fc2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

Regular fixture

 


志村けんの訃報はやはりショックでした。Democracy Nowという番組でも触れています。左寄りの番組なのでロックダウンを導入せず、検査も消極的な日本政府の犠牲者のような扱いです。あのコントのノリは英語ではslapstickというようです。

HEADLINEMAR 30, 2020

In Japan, the popular comedian Ken Shimura has died after contracting COVID-19 at the age of 70. Known for his slapstick style, he was a regular fixture on Japanese variety shows. His death comes as the Japanese government has resisted imposing a lockdown or social distancing measures, citing concerns for the economy. Japan recorded over 170 new cases on Sunday, 68 of those in Tokyo. Testing has remained extremely limited.

ここで確認したい英語表現はfixtureです。TOEICでのfixtureは別のブログで以前扱いました。今回の使い方も同じような使われ方です。

(ウィズダム)
2 ⦅くだけて⦆ お決まりの[欠かせない]物[人], 定番
▸ become a (permanent) fixture
〈人・物が〉定番[常連]になる.

エンタメ誌のVarietyもfixtureを使っていました。

MARCH 29, 2020 10:10PM PT
By MARK SCHILLING

Ken Shimura, a comedian who was a fixture on Japanese television for decades, died on Sunday evening from the coronavirus, the Japanese media reported Monday. He was 70, and immediately before his illness had been set for his first starring role in a feature film.

Shimura entered a Tokyo hospital on March 20 with fever and pneumonia and tested positive for Covid-19 on March 23. He is the first prominent Japanese entertainment world figure to die of the virus.

ニューヨークポストではhousehold nameと表現していました。こちらも浸透度の高さを示したものとなっています。

By Hannah Frishberg March 30, 2020 | 10:08am

Beloved Japanese comedian Ken Shimura has passed away a week after contracting the coronavirus. He was 70.

The Tokyo native was revered in his home country, where he is a household name and has been called “Japan’s Robin Williams.”

fixtureもhousehold nameもどの世代にも愛されたことを表現していますが、これを説明的にすればShimura, who attracted fans of all generations with his slapstick comedy and funny facesというABCニュースの表現になるでしょう。Jerry Lewisというアメリカのコメディアンに例えています。

Popular Japanese comedian Ken Shimura, who drew inspiration from the American comedic icon Jerry Lewis, has died from the coronavirus, becoming Japan's first known celebrity victim of the disease
By MARI YAMAGUCHI Associated Press 30 March 2020, 15:08 3 min read

TOKYO -- Popular Japanese comedian Ken Shimura, who drew inspiration from the American comedic icon Jerry Lewis, has died from the coronavirus, becoming Japan's first known celebrity victim of the disease. He was 70.

Shimura, who attracted fans of all generations with his slapstick comedy and funny faces, had been treated at a Tokyo hospital and died on Sunday, according to his agency, Izawa Office.

Jerry Lewisって誰?って感じですが、ロングマンの辞書に載っていますし、こちらもすごい人物のようです。



(ロングマン)
Lewis, Jerry    
(1926–) a US comedian on television and in films. He made many films with Dean martin. He is known for playing characters who seem to be very stupid and silly. Lewis has also done a lot of work raising money for an organization that helps children who are ill. His birthname is Joseph Levitch.

(Wikipedia)
『MDAショー・オブ・ストレングス』(英語: MDA Show of Strength)とは、1966年から2014年まで、アメリカ合衆国のレイバー・デイに併せて毎年開催されていた、チャリティーテレビキャンペーン番組であり、日本の『24時間テレビ「愛は地球を救う」』の基になった番組でもある。
 


スポンサーサイト



 

From A Distance

 


ディスタンスという言葉を聞いてYutaが思い浮かべるのはこの曲。何故か星空のディスタンスではなかったです。

笹森茂樹という方の素晴らしいブログ『さて、この曲はなんて言ってるのだろう』でこの曲を丁寧に紹介してくださっています。歌詞と訳を少し引用させていただきます。Yutaはやはりベッド・ミドラーの方が馴染みがありますが。。。


From a distance we all have enough
And no one is in need
There are no guns, no bombs, no diseases
There's no hungry mouths to feed
 
彼の場所からは、満ち足りている我らが見える
何かを渇望する者もいない
銃も無く、爆弾も無い。疫病も、そして
飢えてねだる寂しい口も
 
現在は遠くから見ても世界はどこも大変な状況なんですが、やはりこの曲はしみますね。

From a distance you look like my friend
Even though we are at war
From a distance I can't comprehend
What all this war is for
 
彼の場所からは、あなたは私の友人に見える
例え今、争いの中にあろうとも
彼の場所からは、答えの見えない自分が見える
この争いは、一体誰が為なのか
 
From a distance there is harmony
And it echoes through the land
It's the hope of hopes, it's the love of loves
It's the heart of every man
It's the hope of hopes, It's the love of loves
It's the song of every man
 
彼の場所からは、幾重に織り成す音が聴こえ
響き合って、世界の大地を吹き抜ける
それは希望の中の希望、それは愛の中の愛
それは世界の人々の心
それは希望の中の希望、それは愛の中の愛
それは世界の人々の音楽
 

海に出たければ、山に行く

 


2019年7月24日(水)

NHKのドキュメンタリーをご覧になった方もいるかと思いますが、自分はようやく以下の本を読むことができました。


私たちの祖先は、なぜ日本を目指したのか?――命がけの航海から見えてきた「新しい人類史」!

「最初の日本列島人は、当時陸続きだった大陸から歩いてやってきた」――これは今や間違ったイメージだ。我々の祖先は、何らかの手段で海を越え、日本列島へたどり着いた。
しかし、その事実には不可解な点がある。
水平線の先にある見えない島の存在を、彼らは知っていたのか。
世界最大級の海流、黒潮を、どうやって越えたのか。
そして、それほどの難関に立ち向かってまで、なぜ海の向こうを目指したのか。
――謎に挑むため、私たち現代人がおこなった命がけの実験航海実験。そこから見えてきた日本人誕生の物語と、「祖先たちの本当の姿」とは。



3万年前の当時にあったであろうものしか使わずに台湾から与那国島に海を渡っていく挑戦は、素朴なロマンチズムではなく、様々な知識や技術の集大成があって初めて成功できるということを実感できる素晴らしい実験だったと思います。

使う船なんかも草、竹、丸太という材料によって特性が違いがあり、黒潮のような流れが強い海流には適さない船があるのも、実際に試したからこそ分かるということに納得しました。

海岸からは与那国島は見れないのですが、山に行って気象条件が合うと見ることができていました。この航海をアポロ11号に匹敵する大事業だったとあとがきで触れていましたが、何故そこまでして移住したのかが気になります。与那国島の話から逸れますが、静岡県の遺跡から神津島産の黒曜石の石器が出土した話が本でも触れられていました。やはりそのような資源獲得のための航海だったのでしょうか。



毎日新聞の動画でも触れられていますが、こういう試みですぐに思い浮かぶのがコンティキ号です。この探検では帆を使っていますが、3万年前はまだ帆を使われていないということで全て人力で漕いで与那国島まで行っていました。

Youtubeの時代はコンティキ号の冒険ドキュメンタリーを見ることができるのですね。



今回の探検では草で作った船は黒潮を渡るのが不向きだったのですが、ヘイルダールは別の探検で葦で作った船で大西洋を渡っていたのですね。2回目の挑戦では小原啓という日本人が参加してい『葦舟の冒険野郎 ラー2世号航海記』という本も書かれているんですね。読んでみたくなりました。



ノルウェーにはKon-Tiki Museumがあるそうですが、コロナウィルスの関係で閉鎖中のようです。

The Kon-Tiki Museum is still closed, in accordance with advice from the government. Visit us digitally: see social media below!

せっかく冒険気分を味わっていたのに、現実に引き戻されてしまいました。。。

 

Coronavirus Capitalism

 


お肉券やお魚券などを見ると、ナオミクラインの語る災害に便乗するDisaster Capitalismが説得力を持ってしまいます。彼女はサンダースを支持しているので、皆保険や学費免除、グリーンニューディールなどを解決策としてあげています。

英文記事ではどのように訳されているのか確認したら、voucherかcouponが使われていました。

beef and fish shopping vouchers(ロイター)
shopping vouchers to buy Japanese beef(時事通信)
Coupons for domestic beef and fish(朝日新聞)

Today 06:30 am JST 24 Comments
By Tetsushi Kajimoto and Izumi Nakagawa
Lawmakers are floating ideas such as cash handouts, beef and fish shopping vouchers to support households, financial backstops for tourism and restaurant firms, who have been hit hard by the virus.
******

Politics Mar 26, 2020
Tokyo, March 26 (Jiji Press)--The Liberal Democratic Party on Thursday compiled an outline of proposed stimulus measures for the agriculture and forestry industries in response to the COVID-19 crisis featuring shopping vouchers to buy Japanese beef.

The ruling party is seeking to prop up demand for "wagyu" beef that has plummeted due mainly to a slump in the number of foreign visitors to Japan.
******

THE ASAHI SHIMBUN March 27, 2020 at 17:07 JST
Coupons for domestic beef and fish could be headed for consumers as part of the government's economic stimulus package amid the new coronavirus outbreak.

Japan Todayのサイトにあった読者の反応を読めば、言いたかったことの英語表現が学べます。
HBJ Today  08:33 am JST
People need cash in their hands so they can deal with their own personal situations- like paying rent, mortgages, debt, food, medication etc.

‘Beef and fish coupons’ are a complete waste of time, and the fact such an idea is even being given the time of day is yet more evidence that these people just don’t have a clue.
******

Cricky Today  08:55 am JST
Fish and beef coupons?, will my bank accept them in Lew of my monthly mortgage? Are those in charge so disconnected from normal life. From their idiotic ideas it would appear so.
******

kurisupisu Today  09:29 am JST
Err no, food coupons are what I don’t need.

I see my income (already impacted) getting lower in April, possibly May and June too.

I still have utilities and rent to pay this month!

TOEICで登場するのは圧倒的にrentが多いですが、mortgage(住宅ローン)も押さえておきたいですね。そういえばTOEICでは不動産屋が案内するのは基本的に賃貸マンションの一室で、なぜか一軒家を案内するのは見かけませんね。


 

uncharted territory

 


uncharted territoryはブログのタイトルにしている言葉なので愛着があります。ですからトランプ大統領に使って欲しくなかったというのが本音ですが。。。大統領はuncharted territoryという言葉はあまり使っていないようで、スピーチでは片手で数えるほどでした。通常は冒険精神、開拓者精神、起業家精神を讃えるポジティブな意味で使っていますが、今回の状況では文字通りの指針となるものがない状態を指して使われています。

 HEALTHCARE
Issued on: March 19, 2020

when can Americans expect their lives to go back to normal?  Will that not happen until there’s a vaccine, Mr. President?

THE PRESIDENT:  Yeah, I hope very soon.  We’ll see.  This is uncharted territory, as you know.  We think we have ideas.  It doesn’t help to say what the idea is.  I would hope very soon.  We’re — we’ve pulled together as a nation.  People are, for the most part, doing what they’re supposed to be doing.

The social distancing is very interesting.  A whole new term that’s become a hot — it’s become somewhat of a hot term.  But people are listening and they’re — and they’re really doing a great job.  This country is an amazing country.

I think you’re up to 141 different countries right now.  So it’s very uncharted territory.  Could have — could have been stopped — could have been stopped pretty easily if we had known — if everybody had known about it a number of months before people started reading about it.

自分の言動を反省もせずにWe were very prepared.  The only thing we weren’t prepared for was the media.といえてしまうのがトランプのすごさでしょう(もちろん褒めていません)。

  We were very prepared.  The only thing we weren’t prepared for was the media.  The media has not treated it fairly.  I’ll tell you how prepared I was: I called for a ban from people coming in from China long before anybody thought it was — in fact, it was your network — I believe they called me a racist because I did that.  It was — many of the people in the room, they called me racist and other words because I did that, because I went so early.

今回はホワイトハウスでのuncharted territoryの使われ方を見たいと思います。まずは2017年にミズーリ州での演説。米国建国時の西部探検隊に絡めて現在のミズーリ州の企業家精神をblazing new trails into totally uncharted territory of business and technologyと語っています。トランプの演説をほとんど見ませんが、こういう演説でも選挙戦のような軽口なんですね(もちろん褒めていません)。



6分38秒
This beautiful city of St. Charles is the perfect place to deliver the message that I want to deliver.  It’s the place where America’s past and future come to life on its historic brick-lined Main Street.  Nice street, do you agree?  (Applause.)

It was along these very streets that, in 1804, the great American explorers, Lewis and Clark, gathered their final supplies before setting out on their very historic expedition of discovery.  I have to say, I didn’t really know that until two days ago.  (Laughter.)

See?  See, now the world is watching.  Look at all the fake news back there.  They’re all —

AUDIENCE:  Booo —

THE PRESIDENT:  They’re all watching.

Today, more than two centuries later, a new generation of American pioneers begins its own adventure, gathering inside the startups and the storefronts of main streets across the country, blazing new trails into totally uncharted territory of business and technology, and once again leading our nation into a future of limitless potential.

ルイス・クラーク探検隊はVOAでも動画を作成しているぐらいなのですから、歴史的にも重要なのでしょう。このことについてトランプは数日前に知ったばかりだと言っていますが、Yutaも同じです。。。



(Wikipedia)
ルイス・クラーク探検隊(ルイス・クラークたんけんたい、英語名:Lewis and Clark Expedition)は、アメリカ合衆国陸軍大尉メリウェザー・ルイスと少尉ウィリアム・クラークによって率いられ、太平洋へ陸路での探検をして帰還した白人アメリカ人で最初の探検隊である。探検隊は発見隊(はっけんたい、英語名:Corps of Discovery)としても知られる。

(オックスフォード)
Lewis and Clark
two US explorers who made the Lewis and Clark Expedition in 1804-5. President Thomas Jefferson sent Meriwether Lewis (1774-1809) and William Clark (1770-1838) to lead an investigation of America's new Louisiana Purchase and record what they saw. They left from St Louis in 1804, reached the Pacific Ocean 18 months later, and then returned in 1806. Their journey encouraged many Americans to move to the West. The story of it was told in the film The Far Horizons (1955).

もう一つの用例も探検に絡めたものでした。北米大陸に初めて到達したヨーロッパ人と言われれるレイフ・エリクソンに絡めたものでした。

Issued on: October 8, 2018

More than a millennium ago, Leif Erikson sailed across the frigid Atlantic and set foot on North America, likely becoming the first European to reach our continent. On Leif Erikson Day, we celebrate the extraordinary journey made by this son of Iceland and grandson of Norway with his crew and recognize the immeasurable contributions that generations of Nordic Americans have made to our Nation.

After converting to Christianity in Norway, “Leif the Lucky” set out to bring the Gospel to settlers in his native Greenland. During his extensive travels, he landed on the northern Atlantic coast, expanding mankind’s knowledge of then uncharted territory. Centuries later, many Nordic families followed his example and set sail for America with the same determination and grit. After much struggle and sacrifice, these intrepid men and women arrived on our shores with hope for a better life.



(Wikipedia)
レイフ・エリクソン (Leif Erikson、古ノルド語:Leifur Eiríksson、970年頃 - 1020年頃)は、アイスランド生まれのノルマン人航海者(ヴァイキング)。赤毛のエイリークの息子。
ヨーロッパ大陸から海を渡ってアメリカ大陸に史上初めて到達したとサガによって伝えられている。「幸運なるレイフ」というあだ名でも知られる。

(American Heritage Dictionary)
Ericson also Ericsson, Leif  c. 1000.
Norse navigator who mounted an expedition in search of lands he had heard of west of Greenland. His camp in what he named Vinland was probably the first European settlement in North America.

ヴィンランド・サガという漫画はこの時代を取り上げていて、レイフも登場しているそうです。こういうのも侮れない、知識を広げてくれるありがたいものです。



現代で冒険といえば欠かせないのが宇宙。ペンス副大統領のスピーチですがアポロ11の映画上映会でアメリカの開拓者精神に絡めて語っていました。

Issued on: May 15, 2019

Not that it should be a surprise.  In his Inaugural Address to the nation two years ago, President Trump said that America stands, in his words, “at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space.”

What the President recognized, what you all recognize is America has always been a nation of restless pioneers — ever striving to explore uncharted territories, reach new horizons, venture into the unknown, and expand the boundaries of human knowledge.

丁寧にuncharted territoryが使われるコンテキストを見てきました。やはり冒険精神、開拓者精神、起業家精神を讃えるポジティブな意味で使っているものばかりでした。

トランプのスピーチから離れますが、今後どうなるか全く分からない状況を指して使われていたのはまさにトランプが就任した時の状況でした(苦笑)



Yeah, Henry Adams once said the president has a course to steer and a port to seek, and you want — you want a president who thinks big and thinks brightly. Jefferson was a master of talking about how the sun of progress was going to go over the continent, and when it — no one would know when it set. 

President Reagan improved on Jesus when he talked about a shining hill on a hill and the Sermon on the Mount. It was just city on a hill, but Reagan's visual imagination made that even more vivid. 

So Walter used a good phrase a moment ago. It's uncharted waters. It's an odd and disconcerting moment to say the least. My own hope is that when we look back on this, it will simply have been a waste of America’s time and not the beginning of a serious cataclysm. 

Jon Meacham自身はa waste of America’s timeとさらに厳しい表現を使っています。でもnot the beginning of a serious cataclysmという部分は今回の件でも切に願いたいところです。
 

Have the courage to go out and go to the sick people

 


自分で調べると独自のアンテナが立ちます。アンテナがないと色々な情報が素通りしてしまうんですよね。次のようなツイートも先月調べてなかったら見落としていたかもしれません。

カトリックでは、危篤に近い段階で司祭(神父)を呼び、逝去の前に「聖油の秘蹟」=塗油式を行うが、その際にコロナウイルスに感染したくさんの神父が亡くなっている。ベルガモでは15人の司祭が亡くなった。ここ3日間でミラノも3人の司祭を失った。パルマは6人の司祭と次々に

(Oxfordネイティブ向け辞書)
Anointing of the Sick
(in the Roman Catholic Church) the sacramental anointing of the ill or infirm with blessed oil; unction.

(Wikipedida)
病者の塗油(びょうしゃのとゆ、ラテン語: unctio infirmorum[1]、英語: anointing of the sick)は、カトリック教会における七つの秘跡の一つ[2]。
古代から行われていた病者への塗油は、時が経つにつれて臨終にある者に対してのみ行われるようになったため、「終油(しゅうゆ)の秘蹟」と呼ばれるようになっていたが、第二バチカン公会議後の1972年には秘跡の由来と本来的な意味の見直しが行われ、対象を臨終の者に限らず行われる「病者の塗油」という名前に改められた[2]。

苦しんでいる人を救うのが宗教の役目とも言えますから、司祭は現在その最前線にいるということで犠牲も起こっているとのことです。イタリアのニュースは目に入っていましたが、どうしてもこういう広がりの理解には及んでいませんでした。

By TIM STICKINGS FOR MAILONLINE and AFP
PUBLISHED: 13:59 GMT, 20 March 2020 | UPDATED: 16:46 GMT, 20 March 2020

At least 18 priests have died of coronavirus in Italy, where clergymen are exposing themselves to the illness by comforting sick patients.   

The Pope has encouraged Catholic priests to 'have the courage to go out and go to the sick people', but their visits to intensive care units have brought them into contact with some of the most serious virus cases. 

自ら感染することなく、宗教の義務をどのように果たすのか、そのあたりの司祭の現在の苦労をかいた記事がWSJにありました。

Strict rules to contain the coronavirus epidemic are forcing Catholic clergy to set aside an essential mission to avoid becoming infected
A Catholic church in Milan in northern Italy, the center of the country’s coronavirus outbreak. EMANUELE CREMASCHI/GETTY IMAGES
By Francis X. Rocca March 12, 2020 8:00 am ET

According to the Diocese of Rome, priests shouldn’t visit coronavirus victims in their homes unless to administer the last rites. In those cases, the priest should wear a disposable mask, gown and gloves.

Access to coronavirus patients who have been hospitalized depends on the policy of the particular institution.

At San Carlo Borromeo Hospital in Milan, priests may visit patients only when explicitly requested by patients or their family members.

The Rev. Alberto Mandelli, assistant chaplain at the facility, has seen three coronavirus patients, all of them in intensive care, to whom he administered the anointing of the sick. He was required to wear two layers of gown, a mask, a visor and disposable shoe covers to perform the rite. All three patients were near death and unable to communicate, but Father Mandelli said he believed he was performing a “ministry of consolation.”

教会もこういう時に存在感を示せないといけないでしょうからHave the courage to go out and go to the sick peopleという教皇の言葉になったのでしょうか。しかし事態は司祭の犠牲も出ていて事態が深刻化しているので次のような布告が出たようです。内容の意義はよく理解できていませんが。。。

The Apostolic Penitentiary issues a Decree granting special plenary indulgences for those suffering from the coronavirus pandemic, if specific conditions are met.
By Fr. Benedict Mayaki, SJ

On 20 March, the Apostolic Penitentiary issued a decree granting plenary indulgences to “the faithful suffering from the Covid-19 virus, commonly known as coronavirus, as well as to healthcare workers, family members and all those who in any capacity, including through prayer, care for them.”

The document comes in response to pastoral, spiritual and sacramental concerns for those affected by the coronavirus pandemic, which has raised “new uncertainties and above all widespread physical and moral suffering”.



indulgenceといえばルターの宗教改革に出る免罪符ですね。ミサができない中、そのような処置を取らざるをえないのでしょうが、there is an “imminent danger of death” or a “grave necessityだとやはり司祭は赴く必要がありそうです。

The note explained that the diocesan bishop has complete discretion over the administration of collective absolution except where there is an “imminent danger of death” or a “grave necessity.” Individual confession remains the ordinary way of celebrating the Sacrament of Reconciliation.

Also, if there is need to impart absolution to several faithful, the priest is obliged to inform the diocesan bishop as soon as possible.

人が集まるのが禁止されている中での葬式はどうしても簡素なものとならざるを得ないようで、次のようなニュースもありました。

WORLD NEWSMARCH 19, 2020 / 9:08 PM / 3 DAYS AGO

(Reuters) - Struck down by coronavirus at the age of 83, the long life of Alfredo Visioli ended with a short ceremony at a graveyard near Cremona, his hometown in northern Italy.

“They buried him like that, without a funeral, without his loved ones, with just a blessing from the priest,” said his granddaughter Marta Manfredi who couldn’t attend. Like most of the old man’s family - like most of Italy - she was confined to her home.

“When all this is over,” she vows, “we will give him a real funeral.”

Everywhere the coronavirus has struck, regardless of culture or religion, ancient rituals to honor the dead and comfort the bereaved have been cut short or abandoned for fear of spreading it further.

キリスト教についてはよくわかっていないので読み違い、勘違いがあることをご容赦ください。外出ができない、これまでの日常生活が送れないというのはこのような影響を及ぼすものなんですね。外国のニュースも奥行きを持って理解できるようになれるといいんですが。。。
 

当事者に対する思いやり

 
自主待機の対象国が広がり会社の同僚にまで影響を及ぼしそうです。こういう時に大事なのは必要な情報をすぐに見つけられるか、それが現実的な対策かということでしょう。

KYODO, AFP-JIJI, STAFF REPORT
MAR 19, 2020
Japan will ask travelers from Europe as well as Egypt and Iran to self-quarantine for 14 days after their arrival in an attempt to contain the spread of the new coronavirus, Prime Minister Shinzo Abe said Wednesday.

The temporary measure from Saturday to the end of April will target all travelers from 38 countries, Abe told a meeting of a government task force on the coronavirus.

この記事の最後に外務省の告知へのリンクが載っていました。


外務省ののサイトではさらに厚生省のリンクを貼っています。サイトでもたらい回しをされるとは。。。

令和2年3月18日

5 また,3月21日午前0時(日本標準時)から,本件措置の対象国(注)からの全ての入国者(国籍は問いません。)に対し,検疫所長の指定する場所で14日間待機し,国内において公共交通機関を使用しないよう要請する措置も取られます。日本への入国・帰国を検討されている方は充分ご注意ください。本件措置に関するお問い合わせについては、厚生労働省別ウィンドウで開くへお願いいたします。

5. From 0:00 am of March 21st (JST), the measures to call upon all nationals arriving from the subject countries (Note) to wait 14 days at a location designated by the quarantine station chief and to refrain from using public transportation will be introduced. Those who plan to travel to Japan are invited to take note of these measures carefully. Please contact the Ministry of Health, Labour and WelfareOpen a New Window for inquiries related to these measures.

最悪なのは、厚生省の以下のサイトにピンポイントにリンクを貼っていないこと。フロントページからなかなかすぐにたどり着けませんでした。。。しかも交通機関に対して非現実なお願いをしています。。。

令和2年3月19日時点版

問1 対象となった者は、空港等から待機場所の自宅(又は宿泊施設等)までどのように移動すればいいですか。
 出国前に、家族や会社を通じて空港から自宅までの交通手段を御自身で確保していただくようお願いします。電車やバス、タクシーなどの公共交通機関を使用しないようお願いいたします。

Be sure to secure a means of private transportation from the airport to your destination (you will not be permitted to use public transportation).

政府が責任を取りたくないのはわかるけど緊急時に手を指し延ばすのではなく突き放すのは感じが悪いとしか言いようがありません。美しい国、おもてなしの国はどこにいったのでしょうか。。。こんな愚痴を言いたくなったのは、ニュージランド政府の自主待機のサイトには現実的な方策を認めていたから。自宅に帰るまでだったら配慮すれば公共交通機関を使っていいよと言っています。

We are asking some people to self-isolate (stay at home) for 14 days to help prevent the spread of COVID-19 in New Zealand.

Transport

If you are self-isolating after being overseas, you may need to travel from the airport where you arrive to another part of New Zealand to get home, for example, by plane, train or bus. It is ok to continue on to the destination where you plan to self-isolate.

While travelling, you should use hand sanitiser regularly. Cough and sneeze into a tissue or your elbow. Where possible, sit in a window seat in a row by yourself. If you are unwell you should seek advice from Healthline before you travel onwards. Once you reach your destination, you cannot use public transport, taxis or similar methods until you finish your 14 days of self-isolation.

You can use your own transport, such as a car or bike, whenever you wish. This also applies to rental vehicles, provided you have informed the company of your need to self-isolate.

オリンピックを開催するためにも今は日本の対応力を積極的にアピールできるチャンスではないですか。必要な情報をすぐにアクセスできるようにわかりやすくすること。現実的な方策を提供すること、それぐらいはすぐにでもできるではないでしょうか。
 

Decision with a heavy heart

 
現在、ほとんどの美術館や博物館は閉館していますが、TOEICでも閉館は頻出するトピックであります。ちょうど昨年公開された韓国のテストでも出ていました。TOEICでは改装が理由の場合がほとんどですね。



30分あたりからの会話
Hi, I heard that the museum will be undergoing renovations in March. Will it still be open for visitors?
-The museum will be closed for the entire month, but the outdoor garden will still be open.
(聞いたところ美術館は3月に改装する予定だそうです。それでも訪問客に対しては開館していますか。
美術館はまる一ヶ月閉館しますが、屋外庭園は引き続き開園しております)

下記は大英美術館の一時閉館のメッセージです。日本のウエブページの変な英語を見て笑って何かした気になるのではなく、こういった場合自分だったらどのようなメッセージを英語で書くことができるかという問題意識で読んでみたいです。

閉館の決断が重いものでありつつ、職員や訪問客の安全と健康を最優先しているという閉館理由を明記しています。必要なメッセージを簡潔に述べたものなので全文引用させてもらいます。

The British Museum will close temporarily from 18 March 2020. Director Hartwig Fischer would like to share this message.  

‘The British Museum will be closed temporarily. We have taken this decision with a heavy heart but our absolute priority is the health and safety of our staff and visitors. At present we do not know when we will be able to reopen but we hope to be able to provide further updates soon.’ – Director Hartwig Fischer 

For more information, please see our website. 

Future exhibition plans will be reviewed once we reopen. Refunds will be offered if exhibitions are cancelled, but we ask you to kindly consider your purchase as a donation to the Museum. For more information, please email tickets@britishmuseum.org and for refund requests please call +44(0)2073238181.

We look forward to welcoming our visitors back to the Museum as soon as we can. 

Thank you for your continued support – stay well. 

もう一つのTOEIC頻出ネタのrefundにも触れられています。興味深いのは返金ではなく寄付を募っているところ。日本でも公演のキャンセルが社会問題になっていますが、国に助成を頼むのと同時にこのようなお願いをしてもいいのではないでしょうか。

Refunds will be offered if exhibitions are cancelled, but we ask you to kindly consider your purchase as a donation to the Museum.

次は日本で展覧会を開く予定だったロンドンのナショナル・ギャラリーの通知を確認します。ここでも安全を第一にしているという理由をThe safety and wellbeing of our visitors, colleagues and community is paramountとしっかり述べています。こちらの通知ではWe have been open to the public for almost 200 years and welcome visitors 361 days of the year; so, understandably, we are sad to make this decision but it is the right decision at this time.と200年の歴史を踏まえた恨みのようなものも感じられます。。


We are closed as a precautionary measure to help contain the spread of coronavirus (COVID-19).
The safety and wellbeing of our visitors, colleagues and community is paramount, therefore we have decided to temporarily close the Gallery until 4 May 2020, in line with the latest advice from Public Health England.

We have been open to the public for almost 200 years and welcome visitors 361 days of the year; so, understandably, we are sad to make this decision but it is the right decision at this time. We look forward to welcoming you back to the Gallery as soon as we can.

We are in close communication with DCMS and Public Health England as they monitor the rapidly changing situation, and our plan is to re-open the Gallery on 4 May, or as soon after when it is safe to do so. In the meantime, we are ensuring that all our staff are properly supported during this period of closure.

Galleries, museums and their collections are important in these difficult times; they are a source of joy, comfort and inspiration and allow us to reflect on our selves and our times.

While the Gallery is closed in Trafalgar Square, our collection remains open for everyone to explore on the website. And we will continue to share our paintings and their stories through social media and email for you to enjoy regardless of where you are.

こちらの方はどのように美術館が取り組んでいるのか、具体的にわかるようになっていますね。日本で開催予定だった展覧会の告知の方はどうなっているでしょう。国立西洋美術館のサイトを確認してみます。

2020.3.13

At the request of the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the NMWA has been temporarily closed from 29 February (Sat.) to 16 March (Mon.), 2020, to help prevent exposure and halt the spread of coronavirus disease (COVID-19).The government has requested that we continue these measures and so we have decided to continue this temporary closure for the immediate future. Later announcements will be made on this webpage regarding when the museum will reopen.

We apologize for any inconvenience and we appreciate your understanding and cooperation.

この淡白な告知を見ると、ほうら日本人は英語ができないから、イギリスの本場のメッセージと比べて事務的なものとなり心がこもっていないではないかと言いたくなりますが、六本木の森美術館の方は英国の博物館と比べて遜色ないメッセージを載せています。やはり姿勢の問題ではないでしょうか。 

2020.3.19 [Thu]

As our preventive measures in light of the imminent spread of new coronavirus, Mori Art Museum, Tokyo City View and Mori Arts Center Gallery have been temporarily closed since Saturday, February 29. It has been one of the utmost measures taken in consideration of health and safety of our patrons and staff members.

We regret to inform you today that we have decided to further extend the period of facility closure, this time until further notice.

Due to this extension, unfortunately, the Special Exhibition: A Railway Story in the Sky (@ Mori Arts Center Gallery & Sky Gallery) will close its curtain without being reopened to public.

We are terribly sorry for all those have been looking forward to visiting, but request your kind understanding and patience. Once the dates and details of our facility reopening are determined, they will be announced on our websites and social media.

Thank you for your attention.

March 19, 2020

Mori Art Museum
Tokyo City View
Mori Arts Center Gallery

ちなみにニューヨークのMOMAもNothing is more important to us than the health and safety of our community. We take seriously our responsibility as a civic institution that serves the public good.から始めるメッセージを載せていますね。


Nothing is more important to us than the health and safety of our community. We take seriously our responsibility as a civic institution that serves the public good. With that in mind, as it is more and more challenging to predict the impact of the novel coronavirus (COVID-19) outbreak, we have decided to temporarily close The Museum of Modern Art, MoMA PS1, and the MoMA Design Stores on 53rd Street and in Soho.

We made this decision in ongoing consultation with public health experts, city and state officials, our peer institutions, and our respective boards. We will close, effective immediately, through March 30, 2020. We will reevaluate the situation at that time.
There have been no confirmed cases of COVID-19 among our employees. We will continue to post updates about our open status and community health and safety plans.

You can follow and connect with us online and on social media. If you have a question about tickets you purchased in advance, please note that we will honor online ticket orders for up to one year after the date of the ticketed visit. If you need flexibility to reschedule your visit to MoMA beyond that one-year period, we will refund your tickets. If you have other questions, please email tickets@moma.org. Many of you have asked if our online MoMA Design Store remains open. It is open, should you wish to visit that website.

Thank you for your understanding and for being a part of the MoMA community.
Updated: March 18, 2020

色々みてきましたが、ワシントンのスミソニアン博物館の通知は味気ない素っ気ないものでした。。。ですから日本は・・・・欧米は・・・・という単純化は慎みたいです

All Smithsonian museums in Washington, D.C., including the National Zoo, and in New York City are temporarily closed to support the effort to contain the spread of COVID-19. All public programs, events, and tours are canceled through May 3. We are not announcing a re-opening date at this time and will provide updates on a week-to-week basis on social media and our websites.

でも、やはりこのような通知については決断に至った理由や決断のフォロー情報も盛り込むともっとより良いものになるのがわかります。そのような心が通じるコミュニケーションを心がけたいです。
 

Biggest lesson from the 1918 pandemic

 


緊急事態宣言をしたり、入国禁止令を出したり、現段階だけを見ると大胆な対応をしているように見えるトランプ大統領も1月から2月までは他人事で真剣に取り組もうという意識が全くなかったのが下記の記事から伺えます。中国でも同じことが言えますが専横的な政治体制は得てして初動に遅れがちですね。

He could have taken action. He didn’t.
By David Leonhardt March 15, 2020

現在の影響の大きさはどうしても1918年のスペイン風邪を思い起こさせますが、当時のアメリカでの死亡者の数はアメリカ南北戦争のそれと匹敵するのですね。


1918年のスペイン風邪で改めて驚きだったのが、アメリカでは徹底的な情報統制が敷かれていたこと。下記のCBSのレポートで最後に本の著者が以下のように語っていたので、タイトルに借用しました。

"The biggest lesson from the 1918 pandemic is clearly to tell the truth."



第一次大戦中ということもあったのかもしれませんが、メディアも被害の大きさを全く伝えなかったというのは呆れるしかありません。フィラデルフィアのパレードをやめた方がいいというアドバイスをメディアは黙殺したんですね。。。

CBS NEWS March 8, 2020, 9:51 AM

A year earlier President Woodrow Wilson had rammed through Congress the Sedition Act, making it a crime to say or publish anything negative that would affect the war effort.

Barry said, "Wilson created what was called the Committee for Public Information. The architect of that committee said, 'Truth and falsehood are arbitrary terms. The force of an idea lies in its inspirational value. It matters very little if it is true or false.'"

Correspondent Martha Teichner asked, "Was that a license to lie to the American public?"

"It was precisely that," said Barry. "In the United States, you had national public health leaders saying such things as 'This is ordinary influenza by another name.' At the local level the same kind of thing was occurring."

With deadly consequences. No more so than in Philadelphia, which went ahead with a huge war bond parade in the fall of 1918 when the virus was at its most virulent. Newspapers killed stories quoting the medical community saying don't do it.  

"So, 48 hours later, influenza exploded around the city," Barry said. "The result is, it's one of the hardest-hit cities in the world, and the mass graves being dug by steam shovels and so forth."

The death toll in Philadelphia was about 14,500.

エリートメディアへの不信というのがアメリカに根強くあるのもこういった歴史があるからかもしれません。ただ真実というか、いまだにこのウィルスの全貌が見えてこないのが現状ですので、現在は別の「真実」を語る難しさがあると思います。
 

Keep Calm and Carry On

 


We return to COVID-19, and to Britain, where, so far, the virus has killed six people there; 370 people are infected and quarantined.

The British government is watching developments in Italy, amid fears that levels of infection could rise dramatically, and soon.

But as special correspondent Malcolm Brabant reports, for the time being, the attitude in Britain is very much, keep calm and carry on.

PBS News Hourでイギリスでのコロナウィルス対策の状況を伝えるレポートの導入でkeep calm and carry onという言葉が使われていました。こういうのは辞書に載っていないんですね。ここではイギリスで非常事態での出来事を伝えるフラグ的な役割でさらっと使われていると思います。日本で言うと「欲しがりません勝つまでは」「贅沢は敵だ」的なものなんでしょうか。

(Wikipedia)
Keep Calm and Carry On (キープ・カーム・アンド・キャリー・オン、平静を保ち、普段の生活を続けよ)とは、イギリス政府が第二次世界大戦の直前に、開戦した場合のパニックや戦局が悪化した場合の混乱に備えて作成した、国民の士気を維持するための宣伝ポスターである。限られた数しか用いられなかったため、大戦当時はほとんど知られることがなかった。

Keep Calm and Carry On is a motivational poster produced by the British government in 1939 in preparation for World War II. The poster was intended to raise the morale of the British public, threatened with widely predicted mass air attacks on major cities.[1][2] Although 2.45 million copies were printed, and although the Blitz did in fact take place, the poster was only rarely publicly displayed and was little known until a copy was rediscovered in 2000 at Barter Books, a bookshop in Alnwick. It has since been re-issued by a number of private companies, and has been used as the decorative theme for a range of products.[3]

Googleのニュース検索してもそれほど使われているわけではないのですが、今後用例が増えるかもしれません。

By Louise Hill Local Democracy Reporter

At a meeting of the corporate scrutiny committee last night (Tuesday), council bosses reassured the public there is nothing to panic about following the confirmed Covid-19 case on the Island.

Responding to Cllr Debbie Andre, asking whether a strategy was in place to deal with the virus, Council leader, Cllr Dave Stewart, said the risk level was relatively low on the Island.

"We need to keep calm and carry on," he said. "I am extremely reassured by the professionalism of the public health officers and we have got some great practical things we are doing.

もちろんKeep Calm and Carry Onが使われるということは、パニックになってもおかしくない状況だということでもあります。
プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック

月別アーカイブ


FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR