FC2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

You will be a woman, sister!

 
本当はもっと早くにアップしたかったんですが、日本でも記事になったセレーナの記事です。

2019年7月10日 10:11 発信地:ロンドン/英国

記事で「その一方でセレーナは、全米で受けたのは性差別だという主張は変えていない。」とあるようにハーパーズ バザーのエッセイを読むとむしろこちらを強調しているように感じます。

In this candid, first-person essay, Serena Williams opens up about last year's controversial match at the US Open—and why she’ll never regret using her voice to speak out against injustice.
image
BY SERENA WILLIAMS AND PHOTOGRAPHS BY ALEXI LUBOMIRSKI; FASHION EDITOR: MIGUEL ENAMORADO
 JUL 9 2019, 8:00 AM EDT

It was in this moment that I realized the real reason the US Open was so hard for me to get over: It wasn’t because of the backlash I faced but rather because of what had happened to the young woman who deserved so much more in her special moment. I had felt that it was my fault and that I should have kept my mouth closed. But now, seeing her text putting everything in perspective, I realized she was right. 

This incident—though excruciating for us to endure—exemplified how thousands of women in every area of the workforce are treated every day. We are not allowed to have emotions, we are not allowed to be passionate. We are told to sit down and be quiet, which frankly is just not something I’m okay with. It’s shameful that our society penalizes women just for being themselves.

Ever since I was a little girl, I’ve felt a need to voice my opinion and be heard. Some may not like it, and to be honest, that’s their prerogative. I respect it. Growing up as the youngest of five girls, I learned that I had to fight for everything I wanted. And I won’t ever stop raising my voice against injustice.

以前紹介したキップリングの詩の最後の部分をセレーナがyou will be a woman, sister!と読み替えていたものがありました。



If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

もし君が、膨大な勝利の結晶をたった一回のコイン・トスの結果と引き換えるリスクを負えるなら、 
そして、それに負け、一言も不満を漏らさず、最初からやり直すことができるなら、 
もし君が、集中力と体力がなくなってしまった後も、気力を振り絞ることができるなら、 
そして、そのことに「頑張って!」と言っている意志しか残っていない君が、頑張ることができるなら、

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run --
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

もし君が、自分の美徳を崩すことなく(自分を見失わずに)、人々と話をすることができるなら、 
また、庶民の感覚を失うことなく、王様とともに道を歩むことができるなら、 
もし君の敵と愛する友人のどちらもが、君のことを傷つけることがないのであれば、 
もし君が、全て人が大切であり、大切にしすぎなければ、 
もし君が、失敗の許されない一分間を、60秒間の長距離走のように走ることができるなら、 
この世界はもう君のもの、すべてはそのなかに詰まっている
そして、君は一人の立派な人になるのだ

このことを知ったのは次のエッセイを読んだからでした。キップリングのifを取り巻く現状を紹介してくれています。帝国主義者であったため評判が悪いためMaya AngelouのStill I Riseという詩に変えようという運動が最近もあったようです。物事がそんなに簡単ではないのはMaya Angelouはキップリングの詩を愛読していたとか。

Christopher Benfey

Last year, indignant students at the University of Manchester painted over a mural displaying the verses of “If—” and replaced them with Maya Angelou’s “Still I Rise.” (Were they perhaps channeling Lindsay Anderson’s over-the-top If…, his 1968 film about an insurrection at an English public school?) Student outrage directed at Kipling is understandable. Didn’t Kipling write that notoriously racist screed “The White Man’s Burden,” an explicit invitation to the United States to assume Britain’s imperial mantle by occupying the Philippines? (George Orwell said it should have been called the “black man’s burden,” and James Baldwin agreed.) And wasn’t Kipling a close friend of that imperialist monster Cecil Rhodes, and a resolute supporter himself of the British colonial project in his native India? What writer could be more politically incorrect than Kipling, as a friend recently warned me when I told him I was completing a book on Kipling in America? 

And yet, the Kipling case isn’t so simple. By a serendipity presumably unnoticed by the students, in Angelou’s I Know Why the Caged Bird Sings, young Maya “enjoyed and respected Kipling,” singling out “If—” for praise. In fact, “Still I Rise” appears to be modeled in part on Kipling’s don’t-back-down poem. “You may write me down in history / With your bitter, twisted lies,” Angelou writes defiantly, “But still, like dust, I’ll rise.” Perhaps Antonio Gramsci, the Italian Marxist thinker and translator of the poem, put the complex appeal of “If—” best. “Kipling’s morality is imperialist only to the extent that it is closely linked to a specific historical reality,” Gramsci wrote from one of Mussolini’s prisons, “but there are lessons in the poem for any social group struggling for political power.”

Maya AngelouのStill I Riseもセレーナが読んでいるものがありました。とても力づけられる詩です。
訳に興味ある方はこちらのリンクから



スポンサーサイト



 

Deer in headlights

 


男子とは対照的にウィンブルドン女子決勝はハレプの素晴らしいプレーで一方的な試合となりました。セリーナも素直に認めていました。

Q - Serena, I'm not sure what you could have done today against Simona. What a performance!

Serena - She literally played out of her mind! Congratulations, Simona. You know, it was a little bit of deer in headlights for me, so I mean, whenever a player plays that amazing, you just kind of have to take your hat off and give them a nod of the head, so congrats on all the hard work. …

ここで気になったのはdeer in headlightsという英語表現。ウィズダムでは「取り乱してどうしてよいかわからない」としています。



In a state or manner of paralyzing surprise, fear, or bewilderment. Likened to the tendency of rabbits to freeze in place in front of an oncoming vehicle.
When she asked me to marry her, I could only stand there like a rabbit caught in headlights.
He froze like a rabbit in the headlights when I caught him taking money out of the register.

******

like a rabbit caught in the headlights or like a deer caught in the headlights
If someone is like a rabbit caught in the headlights or like a deer caught in the headlights, they are so frightened or nervous that they do not know what to do. 

He just sat there, like a rabbit caught in the headlights. 
Diane fixes me with her cold, blue eyes: I am the proverbial deer caught in the headlights. 

Note: This expression is very variable. For example, you can just say that someone is caught or frozen in the headlights. He was caught in the headlights as he attempted to answer a string of questions about his relationship. The best thing for a writer caught in the headlights of unexpected celebrity is simply to keep writing and publishing. Note: Animals such as rabbits or deer sometimes remain still because they do not know which way to run when the light from a vehicle's headlights shines on them at night.

最初のニュース動画が頭に入っていれば次の説明も状況を思い浮かべながら聞けます。



TOEICがイディオムをほとんど使わないように、英語学習ではイディオムは後回しでいいという姿勢は同意します。ただイメージ豊かなイディオムは彩りを与えてくれますね。
 

Eagle has landed

 


アポロ11号が発射されたのが50年前の16日だったそうでニュースも盛り上がっていますね。月着陸は20日だったそうですから今週いっぱいはアポロ祭りになりそうです。

色々な切り口からアポロ11の偉業を振り返ることになりそうですが、英語学習者なので英語表現が気になります。

宇宙にはそれなりに馴染んでいたつもりですがカウントダウンの際にt minus xx secondsという表現を使うのを今更知りました。。。



アームストロング船長の言葉といえばsmall step ... giant leap ...ですが、Eagle has Landedという表現も有名みたいです。動画でも1分30秒すぎで登場しています。この表現は「任務完了」の意味で日常でも使われるか。今のアメリカの若い子たちにも通じるか聞いてみたいですね。

(Urban dictionary)
Eagle has Landed
part of speech: idiom 

Originally used by Neil Armstrong when the first man-made craft (the "Eagle") landed on the moon, now used to indicate the completion of a "mission objective".
1. Neil Armstrong: Houston, the Eagle has landed. 

2. Criminal #1: Are you inside? 
Criminal #2: The Eagle has landed. 

Urban dictionaryを読んで面白いと思ったのは、学校の先生向けに給料が届いたことを知らせる時の放送で使われていたとか。こちらはドル札に書かれているeagleからの連想でもあるのでしょうか。

eagle has landed
An expression heard monthly over the PA system in schools informing teachers that their paychecks are in. This is often mocked and made fun of by students.
The announcement echoed over the PA system: "Teachers, the eagle has landed."

ネット検索するとそのような校内放送が実際にあったようですね。

In middle school the secretary would always make the announcement, "Attention teachers. The eagle has landed. The eagle... has landed." all serious like every other Friday. The first time I heard it I though we were under attack or something.
It was just her letting the teachers know their paychecks were waiting in the office.

この人も最初は何事かと思ったと書いていましたの。事情を知っていればなんてことのない表現なんでしょうが。。。

月着陸で希望をもらった当時の人々は‘Well, if we could land a man on the moon, we could certainly do blah, blah, blah,’と口にすることが多かったとコラムで知りました。

BY MARCIA DUNN

He added, “It was a wonderful achievement in the sense that people everywhere around the planet applauded it: north, south, east, west, rich, poor, communist, whatever.”

That sense of unity did not last long. But 50 years later, Apollo 11 — the culmination of eight years of breakneck labor involving a workforce of 400,000 and a price tag in the billions, all aimed at winning the space race and beating the Soviet Union to the moon — continues to thrill.

“Think of how many times you hear people say, ‘Well, if we could land a man on the moon, we could certainly do blah, blah, blah,’ ” said NASA chief historian Bill Barry, who like many other children of the 1960s was drawn to math and science by Apollo. “It really, I think, has become a throwaway phrase because it gets used so often. It gets used so often because I think it had an impact.”

最近でもこんな歌があるようですからそれだけ月着陸はインパクトのある出来事だということですね。



まあ次のツイートは皮肉で使われていますが。。。

If we can land a man on the moon, we can finally get Yahoo Mail to work reliably. Or maybe not.

もちろんいいことばかりではなく輝かしい出来事は暗い問題を明るみに出すことにもなります。特に公民権運動に携わっている黒人は複雑だったようです。

今はとりあえず当時の雑誌Lifeが月着陸を特集した号を読んでいます。


 

単語集ではなく例文集 番外編

 


TOEIC公式ボキャブラリーの見出し語の選び方や解説の書き方で、TOEIC対策に詳しくない人たちが作成したことがわかります。

ウィンブルドンで思い出したのは、テニスの統計データでデータ入力を担当しているのはテニスプレーヤーという点。5年も前の記事ですが、どんな形でデータ収集しているのか紹介してくれているものです。ガーディアンの場合古い記事だとThis article is more than 5 years oldと表示してくれているので最新の記事だと勘違いしなくてすみます。

 This article is more than 5 years old
IBM's near real-time Wimbledon data is powered by county tennis players from across the UK, patiently recording the dynamics of every serve, slice and volley
Ami Sedghi
Fri 4 Jul 2014 17.09 BST Last modified on Thu 1 Jun 2017 16.50 BST


IBM deploys 48 data entry people – 46 are dotted around the venue and sit court side capturing data such as the speed of the serve, the direction of the serve, the number of shots in a rally (forehand and backhand by player) and how a rally is won or lost.

“We employ county national tennis players, because it’s easier to train them on how to enter the data into the system than it is a technical person,” explains Chris Nott, chief technology officer for big data and analytics at IBM UK and Ireland.

ウィンブルドンの見学ツアーに参加していた時にガイドさんが説明してくれたのは、このインタビューと同じようなことで、テニスに詳しくないITの人に一からテニスのルールを説明するよりもずっとテニス選手にデータ入力を覚えてもらった方が早いからだそうです。テニス選手が覚えるべきことも比較的単純なデータ入力なのでしょうね。

ちょくちょく書いていることですが、新しいテクノロジーがあったとしても対象となる内容についての知識がないとうまく生かせないのはどんな分野でも同じことです。
 

忘れたい? 忘れない?

 


ウィンブルドン決勝でまたすごい試合が見れました。試合後のインタビューを伝える記事を2つ取り上げますが、「忘れたい」「忘れない」両極端になっています。ニュースは締め切りが厳しい中で訳さないといけないので間違いが起きやすいのであまり責めたくないのですが印象がガラリと変わってしまうので取り上げます。


インタビュアーの「記憶に残る結果ですね」という感想に対し開口一番「大変な結果ですね。忘れたいです」と笑顔で答え、会場からの大きな笑いと拍手を誘った。

*********


オンコートインタビューでは「この結果は忘れない。本当に素晴らしい試合だった。とても長くて、内容が濃かった。最高のテニスができたと思っている」と振り返った。

まあ冒頭の動画を見れば一発ですね。嘘が流れやすくなったネット社会ですが、一方で検証もしやすくなっています。

Q - Thank you for your part. You played in such a magnificent final, one we would remember forever. But I guess it's hard to take.
Federer - I will try to forget, but it was a great match.
It was long, it had everything. I had my chances; so did he. I thought we played some great tennis.
In a way, I'm very happy with my performance as well. But Novak, that was great, congratulations man, that was crazy. Well done.

動画を見ることの利点として、その時の雰囲気も伝わることです。I will try to forgetという言葉も今回のようにI guess it's hard to take.という問いへの即妙な返しとして語ったのか、心の底から落胆して絞り出すように語ったのか、で印象は変わります。英語メディアでもジョークとして語ったと書いています。


******

ROGER FEDERER joked that he will try to quickly "forget" losing to Novak Djokovic in what proved to be the longest Wimbledon final in history.

37歳でもまだこんなすごいプレーができることについて語った部分のところです。

Q - I think there are 37 year olds around the world thinking how do you do this? How can you still be playing at your best?
Federer - I hope I give some other people a chance to believe that at 37 it's not over yet.
No, I feel great, you know, obviously it's going to take some time to recover - physically too.
But it's all good, you know. I don't know. I couldn't give more. I gave it all I had and I still fell all right, I still stand.
I wish the same for all the other 37-year-olds.

この部分についてのジョコビッチ返しもフェデラーに対する敬意を感じられ良かったです。

Roger said he hopes he give people the chance to believe at 37 years old and I hope that I am one of them. He inspires me that’s for sure.’

プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR