもめたのですが、同じように右翼参画の連立政権が昨年発足した際には、有権者がある程度許容したのです」
「オーストリアでハイダーが20%取っていたころは『民主主義への警告』と言っていられたかも知れませんが、今のように大統領選で49%取るようになると、もうそんなことは言っていられないと思いますね」

確かに決まりを守らない、相手の利益を軽視し自分の利益を最大限にする、などは面倒くさいことをしなくて済むし、自分がやるには都合がいいですし、楽ですよね。。。
 

妥協は悪いことではないはずだが。。。

 
「部族」主義がはびこっていると言われるアメリカ。次の記事は具体的なエピソードからお互い歩み寄ることが難しいことを感じることができます。

2018年10月13日 Texts by 長野宏美

分断の広がるトランプ大統領の米国で、頻繁に耳にするようになった言葉がある。一つはpolarize(分裂する、二極化する)で、もう一つはtribal(部族の)だ。後者に関連し、tribe(部族)やtribalism(部族主義)という単語もよく聞く。まるで部族対立のように異なる考えを持つグループを許容できない米国社会の分裂ぶりを表す時に使う。「反トランプ」か「親トランプ」か。異なる「部族」に属することで、家族や友人を失ったという話も珍しくない。そんな部族化する分裂社会に嘆き、動揺している人も多いと感じる。中間選挙を11月に控えて党派対立がさらに深まる中、米国人はどう感じているのか。彼らの声を紹介する。

タイガーマムで有名になったAmy Chuaは今年Political Tribes - Group Instinct and the Fate of Nationsという本を出していますが、今月のAtlanticの特集Is Democracy Dying?にも寄稿していました。



The Constitution once united a diverse country under a banner of ideas. But partisanship has turned Americans against one another—and against the principles enshrined in our founding document.
AMY CHUA AND JED RUBENFELD  OCTOBER 2018 ISSUE  

先鋭化している例として、建国の父の一人であるトーマス・ジェファーソンの奴隷所有を問題にして“The people vowing to protect the Constitution are vowing to protect white supremacy and genocide.”と黒人の運動家が主張するまでになっているというのです。公民権運動の時ではそんなことはなかったようです。

In recent years, however, the American left has become more and more influenced by identity politics, a force that has changed the way many progressives view the Constitution. For some on the left, the document is irredeemably stained by the sins of the Founding Fathers, who preached liberty while holding people in chains. Days after the 2016 election, the president of the University of Virginia quoted Thomas Jefferson, the school’s founder, in an email to students. In response, 469 students and faculty signed an open letter declaring that they were “deeply offended” at the use of Jefferson as a “moral compass.” Speaking to students at the University of Missouri in 2016, a Black Lives Matter co-founder went further: “The people vowing to protect the Constitution are vowing to protect white supremacy and genocide.”

Just a few decades ago, the cause of racial justice in America was articulated in constitutional language. “Black activists from Martin Luther King, Jr., to the Black Panthers,” wrote the law professor Dorothy E. Roberts in 1997, “framed their demands in terms of constitutional rights.” Today, the Constitution itself is in the crosshairs.

彼女はフランシス・フクヤマのように合衆国憲法の精神を重要視しています。Irish-AmericanやChinese-Americanのように民族的であることを国民であることが矛盾せずに両立できるのはアメリカだけで、他の国で民族が中心になるのでChinese-Japaneseのようなことは成り立たないというのです。

America is not an ethnic nation. Its citizens don’t have to choose between a national identity and multiculturalism. Americans can have both. But the key is constitutional patriotism. We have to remain united by and through the Constitution, regardless of our ideological disagreements.

There are lessons here for both the left and the right. The right needs to recognize that making good on the Constitution’s promises requires much more than flag-waving. If millions of people believe that, because of their skin color or religion, they are not treated equally, how can they be expected to see the Constitution’s resounding principles as anything but hollow?

For its part, the left needs to rethink its scorched-earth approach to American history and ideals. Exposing injustice, past and present, is important, but there’s a world of difference between saying that America has repeatedly failed to live up to its constitutional principles and saying that those principles are lies or smoke screens for oppression. Washington and Jefferson were slave owners. They were also political visionaries who helped give birth to what would become the most inclusive form of governance in world history.

またNew YorkerのサイトではTribalismによる分断の現状がよく分かる報告書を紹介してくれていました。まあ何もトランプだけでなく振り返ってみるとここ20年は政治分断の時期でしたね。

By George PackerOctober 12, 2018

One side has moved steadily leftward over the past decade, and many progressives are feverish with their own vision of tribal righteousness: identity politics. The escalation requires both sides to feed and perpetuate it. But only one side has turned a major political party over to an unapologetic leader who knows no limits. I could draw a pretty straight line from Newt Gingrich’s radicalism and the government shutdowns of the nineteen-nineties to the opportunistic majority opinion of Bush v. Gore, in 2000; the unstoppable rightward lurch from Jesse Helms to Jim DeMint to Ted Cruz; the nomination of Sarah Palin, in 2008; Mitch McConnell’s vow, in early 2009, to derail the Obama Presidency; the Senate Republicans’ abuse of the filibuster to block all Democratic legislation and appointments; the unleashing of dark money with Citizens United; the extreme gerrymandering and attempted voter suppression in Republican state houses, after the 2010 midterms; the stonewalling of Merrick Garland, in 2016; Republican leaders’ refusal to acknowledge Russian interference in that year’s Presidential election; and the final takeover of the Party by Trump.


On Wednesday, More in Common, a research organization based in Europe and the United States, released a report called “Hidden Tribes: A Study of America’s Polarized Landscape.” It builds on the group’s prior work in France, Germany, and Italy—an effort to understand and counteract rising populism and fragmentation in the Western democracies. Throughout the past year, the report’s four authors surveyed eight thousand randomly chosen Americans, asking questions about “core beliefs”: moral values, attitudes toward parenting and personal responsibility, perceptions of threats, approaches to group identity. The authors then sorted people, based on their beliefs and values, into seven “tribes”: Progressive Activists, Traditional Liberals, Passive Liberals, Politically Disengaged, Moderates, Traditional Conservatives, Devoted Conservatives. Progressive Activists, as described by the report, tend to be “younger, highly engaged, secular, cosmopolitan, angry.” The Politically Disengaged are “young, low income, distrustful, detached, patriotic, conspiratorial.” Moderates are “engaged, civic-minded, middle-of-the-road, pessimistic, Protestant.” Devoted Conservatives are “white, retired, highly engaged, uncompromising, patriotic.”

上記部分でも触れていますが、報告書では7つのグループに分けて政治問題に対する態度を明らかにしています。リンク先の様々なグラフをみると驚くほどくっきり分かれています。

The segments have distinctive sets of characteristics; here listed in order from left to right on the ideological spectrum:
– Progressive Activists: younger, highly engaged, secular, cosmopolitan, angry.
– Traditional Liberals: older, retired, open to compromise, rational, cautious.
– Passive Liberals: unhappy, insecure, distrustful, disillusioned.
– Politically Disengaged: young, low income, distrustful, detached, patriotic,
conspiratorial.
– Moderates: engaged, civic-minded, middle-of-the-road, pessimistic, Protestant.
– Traditional Conservatives: religious, middle class, patriotic, moralistic.
– Devoted Conservatives: white, retired, highly engaged, uncompromising,
patriotic.

Yutaが興味を持ったのは、分断されているとはいえ、妥協を拒否してひたすら自分の陣営の主張をするのは両極のグループだけで、大多数はこの分断された政治状況にうんざりしているExhausted Majorityというのです。このExhausted Majorityは妥協も辞さないとしています。

The Majority of Americans Want Compromise
Desire for compromise split by Wings and Exhausted Majority

Differences in people’s underlying beliefs have always existed in healthy societies. Today, however, these differences are becoming more difficult to mediate. Liberals and conservatives are moving farther apart,1 and tribal tensions are boiling over more regularly in politics and media as well as in daily life.

The forces driving polarization have a variety of sources including economic insecurity, growing inequality, cultural and demographic change, and the weakening of local communities. Many people are feeling a loss of identity and belonging. Populists and extremists are exploiting these vulnerabilities by advancing us-versus-them narratives, often focusing on immigrants and refugees. Social media is heightening conflict in public debate and bringing extreme narratives into the mainstream.2

If we can better comprehend what lies behind our differences, we may prevent this polarization from spiraling out of control. Many Americans today suffer from deep injustices related to their race, sex, religion, sexuality and other facets of their identities. But productive national dialogue about these and other critical issues has reached an impasse, in large part due to the widening gap between the major ideological and partisan perspectives.

The goal of this report is to improve our understanding of this polarization and its underlying causes. It highlights the need to unite Americans of conflicting beliefs and values. These connections create empathy and put people’s opinions and beliefs into a more human context. This report tries to capture that human context by allowing Americans from every position on the political spectrum to speak for themselves.

Amy Chuaのように合衆国憲法の精神を尊重することは述べることはしていませんが、結論部分で共通の価値観を探る必要性を語るという点では一緒です。

Conclusions

Combating us-versus-them tribalism and polarization may be one of the greatest social and political challenges of the digital age. As much as building a just and democratic society requires thousands of initiatives large and small, so does defending one from these threats. It may well take a generation, but these efforts start with understanding how we can effectively counter this polarization.

This report is not intended to provide a blueprint for those efforts, but it shows how much such a blueprint is needed. We hope that by building on the insights in this report:
– Political candidates can speak to the values that unify the nation with a larger “we,” instead of mobilizing their base while polarizing the country.
– Activists and advocates can broaden their appeals to the underlying values of those they don’t usually reach.
– Philanthropists can invest creatively in the thousand points of light that can show us a way forward to counter polarization and develop robust evaluation measures to prove impact.
– Creative artists and media can spotlight the extraordinary ways in which Americans in local communities build bridges and not walls, every day.
– Technology companies can turn their vast resources and analytical tools to creating platforms and systems that help do the hard work of bringing people together, rather than the easy work of magnifying outrage in echo chambers and filter bubbles.
– Leaders in government, business and nonprofits can apply the lens of integration to every context where Americans are brought together - from schooling and town planning to office layouts and volunteer activities, creating spaces that connect people together across the lines of difference.

All these efforts, though small in their own way, are needed if we are to build stronger communities and a country more unified and more resilient to division. More in Common is one of many organizations that can help galvanize a much larger ecosystem of local and national solutions that can counter the forces of fragmentation and bring us together around all that we have in common.

まあ、それができれば苦労しないのでしょうけど。。。英語教育界の部族主義を見ているとお互い歩み寄るのが難しいのは痛いほどわかりますし。。。
 

Landscapingと日本人

 
最近、TOEICネタからは遠ざかっていたので少しばかり。TOEICでは造園業はおなじみですが、日本人としても無縁ではなかったようです。先ほど紹介した川手さん本に、以下のような部分がありました。忠誠を問う二つの質問にNoと答えた日本人は戦後もいろいろ苦労したそうですが、止むに止まれず部分もあるかもしれませんが、造園業に携わる人もいたそうです。

(前略)彼らはクリーニング店や小売商店、農業労働者として働くことになった。
中でも造園業を営む人が多かった。手先が器用で、繊細な園芸、庭造りができる日本人は、戦後のアメリカ人家庭で重宝された。
前出のビル西村は、この造園業で成功した。彼は造園の経験があったわけではないが、見よう見まねで造園の仕事を始め、多くのアメリカ人家庭から仕事を得て、事業を拡大し、退職した時にはカリフォルニア造園業組合委員長にまでなっていた。彼によるとこの造園業組合の大半が日系人だったという。

確かにWikipediaの日系アメリカ人という項目に造園家がありますので、それだけメジャーなのでしょう。

(Wikipedia)
造園家
ロバート・ムラセ(Robert Murase) - 三世。ランドスケープアーキテクト。日系人史跡公園(ポートランド)、全米日系人博物館(ロサンゼルス)ガーデンスペースなどを設計。
カネジ・ドウモト - 二世。ランドスケープアーキテクトおよび建築家。
ヒデオ・ササキ - 二世。ランドスケープアーキテクト。ハーバード大学デザイン大学院教授
桜井長雄 - 造園家・作庭家。
塩田武雄 - 造園家・作庭家。
川名孝一 - 造園家・作庭家。カリフォルニア大学ロサンゼルス校元教授
上杉武夫 - 造園家・作庭家。カリフォルニア州立ポリテクニック大学(Cal Poly)ポモナ校名誉教授
栗栖宝一 - 造園家・作庭家。

まさかETSがそこまで考えてLandscapingを盛り込んでいるのではないでしょうが。。。
 

本当のことは言わない

 


アンカリーさんの記事によると、政府は強制収容所の生活をあたかも快適なもののように描いていたそうですが、恐らくその類の映像がありました。保守派のグレンベックの番組なのが気になりますが、2分30秒あたりにカリーさんの記事にある“We are protecting ourselves without violating the principles of Christian decency.”というナレーションもあります。

When the U.S. government held more than 120,000 civilians captive during World War II, it left an enduring stain on the nation.
BY ANN CURRY

People stayed in the assembly centers for months before they were moved, most by train, to 10 camps in remote mountains, deserts, and other inland areas. A government film produced at the time called it a “mass migration” to “pioneer communities” on desert lands “full of opportunity,” adding, “We are protecting ourselves without violating the principles of Christian decency.” The congressional commission that investigated the incarcerations later described it much differently, documenting “harsh” conditions, including “hard winters” and “unbearably hot and humid” summers in which people were forced to live in uninsulated and hastily built “tar paper barracks” that were “bleak” and “spartan,” with one room per family, in camps surrounded by “barbed-wire fences.” Military police manned watchtowers with machine guns and searchlights, and people perceived to be violating the boundaries were shot.

ナチスも同じようなことをやっていますよね。しかも戦争末期にこんな茶番をやっていたなんて。。。






(Wikipedia)
テレージエンシュタットの公開
1944年6月23日にテレージエンシュタットがデンマーク赤十字社と国際赤十字社に公開された。ドイツはこれに合わせてテレージエンシュタットの美化を開始した。ゲットーの名前を廃して「ユダヤ人入植地」と変更した。バラックが新築され、家が塗りなおされ、庭園も造られた。銀行や喫茶店、コンサートホール、遊び場も作られた。モーゼやユダヤ人長老エーデルシュタインの肖像画が入った紙幣が製造された[8]。過密を減少させるために1944年5月16日と18日に7503人がアウシュヴィッツ強制収容所へ移送された。赤十字社査察官の到着日当日には広場でサッカーの試合が行われ、公民館で子供たちのオペラも開催され、赤十字社を騙した[9]。
更に1944年8月から9月にかけてドイツはテレージエンシュタットで記録映画の撮影を行っている。しかしこれは結局、未完のままで終わった

Use as propaganda tool
The Red Cross did not investigate the living conditions of regular prisoners
Late in the war, after D-Day and the invasion of Normandy, the Nazis permitted representatives from the Danish Red Cross and the International Red Cross to visit Theresienstadt in order to dispel rumours about the extermination camps. The commission that visited on June 23, 1944, included Swiss Red Cross representative Maurice Rossel, E. Juel-Henningsen, the head physician at the Danish Ministry of Health, and Franz Hvass, the top civil servant at the Danish Foreign Ministry. Dr. Paul Eppstein was instructed by the SS to appear in the role of the mayor of Theresienstadt.[48]

Weeks of preparation preceded the visit. The area was cleaned up, and the Nazis deported many Jews to Auschwitz to minimise the appearance of overcrowding in Theresienstadt. Also deported in these actions were most of the Czechoslovak workers assigned to "Operation Embellishment". The Nazis directed the building of fake shops and cafés to imply that the Jews lived in relative comfort. The Danes whom the Red Cross visited lived in freshly painted rooms, not more than three in a room. Rooms viewed may have included the homes of the "prominent" Jews of Theresienstadt, who were afforded the special privilege of having as few as two occupants to a room.[16] The guests attended a performance of a children's opera, Brundibár, which was written by inmate Hans Krása.[citation needed] The Red Cross representatives were conducted on a tour following a predetermined path designated by a red line on a map. The representatives apparently did not attempt to divert from the tour route on which they were led by the Germans, who posed questions to the Jewish residents along the way. If the representatives asked residents questions directly, they were ignored, in accordance with the Germans' instructions to the residents prior to the tour. Despite this, the Red Cross apparently formed a positive impression of the town.[16]

Following the successful use of Theresienstadt as a supposed model internment camp during the Red Cross visit, the Nazis decided to make a propaganda film there. It was directed by Jewish prisoner Kurt Gerron, an experienced director and actor; he had appeared with Marlene Dietrich in The Blue Angel. Shooting took eleven days, starting September 1, 1944.[49] After the film was completed, the director and most of the cast were deported to Auschwitz. Gerron was murdered by gas chamber on 28 October 1944.[50]

The film was intended to show how well the Jews were living under the purportedly benevolent protection of the Third Reich. If taken at face value, it documents the Jews of Theresienstadt living a relatively comfortable existence within a thriving cultural centre and functioning successfully during the hardships of World War II. They had to comply and perform according to Nazi orders. Often called The Führer Gives a Village to the Jews, the correct name of the film is Theresienstadt. Ein Dokumentarfilm aus dem jüdischen Siedlungsgebiet ("Terezin: A Documentary Film of the Jewish Resettlement").[a] As the film was not completed until near the end of the war, it was never distributed as intended, although a few screenings were held. Most of the film was destroyed, but some footage has survived.[citation needed]


 

Your novel made me feel it.

 
National Geographicの最新号が日系アメリカ人を取り上げ、強制収容の歴史を中心に書いていましたが、ちょうどJapan Timesの書評でNo-no boyが日本の必読本として紹介されていました。

BY KRIS KOSAKA
CONTRIBUTING WRITER

It may be one of the only true classics of Japanese fiction that most Japanophiles have never heard of. “No-No Boy,” a 1957 novel by Japanese-American writer John Okada, unravels the complicated, varied perspectives of Japanese-Americans in the aftermath of World War II under the shadow of the internment camps of the American northwest.

(Amazonの紹介文)
国家、民族、国民同士が分断される時代に読み継がれるべきアメリカ文学
全米で15万部超えのロングセラー 待望の新訳刊行。朝日新聞「読書」欄ほか各紙誌で紹介、好評。
戦争が、自分の中の〝アメリカと日本〟を引き裂く。
徴兵を拒否した日系人のアイデンティティーの喪失と苦悩とは?
トランプ大統領が生まれたアメリカを知る若者から大人まで、読んでおきたい名著。


●日系アメリカ人2世、ジョン・オカダが残した唯一の小説。戦争によって〝日米〟という2つの祖国に引き裂かれたアイデンティティーの危機というテーマを真正面からとらえながら、同時に、「戦争、差別、偏見が消えることのない世界」への鋭い嫌悪の眼差しを向ける。1957年の出版当時は、評判にならず絶版。70年代にその価値が見直され復刊、2016年現在、全米で15万部を超えるロングセラーになっている。かつて日本で翻訳が出た当初は高い評価を得ながらも、結局のところ姿を消してしまった。それが“パールハーバー攻撃"から75年目の2016年末、とうとう新訳によって蘇った。歴史の教訓も忘れられたかのように、異質なものを排除し、他者に対する不寛容な空気が世界に広がるいま、自分は何者か、どう生きていくべきか、〝時代〟と〝国境〟を越えた普遍的な問いは、永遠の青春文学でもある。


●日米開戦後、西海岸地域に住むアメリカの日系人は収容所に入れられる。アメリカ陸軍は、収容された日系人男子に忠誠度を調べる質問をいくつかした。そのなかで、「あなたはアメリカ合衆国の軍隊に入り、命ぜられたいかなる場所でも戦闘義務を果たしますか?」と「あなたは無条件でアメリカ合衆国に忠誠を誓い、合衆国を外国や国内の敵対する力の攻撃から守り、また、日本国天皇をはじめいかなる外国政府・権力・組織に対しても忠誠を尽くしたり服従したりしないと誓えますか?」と質した。この2つの質問に「No(ノー)」と答えたものが、「ノーノー・ボーイ」と呼ばれたのである。
本書の主人公イチローは、若き二世である。アメリカ市民でありながらその権利をはく奪されたことに怒り、また、日本を狂信的に愛しながら勝利を信じる母親の心にも背けずにいた彼は、母国アメリカへの忠誠を拒否し刑務所に入ることになってしまう。戦争が終わり出所したイチローは、故郷のシアトルに戻ると、戦前とすっかり変わってしまった空気のなかで、さまざまな「人間」と出会う。いまだに日本の勝利を疑わない母、それを酒でごまかし見守るしかない弱い父。戦うことのなかった兄イチローを恥じ、軍に入るという弟。イチローをなじる従軍した日系人、自分と同じように国家に背を向け自暴自棄になる友人、戦傷がもとで死を待つばかりの友、訳あって戦地から帰らぬ夫を待つ日系人の妻・・・。傷つき、苦しみ、さまよう果てに、いったいどんな光が見えてくるのだろうか。

この書評でRuth Ozekiさんの前書きをa compelling, insightful forward by Ruth Ozekiと書いていましたが、彼女の思いが詰まったとても丁寧なものに仕上がっています。OzekiさんはA Tale for the Time Beingの小説で知られていますね。Amazonのなか見!検索で前書きも読めるので是非。

以下が抜粋ですが、それまでnormative postwar assimilationist valuesに染められていて当時の日系アメリカ人を感じることはなかった。この小説に出会うことで感じることができたと褒めています。単に知識を得るのではなく追体験して感じることができるのは小説ならではの楽しみです。

When I finally did read your book, at the age of forty-something, I was stunned. I'd grown up in the shadow of World War II. I knew about the internment, and I had a general sense of the world you describe in the novel, but I'd never felt it before. Your novel made me feel it. The way you told Ichiro Yamada’s story shocked me into realizing how profoundly shaped I'd been by the normative postwar assimilationist values that were so prevalent among people of Japanese heritage living in America, including my own family. This may sound unbelievable but I'd never realized, until I read your novel, that a Japanese American could be angry. Mad with rage, or just plain crazy! I thought the Japanese American emotional palette comprised more neutral shades: resignation, obedience, forbearance, sadness, nostalgia, regret.

Reading No-No Boy reminded me that history—and in this case, a history I thought I knew—is so much more than just facts.



normative postwar assimilationist valuesはジョージ・タケイさんのTEDスピーチが体現していると思います。日系人は強制収容され、解放後には苦労した。また中には戦地で442部隊で勇敢に戦ったものがいた。National Geographicのアン・カリーさんも強制収容に反対したフレッド・コレマツさんに触れてはいましたが、概ねそのような流れで記事を書いています。

しかし、no-no boyは現在からみて主流から外れた人を扱います。でもof course they had their reasons, which were various and complexとOzekiさんが書くようにそれぞれの事情があったんですよね。

But I didn't know that while many of the young men answered yes-yes to these two questions, some, like Ichiro, did not. I'd never thought about it until I read your book, but of course they had their reasons, which were various and complex. Some had family in Japan and did not want to have to kill a brother or a cousin in combat. Others were tripped up by semantics: they were Americans, so how could they forswear an allegiance to a foreign emperor they'd never pledged to begin with? And still others didn't understand why they should give their lives for a country that had branded them “enemy aliens,” stripped them of all rights of citizenship, herded up their families, corralled them like cattle, and forced them to submit to the draft.

例えばYukio Kawarataniが二つの質問にNoと答えた理由を説明してくれています。



No-no boyを読んだ後次の日本語の本を読みましたが、やはりnormative postwar assimilationist valuesで単純に語れるような状況でなかったことがわかります。

川手 晴雄 

どうしても歴史を単純化して描きたくなりますが、そんなわけないですよね。さらに興味深いのは同じことでも時代が変われば評価も変わるということです。No-no boyは戦後すぐは黙殺されましたが、公民権運動などの高まりで1970年代には再評価されたとか。単純化しない、評価を下す場合どんな価値観に基づいているのか自覚すること、といった態度は、効率的な学習法の対極にあるので今後も流行することはないでしょうが、その大切さは忘れないでおきたいです。
 

「思い込み」から逃れるには

 
学びの「気づき」を得ることが時に難しいように自分の価値観が一方的な立場に過ぎないもので、特に「思い込み」に近いものだったと分かるのも難しいものです。まあ年を経れば若気の至りを思い知らされることもありますが、一方で頑迷な年寄りになってしまった人も多く見かけます。

「文学は役立つ」なんて大上段から語るつもりはありませんが、そんなことを気づかせてもらえたのがTracy K. Smithの詩。彼女は昨年アメリカ議会図書館からPoet Laureateに指名されましたね。



They're gassing geese outside of JFK.
Tehran will likely fill up soon with blood
The Times is getting smaller day by day.

詩自体は声を上げた民衆(ここでは2011年ごろのイランのツイッター革命を念頭に置いているのでしょうか)が無残にも弾圧させられてしまう姿をニューヨークの空港付近で駆除される水鳥に重ね合わせているものでしょうか。

ハドソン川の奇跡に最近改めて感動したYutaとしては、飛行機に巻き込まれて死んだ水鳥にまでは想像力が及びませんでした。動画でも触れているようにあの事故以来7万羽の水鳥が駆除されたそうです。

Bird-killing programs at airports ramped up in response to 2009 accident when jetliner was forced to land in Hudson river after birds were sucked into engine
Associated Press in New York
Sat 14 Jan 2017 14.38 GMT

Nearly 70,000 gulls, starling, geese and other birds have been slaughtered in the New York City area, mostly by shooting and trapping, since the 2009 accident in which a jetliner was forced to land in the Hudson river after birds were sucked into its engine.

It is not clear whether those killings have made the skies any safer.

Birds took the blame for bringing down the plane that Chesley “Sully” Sullenberger landed on the Hudson river eight years ago this weekend, an event that inspired the Tom Hanks-starring, Clint Eastwood-directed movie Sully, a box office hit last year. They have been paying for it with their lives ever since.
 
運動家などは当初から反対していたそうで、2012年には以下のような意見記事がありました。渡鳥の場合たまたま居合わせた鳥を殺しても意味がないですよね。効果も疑わしいのに毒殺しているとは。。。

The cruel decision to roundup and exterminate 751 Canada geese at Jamaica Bay Wildlife Refuge last Monday was based on bad science, and counters the very definition of a "wildlife refuge."
By David Karopkin Published : July 15, 2012
 

The roundups are not humane in any way, and carbon dioxide asphyxiation of these birds is especially cruel. The goose meat donated to food banks under the guise of charity are unregulated and insufficiently inspected, in other words, potentially toxic.
 
The removals proceeded despite pleas from animal advocates, aviation experts, biologists, ecologists, and public officials, who agree that the removal of these birds will have no impact on the alleged risk posed to airplanes. Actually, the removals could even prove counterproductive, as other birds can be expected to reoccupy the newly created vacant habitat.

DNA testing by The Smithsonian Institute determined that geese which collided with Flight 1549, the "Miracle on the Hudson," were migrating from Labrador, Canada — and do not live in the area around the city's airports. Geese migrating through New York in January are distinct from the population of geese targeted by summer round-ups; even removing every animal in New York City would not have prevented the potentially horrific incident.

デビットボウイについての詩は次のもので、該当部分を抜粋します。


Bowie is among us. Right here
In New York City. In a baseball cap
And expensive jeans. Ducking into
A deli. Flashing all those teeth
At the doorman on his way back up.
Or he’s hailing a taxi on Lafayette
As the sky clouds over at dusk.
He’s in no rush. Doesn’t feel
The way you’d think he feels.
Doesn’t strut or gloat. Tells jokes.

ちょうど雑誌New Yorkerでも彼女を取り上げたものがありました。動画のように政治的なもの以外にもセクシャルなものもあるようです。

Smith is a storyteller who loves to explore how the body can respond to a lover, to family, and to history.
By Hilton Als

ちょうど桂冠詩人に選ばれた頃、News Hourにも登場していました。言語の使い方を意識するように学生に教えているようです。



Jun 14, 2017 7:18 PM EDT

JEFFREY BROWN: Smith has been a professor at Princeton since 2005 and now heads its creative writing program, teaching small seminars to young poets in the making.
Here especially, she says, the emphasis is on how we use language.
 
TRACY K. SMITH: Yes, this is our library and one of our favorite classrooms.
I want them to start thinking that a poem isn't just an expression of all these things that you're feeling, but it's a set of choices that you're making in language.
So, every description, every question, every statement, every turn is a choice that opens up or closes off certain possibilities. And you don't always think about that when you're sitting down to write in the flush of emotion. But thinking about …
 
昔は詩は文学で重要な部分を占めていましたが、いまは、それって食べれるの状態でしょう。「詩って役立つの?」そんな素朴な問いに彼女は次のように答えています。 
 
JEFFREY BROWN: Now Tracy K. Smith will have a prominent voice, a very public national platform, to reach new audiences.
If you think about the tumultuous times we're in technologically, all kinds of changes around us, if you think about the divisions politically at this moment, it seems like an appropriate moment to say, why poetry? Why bother? Why bother being a poet? What kind of impact could you possibly have, amidst all that?
TRACY K. SMITH:  Mm-hmm.
I will say that a poem allows or requires you to submit to something else. Often …
 
JEFFREY BROWN: Submit means?
TRACY K. SMITH: That's one of the things we don't want to do, to say, OK, I'm not the expert. You're the expert. Let me listen. Let me respond to something that's completely counterintuitive for me, that pulls me toward a different sense of what's valuable.
I think, when we do that with a work of art, we're learning how to do that in real time with other people.
 
 
JEFFREY BROWN: Does that mean even making us better citizens?
TRACY K. SMITH: I think so. Poems remind us of that.
Poems remind us that someone is saying, come here. This has happened to me. This is how it made me feel. This is who I am in the wake of this thing.
And we all have stories like that. And they're important to honor, and they're important also to say, maybe my story helps me listen and cherish this other person's story, too.


 

「気づき」の大切さ

 


The Hate U GiveというYA小説が話題になっていたのは知っていましたが、中年のYutaはどうしてもヤングアダルト小説というだけで敬遠していました。アメリカでは映画が公開されたそうですね。Yutaは映画館で予告編を見て、ようやくというか、Sorry to bother youの映画監督Boots Rileyが警察が黒人の味方のように描いたことに対してSpike Leeの映画を批判したことも腑に落ちました。

National Geographicの4月号には黒人が運転中に警察官に止められることが多いこと、その不安や屈辱を記事にしていました。この記事も目を通していたはずですが、自分の中で繋がらなかったんですよね。。。



Minorities are pulled over by police at higher rates than whites. Many see a troubling message: You don't belong.
BY MICHAEL A. FLETCHER

The first time my now 28-year-old son was stopped by police, he was a high school student in Baltimore, Maryland. He was headed to a barber shop when he was startled by flashing lights and the sight of two police cars pulling up behind him. The stop lasted just a few minutes and resulted in no ticket. It seems the cops just wanted to check him out. My son’s fear morphed into indignation when an officer returned his license, saying, “A lot of vehicles like yours are stolen.” He was driving a Honda Civic, one of the most popular cars on the road.

Shaken by cases in which seemingly routine traffic stops turn deadly, many black parents rehearse with their children what to do if they are pulled over: Lower your car window so officers have a clear line of sight, turn on the interior lights, keep your hands visible, have your license and registration accessible, and for God’s sake, let the officer know you are reaching for them so he doesn’t shoot you.

引用した部分の触れている黒人の親が自分の子供に警察官に止められた時の対処方法を教えることは、The Talkと呼ばれているそうです。



By German Lopez@germanrlopezgerman.lopez@vox.com  Aug 8, 2016, 11:40am EDT

It’s known as "The Talk" — a discussion left almost exclusively to black parents and family members about police.

"It’s maddening," one black mother said. "I get so frustrated and angry about having to prepare my kids for something that they’re not responsible for."

"The Talk" was the topic of a New York Times video from 2015, explaining how black parents have to prepare their sons for police encounters — out of fear, mainly, that such interactions can go horribly wrong, ending with their son dead.

まさにこのThe Talkの場面はThe Hate U Giveでも出てくるそうで以下の動画では監督自ら説明してくれています。



NPRのインタビューでも語っています。親が大事な子を守るためにできる精一杯のことだと思うといたたまれなくなります。

October 8, 20184:21 PM ET
Heard on All Things Considered

On filming the scene where the children receive 'the talk' from their father
Tillman: You know, it was a very emotional scene. I remember Russell Hornsby, who plays Mav Carter, would choke up because he has kids himself. I have a 15-year-old son. So it was a very emotional time because in the African-American community, that is something that every kid have been through one way or another. For me, it was with my uncles and my dad. You know, they came out of the MLK riots, you know, in '68 with family members in Detroit and Milwaukee, Wis. So all those things were planted inside me.

So in the movie, you know, it's two young kids who actually hearing the scene for the first time. It was just emotional. This deals with history. This deal with survival and how we can continue to stay on this earth without police brutality or being shot or being killed. You know, this is part of the fear of the African-American community.

The Hate U Giveがどんな本かは渡辺由佳里の書評を読んでいただきたいのですが、その書評でもこの場面が取り上げられています。

投稿日: 2017-11-11 投稿者: 渡辺由佳里 YUKARI WATANABE SCOTT

だが、二人の乗る車を警官が止める。後部ライトが消えているという理由だ。そして、武器も持たず、何の抵抗もしていないKhalilは、Starrの目の前で銃殺されてしまう。

Starrが思い出したのは、両親から教え込まれたことだ。

When I was 12, my parents had two talks with me. One was the usual birds and the bees. The other talk was about what to do if a cop stopped me.

Mama fussed and told Daddy I was too young for that. He argued that I wasn’t too young to get arrested or shot. Starr-Starr, you do whatever they tell you to do, he said. Keep your hands visible. Don’t make any sudden moves. Only speak when they speak to you.

私が12歳になったとき、両親は私に2つの「重要な話」をした。ひとつは、よくある鳥とミツバチについて(注:性の話)。もうひとつは、警官に止められたときにどうするのか、という話だ。

お母さんは嫌がって、まだその話をするには子どもすぎるとお父さんに反対した。けれども、お父さんは、子どもすぎるから逮捕されたり銃で撃たれないというものではないと反論した。スターよスター。警官が何を言っても、そのとおりにしなければならないよ。そうお父さんは言った。両手は、常に警官から見えるところに置いておかなければならない。いきなり動いてはいけない。あちらが質問したときに答える以外には話しかけてはいけない。

知識だけを仕入れてもなかなか繋がらないものでセンスのなさに凹みます。こういう「気づき」がいつ起きるのかは難しいですね。

日本公開は未定のようなので、とりあえず遅ればせながら本を読み始めました。
 

タイミングのいい放送

 


たまたまですがアメリカで来週The Eugenics Crusadeが放送されるそうです。動画で出てくるimbecileは知的障害者を指す言葉として使われていたことを示しています。

(ウィズダム)
imbecile
1 ⦅くだけて⦆ばか, 低能者 (→ fool1).
2 ⦅やや古⦆〘心〙痴愚者〘中度の知的障害者〙.

1927年にBuck v. Bellで知的障害者への強制的な不妊治療を合憲とした時に裁判官の意見文として“Three generations of imbeciles are enough.”と言われて有名になったそうで、今では最高裁の最悪の判決の一つになっているとか。



数年前にこの言葉をタイトルにしたノンフィクションが出ていました。当時の優生思想の背景には、急増する移民への恐怖もあったとか。

By Jennifer Senior
March 6, 2016

None of this mattered. At the time of Ms. Buck’s institutionalization, the United States was swept up in a mania for eugenics. Part of the obsession was driven by xenophobia: Nativists feared that the sudden influx of immigrants from southern and Eastern Europe would make thin gruel of hearty American stock.

But the movement, because of its supposed reliance on science to improve society, also found champions in the progressive and intellectual elite, including Alexander Graham Bell, Margaret Sanger and Theodore Roosevelt.

また、社会を良くしていくためにも優生思想が必要だと考えられていた時代でもあったとか。

CreditCreditAdam Simpson
By David Oshinsky
March 14, 2016

America in the early 20th century was awash in reform. As giant corporations took root, so too did calls to check their power. Laws were passed setting maximum hours and minimum ­wages, limiting child labor, preserving natural resources and breaking up the “trusts” that were said to be destroying fair competition. Not all of these laws worked out as planned, and some were eviscerated in the courts. But a new force had been unleashed, aiming to serve the greater good not by destroying big business but by curbing its abuses.

Progressivism was always more than a single cause, however. Attracting reformers of all stripes, it aimed to fix the ills of society through increased government action — the “administrative state.” Progressives pushed measures ranging from immigration restriction to eugenics in a grotesque attempt to protect the nation’s gene pool by keeping the “lesser classes” from reproducing. If one part of progressivism emphasized fairness and compassion, the other reeked of bigotry and coercion.

“Imbeciles,” by Adam Cohen, the author of “Nothing to Fear: FDR’s Inner Circle and the Hundred Days That Created Modern America,” examines one of the darkest chapters of progressive reform: the case of Buck v. Bell. It’s the story of an assault upon thousands of defenseless people seen through the lens of a young woman, Carrie Buck, locked away in a Virginia state asylum. In meticulously tracing her ordeal, Cohen provides a superb history of eugenics in America, from its beginnings as an offshoot of social Darwinism — ­human survival of the fittest — to its rise as a popular movement, advocating the state-sponsored sterilization of “feeble­minded, insane, epileptic, inebriate, criminalistic and other degenerate persons.” According to the New York attorney Madison Grant, whose immensely influential 1916 tract, “The Passing of the Great Race,” became standard reading for eugenicists — Hitler himself is said to have called it “my bible” — about 10 percent of Americans produced unworthy offspring and had to be stopped.

優生思想というのが当時広まっていた例の一つとして、文学の古典と言われるフィッツジェラルドのグレートギャッツビーにも登場しているとNew Yorkerの記事では指摘しています。

Scholars are mapping the international precursors of Nazism.
By Alex Ross

American eugenicists made no secret of their racist objectives, and their views were prevalent enough that F. Scott Fitzgerald featured them in “The Great Gatsby.” (The cloddish Tom Buchanan, having evidently read Lothrop Stoddard’s 1920 tract “The Rising Tide of Color Against White World-Supremacy,” says, “The idea is if we don’t look out the white race will be—will be utterly submerged.”) California’s sterilization program directly inspired the Nazi sterilization law of 1934. There are also sinister, if mostly coincidental, similarities between American and German technologies of death. In 1924, the first execution by gas chamber took place, in Nevada. In a history of the American gas chamber, Scott Christianson states that the fumigating agent Zyklon-B, which was licensed to American Cyanamid by the German company I. G. Farben, was considered as a lethal agent but found to be impractical. Zyklon-B was, however, used to disinfect immigrants as they crossed the border at El Paso—a practice that did not go unnoticed by Gerhard Peters, the chemist who supplied a modified version of Zyklon-B to Auschwitz. Later, American gas chambers were outfitted with a chute down which poison pellets were dropped. Earl Liston, the inventor of the device, explained, “Pulling a lever to kill a man is hard work. Pouring acid down a tube is easier on the nerves, more like watering flowers.” Much the same method was introduced at Auschwitz, to relieve stress on S.S. guards.

When Hitler praised American restrictions on naturalization, he had in mind the Immigration Act of 1924, which imposed national quotas and barred most Asian people altogether. For Nazi observers, this was evidence that America was evolving in the right direction, despite its specious rhetoric about equality. The Immigration Act, too, played a facilitating role in the Holocaust, because the quotas prevented thousands of Jews, including Anne Frank and her family, from reaching America. In 1938, President Roosevelt called for an international conference on the plight of European refugees; this was held in Évian-les-Bains, France, but no substantive change resulted. The German Foreign Office, in a sardonic reply, found it “astounding” that other countries would decry Germany’s treatment of Jews and then decline to admit them.

グレートギャッツビーを検索してみると確かにありました。もちろんこのことで文学的な価値が下がるというつもりはありませんが。。。



"You make me feel uncivilized, Daisy," I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret. "Can't you talk about crops or something?"

I meant nothing in particular by this remark but it was taken up in an unexpected way.

"Civilization's going to pieces," broke out Tom violently. "I've gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read 'The Rise of the Coloured Empires' by this man Goddard?"

"Why, no," I answered, rather surprised by his tone.

"Well, it's a fine book, and everybody ought to read it. The idea is if we don't look out the white race will be--will be utterly submerged. It's all scientific stuff; it's been proved."

"Tom's getting very profound," said Daisy with an expression of unthoughtful sadness. "He reads deep books with long words in them. What was that word we----"

"Well, these books are all scientific," insisted Tom, glancing at her impatiently. "This fellow has worked out the whole thing. It's up to us who are the dominant race to watch out or these other races will have control of things."

"We've got to beat them down," whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun.


「デイジーの前に出ると自分が文明の外からやってきたような気がする」とぼくは打ち明けた。2杯めのクラレットは、コルクくさくはあったけど、味はなかなかよかった。「作物の出来みたいな話はだめなのかな?」

ぼくはとりたてて深い意味をこめて言ったわけではなかったのに、予想外の方向へと話は進んでいった。

「文明はいまや崩壊しつつあるんだぜ」と、トムが激しい調子で口火をきった。「おれはひどいペシミストになってな。ゴダードってやつの『有色帝国の隆盛』って本は読んだか?」

「いや、ないけど」とぼくはその口調にあっけにとられたまま言った。

「そう、いい本だよ。だれもが読んでおくべきだ。要するに、もしおれたちが警戒を怠れば、白色人種は――白色人種は完璧に埋没してしまうだろう、っていうんだ。科学的なやつでね、ちゃんと証明までついてる」

「トムはとっても高尚になっちゃって」とデイジーは浅はかな悲しみをこめて言った。「読むのは長い単語がずらずら並んだむずかしそうな本ばっかり。ほら、なんていったっけあの単語、わたしたちが――」

「まあ、どれも科学的なやつなんだけどな」とデイジーをいらだたしげに横目で見る。「この男はそのへんをすべてまとめてひとつに仕上げたんだよ。おれたち次第ってわけだ。支配人種たるおれたちが警戒を怠るかどうか、もし怠れば、他の人種が支配権を得ることになる」

「おれたちはやつらを叩きのめさねばならんのだ」とデイジーは囁くように言った。夕日に向かってウインクしながら。

アメリカの優生思想がナチスに影響を与えたことを取り上げた本として、New Yorkerの記事でThe Nazi Connectionがあげられていましが、War Against the Weak: Eugenics and America's Campaign to Create a Master Raceという本の抜粋がガーディアンで読めました。ヒトラーのMein Kampfでの該当箇所です。

The Nazis' extermination programme was carried out in the name of eugenics - but they were by no means the only advocates of racial purification. In this extract from his extraordinary new book, Edwin Black describes how Adolf Hitler's race hatred was underpinned by the work of American eugenicists
Edwin Black
Fri 6 Feb 2004 02.36 GMT

Hitler displayed his knowledge of American eugenics in much of his writing and conversation. In Mein Kampf, for example, he declared: "The demand that defective people be prevented from propagating equally defective offspring is a demand of clearest reason and, if systematically executed, represents the most humane act of mankind. It will spare millions of unfortunates undeserved sufferings, and consequently will lead to a rising improvement of health as a whole."

Mein Kampf also displayed a familiarity with the recently passed US National Origins Act, which called for eugenic quotas. "There is today one state in which at least weak beginnings toward a better conception [of immigration] are noticeable. Of course, it is not our model German Republic, but [the US], in which an effort is made to consult reason at least partially. By refusing immigrants on principle to elements in poor health, by simply excluding certain races from naturalisation, it professes in slow beginnings a view that is peculiar to the People's State."

時代がそういう流れだったとしたら日本も無縁ではなかったようで優生保護法というものがありました。

記事公開日:2018年05月30日

相模原の事件や杉田ナントカの意見は現在のところ批判されていますが、単にそれが現在の風潮だけだったら、時代の流れが変われば我々の態度も変わり得ることになります。
 

ヒトラーのモデルはアメリカだった

 
先ほどのアメリカが異人種間の婚姻を禁止していた話につながるのですが、ナチスとアメリカの類似性を指摘した本について取り上げたNew Yorkerの記事が4月にありました。

A Critic at Large
April 30, 2018 Issue
Scholars are mapping the international precursors of Nazism.
By Alex Ross

重い話になる前にその前の書き出しで出版界の格言に触れているところを。アウシュビッツ関連の小説はで続けていますし、それに『世界から猫が消えたなら』の本も猫好きが見逃せないタイトルになっていますよね。

An adage in publishing is that you can never go wrong with books about Lincoln, Hitler, and dogs; an alternative version names golfing, Nazis, and cats.

この記事がアメリカとの類似性を取り上げるのは後半部分なのですが、先住民のインディアンを駆逐していった西部開拓、人種差別法や1930年代の優生思想、海外植民地フィリピンやプエルトリコでの二級市民の扱いだったことがナチスの先駆となったと考えられているようです。

As for Hitler and America, the issue goes beyond such obvious suspects as Henry Ford and Charles Lindbergh. Whitman’s “Hitler’s American Model,” with its comparative analysis of American and Nazi race law, joins such previous studies as Carroll Kakel’s “The American West and the Nazi East,” a side-by-side discussion of Manifest Destiny and Lebensraum; and Stefan Kühl’s “The Nazi Connection,” which describes the impact of the American eugenics movement on Nazi thinking. This literature is provocative in tone and, at times, tendentious, but it engages in a necessary act of self-examination, of a kind that modern Germany has exemplified.

The Nazis were not wrong to cite American precedents. Enslavement of African-Americans was written into the U.S. Constitution. Thomas Jefferson spoke of the need to “eliminate” or “extirpate” Native Americans. In 1856, an Oregonian settler wrote, “Extermination, however unchristianlike it may appear, seems to be the only resort left for the protection of life and property.” General Philip Sheridan spoke of “annihilation, obliteration, and complete destruction.” To be sure, others promoted more peaceful—albeit still repressive—policies. The historian Edward B. Westermann, in “Hitler’s Ostkrieg and the Indian Wars” (Oklahoma), concludes that, because federal policy never officially mandated the “physical annihilation of the Native populations on racial grounds or characteristics,” this was not a genocide on the order of the Shoah. The fact remains that between 1500 and 1900 the Native population of U.S. territories dropped from many millions to around two hundred thousand.

America’s knack for maintaining an air of robust innocence in the wake of mass death struck Hitler as an example to be emulated. He made frequent mention of the American West in the early months of the Soviet invasion. The Volga would be “our Mississippi,” he said. “Europe—and not America—will be the land of unlimited possibilities.” Poland, Belarus, and Ukraine would be populated by pioneer farmer-soldier families. Autobahns would cut through fields of grain. The present occupants of those lands—tens of millions of them—would be starved to death. At the same time, and with no sense of contradiction, the Nazis partook of a long-standing German romanticization of Native Americans. One of Goebbels’s less propitious schemes was to confer honorary Aryan status on Native American tribes, in the hope that they would rise up against their oppressors.

Jim Crow laws in the American South served as a precedent in a stricter legal sense. Scholars have long been aware that Hitler’s regime expressed admiration for American race law, but they have tended to see this as a public-relations strategy—an “everybody does it” justification for Nazi policies. Whitman, however, points out that if these comparisons had been intended solely for a foreign audience they would not have been buried in hefty tomes in Fraktur type. “Race Law in the United States,” a 1936 study by the German lawyer Heinrich Krieger, attempts to sort out inconsistencies in the legal status of nonwhite Americans. Krieger concludes that the entire apparatus is hopelessly opaque, concealing racist aims behind contorted justifications. Why not simply say what one means? This was a major difference between American and German racism.

National Geographicの記事でも20世紀初頭での日本人の扱いについて触れています。露骨な人種差別があったんですが、トランプ政権になって新たな意味を帯びてきています。

When the U.S. government held more than 120,000 civilians captive during World War II, it left an enduring stain on the nation.

On May 7, 1900, San Francisco Mayor James Duval Phelan had said, “Chinese and Japanese are not bona fide citizens. They are not the stuff of which American citizens can be made.”

The American Federation of Labor lobbied Congress to legally exclude all “Mongolian” labor. An editorial in the San Francisco Chronicle agreed: “Our first duty is to preserve America for the Americans and the white races whom we can assimilate, and whose children will have the American standard of life.”

A pattern soon emerged, constraining the freedoms of people of Japanese ancestry. First, immigration from Japan was limited by an unwritten agreement. Japanese people were not allowed to own land in California. It became illegal for anyone with Japanese ancestry to marry a Caucasian. Then, in 1924, Congress approved an immigration ban on all Asians, including Japanese people, saying that they could not become citizens, no matter how long they lived in the United States. Only their children, if born in the U.S., could be citizens, as guaranteed by the Constitution. The nation’s leaders made it clear that Japanese people were not wanted in America.

New Yorkerの記事で登場していたJames Q. Whitmanの“Hitler’s American Model: The United States and the Making of Nazi Race Law”はちょうど翻訳が出たばかりでした。

ジェイムズ・Q・ウィットマン (著), 西川 美樹 (翻訳)

(アマゾンの紹介文)
合衆国の人種法と市民権法が、ニュルンベルク法を生み出した。

アメリカがヒトラーのジェノサイド政策に与えた影響を、史料から丹念に掘り起した画期的業績。

「本書の目的は、ナチスがニュルンベルク法を考案するさいに
アメリカの人種法に着想を求めたという、これまで見落とされていた歴史を
紐とくことだ。それにより、この歴史がナチス・ドイツについて、
人種主義の近代史について、そしてとりわけこのアメリカという国について
私たちに何を語るのか、それを問いかけることにある」(はじめに)

そして本書は、ナチスのニュルンベルク諸法が、市民権、および
セックスと生殖を重視していたことを指摘する。

「アメリカの人種法にはナチスから見て魅力的な面がいくつかあった。とりわけ
異人種婚に重罰を科すアメリカの稀有な慣習が「ドイツ人の血と名誉を守るための法」
の背景に見てとれる。いっぽう「血の一滴の掟」(ワンドロップルール)といった他の点は、
あまりに過酷すぎると驚かれた」(終章)のだった。

法と歴史の狭間から、豊富な史料を駆使して、
人種法における世界の「リーダー」たるアメリカ、
さらにアメリカそのものに深く根付いた人種主義をあぶりだした、初めての試み。

この本に対する書評は学術書のためかあまり多くなくAtlanticが出しているくらいでした。

In the 1930s, the Germans were fascinated by the global leader in codified racism—the United States.
IRA KATZNELSON
NOVEMBER 2017 ISSUE

薄い本なのでコスパが悪いのですが(汗)早く内容を知りたかったので翻訳本の方を読みました。センセーショナルに書くのではなく、できるだけ冷静にナチスへの影響を探ろうとしています。ナチスのニュルンベルク諸法成立に絞ったものなので、あらゆるナチスの蛮行がアメリカに着想を得たものではありません。記事にあった“everybody does it” justificationを持ち出しても意味がありませんし、アメリカを悪の帝国と描くのも単純かし過ぎですが、世界大戦の頃の歴史の見直しはしいつでも必要かもしれません。
 

DIVERSITY IN AMERICA

 


National Geographicは4月号で人種を特集してからもDIVERSITY IN AMERICAと題して継続してアメリカの様々な人種を取り上げています。

10月号 日系アメリカ人
9月号 インド系アメリカ人
7月号 ヒスパニックアメリカ人
5月号 ムスリムアメリカ人
4月号 人種特集号 白人と黒人



日系アメリカ人をトピックにした記事の書き手はAnn Curry。久しぶりに彼女の名前を目にして嬉しく思います。TEDでもジャーナリズムの目的をreveal the truth for the greater public goodと語り力のこもったスピーチをしてくれています。

彼女の母親は終戦後に渡米したそうですが、トピックが第二次世界大戦の強制収容所になるのは自然なことなのでしょう。


このシリーズはデータも交えて今日の状況を知らせてくれています。ロシア人のコサックダンスじゃないんですが、どうしてもステレオタイプから判断しやすいのでこのような特集は勉強になります。先月のSouth Asian Americanとしてインド系アメリカ人を取り上げたものも面白かったです。

They're expanding on the success of their immigrant parents, creating a blended cultural identity—and turning the tables on old stereotypes.

Yutaの場合知識が乏しいため「インド=ガンジス川、カレー」という乏しい連想になりやすいですが、記事を見るとインド系アメリカ人は経済力も学歴などもアジア系を含めた他の人種と比べても飛び抜けています。Googleやマイクロソフトでトップを務めているのがインド系であるのも偶然ではないようです。
 

そんなに単純じゃない

 


ニューヨークタイムズに記者自らのハーフ体験を盛り込みながら大坂なおみや玉城デニーを引き合いに出して日本人とハーフについて考えているエッセーがありました。

Naomi Osaka, a New Governor and Me
By Motoko Rich
Ms. Rich is the Tokyo bureau chief of The New York Times.
Oct. 6, 2018

TOKYO — Just over 40 years ago, when my family moved from California to Tokyo, the fact that my mother was Japanese did not stop schoolchildren from pointing at me and yelling “Gaijin!” — the Japanese word for foreigner — as I walked down the street.

After seeing my red-haired, blue-eyed father, a shopkeeper in the suburb where we lived asked my mother what it was like to work as a nanny in the American’s house.

この記者も大坂なおみが受け入れられたのは控えめな態度があったからではないかと見ています。

Ms. Osaka’s popularity in Japan appears to depend in part on what commentators see as her quintessentially Japanese behavior. She has repeatedly been praised for her humility, with the media zeroing in on her apology for winning against Ms. Williams.

ハーフとしてみるのではなく、双方のいいところを得た「ダブル」とみるべきだという知り合いの意見で締めていましが、こういうポジティブな発想はいいですね。

Shortly after we arrived in Tokyo, I went out to dinner with a white American friend of my parents who is the mother of two daughters with her Japanese husband. When I asked what it had been like for them to grow up here as “hafu,” she suggested I should adjust my language. She tells her children that they should never think of themselves as less than, but more. Instead of “hafu,” she said, she calls them “double.” That works for me.

こういう問題があると「遅れた日本、進んだアメリカ」という単純な図式で捉えてしまいがちですが、異人種間の結婚はアメリカだって今でもすんなりとうまくいっているものではない部分もあるようです。



50年前までは南部州では異人種間の結婚は禁じられていたとは。

(Wikipedia)
ラヴィング対ヴァージニア州裁判(英語: Loving v. Virginia)、388 U.S. 1 (1967)とは公民権に関してアメリカ合衆国最高裁判所が出した画期的な決定であり、異人種間結婚を禁じる法律を無効にするものであった。
この訴訟は黒人女性であるミルドレッド・ラヴィングと白人男性であるリチャード・ラヴィングにより起こされたものであり、2人は相手と結婚したためにヴァージニア州刑務所に1年間収監されるという判決を受けていた。2人の結婚はヴァージニア州の反異人種間混交規定である1924年人種統合法に反するものであり、この法は「白人」に分類される人々と「有色人種」に分類される人々の結婚を禁じたものであった。最高裁判所はペイス対アラバマ州(1883年)の判決を覆して全員一致でこの禁止規定は憲法に反しているとし、アメリカ合衆国における人種に基づく結婚規定を全て終わらせた。
この決定はアメリカ合衆国における異人種間結婚の増加に伴うものであり、6月12日は毎年ラヴィング・デイとして祝われている。この訴訟は複数の楽曲と3本の映画の題材になっており、その中には2016年の高い評価を受けた映画『ラビング 愛という名前のふたり』もある。2013年以降、この判決はアメリカ合衆国連邦裁判所がアメリカ合衆国における同性婚制限を差し止める判決において先行する判例として引用されており、その中には2015年のオーバーグフェル対ホッジス裁判における最高裁の判決も含まれる。



National Geographicは今年の4月号で自らの過去の人種に関する取り扱いを反省したことでニュースになりました。例えば、以下のような過去の扱いに触れています。当時は白人家庭のリビングで読まれることを想定したのでしょうかね。

過去の記事を専門家が検証、誌面で人種問題に取り組むことを宣言
2018.03.28

その結果明らかになったことは、手短に言えば、1970年代までナショジオは米国に住む有色人種をほぼ全て無視し、労働者や家事手伝いという以上に彼らの存在を認めることはなかった。一方、米国外では先住民たちを取材しては、「エキゾチック」「ほぼ裸」「幸せな狩人」「気高い未開人」など、ありとあらゆる決まり文句を使って表現した。

その4月号に様々な異人種カップルを取り上げた記事もありました。その割合は10組に1組のだそうで、この記事では各人種間の割合も示してくれています。

Marrying across racial and ethnic lines has become more common, and more accepted, in the 50 years since a landmark U.S. Supreme Court ruling.
BY PATRICIA EDMONDS

50 YEARS AFTER
LOVING V. VIRGINIA

Intermarriage rates have climbed steadily in the half century since the
U.S. Supreme Court’s Loving v. Virginia ruling struck down state laws
that banned interracial marriage. From then until 2015, the share of
newlywed intermarried couples went from one in 33 to one in six. Today
such couples account for one in 10 marriages overall. Intermarriage is
equally common among men and women, more common among Asians
and Hispanics than other racial and ethnic groups, and more common
among black men than black women and Asian women than Asian men.

なにもアメリカなんて大したことないとディスりたいのではありません。慣れないことに対する拒否感はどこでも同じで、それにどう取り組むかが問われるのでしょう。
 

悪魔との取引

 


別によく考えなくても『世界から猫が消えたなら』は「悪魔の取引」のバリエーションでしたね。

郵便配達員として働く三十歳の僕。ちょっと映画オタク。猫とふたり暮らし。そんな僕がある日突然、脳腫瘍で余命わずかであることを宣告される。絶望的な気分で家に帰ってくると、自分とまったく同じ姿をした男が待っていた。その男は自分が悪魔だと言い、奇妙な取引を持ちかけてくる。
「この世界からひとつ何かを消す。その代わりにあなたは一日だけ命を得ることができる」

英訳本のほうには次のようにありました。

the Devil appears with a special offer: in exchange for making one thing in the world disappear, he can have one extra day of life.

ちょっと前にこのブログでも取り上げた話題だったので食いついてしまいました。こちらは映画のレビューの方ですが、his Mephistophelean doppelgangerという表現が使われています。

The central conceit – of a man giving up his treasured possessions for more days of life – has potential, but the treatment is illogical and increasingly frustrating
PUBLISHED : Wednesday, 27 July, 2016, 8:15am

Selected not by our hero but rather his Mephistophelean doppelganger, each item represents the foundation of our hero’s relationship with someone close to him. With their disappearance, there also goes his connection with his ex-girlfriend (Aoi Miyazaki), best mate, father and so on.

While this is a fascinating plot device, narrative logic simply doesn’t follow through. The lack of telephones would have a far greater impact on society than simply two teens never meeting. With each new bargain comes a beautifully crafted disappearance sequence, but so too the story becomes increasingly frustrating.

メフィストフェレスなんかもさらっと使われるんですね。相田みつを的な小説ですから、SF的な世界観を求めてはいけないとは思いますが、このレビューでは作り込みが甘いと批判しています。

(ウィズダム)
Mephistopheles
メフィストフェレス〘中世ヨーロッパの悪魔; Goethe作Faustの中の悪魔〙

(オックスフォード)
Mephistophelean
very evil; like the Devil
From Mephistopheles, an evil spirit to whom, according to the German legend, Faust sold his soul.



東日本大震災直後にミチオカクもFaustian bargainと原子力の電力利用を批判していました。

こういうのは英語を勉強する人には評判が悪い分野ですが、ベタなイメージって結構限られているのでまとめたものがあると助かるんですが最近の出版物ではないですね。。。


 

(小ネタ)WW2の勝利イメージ

 



以前ベルリンのツアーに参加したときにガイドさんに教えてもらった内容ですが、ソ連の対独勝利の写真修正について動画でもやっていたのでメモ代わりに。


有名なようでWikipediaにも単独で項目が立っています。


(Wikipedia)

Raising a Flag over the Reichstag

Raising a Flag over the Reichstag is a historic World War II photograph, taken during the Battle of Berlin on 2 May 1945. It is assumed to show Meliton Kantaria[A 1] and Mikhail Yegorov[A 2] raising the flag of the Soviet Union atop the Reichstag building. The photograph was reprinted in thousands of publications and came to be regarded around the world as one of the most significant and recognizable images of World War II. Owing to the secrecy of Soviet media, the identities of the men in the picture were often disputed, as was that of the photographer, Yevgeny Khaldei, who was identified only after the dissolution of the Soviet Union. It became a symbol of the Soviet victory over Nazi Germany.


Censorship

After taking the symbolic photo, Khaldei quickly returned to Moscow. He further edited the image at the request of the editor-in-chief of the Ogonyok, who noticed that Senior Sergeant Abdulkhakim Ismailov, who is supporting the flag-bearer, was wearing two watches, which could imply he had looted one of them, an action punishable by execution.[6][18] Using a needle, Khaldei removed the watch from the right wrist.[1][6] He also added to the smoke in the background, copying it from another picture to make the scene more dramatic.[1]


動画で説明があったChild 44の該当シーンはYoutubeで見つけられました。




ニュースになったのは10年くらい前なんですね。


How iconic photo of Russians raising flag over burning Berlin was airbrushed to save soldier from Stalin's rage

Last updated at 13:03 08 May 2008


The photograph of Russian troops hoisting the red flag over burning Berlin is recognised as one of the most famous wartime images.

Sixty three years after the photograph was taken, a new exhibition in Germany reveals the image was doctored to protect the soldier from the wrath of Joseph Stalin.


 

連想ゲーム

 

By Rukmini Callimachi, Jeffrey Gettleman, Nicholas Kulish and Benjamin Mueller
Oct. 5, 2018

In the midst of a global reckoning over sexual violence, a woman who was forced into sexual slavery by the Islamic State and a Congolese gynecological surgeon were awarded the Nobel Peace Prize on Friday for their campaigns to end the use of mass rape as a weapon of war.

The award went to Nadia Murad, 25, who became the voice and face of women who survived sexual violence by the Islamic State, and to Dr. Denis Mukwege, 63, who has treated thousands of women in a country once called the rape capital of the world.

今年のノーベル平和賞の受賞者イラクのNadia Muradさんの方はニューヨークタイムズに寄稿したり、昨年は本を出したりして結構有名な方のようですね。

By Nadia Murad
Feb. 10, 2018

アマゾンの本の紹介文には早速Winner of the Nobel Peace Prizeという文言が入っていました(笑)


Winner of the Nobel Peace Prize

'Offers powerful insight into the barbarity the Yazidi suffered alongside glimpses into their mystical culture . . . this is an important book by a brave woman, fresh testament to humankind's potential for chilling and inexplicable evil' Ian Birrell, The Times

'Courageous . . . Anyone who wants to understand the so called Islamic State should read' The Economist

With a foreword by Amal Clooney

A Nobel Peace Prize nominee and the first Goodwill Ambassador the Dignity of Survivors of Human Trafficking of the United Nations and winner of the Vaclav Havel Human Rights Prize, Nadia Murad is a courageous young woman who has endured unimaginable tragedy (losing eighteen members of her family) and degradation through sexual enslavement to ISIS. But she has fought back.

This inspiring memoir takes us from her peaceful childhood in a remote village in Iraq through loss and brutality to safety in Germany. Courage and testimony can change the world: this is one of those books.

コンゴの医師の方も命を狙われながら活動を続けているのは本当にすごいと思います。コンゴというと内戦とレアメタルのイメージしかないのですが、先月のiPhone発表時にレアメタルの現状を取り上げた記事がWSJにありました。コバルトの英語発音はコボルみたいに聞こえますね。

Supply chains at Apple, VW and others still include the owner of a mine where workers produce cobalt without safety equipment
By Scott Patterson and  Alexandra Wexler 
Updated Sept. 13, 2018 8:36 a.m. ET

有料記事なのでざっくりと概要だけ。昨今は紛争鉱物が問題視されているためか、紛争で違法に採掘しているとか、児童労働を強制しているとか、そこまでひどくなく、現地で働く人たちが素足で安全装具も付けずに働いているという告発ニュースでした。でもレアメタルの現状がわかるとても勉強になる記事でした。

確かに悪いことではありますが、我々が想像するような劣悪非道なものではなかったので少し安心です。一番頭にきたのは社長がドバイで豪勢な暮らしをしていたことでしょうか。

アップルはサイトでもSupplier Responsibilityというサイトがあり、サプライヤー責任に関わる報告書を発行しています。


Digging deep to ensure that materials are responsibly sourced.
We’re proud to be recognized as a worldwide leader in the responsible sourcing of minerals in our products. In 2010, we were the first company to map our supply chain from manufacturing to the smelter level for tin, tantalum, tungsten, and gold (3TG). We were also the first company to publish a list of the smelters in our supply chain. In 2014, we started mapping for cobalt and completed that mapping in 2016. In 2017, for the second year in a row, 100 percent of our identified 3TG and cobalt smelters participated in a third-party assessment program. We do this to make sure minerals in our products are responsibly sourced following standards set by the Organisation for Economic Co-operation and Development and other internationally recognized human rights instruments. Our efforts consider conflict, human rights, and other risks as we go above and beyond what’s required by law.

The Enough Project ranked Apple number one worldwide across all sectors in recognition of our efforts to develop conflict-free mineral supply chains in the Democratic Republic of Congo.


原材料が責任ある方法で調達されていることを、深く掘り下げて確認しています。

私たちは、製品に使用される鉱物を責任ある方法で調達する、世界的なリーダー企業として認められていることを誇りに思います。2010年には、スズ、タンタル、タングステン、金(3TG)について、製造から製錬所のレベルに至るまでのサプライチェーンを初めて明らかにした企業になりました。Appleは、サプライチェーン内の製錬所のリストを公表した初の企業でもあります。2014年にはコバルトのサプライチェーンマッピングを開始し、2016年に完了しました。2017年には、Appleのサプライチェーン内で確認されている3TGとコバルトの製錬所の100パーセントが、2年連続で第三者による査定プログラムに参加しました。そうすることで、Appleの製品に使用される鉱物が、経済協力開発機構(OECD)やそのほかの国際的に認められた人権に関する法律文書により設定された基準に従って、責任ある方法で調達されていることを確認しています。私たちの取り組みは、法律で求められる基準をはるかに超えて、紛争、人権、そのほかのリスクを考慮しています。

紛争に関わりのない鉱物のサプライチェーンをコンゴ民主共和国に築くための取り組みが認められ、AppleはEnough Projectによりすべての部門で世界1位にランク付けされました。

英語表現として次のタイトルに目がいきました。英語だとリズミカルでいいですね。翻訳も工夫して訳されています。

Environment first. Transparency first.
And Apple first.

In 2017, Apple was awarded the top score in the Corporate Information
Transparency Index (CITI) for the fourth straight year. The CITI is run
by the Institute of Public and Environmental Affairs (IPE), a Chinese
non-governmental organization with expertise in environmental protection.
Through an ongoing partnership, Apple and IPE identify opportunities for
our suppliers to improve their environmental performance, and we partner
with IPE personnel to conduct third-party validation on improvements to
correct identified gaps.
IPE also directly facilitates and supervises independent third-party
validations of enhancements made in our suppliers’ environmental
management systems. Of our suppliers involved in this process, 100 percent
also share annual environmental monitoring data through IPE’s platform to
demonstrate that they are sustaining improvements they have implemented

環境と透明性を第一に。
だからAppleは1位になりました。
2017年、AppleはCorporate Information Transparency Index(CITI)で4年連続1位となりまし
た。CITIは、環境保護に関する専門知識を持つ中国の非政府組織であるInstitute of Public and
Environmental Affairs(IPE)が実施しています。
AppleとIPEは継続的なパートナーシップを通じて、Appleのサプライヤーの環境パフォーマンスの
改善のための機会を特定しています。特定されたギャップを是正するための改善内容の第三者に
よる検証も、IPEの担当者と協力して行います。
IPEはまた、Appleのサプライヤーの環境管理システムにおける改善に対する独立した第三者によ
る検証をサポートし、監督しています。さらに、このプロセスに関与しているAppleのサプライヤーの
100パーセントが、IPEのプラットフォームを通して環境に関する年次監視データを公開し、実施した
改善内容を継続していることを明らかにしています。

もちろん職場の安全がおろそかになっているわけですから「けしからん!」となるんですが、メーカー側もこのような取り組みをしているのも確かなようです。
 

逐語訳を超えて

 
10月9日に村上春樹の英訳版Killing Commendatoreが出版されるそうで書評も出始めていますね。

Murakami is one of the most successful popular writers at work today
IAN THOMSON 

長い小説ですし今回は買わないと思います。量はあるのでコスパはいいのですが。。。コスパは悪くなるのですが簡単に読み通せる英訳本として川村元気の『世界から猫が消えたなら』も発売されています。

Genki Kawamura (translated by Eric Selland)
Picador, £8.99, pp144

The narrator of this book has a grade four brain tumour, we are told, and only has days to live. That is, until the devil appears, dressed in a Hawaiian shirt, and offers him a trade-off: he will be given an extra day of life if he chooses one thing to eliminate from the world. He accepts the bargain, sacrificing phones, films, clocks – but he draws the line at his beloved cat, Cabbage. A warm, quirky novel that has sold more than a million copies in Japan, it reflects on life, love, family estrangement and what remains when we are gone with levity and a surprising emotional charge. Kawamura’s message is clear without being didactic: look around you, embrace those you love and enjoy life while you can.



アロハシャツって英語だとHawaiian shirtの方が普通のようですね。

(Wikipedia)
The Aloha shirt, commonly referred to as a Hawaiian shirt, is a style of dress shirt originating in Hawaii. It is currently the premier textile export of the Hawaii manufacturing industry.[citation needed] The dress shirts are printed, mostly short-sleeved, and collared. They usually have buttons, sometimes for the entire length of the dress shirt and sometimes just down to the chest (pullover). Aloha dress shirts usually have a left chest pocket sewn in, often with attention to ensure the printed pattern remains continuous. Aloha shirts may be worn by men or women; women's Aloha shirts usually have a lower-cut, v-neck style. The lower hem is straight since the shirts are not meant to be tucked in.

小説を英訳する場合は読み進めてもらうことも大事ですから、日本語を忠実に訳せばいいというわけにはいかないので大変そうです。特に日本固有のものを扱う場合には。例えば、きのこの山と、たけのこの里なんかはどうでしょう。英訳だは素直にそれぞれをMountain Mushrooms、Bamboo Shoot Villageとそのまま訳していましたが、以下の部分では割愛しています。馴染みがないでしょうからthe boxes of chocolateだけで十分と判断したいのでしょうか。また「福引の景品」のところでも(more like compensation for not winning the big prize)と補足説明しています。日本人なら、きのこの山と、たけのこの里が福引きの当たりというよりは残念賞に近いものというのは言わなくても分かりますが、馴染みがない人向けに補足説明したのでしょう。

「すみません、どちらもチョコレート菓子です」
「チョコレート?」
「はい、チョコレートです」
きのこの山と、たけのこの里。 数日前に商店街の福引の景品としてもらったものだ。よく考えると、なんとも摩訶不思議なコンセプトのチョコレート菓子だ。悪魔が混乱するのも仕方あるまい。
「なるほど。 日本人はやたらとチョコレートには凝ると聞いてたんすけど、ここまでとは。 それにしてもなぜ、きのことたけのこなのか・・・・・」
「確かに・・・・・いままで考えたこともありませんでした」

“Sorry. They're chocolate treats.”
“Chocolate?”
“That's right.” 
I had won the boxes of chocolate in a raffle in the local shopping center a few days earlier (more like compensation for not winning the big prize), and they had sat there on the table ever since. When you think about it, it is kind of a weird concept for a brand of chocolate biscuits. It was no wonder the Devil was confused. 
“Ah, yes. I've heard about how much humans love chocolate, but I didn't realize they'd taken it this far. Why in the shape of mushrooms and bamboo shoots?”
“Good question. I never thought about it before.”

TOEIC学習者としては福引でraffleが使われているのにニヤッとします。また、きのこの山と、たけのこの里もchocolate treatsとtreatが使えるのですね(別の場所ではchocolate biscuitsですが)。

別のところの「時代劇風の口調」は英訳ではどう処理しているでしょうか。

そして僕は末期ガンになり、悪魔が現れ、この世界から電話と映画が消え……そして愛猫がしゃべりだした。 
「いつまで寝ているで、ござるか」 
これは夢だ。 
「はやく起きるで、ござるよ」 
夢に違いない。 
「もういいかげん起きるでござるよ!」 
いや、でも夢ではない。しゃべっているのは紛れもなくキャベツである。しかもなぜだか時代劇風の口調でござる。いやいや伝染っている場合ではない! これはいったいどういうことなのか?

"Why are you still sleeping, sir?" 
I had to be dreaming
"By George, you will get up this instant!"
It had to be a dream.
“Come now, up with you!”
But no, it wasn’t a dream. He was actually talking. And the he who was speaking was definitely Cabbage. And for some reason he sounded so refined… It was hard to know exactly what was going on.

単にrefinedとしていますが、イメージとしてはupper-class gentlemanだそうで、ダウントンアビーのような世界でしょうか。「日本の男はこうじゃなくちゃね」 というお母さんのセリフもあったので、gentlemanを連想できるようにしたのかもしれません。



そしてよく考えると、キャベツがなんで時代劇風のしゃべり方なのかが分かってきた。 
母さんだ。 
子猫だったキャベツがうちに来てから間もなくの頃、母さんは突然テレビの時代劇にハマりだした(うちの母も世の母親と同じく、突然謎めいたマイブームが巻き起こり、いつの間にか終息しているという習性をもっていた)。 
水戸黄門、暴れん坊将軍、遠山の金さん。 
「日本の男はこうじゃなくちゃね」 
などとよく分からない日本男児論を語りながら、母さんは僕をそのマイブームに巻き込もうとした。 
「申し訳ないけれど母さん、僕はテレビの時代劇より映画が観たいよ」 
僕は丁重にお断りした。

Another thing I wondered about was how was it that Cabbage came to speak like an upper-class gentleman. Then suddenly I knew.
It was Mom’s influence.
Around the time Cabbage first came to live with us as a kitten, Mom suddenly got into TV period dramas. (This was during the “My Boom” of the late 1990s when it seemed like everyone was adopting short-lived obsessive interests.)
She would watch popular long-running series and declare that “all Japanese men should be like this”.
Along with her personal “boom’ came outdated theories about Japanese masculinity.
“Sorry, Mom, but I really prefer films to TV shows.”
I politely refused her offers to join in with her historical drama obsession.

このあたりの処理は正解がないので、英語学習や資格対策では取り上げられませんが、このような伝える努力は「異文化コミュニケーション」ではなくてはならないものでしょう。ZOZOの前澤さんはそれができていましたよね。



もちろん、きのこの山やたけのこの里を中心にする英訳だったらぞんざいにはできないでしょう。アメリカではきのこの山はChocoroomsとして売られているので、もしそれが誰でも知っているものならChocoroomsをそのまま使ってもよかったはずです。動画ではMeijiをスペイン語っぽくメヒジと呼んでいるし、恐る恐る食べていたりすのでそれ程メジャーではないんでしょう。それにイギリスの方では売っているのかは分かりません。

日本人にしか伝わらないネタを仕込んでいますが、本のメインメッセージのようなものは翻訳を通しても伝わるというのはアマゾンでのレビューを読んでみると分かります。

What's the point of living without the things you enjoy?
ByLaurenon 20 September 2018
Format: Paperback
I had to read this story the second I saw the word 'cats' and I honestly can't think of much worse than a world without cats. When I started reading this book, I realised it was full of humour and straight away it was a put off as I don't read 'funny' things, but within a couple of chapters you realise that humour is just such a small part of the story and really the main part is looking at how different the world would be if objects were taken away from it. The protagonist is dying, but he can live an extra day by removing something from the world. Now this would be easy if for example you could say 'get rid of my dirty dishes', but no, it's things that have a lot more impact on our everyday lives such as phones. The protagonist goes from doing everything to stay alive for longer, to realising that either way death will eventually come for him anyway and what's the point of life without all these things we enjoy. This book does need a proofreader as I found a lot of grammatical errors and I wish there was just a chapter or two more of it to see the reconciliation, but I still can't take a star off for these as the story was so beautiful and heartbreaking all in one.

********

Cute, quirky little novelette
ByBookish Laraon 20 September 2018
Format: Paperback
For a quirky little novelette, this actually brought home and few home truths and was quite insightful.
I expected it to be a funny homage to cats, but no, it was all about what "things" we need, what "things" make us happy, how relationships are built & fall and the endless question what is this life actually worth.

It has a Japanese sense of humour running through it and I really liked that. It's self-deprecating in a very relatable and English way.

My favourite sentence is "Like love, life is beautiful because it has to end".

あまり細部の正確性にこだわるのではなく、伝えたいメインメッセージに注力することが大切でしょう。もちろん、それを実現するための細部のスキルは重要なのですが。。。

 

Sonoya Mizuno

 


Crazy Rich Asianで存在感があったのはオークワフィナですね。オーシャンズ8のようないい働きをしています。一方美しさに惹かれたのはSonoya Mizunoでした。

TIMEの記事ではJapanese-British-Argentine actor Sonoya Mizuno as Araminta Leeとシンガポール人でない人物がキャスティングされていると批判の対象になってしまったそうです。。。

Given its ambitions, it’s unsurprising that Crazy Rich Asians has been held to high standards. It was criticized before a single scene was shot—specifically for the casting of British-Malaysian actor Henry Golding as Nick and Japanese-British-Argentine actor Sonoya Mizuno as Araminta Lee. But the litigation of whether mixed-race actors are “Asian enough” has overshadowed the number of cast and crew members who are Straits Chinese, such as Lim, Yeoh, associate producer Janice Chua, actor Tan Kheng Hua and Ronny Chieng, who was born in Malaysia, grew up in Singapore and cinched the multi-national life of his character Edison Cheng by attending law school in Australia. “We strived very hard to match the perfect accent to every actor, and I think we did a pretty amazing job, but sometimes we had to make concessions,” Kwan says. “Like, this actor was amazing, but he’s not going to sound like he went to Hong Kong’s top boarding school his whole life.”

ララランドの次のシーンにも登場していて、最近ではManiacという同じくエマストーン主演のドラマにも出ているようです。





すでに日本でもユニクロや資生堂のCMなどにも登場していたとは知りませんでした。



こちらはアメリカ向けのCMみたいですが、やっぱり日本と言えばWabi Sabiになるのか。。。もっと人気が出てくると無理やり日本語を言わせるCMに出たりして。

 

書いてあることを信じない

 
本庶佑さんのノーベル賞受賞についての記者会見で出た言葉。朝日の英字新聞でも紹介されていました。

10/1(月) 20:40配信 BuzzFeed Japan

まず、論文とか書いてあることを信じない。自分の目で確信ができるまでやる。それが僕のサイエンスに対する基本的なやり方。

つまり、自分の頭で考えて、納得できるまでやるということです。


THE ASAHI SHIMBUN
October 2, 2018 at 13:40 JST

Honjo said that curiosity and not hastily believing something must be true were always in the back of his mind while doing research.

"I think it is important to continue until one can confirm the results with one's own eyes," Honjo said. "One has to think for oneself and pursue the research until one is satisfied."

「教科書を信じない」だけ切り取って広めると「教科書が教えない〜〜」とトンデモ系に流れてしまうので、YutaとしてはTurst, but verifyという文脈で受け止めたい言葉です。

(Wikipedia)
Trust, but verify
Trust, but verify (Russian: Доверяй, но проверяй; Doveryai, no proveryai) is a Russian proverb. The phrase became well known in English when used by President Ronald Reagan on multiple occasions in the context of nuclear disarmament.



翻訳でもTurst, but verifyという態度は必要で、少しでも「おやっ」と思うところがあれば変なあら探しという意味ではなく事実などを確認したほうがいい場合があります。

Amy X. Wang | 2018/08/21 16:30

ー『Fresh Off the Boat』と比べて、『クレイジー・リッチ!』の撮影はいかがでしたか?
全然違ったわ。唯一の共通点と言えば、20年かけて初めて手にしたTVドラマの役がアジア系アメリカ人で、25年経ってやっと手にした主演映画の役もアジア系アメリカ人だった、ってところかしらね。デジャヴみたいな、変な気分よ。でもね、『Fresh Off the Boat』の登場人物はみな子供を持つ親か、子供でしょ。どっちかというと仕事という感じ。毎週末、子供と大暴れする、なんてこと実際にはないもの。でも『クレイジー・リッチ!』はプロジェクトに関わっている感じだった。単なる仕事じゃなく、情熱を注いだプロジェクト。私にとっては、まさに天のお告げを受けたみたいだったわ。

The ‘Crazy Rich Asians’ star talks tokenism, representation and why this movie is a watershed moment
By AMY X. WANG

What was it like working on Crazy Rich Asians, coming from Fresh Off the Boat?
Totally different. The only similarity for me is, for some reason I was on the first network TV show in over 20 years to feature an Asian-American cast, and now I was leading the first studio movie in over 25 years to ever have an Asian-American cast. So it felt like a weird déjà vu. But you know, a lot of the people on Fresh Off the Boat either have children or are children, so that’s more like a job. You can’t be talking about getting wasted on the weekends with kids. Whereas Crazy Rich Asians felt like a movement. It was a passion project, it wasn’t just a job. I know for me, it felt like a calling.

話題になっている映画ですし、前評判などを知っていると次の場所でつまづくと思うんです。英語と読み比べて見ます。

全然違ったわ。唯一の共通点と言えば、20年かけて初めて手にしたTVドラマの役がアジア系アメリカ人で、25年経ってやっと手にした主演映画の役もアジア系アメリカ人だった、ってところかしらね。

Totally different. The only similarity for me is, for some reason I was on the first network TV show in over 20 years to feature an Asian-American cast, and now I was leading the first studio movie in over 25 years to ever have an Asian-American cast.


日本語訳だとウー本人が掴んだ役柄のように感じますが、ここではto feature an Asian-American cast / to ever have an Asian-American castとcastという集合名詞ですから、TVドラマや映画がアジア系を中心にキャスティングしているということですよね。

例えば、次の動画でも50秒あたりからそのようにウー本人が語っています。



8月にTIMEでもカバーストーリーになりましたが、そこでも映画をthe first modern story with an all-Asian cast and an Asian-American lead in 25 years、TVドラマをto feature Asian-American leads since Margaret Cho’s show All-American Girl in 1994と紹介していますね。

The much-anticipated movie signals a major step forward for representation—and for the industry
By Karen K. Ho
August 15, 2018

To many in Hollywood, Crazy Rich Asians might look like a risky bet. It’s the first modern story with an all-Asian cast and an Asian-American lead in 25 years; the last, The Joy Luck Club, was in 1993. It’s an earnest romantic comedy in a sea of action and superhero films. It features two leads who are new to movies: Wu, an actor most recognizable for her role on the ABC series Fresh Off the Boat, and Henry Golding, a virtual unknown who last worked as a travel host for the BBC. And it makes use of a multilingual script that flips seamlessly from English to Cantonese to Mandarin and back again.

******

Wu is, nonetheless, grateful. With her experience on Fresh Off the Boat, the first network comedy to feature Asian-American leads since Margaret Cho’s show All-American Girl in 1994, the Taiwanese-American actor has now had the unique experience of being featured in two milestone projects about Asian Americans. This matters to her. Both she and the film’s director, Jon M. Chu, she says, are Asian-American pioneers. “We are not supporting roles,” Wu says. “We are stars on our own journeys.”

翻訳の仕事は単価も安かったり、締め切りも間近だったりすると十分に下調べする時間がない場合があるのでこういうことはおきてしまいがちです。英語の語学運用力をつけることとは違いますが、現実世界に生きている以上裏取り的なことをしっかりする態度は大事ですよね。

ただ、問題集しかやらないなど閉じこもった勉強しかしていないと「おやっ」という勘が働かないから怖いんです。日頃から浅く広く知識を仕入れることが重要になんですよね。TIMEのような雑誌を目を通すことが重要になるのはこのような「勘所」をつけることもあると思います。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR