FC2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

(続)TOEICセンサー

 


航空会社のJet Blueは5月4日から乗客にもマスク着用を義務付けるようです。

Starting May 4, all customers are required to wear a face covering over their nose and mouth throughout their journey, including during check-in, boarding, while in flight and deplaning. JetBlue crewmembers have already been utilizing face coverings at work. CDC guidance defines a suitable face covering as an item of cloth that should fit snugly against the side of the face, be secured with ties or ear loops, include multiple layers of fabric and allow for unrestricted breathing. The CDC recommends surgical masks and N-95 respirators be reserved for healthcare workers and other medical first responders. Small children who are not able to maintain a face covering are exempt from this requirement. To learn more about face coverings visit the CDC’s website.

いやあ、いろんなニュースが各航空会社の対応状況をまとめてくれていました。わざわざ一つ一つサイトに行って調べる必要はなかったです。

PUBLISHED MON, APR 27 20207:34 PM EDT UPDATED MOMENTS AGO Leslie Josephs

Airlines are stepping up policies to ensure that passengers and employees wear face masks on board.

Starting Monday, all JetBlue Airways passengers will be required to wear a face covering, the strictest policy so far in the U.S. and one that follows the New York-based airline’s requirement that flight attendants wear a mask or face covering while on duty.

“Wearing a face covering isn’t about protecting yourself, it’s about protecting those around you,” said JetBlue President Joanna Geraghty. “This is the new flying etiquette.”

興味深いのは同じことを述べているのに片方は動詞が現在形で、他方はwillを使っていることでしょうか。規則として述べているか、ニュースとして今後の動向として述べているかの違いでしょうか。。。

(Jet BlueのWEBサイト)
Starting May 4, all customers are required to wear a face covering

(CNBCのニュース)
Starting Monday, all JetBlue Airways passengers will be required to wear a face covering

スポンサーサイト



 

ハイタッチ

 


ハイタッチという動作は和製英語であることは有名ですが、high touch areaは英語でどのような状況を指すのでしょうか。

(ウィズダム)
ハイタッチ
⦅主に米⦆ a high five. (!a high touch は ⦅和製語⦆ ) 

上の動画を見れば文脈で分かりますが、家の中だと以下のような場所になるようです。

From doorknobs to smartphones, here’s a round-up of the high-touch areas to focus on, as well as our top tips for keeping them clean
By Shivali Best 09:00, 4 MAR 2020

High-touch areas to focus on

- Counters

- Tabletops

- Doorknobs

- Bathroom fixtures

- Toilets

- Phones

- Keyboards

- Tablets

- Bedside tables

- Any surfaces that may have blood, stool, or body fluids on them

How to clean high-touch areas
The CDC advises using a household cleaning spray or wipe, and to follow the instructions.

It explained: “Labels contain instructions for safe and effective use of the cleaning product including precautions you should take when applying the product, such as wearing gloves and making sure you have good ventilation during use of the product.”

CDCではfrequently touched surfacesのように表現していますね。このhighは高頻度で触る場所という意味なのでしょう。

Clean

Practice routine cleaning of frequently touched surfaces.
  More frequent cleaning and disinfection may be required based on level of use.
  Surfaces and objects in public places, such as shopping carts and point of sale keypads should be cleaned and disinfected before each use.

High touch surfaces include:
Tables, doorknobs, light switches, countertops, handles, desks, phones, keyboards, toilets, faucets, sinks, etc.

 

TOEICセンサー

 


JALからのメールで以下の通知がありました。「ご搭乗に際してはマスク着用のご協力をお願いいたします。」の英訳が「Passengers will now be required to wear a face mask when traveling on JAL Group flights.」です。


2.ご搭乗に際してのお願い
ご搭乗に際してはマスク着用のご協力をお願いいたします。
体調が優れないお客さま、発熱や強いだるさ(倦怠感)、息苦しさ(呼吸困難)等の症状があるお客さまはご搭乗をお控えいただきますようお願いいたします。
上記の症状があるお客さまのご搭乗につきましては、専門の医療機関へご相談をお願いいたします。

2. Boarding Process
Passengers will now be required to wear a face mask when traveling on JAL Group flights. While we understand the need for travel, any customer feeling under the weather is asked to refrain from boarding the flight. If any symptoms appear, consult your physician prior to taking the flight.

mandatoryかpreferableかJALの実際は分かりませんがTOEICのテスティングポイントとしては見逃せない点です。他の航空会社はどうなっているでしょうか。

United航空はフライトアテンダントはマスク着用は義務だけど搭乗客はadvisableだとしていますね。

(United)
In coordination with the Association of Flight Attendants (AFA) — we are the first major U.S. carrier to require that all flight attendants wear a face covering or mask to help protect themselves and customers on board our aircraft. Beginning in early May, we will make face masks available to our customers as well. This new initiative is in line with the most recent CDC recommendation that says wearing a cloth face covering is advisable when in public and when social distancing is difficult to maintain.

American航空はdoesn’t requireだけどencourageだとTOEIC的な表現をしてくれています。

(American)
American doesn’t require you to wear a face covering, but we encourage it. Visit the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) website for recommendations on face coverings to bring with you and use during your trip.

Delta航空もお願いベースですね。

(Delta)
We ask you to help us support healthy flying for everyone by bringing your own mask from home and to review your local orders for any additional travel guidelines.

ショッピングモールのレポートですが、こちらもMasks, temperature checks encouraged for customers -- not mandatedのように表現しています。誤解を避けるためにも義務なのか、お願いベースなのかは、はっきりさせてもらいたいですね。



PUBLISHED TUE, APR 28 202010:30 AM EDTUPDATED 4 HOURS AGO
Lauren Thomas

Free CDC-approved masks and hand sanitizing packets will also be available to the shoppers who ask for them. Simon said it will encourage shoppers to wear masks or some sort of facial coverings while they shop. Simon is mandating its employees wear masks while they are working and take “frequent breaks for handwashing.

 

英和辞書は英国偏向

 
One of the most out-of-touch limousine liberal moves I have yet seen in public life.

先程の動画の最初の言葉。ペロシはチョコレート好きをアピールすることで親近感を持ってもらいたかったのでしょうけどアンカーは手厳しい言葉をかけていました。

champagne socialistはジーニアスやウィズダムには載っているけどlimousine liberalを載せていないのは、単にOALDが載せているか載せていないかなんでしょうけど。

(ウィズダム)
champagne sócialist
⦅英・非難して⦆ 裕福な社会主義者, ブルジョア社会主義者.

(Wikipedia)
Limousine liberal and latte liberal are pejorative American political terms used to illustrate hypocritical behavior by political liberals of upper class or upper middle class status; for example, calling for the use of mass transit while frequently using privately-owned luxury transportation, especially by limousines or private jets in the case of the extremely affluent,[1] claiming environmental consciousness but driving fuel inefficient sports cars or SUVs, or ostensibly supporting public education while actually sending their children to private schools.

(Wikipedia)
Champagne socialist is a political term originating in the United Kingdom.[1][2]

The phrase is used to describe self-identified socialists whose luxurious upper middle-class or "preppy" lifestyles (perhaps including consumption of Champagne) contradict their political convictions.[3] It is a popular epithet that implies a degree of hypocrisy, and it is closely related to the concept of the "liberal elite".[4]

The term is broadly similar to the American terms "Learjet liberal", "limousine liberal" or "latte liberal", and to idioms in other languages such as the Spanish Izquierda caviar, the French Gauche caviar, the German Salonsozialist, the Portuguese Esquerda Caviar, the Italian Radical chic and Polish kawiorowa lewica. Other related terms include "Hampstead liberal", "Gucci socialist", "Neiman Marxist", "cashmere communist", and in Ireland, "smoked salmon socialist".

今はLatte Liberalとも呼ばれるんですね。スタバでラテを飲んでるような人を「ケッ」と思ってしまうルノアール派のYutaには分かりすぎてしまいますが。。。

(Urban dictionary)
Latte Liberal
An financially comfortable person who claims to support liberal causes, then acts completely different.
latte liberals disapprove of school vouchers for kids in poorly run urban schools yet take their children to private schools, therefore avoiding the problems of public schools. Protesting the war in Iraq, yet support Tibet freedom from China, which would be even more bloodier

latte liberalにケッと思ってしまう人はバノンの言葉に喝采を送ってしまうのでしょう。



そんな事情を取り上げたコラム記事はこちら。

By Emily Heil Posted Nov 21, 2019 at 6:09 AM

The term “latte liberal” is used, usually by conservatives, to describe lefties who profess to care about the poor from the comfort of a cushy, privileged perch, where presumably, they are sipping a foamy mug of steamed milk.

このような言葉は侮蔑語ですから、正しい使い方は以下のようなものです。間違ってもI am a latte liberalなんて言わないようにしたいです。

“I stand before you tonight a proud Deplorable,” Kennedy said, using the descriptor that Hillary Clinton famously employed for Trump supporters in the 2016 campaign. “Unlike some of the folks in Washington, D.C. — I’m talking about the ‘cultured,’ cosmopolitan, goat’s milk latte-drinking, avocado toast-eating insider elite — as a Deplorable, I believe that everybody counts.”

we are what we eatとコラムタイトルにあるように食べるものって生活レベルがもろに反映されるので侮蔑語として使われやすいのは万国共通のようです。先程のペロシも12ドルもするアイスがたくさん冷蔵庫にあると言われていましたし。。。

The food-shaming phenomenon isn’t unique to U.S. politics: The French have their gauche caviar (the caviar left) and the Brits their champagne socialists, or as they’re sometimes called, Bollinger Bolsheviks, a reference to a pricey, bubbly quaff.

Food has the power to make profound distinctions, notes Diana Mutz, a political science professor at the University of Pennsylvania’s Annenberg School for Communication. She says politicians and others who use these labels often do so to “otherize” their opponents.

何度も書いていることですが、こういう新語や造語はあくまで英語学習者の余技ですから適当にチェックすれば十分です。日頃からニュースに馴染んでおけばなんともない表現になってきますが、逆に参考書で英語学習しかしていない人だと行き詰まりやすいところでありますが。。。

 

Let Them Eat Tweets

 


どこかの国の首相がミュージシャンとコラボして大荒れしたのと同じ時期に豪華な家で無邪気にチョコレート好きを披露して大顰蹙を買った政治家がいたようです。下院議長のナンシーペロシは動画でPelosi's SHOCKING let them eat cake momentというタイトルを付けられています。トランプ陣営が放っておくわけはなく”𝑳𝒆𝒕 𝒕𝒉𝒆𝒎 𝒆𝒂𝒕 𝒊𝒄𝒆 𝒄𝒓𝒆𝒂𝒎.” - 𝑵𝒂𝒏𝒄𝒚 𝑨𝒏𝒕𝒐𝒊𝒏𝒆𝒕𝒕𝒆という政治広告をすかさず打っていました。




Let Them Eat Tweetsというのは7月に出る本のタイトルのようでNew Yorkerの記事で知りました。共和党のミッチ・マコーネル上院多数党院内総務は日本人には馴染みがないかもしれませんが記事では金権政治の元凶のように描かれています。New Yorkerの記事は『ダーク・マネー―巧妙に洗脳される米国民』でコーク兄弟を取材したJane Mayer



A Reporter at LargeApril 20, 2020 Issue
The Senate Majority Leader’s refusal to rein in the President is looking riskier than ever.
By Jane Mayer April 12, 2020

In a forthcoming book, “Let Them Eat Tweets,” the political scientists Jacob S. Hacker and Paul Pierson challenge the notion that the Republican Party is riven between global corporate élites and downscale white social conservatives. Rather, they argue, an “expedient pact” lies at the heart of today’s Party—and McConnell and Trump embody it. Polls show that there is little voter support for wealthy donors’ agenda of tax cuts for themselves at the expense of social-safety-net cuts for others. The Republicans’ 2017 tax bill was a case in point: it rewarded the Party’s biggest donors by bestowing more than eighty per cent of its largesse on the wealthiest one per cent, by cutting corporate tax rates, and by preserving the carried-interest loophole, which is exploited by private-equity firms and hedge funds. The legislation was unpopular with Democratic and Republican voters alike. In order to win elections, Hacker and Pierson explain, the Republican Party has had to form a coalition between corporatists and white cultural conservatives who are galvanized by Trump’s anti-élitist and racist rhetoric. The authors call this hybrid strategy Plutocratic Populism. Hacker told me that the relationship between McConnell and Trump offers “a clear illustration of how the Party has evolved,” adding, “They may detest each other, but they need each other.”

なぜマコーネルがトランプの弾劾裁判で支援したりしたのか、不人気な富裕者優遇政策を実施するにあたって、トランプの人気は欠かせないものだからというのがこの新刊の内容のようです。現にマコーネルは地元のケンタッキー州では不人気でトランプの人気がなければ当選も危ういとか。本の出版社の紹介文を抜粋します。

How the Right Rules in an Age of Extreme Inequality
by Jacob S Hacker (Author, Yale University), Paul Pierson (Author, University of California, Berkeley)

A groundbreaking account of the dangerous marriage of plutocratic economic priorities and right-wing populist appeals—and how it threatens the pillars of American democracy. 

The Republican Party appears to be divided between a tax-cutting old guard and a white-nationalist vanguard—and with Donald Trump’s ascendance, the upstarts seem to be winning. Yet how are we to explain that, under Trump, the plutocrats have gotten almost everything they want, including a huge tax cut for corporations and the wealthy, regulation-killing executive actions, and a legion of business-friendly federal judges? Does the GOP represent “forgotten” Americans? Or does it represent the superrich?

In Let Them Eat Tweets, best-selling political scientists Jacob S. Hacker and Paul Pierson offer a definitive answer: the Republican Party serves its plutocratic masters to a degree without precedent in modern global history. Conservative parties, by their nature, almost always side with the rich. But when faced with popular resistance, they usually make concessions, allowing some policies that benefit the working and middle classes. After all, how can a political party maintain power in a democracy if it serves only the interests of a narrow and wealthy slice of society?



記事ではマコーネルの生い立ちから利益誘導の政治を進めることで上院で力をもち、オバマ政権、トランプ政権での彼の振る舞いを取り上げています。分かりやすい例を挙げるとFOXを立ち上げたセクハラおじさんRoger Ailesが彼の初当選の立役者だったとか。金権政治のサークルが透けて見えるところです。

In 1984, McConnell ran for the Senate against the Democratic incumbent, Walter (Dee) Huddleston. McConnell later admitted that he’d begun planning his campaign the moment he’d been sworn in as county judge / executive. Nobody expected an unprepossessing, little-known local official to defeat Huddleston, but in the final weeks of the campaign McConnell surged to an upset victory, thanks, in large part, to a television ad created by Roger Ailes, the Nixon media adviser who later became the mastermind behind Fox News. Ailes was helped by Larry McCarthy, a virtuoso of negative campaign ads who later made the racially charged Willie Horton ad, attacking the 1988 Democratic candidate for President, Michael Dukakis. The McConnell ad depicted a pack of bloodhounds frantically hunting for Huddleston, ostensibly because he’d missed so many Senate votes while off giving paid speeches. It was funny, but Huddleston’s attendance record, ninety-four per cent, wasn’t out of the ordinary, and his speeches violated no Senate rules. Yet, as McCarthy proudly told the Washington Post, “It was like tossing a match on a pool of gasoline.” That year, McConnell was the only Republican who defeated an incumbent Democratic senator. Two years after criticizing Huddleston’s outside speaking fees, McConnell went on a lucrative eleven-day speaking tour of the West Coast. (McConnell’s spokesman says, “The Leader never missed a vote.”)

トランプを当選に導いた一因でもある政治の機能不全ですが、マコーネルがいかに上院のするべき仕事をしていないかというのも記事に触れています。

Under McConnell’s leadership, as the Washington Post’s Paul Kane wrote recently, the chamber that calls itself the world’s greatest deliberative body has become, “by almost every measure,” the “least deliberative in the modern era.” In 2019, it voted on legislation only a hundred and eight times. In 1999, by contrast, the Senate had three hundred and fifty such votes, and helped pass a hundred and seventy new laws. At the end of 2019, more than two hundred and seventy-five bills, passed by the House of Representatives with bipartisan support, were sitting dormant on McConnell’s desk. Among them are bills mandating background checks on gun purchasers and lowering the cost of prescription drugs—ideas that are overwhelmingly popular with the public. But McConnell, currently the top recipient of Senate campaign contributions from the pharmaceutical industry, has denounced efforts to lower drug costs as “socialist price controls.

トランプを落選させるのは不可能なことではないでしょう。でも、このような腐敗し機能不全に陥っている政治をどのように治していけるかは、すぐには解決できない難しい問題です。Let Them Eat Tweetsが通じなくなったと分かれば、今度はtweetsではないものを探すのではないでしょうか。

 

J・S・ミル もっとも現代的な理性人

 


薬袋善郎さんの『ミル『自由論』 原書精読への序説』が出ました。文法や文構造を確認しながら丁寧に英文を読むことが見直されている中、出るべくして出た本でしょうか。本文を先に読んでしまうとこれだけで終わりという感じになります。一言一句逃すことなく読んでいくことの実践例なのでしょうが、いくら序説と断っていても一章でも重要なところに到達する前に終わってしまうのはなんとも消化不良ではないでしょうか。

ですから原書精読が重要だといってもJ・S・ミルと聞いても名前ぐらいしか浮かばない人にはついていくのはきついかもしれません。彼の現代社会における重要性を指摘している一節をご紹介します。(ミルをこれほど評価しているのは加藤尚武さんぐらいなのかもしれませんが。。。)

 ミルは、現代の自由主義社会のなかで、私たちが判断を迫られている中心的な問題について、判断の重要な枠組みを確立した。この「自由主義の原則」は、そのまま適用すれば多くの問題を引き起こすものだが、しかし私たちは、ミルのこの原則を基にして何らかの判断を導くしかない。
 付け加えれば、ミルの仕事には論理学上の著作『論理学体系』や、古典主義経済学の優れた要約「経済学原理』がある。また、女性解放論である『婦人の隷従』は、ハリエットとの恋愛·結婚がなければ書かれなかっただろうが、いまだに先駆的著作としての地位を失ってはいない。
 ミルは、二十世紀に生きた人間ではないが、その提示した原理はいまだに私たちの問題解決の枠組みを形づくっている。その意味で、きわめて現代的な思想家ということができる。
『20世紀の思想 マルクスからデリダへ』

この新書では、少数者の利益の保護と他者危害の原則を取り上げていました。コロナウィルスでまさに市民の自由が制限されている中、考えるべき点を光文社古典新訳文庫の斉藤 悦則さんの訳で確認します。



下記の部分は動画では27分あたりから
本書の目的は、きわめてシンプルな原理を明示することにある。社会が個人に干渉する場合、その手段が法律による刑罰という物理的な力であれ、世論という心理的な圧迫であれ、とにかく強制と統制のかたちでかかわるときに、そのかかわり方の当否を絶対的に左右するひとつの原理があることを示したい。
The object of this Essay is to assert one very simple principle, as entitled to govern absolutely the dealings of society with the individual in the way of compulsion and control, whether the means used be physical force in the form of legal penalties, or the moral coercion of public opinion. 

その原理とは、人間が個人としてであれ集団としてであれ、ほかの人間の行動の自由に干渉するのが正当化されるのは、自衛のためである場合に限られるということである。文明社会では、相手の意に反する力の行使が正当化されるのは、ほかのひとびとに危害が及ぶのを防ぐためである場合に限られる。
That principle is, that the sole end for which mankind are warranted, individually or collectively, in interfering with the liberty of action of any of their number, is self-protection. That the only purpose for which power can be rightfully exercised over any member of a civilised community, against his will, is to prevent harm to others. 

物質的にであれ精神的にであれ、相手にとって良いことだからというのは、干渉を正当化する士分な理由にはならない。相手のためになるからとか、相手をもっと幸せにするからとか、ほかの人の意見では腎明な、あるいは正しいやり方だからという理由で、相手にものごとを強制したり、我慢させたりするのはけっして正当なものではない。これらの理由は、人に忠告とか説得とか催促とか懇願をするときには、立派な理由となるが、人に何かを強制したり、人が逆らえば何らかの罰をくわえたりする理由にはならない。
His own good, either physical or moral, is not a sufficient warrant. He cannot rightfully be compelled to do or forbear because it will be better for him to do so, because it will make him happier, because, in the opinions of others, to do so would be wise, or even right. These are good reasons for remonstrating with him, or reasoning with him, or persuading him, or entreating him, but not for compelling him, or visiting him with[Pg 18] any evil in case he do otherwise. 

そうした干渉を正当化するには、相手の行為をやめさせなければ、ほかの人に危害が及ぶとの予測が必要である。個人の行為において、ほかの人にかかわる部分についてだけは社会に従わなければならない。しかし、本人のみにかかわる部分については、当然ながら、本人の自主性が絶対的である。自分自身にたいして、すなわち自分の身休と自分の精神にたいしては、個人が最高の主権者なのである。
To justify that, the conduct from which it is desired to deter him must be calculated to produce evil to some one else. The only part of the conduct of any one, for which he is amenable to society, is that which concerns others. In the part which merely concerns himself, his independence is, of right, absolute. Over himself, over his own body and mind, the individual is sovereign.

自由をどのようにどれだけ制限できるかは、コロナの世界では真剣に議論されるべき問題です。



(ロングマン)
civil liberty
the right of all citizens to be free to do whatever they want while respecting the rights of other people

(オックスフォード )
civil liberty
the right of people to be free to say or do what they want while respecting others and staying within the law
an infringement of our civil liberties

市民的自由を制限することについて様々に議論されていますが、3月のロックダウン初期と4月になってからでは論調も少し変わっている感じがします。最初は何を制限すべきかでしたが、長引くに連れて何を制限し続けるべきかという流れです。

Joan Biskupic, CNN Digital Expansion 2018
By Joan Biskupic, CNN
Updated 0101 GMT (0901 HKT) March 30, 2020

(CNN)As the number of deaths caused by coronavirus climbs in America, new civil liberties dilemmas have emerged for governments trying to protect public health without unconstitutionally limiting individual rights.

The controversy that erupted Saturday when President Donald Trump threatened state quarantines was only the latest dispute over how the country balances individual liberties with community interests during a national crisis like no other.



確かにFOXの反応は性急な感じがしますが、もう1ヶ月ロックダウンが続けば他のメディアでもこのような論調にならざるを得ないのではないかと心配します。

There are much bigger worries than temporary stay-at-home orders.
APRIL 24, 2020
Conor Friedersdorf Staff writer at The Atlantic

The coronavirus crisis will last longer than intense lockdowns are sustainable. It is not unreasonable for citizens to demand answers more solid than any they’ve received about how long officials believe they can impose emergency restrictions and how hard they are working to eliminate any that are needless. But many conscientious civil libertarians simply don’t see temporary shutdowns during a pandemic as inherently tyrannical or even unreasonable.

One needn’t understate how much a few weeks can matter to a laborer or struggling small business owner to appreciate that, even setting mortality risks aside, shelter-in-place orders are the least of our worries. Six months from now, access to the ballot will matter more for democracy than the precise length of today’s shutdowns. A year from now, different statuses for people with different antibodies in their blood may pose thornier questions than any we’ve yet confronted. Two years from now, the endurance of liberty will hinge more on, say, how much we allow COVID-19 to permanently increase the degree of surveillance in society than whether one’s local beach or hiking trail stays closed––even needlessly and frustratingly––for a month or two too long.

面倒かもしれませんが、こういうのは地道に線引きをしていかないといけないでしょうか。それを考える上でミルの自由論はベースとなる教材になるかもしれません。一人でミルの英語を読んでいくのは辛そうなので、薬袋善郎さんには続編をどんどんと出していただきたいですね。
 

Stay 懐かしの曲

 


25年前の曲ですが、よく聞いた曲がYoutubeに上がっていました。Stay homeに合わせて、ご本人がアコースティックで歌っています。



映画リアリティバイツはこのブログでも取り上げています。予告編でイーサン・ホークの電話の応答で使われているのは、シェイクスピアの『リチャード三世』の始まりの独白の部分です。

Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Now are our brows bound with victorious wreaths;
Our bruised arms hung up for monuments;
Our stern alarums changed to merry meetings,
Our dreadful marches to delightful measures.

今や、我らが不満の冬も、
このヨークの太陽輝く栄光の夏となった。
わが一族の上に垂れ込めていた雲はすべて、
水平線の彼方深く葬り去られた。
今や、我らが額には勝利の花輪が飾られ、
傷だらけの鎧兜は記念に吊るされ、
いかめしい鬨の声はさんざめく宴の声に、
猛々しい進軍は賑々しい踊りに変わった。

日本語は河合祥一郎さんの『リチャード三世』(角川文庫)から。この部分はシェイクスピアが浸透しているというようなものではなく、斜に構えた若者の背伸び、カッコつけに過ぎないと思いますが、このような使い方は本来の意味を取り違えていると突っ込んでいるブログ記事がありました。確かに上記の部分を読むとこれから良くなるというポジティブな意味に取れますね。

Posted May 28, 2009 by Joshua M Brown

Richard is referring to his brother, Edward IV, when he talks of “this sun of York“, as Edward has just successfully taken the crown from Henry VI and the House of Lancaster.  The gist of this monologue is that the clouds are clearing up and the unpleasantness for Richard’s family is coming to an end.  Of course, Richard is tortured for the rest of the play, but that’s neither here nor there.  The winter of our discontent speech is meant to be taken as an uplifting one.

現実にはこれとは反対に辛い現状を伝える時に使われているとブログ記事では指摘しているのです。

The incorrect usages of this phrase that keep popping up center around the mistaken belief that the winter of our discontent line is meant to be ominous or dark, to signify that we are in the thick of the awfulness.  I’ll give you a for instance:

Reporter 1: What’s the mood out there amongst the auto parts suppliers in the Detroit area?
Reporter 2: Well, certainly there is a sense of this being the winter of our discontent, with mounting job losses on the horizon for many in the industry.

Right.  So if you knew your Shakespeare, you’d realize that you just made the opposite point you were aiming for.  Stay in Detroit, Reporter #2, you could be their mascot.

映画でのイーサン・ホークのセリフも間違った例の一つとして紹介しています。

It seems that more and more pundits and journalists these days deliver bad news on a company or sector using the winter line. 

TV personalities and market commentators aren’t the only ones to get this thing wrong.  In the 1993 film Reality Bites, there’s a scene where Ethan Hawke‘s disaffected slacker character (named Troy Dyer…clever, non?) answers their home phone with “Hello, you’ve reached the winter of our discontent…”.

He clearly thinks he’s being suitably slackerish and negative but in reality, he is unwittingly making the statement that things are about to get better, that Spring is headed his way.  I guess he’s accidentally right, as shortly after he ends up with Winona Ryder‘s tongue in his mouth.  No discontent there!

OALDにもありますが、このように使われたのはシェイクスピアというようり下記の使われ方の影響ではないかと思います。The same phrase is now used to refer to any difficult political situation that occurs during the months of winterと一般化されて使われているとOALDでは補足説明しています。動画はこの危機的状況にもかかわらず、呑気な対応をした首脳に対してCrisis? What crisis?という新聞の見出しが使われたことに対応しています。政治がだらしないのはどの時代もどの国でもデフォルトなんでしょうか。



 (オックスフォード )
winter of discontent
a phrase first used by some British newspapers and politicians to describe the winter of 1978-9 in Britain, when there were many strikes and economic problems. The phrase was taken from the opening lines of Shakespeare's play Richard III. It was used to suggest that people were not happy with the way the Labour government was running the country. The same phrase is now used to refer to any difficult political situation that occurs during the months of winter
The problems in the power industry led to another winter of discontent.

こういうものは潔癖になるよりは、多様な使われ方を楽しむぐらいの態度ではいいのではと思います。もちろんオリジナルの意味を押さえつつ、バリエーションも押さえるというのが理想ですね。若さあふれるオリジナルの曲はこちら。こういう切迫感が羨ましく感じるのはジジイになったということでしょうか。。。



 

トランプは悪くない

 
もちろんトランプは悪いし、唾棄すべき存在です。でもトランプのような存在はあくまでアメリカ政治の機能不全の結果であって、原因ではないと思うんですよね。渡部恒雄のインタビュー記事です。

2020年04月05日17時00分

渡部氏 本来なら財政が厳しいイタリアと違って、財政に比較的余裕のあるアメリカは医療体制や資源を十分に持っているはずです。ところが、非常時の医療器材の国内配分が問題になっています。今、ニューヨーク州のクオモ知事が、コロナウイルス感染の爆発的拡大を前に、連邦政府に「人工呼吸器や医療従事者の防護手段が足りない」と懸命に訴えているのに、連邦政府の動きは非常に鈍い。連邦政府が機能しない理由は、官僚制の弊害もありますが、トランプ大統領個人の資質の要因も大きいと思います。

 専門家の助言を聞かずに独善な発言をし、自分の間違いを認めようとしないという彼のこれまでの行動が継続し、コロナウイルス対策の危機管理においてさまざまな問題を引き起こしています。そもそも、そのような態度は社会人として失格だと思うのですが、トランプ支持者は、むしろトランプの「破壊者」としての資質を見込み、既存のエリートが支配による「ディープ・ステート」と呼ばれる闇の政府を壊してほしいと思って投票したのだから、仕方がありません。

 これはトランプ氏個人の資質の問題ではなく、米国の政治構造上の問題ということができます。これまで、アメリカの社会が、「保守とリベラルに分極した政治の断絶」や、「貧富の格差の拡大」を放置しておいたツケが回って、トランプ大統領を生み出したとも言えるからです。

 つまり今回の感染拡大被害が甚大なものになれば、アメリカの政治と社会の在り方をもう一回見直さなくてはならないという機運が高まる可能性もあります。それが11月の大統領選挙の争点になれば、大統領選挙の様相もがらっと変わるかもしれません。

最近出た本では西山隆行さんの『格差と分断のアメリカ』が分かりやすかったです。そんな政治機能不全の観点から現状を分析している記事がいくつかありました。

リチャード・ハースはコロナ禍はこれまでの流れを加速させるだけで、新たな秩序を作るわけではないと語っています。その流れとはWaning American leadership, faltering global cooperation, great-power discordとのこと。

Not Every Crisis Is a Turning Point
By Richard Haass
April 07, 2020

But the world following the pandemic is unlikely to be radically different from the one that preceded it. COVID-19 will not so much change the basic direction of world history as accelerate it. The pandemic and the response to it have revealed and reinforced the fundamental characteristics of geopolitics today. As a result, this crisis promises to be less of a turning point than a way station along the road that the world has been traveling for the past few decades.

(中略)

Yet the world that will emerge from the crisis will be recognizable. Waning American leadership, faltering global cooperation, great-power discord: all of these characterized the international environment before the appearance of COVID-19, and the pandemic has brought them into sharper-than-ever relief. They are likely to be even more prominent features of the world that follows.

アトランティックの記事はサブタイトルがズバリThe coronavirus didn’t break America. It revealed what was already broken.と厳しい認識です。導入部分は他人事ではなく、政治機能不全は日本でも実感させられています。

The coronavirus didn’t break America. It revealed what was already broken.
George PackerSpecial Preview: June 2020 Issue

The crisis demanded a response that was swift, rational, and collective. The United States reacted instead like Pakistan or Belarus—like a country with shoddy infrastructure and a dysfunctional government whose leaders were too corrupt or stupid to head off mass suffering. The administration squandered two irretrievable months to prepare. From the president came willful blindness, scapegoating, boasts, and lies. From his mouthpieces, conspiracy theories and miracle cures. A few senators and corporate executives acted quickly—not to prevent the coming disaster, but to profit from it. When a government doctor tried to warn the public of the danger, the White House took the mic and politicized the message.

この筆者はコロナ禍は2001年の同時多発テロ、2008年のリーマンショックに続く3番目の危機とみています。

This is the third major crisis of the short 21st century. The first, on September 11, 2001, came when Americans were still living mentally in the previous century, and the memory of depression, world war, and cold war remained strong. On that day, people in the rural heartland did not see New York as an alien stew of immigrants and liberals that deserved its fate, but as a great American city that had taken a hit for the whole country. Firefighters from Indiana drove 800 miles to help the rescue effort at Ground Zero. Our civic reflex was to mourn and mobilize together.

Partisan politics and terrible policies, especially the Iraq War, erased the sense of national unity and fed a bitterness toward the political class that never really faded. The second crisis, in 2008, intensified it. At the top, the financial crash could almost be considered a success. Congress passed a bipartisan bailout bill that saved the financial system. Outgoing Bush-administration officials cooperated with incoming Obama administration officials. The experts at the Federal Reserve and the Treasury Department used monetary and fiscal policy to prevent a second Great Depression. Leading bankers were shamed but not prosecuted; most of them kept their fortunes and some their jobs. Before long they were back in business. A Wall Street trader told me that the financial crisis had been a “speed bump.”

All of the lasting pain was felt in the middle and at the bottom, by Americans who had taken on debt and lost their jobs, homes, and retirement savings. Many of them never recovered, and young people who came of age in the Great Recession are doomed to be poorer than their parents. Inequality—the fundamental, relentless force in American life since the late 1970s—grew worse.

国の事業が利権となってピンハネしまくって、民衆の便益が後回しになっている状況って、アフリカとかの国の話と思っていたのですが、トランプがやっていることはまさに同じに見えてしまいます。少なくとも今年は選挙があることが慰めであり、希望なんですが、だからといって政治機能不全が治る保障がないのが気が重いところです。
 

(雑感)独りだけでいるときこそ、最も独りでない

 

しっかり読んでないので単なる印象論になるかもしれませんが、先程のアーレントの考えが自ら思考する責任ある主体があれば全体主義が防げたのではないかという発想だとしたら違和感を覚えます。ドイツやポーランドを旅したときに見聞したのは、人種主義のような思想的な行動ではなく、単なる収奪にしか思えなかったからです。Yutaには以下の理解の方がしっくりきます。


独ソ戦(大木 毅)

近年の研究は、より触悪な像を描きだしている。本書でも述べたごとく、ナチ体制は、人種主義などを前面に打ち出し、現実にあった社会的対立を糊塗して、ドイツ人であるだけで他民族に優越しているとのフィクションにより、国民の統合をはかった。しかも、この仮構は、軍備拡張と並行して実行された、高い生活水準の保証と社会的勢威の上昇の可能性で裏打ちされていた。こうした政策が採られた背景には、第一次世界大戦で国民に耐乏生活を強いた結果、革命と敗戦をみちびいた「一九一八年のトラウマ」がヒトラー以下のナチ指導部にあったからだとする研究者もいる。

とはいえ、ドイッ一国の限られたリソースでは、利によって国民の支持を保つ政策が行き詰まることはいうまでもない。しかし、一九三〇年代後半から第二次世界大戦前半の拡を可能とした。換言すれば、ドイッ国民は、ナチ政権の「共犯者」だったのである。それを意識していたか否かは必ずしも明白ではないが、国民にとって、抗戦を放棄することは、単なる軍事的敗北のみならず、特権の停止、さらには、収奪への報復を意味していた。ゆえに、敗北必至の情勢となろうと、国民は、戦争以外の選択肢を採ることなく、ナチスドイツの崩壊まで戦いつづけたというのが、今日の一般的な解釈であろう。


カブラの冬の悲惨さは随分前に読んだ以下の本の知識しかないですが、その凄まじさを考えるとそのような行動に出たのも理解できます(だからと言って行動に移していいのとは違いますが。。。)


カブラの冬―第一次世界大戦期ドイツの飢饉と民衆 (レクチャー第一次世界大戦を考える) 単行本 – 2011/1/1

藤原 辰史 

イギリスのドイツに対する経済封鎖は、女性と子どもを中心に76万人の餓死者を生む。二度と飢えたくないという民衆の願いは、やがてナチスの社会政策や農業政策にも巧みに取り込まれていく。ナチスを生んだ飢餓の記憶。銃後の食糧戦争。


何かしらの高邁な思想があったのではなく、物欲といった本音丸出しの姿勢は、コロナが長引けば他人事ではなくなるのではないかと心配です。

 

千葉さん、おめでとう

 


世界報道写真財団(オランダ)は16日夜(日本時間17日朝)、第63回世界報道写真(WPP)コンテストの結果を発表した。大賞には、AFP通信で元朝日新聞カメラマンの千葉康由さん(48)が撮影した「Straight Voice(まっすぐな声)」が選ばれた。日本人の大賞受賞は、1979年以来41年ぶり4人目の快挙。また、「スポットニュース部門」では、EPA通信の黒川大助さん(44)が2位となった。(本間沙織、山本大輔)

どうしても内向きになってしまっているこの状況で、嬉しいニュースがありました。下記の動画では4分45秒あたりで、千葉さんの写真の2月時点での審査員のコメントを見れます。



こちらがWEBサイトでの発表です。以下のリンクで千葉さんが英語で語っている動画を見れます。

Straight Voice
Yasuyoshi Chiba, Japan, Agence France-Presse

The independent jury of the 2020 Photo Contest has awarded Japanese photographer Yasuyoshi Chiba’s image Straight Voice as the World Press Photo of the Year. In the image, we see a young man, illuminated by mobile phones, reciting protest poetry while demonstrators chant slogans calling for civilian rule, during a blackout in Khartoum, Sudan, on 19 June 2019.

Yasuyoshi Chiba, World Press Photo of the Year winner, said: “The place was a total blackout. Then, unexpectedly, people started clapping hands in the dark. People held up mobile phones to illuminate a young man in the center. He recited a famous protest poem, an improvised one. Between his breath, everybody shouted ‘thawra’, the word revolution in Arabic. His facial expression and voice impressed me, I couldn’t stop focusing on him and captured the moment.”

こちらはBBCニュース。プレスリリースとニュースでの語り口の違いを確認したいです。

(BBC)
An image from last year's popular uprising in Sudan has won the prestigious World Press Photo of the Year Award.

The photo, titled "Straight Voice", was taken by AFP photographer Yasuyoshi Chiba.

It shows a demonstrator reciting protest poetry, while a crowd of fellow protesters illuminate him with the light from their phones.
Judges said Chiba's "poetic" photo showed the power of youth and art.

世界報道写真展は6月から東京都写真美術館で開催予定ですが、無事開かれるといいですね。


 

Future Learnでお勉強

 


オンラインラーニングは色々あるようですが、Future Learnは学びやすくオススメです。Yutaも最近COVID-19の以下のコースをとりました。



What is COVID-19 and how might the outbreak affect you? Find out more about coronavirus and explore its worldwide implications.

単元が細かく分かれて進めやすく、音声や動画もスクリプトがあるので確認しやすいつくりです。

COVIDー19関連のコースも既に以下のようなコースができています。

COURSE
Managing COVID-19 in General Practice
St George's, University of London
Get practical advice and support around how to respond to the novel coronavirus pandemic as a front-line healthcare professional.

COURSE
COVID-19 Diagnostics and Testing
Foundation for Innovative New Diagnostics
Get the latest recommendations on COVID-19 diagnostics and testing, and how to improve testing capacity in low-income settings.

COURSE
COVID-19 Critical Care: Understanding and Application
The University of Edinburgh
Learn the principles and practice of critical care to treat and care for critically ill patients during the COVID-19 pandemic.

COURSE
Thrive in Trying Times Teach-Out
University of Michigan
Learn practices proven to help individuals, organizations, and communities during challenging times like the COVID-19 pandemic.

COURSE
Panic-Buying During Crisis: How Do Food Supply Chains Cope?
EIT Food
Learn how agri-food supply chains deal with crises and get practical advice on how you can minimise disruption during COVID-19.

COURSE
COVID-19: Tackling the Novel Coronavirus
London School of Hygiene & Tropical Medicine
What is COVID-19 and how might the outbreak affect you? Find out more about coronavirus and explore its worldwide implications.

COURSE
How To Teach Online: Providing Continuity for Students
FutureLearn
Explore online teaching with this practical course for educators designed in response to the COVID-19 pandemic.

様々なトピックを用意していて興味に合わせて学べるようになっているのもいいですね。








 

独りだけでいるときこそ、最も独りでない

 
Never is he more active than when he does nothing, never is he less alone than when he is by himself.
なにもしていないときほど最も活動的であり、独りだけでいるときこそ、最も独りでない(大カトー)

こんな時なので、1977年の遺著であるハンナ・アレントの『精神の生活』で引用されていた言葉を思い出しました。気になって調べてみたら彼女の主著の一つである著作の最後に使われていた言葉であることを知りました。

1958年 『人間の条件』志水速雄(訳)
最後に思考について言えば、私たちは前近代と近代の伝統に従って、<活動的生活>を考察する場合にはそれを取り除いておいた。ともあれ、この思考も、人びとが政治的自由の中に生きているところでは、まだ可能であり、疑いもなく現存している。しかし、一般に思想家のいわゆる象牙の塔の自立性が云々されているにもかかわらず、残念ながら、思考ほどもろい人間能力はほかになく、実際暴政の条件のもとでは思考することよりもむしろ活動することのほうが容易なくらいである。生きた経験としての思考は、これまでずっと、ただ少数者のみ知られている経験であると考えられてきた。しかしこれはおそらくまちがいだろう。そしてこれらの少数者の数が現代でもそれほど減ってはいないと信じてもさしつかえないだろう。この問題は、世界の将来には関係なく、関係があるとしても限られたものである。しかし、人間の将来にとっては関連がなくはない。活動的であることの経験だけが、また純粋な活動力の尺度だけが<活動的生活>内部のさまざまな活動力に用いられるものであるとするならば、思考は当然それらの活動力よりもすぐれているであろう。この点でなんらかの経験をしている人なら、カトーの次のような言葉がいかに正しかったか判るであろう。
「なにもしていないときこそ最も活動的であり、独りでいるときこそ、最も独りではない。」

さらに遡る1951年『全体主義の起原』でもlonelinessとsolitudeの違いを説明しながらこの言葉を引用していました。

1951年
全体主義の起原 最13章 イデオロギーとテロル 新しい国家形式
Loneliness is not solitude. Solitude requires being alone whereas loneliness shows itself most sharply in company with others. Apart from a few stray remarks– usually framed in a paradoxical mood like Cato's statement (reported by Cicero, De Re Publica, I, 17): numquam minus solum essequam cum solus esset, 'never was he less alone than when he was alone,' or, rather, 'never was he less lonely than when he was in solitude' – it seems that Epictetus, the emancipated slave philosopher of Greek origin, was the first to distinguish between loneliness and solitude. His discovery, in a way, was accidental, his chief interest being neither solitude nor loneliness, but being alone (monos) in the sense of absolute independence. As Epictetus sees it (Dissertationes, Book 3, ch. 13) the lonely man (eremos) finds himself surrounded by others with whom he cannot establish contact or to whose hostility he is exposed. The solitary man, on the contrary, is alone and therefore 'can be together with himself' since men have the capacity of 'talking with themselves.' In solitude, in other words, I am 'by myself,' together with my self, and therefore two-in-one, whereas in loneliness I am actually one, deserted by all others. All thinking, strictly speaking, is done in solitude and is a dialogue between me and myself; but this dialogue of the two-in-one does not lose contact with the world of my fellow-men because they are represented in the self with whom I lead the dialogue of thought. 

エーリッヒ・フロムの自由からの逃走的な感じで捉えるべき引用句であったのだなと改めて思いました。
 

本場の西浦さん

 


Neil Ferguson率いるチームによるインペリアル・カレッジの報告書が出てから1ヶ月経ったのですね。

16 March 2020 Imperial College COVID-19 Response Team

Neil Ferguson博士はこれまでの感染症でも数理モデルを作成していた経験豊富な方だったようです。彼の業績がコンパクトにまとまっている記事から。

15-04-2020

This is not Ferguson’s first time in the limelight. In 2002, at the age of 34, the Oxford alumnus was appointed Order of the British Empire (OBE) for his work in modelling the UK’s foot-and-mouth disease outbreak, which killed over six million cows and sheep and hit Ferguson’s birthplace of Cumbria especially hard.
 
Since then, Ferguson has been involved in data modelling for three different viral outbreaks: swine flu in 2009, Middle East Respiratory Syndrome (MERS) in 2012, and Ebola in 2016. During the former, in an article for Lancet Infectious Diseases, he published an article named “Closure of schools during an influenza pandemic”, which looked at – among other things – the economic effects such a closure would have, estimating that a 12-week closure could cost up to 1% of GDP.

あの報告書が英政府の方向性を変えたと言われていますが、それまでに各方面からの提言もあったようですので、単純化しないようにご本人は語っています。そうは言っても英政府の当初の方向性による感染者の推定を見ると政策判断の重みを感じます。

Ferguson added: “It looked… like that was the paper that informed policymaking, but in fact a much wider range of scientific advice and modelling advice had gone into government in the previous two weeks, all of which pointed in that direction.” Indeed, the UK government didn’t just have China to look at as a model: it had Italy. By 1 March, the coronavirus death toll in Italy had increased nearly six-fold in the past week alone, from six to 34. One of Ferguson's colleagues, Helen Ward, has stated in the Guardian that the UK government's failure on 12 March to follow Imperial's guidelines – on that day, a government announcement shifted away from contact tracing and social distancing – meant that between 12 and 23 March, hundreds of thousands of people would have been infected. With a 1% mortality rate, 100,000 infections translates to 1,000 deaths.

じゃ今後どうするのか10日前の記事では、ロックダウン解除後に再度ロックダウンするのも難しいので、テストを増やして現状把握して対応していくしかないのではと語っていました。

APRIL 7 2020 By: Jemima Kelly

数理モデルにフォーカスを当てた記事がNatureに載っていました。数理モデルを作成すれば簡単に推計できる訳ではなく、十分な生データも必要ですし、またデータが集まれば適宜アップデートしているそうで、色々考慮すべき点があるのがわかるものでした。

NEWS FEATURE  02 APRIL 2020  CORRECTION 03 APRIL 2020 
How epidemiologists rushed to model the coronavirus pandemic.
David Adam

ここでもテストの必要性を最後に触れていました。

Testing needed
As researchers discover more about the virus, they are updating many other key variables. In the 26 March report5 on the global impact of COVID-19, the Imperial team revised its 16 March estimate of R0 upwards to between 2.4 and 3.3; in a 30 March report9 on the spread of the virus in 11 European countries, the researchers put it somewhere in the range of 3 to 4.7.

But some crucial information remains hidden from the modellers. A reliable test to see who has been infected without showing symptoms — and so could be moved to the recovered group — would be a game changer for modellers, and might significantly alter the predicted path of the pandemic, says Edmunds.

To stress the need for such a test, a team at the University of Oxford, UK, led by theoretical epidemiologist Sunetra Gupta, has suggested that the pattern of recorded deaths in the United Kingdom might fit a range of SIR models, including one that assumes millions of people have already been infected but haven’t shown any symptoms10. Only tests that reveal such past infections can show what’s going on in reality.

 

厚い本を読める今のうちに

 


ピケティ教授の新刊の英訳Capital and Ideologyが先月発売されました。さらにパワーアップして1,000ページを超えるボリュームになってパワーアップしています(汗)『21世紀の資本』というドキュメント映画を見てピケティ教授を思い出したのですが、冒頭のBBCのキャスターの力強い言葉を聞くと彼の主張の重要性を一層感じます。時事の記事がどのような本なのかを伝えてくれています。



2020年01月02日09時00分
 ◆経済評論家・岩本 沙弓◆
仏経済学者トマ・ピケティ氏の「21世紀の資本」(2013年)が学術書としては異例の世界的ベストセラーになったことで、所得・資産格差問題が大きくクローズアップされた。

 その前著を受けて、ピケティ氏の新刊「資本とイデオロギー(Capital et ideologie)」が2019年9月にフランスで発刊となった。
*******

今回も主軸にあるのは、歴史を通じて経済状況の理解を俯瞰(ふかん)して捉え直す分析だ。

 歴史に出没するさまざまな価値観や考え方などのまとまりをなすイデオロギーを、数世紀にわたり考察。経済的不平等は自然の成り行きではなく、イデオロギーの正当化や政治による、としている。

 経済的不平等が宿命ではない以上、その是正・解消は可能だとする内容が、さっそく欧州メディアなどで物議を醸している。

*****:

新刊では、不平等解消の具体策として、土地の私的所有権の法的規制強化、相続税・所得税の累進強化、資産に対する累進課税の導入、企業取締役会への被雇用者代表の参加、株主1人の議決権を10%以下に制限、25歳の青年全員に一律約1400万円の一時金支給などに踏み込んでいる。



今回の本のポイントは不平等を生み出す体制はイデオロギーが大きな役割を果たしているのではということのようです。こちらのインタビュー記事では今では社会民主主義国家の成功例とみなされるスウェーデンが戦前は不平等的な体制だったことを例にして話しています。

We talked to the French economist about his new book Capital and Ideology, his thoughts on Covid-19, and more.
By Daniel Steinmetz-Jenkins MARCH 26, 2020

DSJ: In Capital in the Twentieth Century you argued that there are “Fundamental Laws of Capitalism,” and in particular claimed that inequality tends to rise when the average rate of return on capital exceeds the economy’s growth rate. By imputing a kind of law-like necessity to capital you gave the impression to some that there is little that can be done to change the institutions that produce inequality aside from taxing them. But the new book, it seems to me, tries to resist such a reading by insisting that “inequality is neither economic nor technological; it is ideological and political.” What do you mean by this?

TP: In my previous book, I indeed stressed the role played by the rate of return on capital, but I did not intend to take a deterministic approach to this. In particular, I emphasized the fact that the rate of return obtained by large wealth portfolios in global financial markets has been far greater than the world economy growth’s rate in recent decades, and the need for policy actions—including progressive wealth taxes—in order to curb these inequality trends. This theme also plays a role in my new book, and indeed top billionaire wealth has kept increasing at a very high rate over the past ten years, which probably contributes to explaining why democratic candidates like Bernie Sanders and Elizabeth Warren now advocate sharply progressive wealth taxes, which was not the case a couple of years ago.

I now take a much broader look at how the ideological transformations of the legal, fiscal, and educational systems have defined and redefined inequality regimes across space and time. Take the case of Sweden. Today, many people look at Sweden as intrinsically egalitarian and sometime attribute this to some kind of permanent Swedish “culture.” But that’s not so: Until the beginning of the 20th century, Sweden was a highly unequal country, and in many ways much more unequal than other European societies, particularly in its way of organizing the political domination of the nobility and the property owners over the rest of society. Between 1865 and 1911, the Swedish constitution applies a very imaginative system, whereby only the top 20% property owners can vote. Members of this group have between one and one hundred votes, depending on the amount of their property and taxes. In municipal elections, there was no upper limit (and corporations have the right to vote), so that in several dozen Swedish municipalities more than 50 percent of the votes were held by a single vote. Following an intense (but relatively peaceful) mobilization by trade unions and the Swedish social-democratic party (SAP), things changed at a speed that nobody could have imagined at the time. Universal suffrage was imposed, the SAP took power in 1932, and Sweden’s administrative and state capacity was put to the service of a completely different political project. The careful registration of property and income was used to make people pay progressive taxes in order to finance education and health for all (rather than to distribute voting rights in relation to wealth). Throughout my book, whether I talk about Sweden, India, the US, France or China, I try to show that the level of equality or inequality is shaped by sociopolitical mobilization and ideological changes, rather than by permanent and deterministic factors.



先程のFinancial Timesの動画は2月だったのでコロナウィルスの言及はなかったですが、こちらの動画は3月下旬のものなので38分15秒あたりからピケティが登場し、コロナにも絡めて語っています。以下はNationのインタビュー記事。

DSJ: COVID-19 has caught the world off guard, and the coming economic consequences of the pandemic appears to be a global crisis the scale of which is difficult to predict. What must be done to adequately address the situation, and to what extent is the ability of political and economic actors limited by the institutional arrangements that have exacerbated growing inequality in recent years?

TP: Times of crisis are times when existing conceptions about the economy are being challenged and when new political-ideological trajectories can arise. COVID-19 illustrates the fact that public authorities can choose to regulate economic forces if they so wish. The question is whether we’ll be able to act strongly in order to address global warming or rising inequality. Together with the 2008-2012 bank bailout and money creation, the 2020 health crisis will challenge long-standing discourses about laissez-faire and will feed social demand for other intervention. For now, however, the only issue is survival: we need to do everything we can to avoid a dreadful rise in the number of casualties.

不平等を生み出す体制がイデオロギーだとしても、彼が提案する処方箋については異論が出ているようです。クルーグマン教授の書評はやはり読んでいて面白いですね。

By Paul Krugman March 8, 2020

自粛明けまでに読み終わったとご報告できるようにしたいです。。。
 

4月13日は誰の誕生日?

 
別に狙った訳ではないのですが、ちょうど4月13日はトマス・ジェファーソンの誕生日だったそうです。そのためかニューヨークタイムズに関連したエッセイが載っていました。1945年にルーズベルト大統領が制定したジェーファーソンの誕生日に合わせたJefferson's Dayにルーズベルト大統領とトルーマン副大統領が準備していたスピーチにまつわるものです。残念ながらルーズベルト大統領が前日に帰らぬ人になったため幻のスピーチになってしまったとか。

Their addresses in honor of Thomas Jefferson remind us that it is possible to cultivate optimism in times of crisis.
By Kurt Graham
Dr. Graham is the director of the Harry S. Truman Library and Museum.
April 12, 2020

このエッセイでも、奴隷所有者としてのジェファーソンを振り返る価値について触れています。独立宣言で立派なことを言っているだけに余計偽善性が浮き立ちます。

Today we might question why the two leaders would honor Jefferson at all. Seen through the long lens of racial injustice, the image of the slave-owning master of Monticello strikes us as something less than a declaration of independence and more like a portrait of hypocrisy, a view of a man whose pursuit of happiness was based on his ability to command the life and liberty of others.

欠点があるために全否定しては過去を現在に活かせないとして、ルーズベルトとトルーマンがどのような点をジェファーソンに見出していたのかを確認するのがこのエッセイの主眼です。ルーズベルトは貴族的な面、トルーマンが農民としての面を見出していて、どちらもアメリカに不可欠な点だと作者はみなしているようです。

There is no way to justify or explain away the inconsistencies of our revolutionary heritage and the indelible stain of slavery. But to dismiss that legacy is to deny the power of the past, even a flawed one, to inform and propel the present. More than any of his fellow revolutionaries, Jefferson was possessed of an intellectual flexibility that makes him useful to every era

The leaders of the soon-to-be victorious nation formulated two very different Jeffersons: Roosevelt saw an aristocrat; Truman saw a farmer. Roosevelt’s Jefferson was a man of cosmopolitan breadth, a leader who “thought in terms of the morrow as well as the day” — a man who, like Roosevelt himself, was patrician by birth but instinctively of the people.

ジェファーソンの時代も感染症に無縁ではなかったようで、特に1793年フィラデルフィアの黄熱病では住民の十人に一人が命を落としたそうです。こちらの日本語の記事がそのあたりのことが詳しかったです。


その黄熱病に対してどのようにジェファーソンが対応したかという下記の記事はとても面白かったです。トルーマンの言う農民を理想としたジェファーソンが出ています。

Jefferson's experience with the yellow fever epidemic of 1793 reinforced his dislike of cities and shaped a radical plan for the development of a new nation that even included his concept of urban design.
CLAY JENKINSON, EDITOR-AT-LARGE   |   APRIL 1, 2020   |  ANALYSIS

Thomas Jefferson was not only the author of the Declaration of Independence and the third president of the United States, but also an agrarian visionary who wanted America to be a nation of small family farms. Jefferson’s distaste for cities is well known. He called them “pestilential to the morals, the health, and the liberties of man.” To his closest friend, James Madison, he wrote in 1787, the year of the American Constitution, “When we get piled upon one another in large cities, as in Europe, we shall become as corrupt as in Europe.”

From his disciplined reading of the Latin and Greek classics, Jefferson derived his belief that the ideal citizen of a republic was a modest family farmer living on the land, growing his own food, and providing his own shelter and clothing. Since this farmer depended on no other person or institution for his livelihood, he was truly free. His relations with the state were entirely voluntary rather than necessary. City dwellers, by contrast, could not grow their own food. By living away from the fecundity of nature, they were dependent on others for food, shelter, clothing and employment. This made them less free. But “those who labor in the earth,” Jefferson wrote, “are the chosen people of God.”

ジェファーソンの構想を具体化した街も後に生まれたそうです。

Later, in a letter to his French friend Constantin Volney, Jefferson outlined his visionary plan for future town planning: “the yellow fever …is generated only in low close, and ill-cleansed parts of a town,” he wrote. “I have supposed it practicable to prevent it’s generation by building our cities on a more open plan. take for instance the chequer board for a plan. let the black squares only be building squares, and the white ones be left open, in turf & trees. every square of houses will be surrounded by four open squares, & every house will front an open square. the atmosphere of such a town would be like that of the country, insusceptible of the miasmata which produce yellow fever. I have accordingly proposed that the enlargements of the city of New Orleans … shall be on this plan.”

In Jefferson’s vision, every other square (or block) of future towns and cities would be permanent grass or parkland. This would give everyone healthier air, more privacy, ground on which to plant vegetable gardens, and social distance. Jefferson’s idea was to ruralize the city, dedicating half of each city to open space, but so evenly distributed through the community that nobody would ever be confined to an urban jungle.

結論部分では都市を問題視しながらも、都市を好んでいた側面も取り上げています。文化・芸術に精通していたジェーファソンはフィラデルフィアの生活は満足したものだったようです。

For all of his anti-urban bias and pronouncements, Thomas Jefferson loved cities. In this, as in so many other ways, he was a man of paradox. He thrived during his five-year residency in Paris (1784-89), and he regarded his years in Philadelphia, first as secretary of state and later as vice president, as among the most satisfying of his life. The home of the American Philosophical Society and the Library Company, Philadelphia was then the cultural capital of the United States. 

 

fraternal step

 

何か辛い時に思い出すのが、有名なベンヤミンの言葉。ドイツ語がオリジナルですが、英語だとどのように表現されるのか気になっていたのですが、ようやく見つけたのでメモがわりに。



ヴァルター·ベンヤミン 闇を歩く批評(岩波新書)

夜を歩み通すときに助けになるのは、橋でも翼でもなく、友の足音だけだということを噛みしめたところだ。僕たちは夜のさなかにいる。かつて言葉で闘おうとしたが(トーマス·マンがその低劣な「戦時随想」を発表したこともあったしね)、そのときに教えられたことがある。夜に抗って闘う者は、その最も深い闇を揺り動かして、夜の光を引き出さなければならない。この命がけの大いなる努力においては、言葉は一つの段階にすぎない。しかも、言葉が最初の段階ではありえないところにのみ、言葉はありうるのだ。

一九一六年末のヘルベルト·ブルーメンタール宛書簡



The Correspondence of Walter Benjamin, 1910-1940


It has been my experience that it is not bridges and flying that help you get through the night, but only the fraternal step. We are in the middle of the night. I once tried to combat it with words (Thomas Mann had published his abject Gedanken im Kriege). At that time I learned that whoever fights against the night must move its deepest darkness to deliver up its light and that words are only a way station in this major life struggle: and they can be the final station only where they are never the first.

 

Founding Fathersって何人?

 


先程紹介したジョン・ミーチャム。彼の本が最近訳されていましたので読書報告です。


米国の民主主義を築いた第三代大統領の評伝

アメリカ独立宣言を起草し、第三代大統領として民主主義の原理を作り、「建国の父」と称されるジェファソンの本格的な伝記。図版多数。 

アメリカの「共和主義」の誕生!

アメリカ合衆国「建国の父」として知られる、第3代大統領トマス・ジェファソン。その全貌を明らかにした、ピュリツァー賞受賞作家による待望の本格的伝記。
1743年、ヴァージニアの名家に生まれたジェファソンは勉強熱心で、どこに行くにもギリシア語文法書を持ち、バイオリンとホメロスを嗜む、感受性も豊かな青年だった。大学で哲学を修めて卒業後、弁護士をへて大陸会議議員に。「独立宣言」の起草に携わり、76年7月4日に承認されて名声を得る。しかし、ヴァージニア知事を務めていた間に二度もイギリスに侵略され、ジェファソンの指揮する軍隊は敗走を重ねたことが、以後の政治的出世に影響を及ぼす。フランス公使となってパリのサロン文化に親しむが、奴隷の兄妹をアメリカから伴っており、妹のサリーと関係を持ち、子供をもうける。そして帰国後、初代大統領ワシントンのもとで初代国務長官を務める──。
啓蒙時代の政治哲学に知悉して独立革命を推進、理想を主張するだけでなく現実的に有効な手段を模索して、権力を積極行使したジェファソンの政治思想と生涯を描きあげた大作! 

「建国の父」と日本語だと複数形の感じが出ませんが、複数形で使われるのが普通ですね。

(ロングマン)
Founding Fathers, the    
the group of men including George Washington, Thomas Jefferson, and Benjamin Franklin who helped to start the US as a country and to establish its government. They wrote the US's most important political documents, including the Declaration of Independence, the Constitution of the United States, and the bill of rights.

結局誰を指すのか気になりますが、history.comでは8人の主要人物を挙げています。

UPDATED:JUL 3, 2019ORIGINAL:JAN 30, 2019
These military leaders, rebels, politicians and writers varied in personality, status and background, but all played a part in forming a new nation and hammering out the framework for the young democracy.

CONTENTS
George Washington
Alexander Hamilton
Benjamin Franklin
John Adams
Samuel Adams
Thomas Jefferson
James Madison
John Jay
Additional Founders

独立宣言の有名な文章を考えたのは彼だそうですが、奴隷保有者でもあったので今日では評判は良くなさそうです。

Thomas Jefferson
Well educated and prosperous, Thomas Jefferson was a Virginia lawyer and politician who came to believe the British Parliament held no authority over the 13 colonies. In 1776, he was given the immense task of writing the Declaration of Independence, in which he famously declared that “all men are created equal” and “that they are endowed by their creator with certain unalienable rights,” such as “life, liberty and the pursuit of happiness.” (A lifelong slaveholder, he did not extend these concepts to African-Americans.)

As secretary of state under Washington, Jefferson clashed constantly with Hamilton over foreign policy and the role of government. He later served as vice president to John Adams prior to becoming president, himself, in 1801.

この上下巻を読んで強く感じたのは、独立当時は今のようなアメリカの国家像が定まっておらず、独立後ですら王権に戻った方がいいという派もあったということ。有名なハミルトンとの確執もしっかり書かれていました。ハミルトンを書いた伝記は昨年訳されていましたね。


まあ、どちらも英語でさらっと読みたいところですが、どちらも分厚い本なので。。。アマゾンプライムで建国の父の一人ジョン・アダムズのドラマがあったのでとりあえずこちらも見てみるつもりです。



 

fool's paradise

 


おなじみの「我々が恐怖すべきことはただ1つ、恐怖そのものなのである」言葉。世界恐慌後の1933年の第1回大統領就任演説だそうで初めて通して見てみました。有名な表現は2分50秒あたりから。

我が同胞たる国民諸君は、大統領に就任する私が、我が国の現状が要求する率直さと決意をもって語ることを期待していることであろう。率直かつ大胆に真実を、全ての真実を語るべき時が来た。我が国の現状に真摯に立ち向かうのを恐れる必要などない。この偉大な国家は必ずや、これまでと同様に耐え抜き、復活し、繁栄する。だから手始めに、私の固い信念について言いたい。我々が恐怖すべきことはただ1つ、恐怖そのものなのである――名状し難く理不尽で不当な恐怖は、撤退を前進へと転換させるために必要な努力を麻痺させてしまう。国民生活が暗黒の時を迎えようとも、率直で活発な指導者に対し、勝利に不可欠な国民の理解と支持を受けた。この危機的な日々にあっても、諸君は再び指導者を支持してくれる。私はそう確信している。
This is a day of national consecration, and I am certain that my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our Nation impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself—nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.

かっこいいこと言ったぜ(キリッ)で終わっているわけではなく、先を進めてみると「この国には行動が、しかも今行動することが必要なのである。(This Nation asks for action, and action now.)」とか、「単に語るだけでは何ら貢献しない。我々は行動せねばならない。しかも迅速にである。(it can never be helped merely by talking about it. We must act and act quickly.)」とか、行動することに重きを置いているのがわかります。

しかし復興に必要なのは、倫理的変革だけではない。この国には行動が、しかも今行動することが必要なのである。
Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This Nation asks for action, and action now.

最大の優先課題は、国民を職に就けることである。賢明かつ勇敢に取り組めば、この問題は解決不可能ではない。戦時の非常事態への対処と同様に、政府自体が直接雇用すれば、ある程度は達成し得る。だが同時に、国内の天然資源の利用を促し、再編する上で必要な計画も達成せねばならない。
Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our natural resources.

それと共に、人口が工業地帯に偏っている事実を率直に認め、全国規模での再配分によって、各々の土地に適した人材を配置し、土地のより良い利用を提供する努力をせねばならない。そのためにできることは色々ある。農産物価格を引き上げることや、都市の産品に対する購買力を高めること。小さな家や農場が差し押さえられて損失が膨らむという悲劇を、現実的手段によって防ぐこと。連邦政府、州政府、地方自治体が、大幅な歳出削減要求に直ちに従うよう主張すること。現状では分散的で、不経済で、不平等になりがちである、救助活動を統合すること。公的性格を明確に有する、運輸、通信その他全ての事業に関する、全国的な計画と管理。多くの方法があるが、単に語るだけでは何ら貢献しない。我々は行動せねばならない。しかも迅速にである。
Hand in hand with this we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land. The task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure of our small homes and our farms. It can be helped by insistence that the Federal, State, and local governments act forthwith on the demand that their cost be drastically reduced. It can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, and unequal. It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation and of communications and other utilities which have a definitely public character. There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped merely by talking about it. We must act and act quickly.



様々な大統領の伝記を書いているJon Meachamによると後年有名になったこの一節よりも、当時一番反響が大きかったのは以下の部分だそうです。強権発動を民衆の方も求める環境にあったようです。ナチス が政権を取ったのと同じ時期ですから、世界がそのような激動の時代だったのでしょう。

私は憲法が定める義務の下で、傷付いた世界の只中にいる、傷付いた国民が必要とするであろう措置を勧告する用意がある。これらの措置、または議会がその経験と叡智から生み出す措置を、憲法が定める権限の枠内で、速やかに採択するよう努める。
私は措置を勧告することが私の憲法上の義務を負う覚悟が必要な場合がある被災の世界の真っ只中に襲われた国家。これらの措置、またはその経験と知恵から構築することが議会のようなその他の措置は、私は迅速な導入に持って、私の憲法上の権限の範囲内で、求めなければならない。
I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken Nation in the midst of a stricken world may require. These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, within my constitutional authority, to bring to speedy adoption.

だが、議会がこれら2つの道のいずれも採らないとしても、そして国家の非常事態が続くとしても、私は己が直面する明確な責務という道から逃げたりしない。私は、危機に対処するための唯一残された手段――我が国が外敵に侵略された際に私に与えられるであろう力と同等の、広汎な行政権――を議会に要求する。
But in the event that the Congress shall fail to take one of these two courses, and in the event that the national emergency is still critical, I shall not evade the clear course of duty that will then confront me. I shall ask the Congress for the one remaining instrument to meet the crisis—broad Executive power to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe.

その時にチャーチルのことも引用して語っています。Jon Meachamはルーズベルトとチャーチルの友情についての本も書いているようですが、下記の記事でも動画で語っていることに触れています。

How a man once doubted by so many led Britain from the brink, becoming one of the most respected leaders ever to walk the earth
By Jon Meacham | From Churchill, May/June 2018 | Printed as "Winston Churchill Portrait of Power"

Candor
Churchill believed in leveling with his followers. He also believed that the rest of the world tended to see the world as he did. In his cosmos there was joy in the journey; without darkness there could be no light. There was a fundamental democratic instinct at work, too: Churchill held out the possibility of heroism for all, not just great men. That was one reason he so often spoke of the “long story” of the nation—in that story there was room for greatness from the most ordinary of souls. “Trust the people” had been his father’s political motto, and Churchill shared it.

And the people deserved the truth, no matter how unpalatable. “There is no worse mistake in public leadership than to hold out false hopes soon to be swept away,” he recalled. “The British people can face peril or misfortune with fortitude and buoyancy, but they bitterly resent being deceived or finding that those responsible for their affairs are themselves dwelling in a fool’s paradise.” People respected candor, Churchill believed, so long as they believed their leaders had a plan for moving forward.

Roosevelt learned something from this Churchillian understanding of leadership. “The news is going to get worse and worse before it gets better and better,” FDR told Americans in the winter of 1942. “The American people must be prepared for it and they must get it straight from the shoulder.” It was, in a way, the covenant of democracy: Give it to us straight, and we will do what it takes. Such a view sustained Churchill through all the years of war, in defeat and in victory.

このチャーチルの言葉は1942年のシンガポール陥落の時だそうです。アメリカが参戦し始めたとはいえ、この頃は負けっぱなしの一番苦しい時期。そういう時でも率直に敗戦を認めたのは勝利への執念があったからでしょうか。

“There is no worse mistake in public leadership than to hold out false hopes soon to be swept away.   The . . . people can face peril or misfortune with fortitude and buoyancy, but they bitterly resent being deceived or finding that those responsible for their affairs are themselves dwelling in a fool’s paradise.”

大衆の指導においては、すぐに一掃されてしまう偽りの希望を主張するほど悪い間違いはない。イギリス国民は危険や不幸に対して忍耐と陽気さをもって直面することが出来るが、しかし欺かれたり、あるいは自分たちの事柄に責任を持つ人々が、愚者の楽園a fool's paradise に暮らしていたことがわかると、激しく憤る。

保守の大好きなチャーチルの語っている言葉です。少しは重く受けて止めてもらいたいです。
 

Les Miserablesから世界の悲惨へ

 
自宅待機になって分厚い本を読むいい機会ではないかと思います。1993年に出版されたLa Misere du Mondeの翻訳が出ました。30年前の本ではないかというなかれ、一読すれば現在と重なり合う状況を読み取れます。先程の映画Les Miserablesの監督も20年間状況は何も変わっていないと不満を述べています。

August 19, 2019 3:45am PT
By Pat Saperstein

Starting with shorts and documentaries including “Montfermeil Les Bosquets,” his films show an insider’s view of the working-class suburb where he grew up. When two youths were electrocuted during the riots, Ly redoubled his efforts to tell the neighborhood’s stories.

“Since the election of Macron, there’s more social problems. We’ve been protesting these conditions in our cities for 20 years, but nothing is happening. Before, people didn’t care because it was the suburbs, but now it touches everyone in France.”

正直、最初見た時は今頃なんでという感想だったのですが、後書きを読むと分厚い本なので翻訳に時間がかかったというのが実情のようで今の世界状況への問題提起のような意識は特に訳者側にあるようには思えませんでした。


それは本当にさまざまな境遇の人たちです。いわゆる極貧層に属する人たちがいます。たとえば失業者や労働者、ホームレス、浮浪者といった人々です。それとは逆に「小さな悲惨」に苦しむ人たちもいます。つまり、家もあるし、安定した 仕事もあって、幸せであるための条件はすべて揃っているように見えながら、実際には職場の労使関係や人間関係で大きな悩みを抱えている人々もいます。
ですから、この聞きとり調査は、フランスで「排除されている人々」、「第四世界」と呼ばれる人々だけを対象としているのではありません。日常的に私たちが出会うような人々、たとえば教師とか学生といったごく普通の人たちも含まれて いるのです。私は極端に不幸な人の例をわざわざ選んだりはしていません。むしろあまりにドラマチックな例は外しました。というのも、『世界の悲惨』の基本的なコンセプトは、社会は表立って表現されることのない苦しみであふれている、その声にならない苦しみに耳を傾けようというものだからです。
(本書より) 

Yutaも読み始めたばかりですが、いやあすごい。30年のときの隔たりを忘れさせてくれるほどのリアリティを感じ、この30年何が進歩したのだろうかと考えさせられます。
 

災害ユートピア 2020

 
サンダースが撤退してほっとしている自分がいます。サンダースの急進性を嫌ってトランプが再選する可能性が高くなると思ったからです。金持ち側の自分本位の考え方はWSJの社説を読むだけで伺えます。WSJの調査報道は支持していますが、社説やオピニオンは気をつけて読んでいます。

富裕税が導入されていなくてよかった
Billionaires Have Their Uses
Thank heavens there wasn’t a wealth tax on Bill Gates.

われわれはここで億万長者を支持する見解を述べたい。具体的にはビル・ゲイツ氏のことだ。ゲイツ氏は最近のテレビ番組で、今回の感染症の世界的大流行に際して自身の富がどのように役立つのかと質問され、こう答えた。「政府は最終的には巨額の資金を投じるだろう。しかしそれをどこに振り向けるべきか分かっていない。政府は私ほど迅速には動けない」
Let us now speak in favor of billionaires. We refer specifically to Bill Gates, who was recently asked what good his fortune could do in this pandemic. “Governments will eventually come up with lots of money,” he replied on a TV show. “But they don’t know where to direct it. They can’t move as quickly.”

******

新型ウイルスがいったん制圧されれば――その時は必ず訪れる――米国の経済活動をもっと政府が管理しようとする政治的な動きが最大のリスクになるだろう。ゲイツ氏が米議会のために数十億ドルもの資金を差し出す必要がなく、自分で数十億ドルもの資金を使う人物であるからこそ、社会は良くなるのだ。
Once the virus is conquered—and it will be—the biggest risk will be the political campaign to expand government control over far more of American economic life. Society will be better off because Mr. Gates is the one spending his billions rather than having to turn them over to the ministrations of the U.S. Congress.



トランプ政権前半までのエッセイをまとめた『それを,真の名で呼ぶならば: 危機の時代と言葉の力』が日本でも発売されたレベッカ ・ソルニット。エマ・ワトソンと対談したりして、すでに賢人的な扱いです。

今回のコロナ危機について、色々な思索をめぐらしているエッセイがガーディアンに発表されていました。彼女の政治立場はサンダーズ寄りですが、WSJの社説を読んだ後は彼女のいうfreedom being another word for absolutely no limits on the pursuit of self-interestが実感としてわかります。

In the midst of fear and isolation, we are learning that profound, positive change is possible. 
By Rebecca Solnit  Tue 7 Apr 2020 06.00 BST

The idea that everything is connected is an affront to conservatives who cherish a macho every-man-for-himself frontier fantasy. Climate change has been a huge insult to them – this science that says what comes out of our cars and chimneys shapes the fate of the world in the long run and affects crops, sea level, forest fires and so much more. If everything is connected, then the consequences of every choice and act and word have to be examined, which we see as love in action and they see as impingement upon absolute freedom, freedom being another word for absolutely no limits on the pursuit of self-interest. Ultimately, a significant portion of conservatives and corporate leaders regard science as an annoyance that they can refuse to recognise. Some insist they can choose whatever rules and facts they want, as though these too are just free-market commodities to pick and choose from or remake according to one’s whims. “This denial of science and critical thinking among religious ultraconservatives now haunts the American response to the coronavirus crisis,” wrote the journalist Katherine Stewart in the New York Times.

彼女のエッセイは派手さはありませんが、奥底の感情をかき回してくれるような力強さがあります。
 

サンダースの正しさ

 


撤退発表してしまいましたが、経済が回らない時に社会をどのように支えるのか。コロナウィルスでサンダースのアプローチを見直す動きが出てきているようです。

By Keeanga-Yamahtta Taylor
March 30, 2020

When Bernie Sanders’s critics mocked his platform as just a bunch of “free stuff,” they were drawing on the past forty years of bipartisan consensus about social-welfare benefits and entitlements. They have argued, instead, that competition organized through the market insures more choices and better quality. In fact, the surreality of market logic was on clear display when, on March 13th, Donald Trump held a press conference to discuss the covid-19 crisis with executives from Walgreens, Target, Walmart, and CVS, and a host of laboratory, research, and medical-device corporations. There were no social-service providers or educators there to discuss the immediate, overwhelming needs of the public.

The crisis is laying bare the brutality of an economy organized around production for the sake of profit and not human need. The logic that the free market knows best can be seen in the prioritization of affordability in health care as millions careen toward economic ruin. It is seen in the ways that states have been thrown into frantic competition with one another for personal protective equipment and ventilators—the equipment goes to whichever state can pay the most. It can be seen in the still criminally slow and inefficient and inconsistent testing for the virus. It is found in the multi-billion-dollar bailout of the airline industry, alongside nickel-and-dime means tests to determine which people might be eligible to receive ridiculously inadequate public assistance.

Yutaとしてはサンダースは急進的過ぎるように思えましたし、若者の熱狂的な支持の理由が正直分かりませんでした。まだ映画館がやっていたことに次の映画を見たのですが、妥協で持ちつ持たれつのズブズブの世の中に対する若者の不満というものを感じることができるものでした。



By KENNETH TURANFILM CRITIC  NOV. 27, 20192 PM

Ly says everything in the film was inspired by real events and, except for the three leads and Balibar, has cast it with non-professionals from the area.

Equally impressive, and this cannot have been easy, he is sympathetic to all sides, even the police, honoring the complexity of the situation by refusing to offer easy solutions to intractable problems.

More than anything, especially with its unnerving ending, “Les Misérables” wants us to think. What have we done as a society, what do we continue to do, what can be done to change things before it is too late.

一応、色々な映画レビューを読みましたが、サンダーズの支持者と結びつけていたのは皆無でしたので、Yutaの特異な見出し方です。
 

admit 英米の違い

 




顔色が良くなかったので心配していましたが、まさかICUに入るとは。

恥ずかしながら今頃、入院する際にadmitが使われるのを知りました。

UK Prime Minister Boris Johnson Admitted to ICU for ...
Vanity Fair-17 時間前

Boris Johnson is admitted to intensive care with covid-19
海外-The Economist-19 時間前

Why is Boris Johnson in intensive care – and what happens to ...
Telegraph.co.uk-12 時間前

Boris Johnson moved to intensive care after his condition ...
詳細-The Guardian-21 時間前

ロングマンは5番目の語義に載せていますが、頻度順に語義を載せているCOBUILDは2番目でした。それほど使われると言うことでしょうか。またロングマンはadmitだけでto hospitalがない用例です。文脈によってはadmitだけでも通じるということなんでしょう。

(ロングマン)
5 HOSPITAL [transitive] if people at a hospital admit someone, that person is taken in to be given treatment, tests, or care
 What time was she admitted?

(COBUILD)
2. VERB [usually passive]
If someone is admitted to hospital, they are taken into hospital for treatment and kept there until they are well enough to go home.
She was admitted to hospital with a soaring temperature. [be VERB-ed + to] 
He was admitted yesterday for treatment of blood clots in his lungs. [be VERB-ed] 

イギリスのBBCとアメリカのMSNBCとの動画を見比べて気づいた方はいらっしゃいますか。冠詞のあるなしの細かいことですが。。。

(ケンブリッジ)
[T] to allow someone to enter a hospital because they need medical care:
UK She was admitted to hospital suffering from shock.
US She was admitted to the hospital suffering from shock.

この当たりは日本の英和辞書はどこも載せてくれていますね。意識したことなかったですが(汗)

(ウィズダム)
語法 hospitalと冠詞
建物そのものではなく医療の場としての「病院」の場合, 〘米〙 ではtheを付けるが〘英〙 では無冠詞になる

確かに注意して改めてニュースをみると英米で違いがあります。まずはイギリス系。

The news that Boris Johnson was admitted to hospital for tests on Sunday night with persistent coronavirus symptoms has shone a spotlight on the prime minister’s health.

Boris Johnson, 55, has said he is still suffering the symptoms of coronavirus after being admitted to hospital on Sunday, more than a week after he first tested positive for the disease. 

アメリカ系のメディアはto the hospitalになっています。

British Prime Minister Boris Johnson has been admitted to the hospital for tests, Downing Street said Sunday, after days of coronavirus symptoms.

British Prime Minister Boris Johnson was admitted to a hospital Sunday for tests, his office said, because he is still suffering symptoms, 10 days after he was diagnosed with COVID-19.

TOEICでは動詞admitはほとんど使われる機会がなかったです。admission(入場、入場料)の動詞形「〜を入れることを認める」と「事実を認める」という意味が使われています。

Ticket holders arriving late will not be admitted to the auditorium until a suitable break during the performance.

Chien Motors admits that the current prototype was rejected because of tis excessive size and weight.  

基本語2000に選ばれるような単語ですが、TOEICではほとんど使われていない。TOEIC用単語集が必要な理由の一つですね。

 

Dr. Strangelove

 


第二次世界大戦中の歌We will meet againを連想させる女王の言葉。辞書でも紹介されている曲なんですね。

2020年04月6日

女王はまた、自律と不屈の心が大事だと述べ、将来「この困難に自分がどう対応したのか振り返ったとき、誇らしく思えるようになる」ことを願っていると話した。

「これからもまだ、色々とこらえなくてはならないかもしれません。それでも、今より良い毎日は戻ってくると、それを心の支えにしましょう。友だちにまた会えます。家族にもまた会えます。みなさん、またお会いします」と女王は演説を結んだ。

女王が口にした「We will meet again」は、第2次世界大戦中にイギリスで国民的応援歌として愛唱されたヴェラ・リンの曲、「We will meet again」にちなんだものと思われる。

どちらの辞書も丁寧に説明してくれています。The sentimental words express hope for the future at a time of troubleとの説明を読むとなぜこの言葉が選ばれたのかわかる気がします。

(オックスフォード )
We'll Meet Again
one of the best-known songs in Britain during the Second World War, originally sung by Vera Lynn and still popular today. The sentimental words express hope for the future at a time of trouble.

(ロングマン)
We'll Meet Again
a popular song from World War II, sung by Vera Lynn, about people hoping to meet again after a long and painful time apart: We'll meet again, /Don't know where, don't know when, /But I know we'll meet again/Some sunny day.



ただ時を経るに連れて新たな使われ方によって新たな意味を持つのも表現の宿命。リーダーズやWikipediaはそのあたりにも触れています。どこかで聞き覚えがあると思ったらこの映画でした。

(リーダーズ)
We'll Meet Again
「ウィール·ミーート·アゲイン」(Vera Lynn/が1939年にヒットさせた歌;1960年にもリバイバルヒットし,映画 Dr. Strangeloveのエンディングで効果的に使われている).

(Wikipedia)
The song gave its name to the 1943 musical film We'll Meet Again in which Dame Vera Lynn played the lead role (see 1943 in music). Lynn's recording is featured in the final scene of Stanley Kubrick's 1964 film Dr. Strangelove - with a bitter irony, as the song accompanies a nuclear holocaust which wipes out humanity.

この映画の方にリアリティーを感じるようになってしまっては悪夢でしかありませんが。。。
 

人命は地球より重い

 


「人命は地球より重い」は1977年ダッカ日航機ハイジャック事件での福田首相の言葉ですね。Wikipediaなどでは以下のように英訳されていました。

The value of a human life outweighs the Earth.

The life of a single person outweighs the earth.

The gravity of a human life far outweighs the earth.

こんな言葉が浮かんだのは少し前のクオモNY州知事の“We’re not going to put a dollar figure on human life.”と言う言葉を知ったから。ロックダウンは経済に影響を及ぼすと言う声がある中、3月30日のニューヨークタイムズの社説でもWhile policymakers must sometimes make trade-offs between life and money, this is not such a moment. The American economy needs to be shut down in order to preserve both human life and long-term prosperity.ときっぱり言っています。

If summer is to bring any sense of normalcy, the country’s leaders must act quickly.
By The Editorial Board

Dan Patrick, the lieutenant governor of Texas, took the opposite view last week, arguing that Americans should go back to work even if that causes the deaths of their grandparents, whom he suggested would willingly sacrifice their lives for the sake of economic growth. President Trump grudgingly agreed Sunday night to extend the federal government’s social distancing guidelines until the end of April, but he too has made clear that he believes efforts to save lives will come at the expense of the economy.

This is a false choice. While policymakers must sometimes make trade-offs between life and money, this is not such a moment. The American economy needs to be shut down in order to preserve both human life and long-term prosperity. During the 1918 influenza pandemic, communities that quickly imposed stringent measures not only saved lives but experienced stronger economic rebounds, according to a new study. The message is clear: Coronavirus is a danger to life and prosperity; a strong public health response is the needed corrective.

It increasingly appears necessary that for the next eight weeks, and possibly for longer, all nonessential businesses should be closed, domestic travel restricted and the “shelter-in-place” measures being employed by some parts of the country extended to the rest. Such a shutdown will be enormously expensive in the short term, likely requiring fresh rounds of federal aid on top of the $2.2 trillion Congress approved on Friday. But scientists say that based on what they’ve learned from Europe and Asia, that’s the only way to get the virus, which is spreading like wildfire across the country, under control.

この社説で紹介されていた研究はこちら。1918年のスペイン風邪の時に迅速にロックダウンした都市の方が経済の立ち直りも早かったそうです。まあ結論ありの研究もあるので気をつけて読まないといけないかもしれませんがん、心配なまま通勤したくないのでロックダウンして欲しいYutaとしては日本政府の方にも読ませたいです。

45 Pages Posted: 26 Mar 2020 Last revised: 1 Apr 2020

Abstract
What are the economic consequences of an influenza pandemic? And given the pandemic, what are the economic costs and benefits of non-pharmaceutical interven- tions (NPI)? Using geographic variation in mortality during the 1918 Flu Pandemic in the U.S., we find that more exposed areas experience a sharp and persistent decline in economic activity. The estimates imply that the pandemic reduced manufacturing output by 18%. The downturn is driven by both supply and demand-side channels. Further, building on findings from the epidemiology literature establishing that NPIs decrease influenza mortality, we use variation in the timing and intensity of NPIs across U.S. cities to study their economic effects. We find that cities that intervened earlier and more aggressively do not perform worse and, if anything, grow faster after the pandemic is over. Our findings thus indicate that NPIs not only lower mortality; they also mitigate the adverse economic consequences of a pandemic.

ニューヨークはまだそんな雰囲気ではないですが、今週のEconomistはまさにそのtrade-offs between life and moneyについて考察していました。長引くにつれてリーダーはこのtrafe-offsに向き合って回答を出さないといけないとして、どのようなポイントを考えればいいかまとめています。

The trade-offs required by the pandemic will get even harder
Leaders Apr 2nd 2020 edition

The governor of New York, Andrew Cuomo, has declared that “We’re not going to put a dollar figure on human life.” It was meant as a rallying-cry from a courageous man whose state is overwhelmed. Yet by brushing trade-offs aside, Mr Cuomo was in fact advocating a choice—one that does not begin to reckon with the litany of consequences among his wider community. It sounds hard-hearted but a dollar figure on life, or at least some way of thinking systematically, is precisely what leaders will need if they are to see their way through the harrowing months to come. As in that hospital ward, trade-offs are unavoidable.

******

Between tragedies and statistics
Epidemiological models are among their only guides
Briefing Apr 4th 2020 edition

trade-offに真摯に向き合ってリーダーは難しい決断をしなくてはいけないのでしょう。日本の場合trade-offを決められず最悪のtrade-offを引き起こすことになりそうで恐怖しかありません。



Economistの表紙は墓地のイラストで十字架の代わりに英語での正にあたるtallyが使われていました。たくさんの方がなくなっているのが現実なんでしょう。日本では志村けんの死によって死に至る病であることを意識したレベルでしょうから、そこらへんの危機感の違いはまだあるかもしれません。
 

物書堂のセール ジーニアスか、ウィズダムか

 
物書堂の新年度セールが今年も始まりました。ジーニアスか、ウィズダムか、どちらも揃えるのがベストですが、用例が豊富にあるので一冊だけならジーニアスと思っていましたが、ウィズダムの丁寧な解説を見て、ウィズダムの素晴らしさも再認識したのでその報告です。

deadlineはTEXさんの銀のフレーズにも載っているTOEIC頻出単語でお馴染みの単語です。でも「締め切りはいつですか?」って以下のどっちだと思いますか?

What's the deadline?

When's the deadline?

色々な辞書を確認してみるといいですけど、この用例を載せているのは少ないんですよね。

(ロングマン)
deadline
a date or time by which you have to do or complete something
deadline for
 He missed the deadline for applications.
deadline of
 It has to be in before the deadline of July 1st.
 I'm always working under pressure to meet deadlines (=finish something on time).
set/impose a deadline
 They've set a deadline of 12 noon.
a tight/strict deadline (=one that must be met but is difficult)

結論から言うと、ウィズダムは以下の用例を載せてどちらでもいいことを示してくれています。なんでもないことに思えるかもしれませんが、どっちがどっちなんだという気持ちで調べている者にとってはこう言う情報はありがたいです。

"When [What] is the deadline for the application?"
"It's May 10th."
「応募締切はいつですか」「5月10日です」

ちなみに、このフォーラムでもどっちでもいいよと書いてくれています。COCAでも用例数はどちらも同じくらいの数でした。

7件
What is the deadline to transfer to a new event? 
what is the deadline for submitting his budget for Wisconsin?

6件
When is the deadline to file to run for Ron Paul's Congressional seat in Texas?

英英学習辞典はこの疑問文の形を用例に載せているのは少ないので、ウィズダムは独自に作成したことが伺えます。このような何気ない疑問に答えてくれる情報は助かります。

こんな疑問を持ったのは、TOEIC L&R6に両方のパターンがあったから、TOEICに使われている以上どちらも正しいのですがつい気になって調べてしまいました。

What's the deadline for 動名詞?

When's the deadline to不定詞?

ちなみにグーグルで調べてみると以下のような違いが出ました。Whatの方が用例が多いのは、日本語からだとあまりぴんときませんね。

"What's the deadline for"  1,220,000 件
"When's the deadline for"  26,800 件
"When's the deadline to" 4,650 件

Application deadlines may vary by GIA campus. Please review the education catalog for the campus of interest.

でもWhen is the deadline?が日本的な英語表現と言うとそうでもないでしょう。Yale大学の要綱にありました。

Seniors must submit their DUS Approved Exceptions forms before spring recess of the final term of their enrollment. There is no deadline for others: you can submit a DUS Approved Exceptions form after you have taken a class, while you are taking a class, or before you have taken a class.

ジーニアスでもWhat is the deadlineの例文を載せてくれていて、他の見出語でWhen is the deadlineの形もありました。ですが、ウィズダムのようにまとめてもらえると分かりやすいですよね。

 

トランプが常識人に見えるって。。。

 




トランプのニュースは精神的にやられるので見たくないのですが、our stockpileのやり取りはトランプの回答が常識的に見えるほどクシュナーの回答がクソでした。

By JONATHAN LEMIRE, AMANDA SEITZ and JILL COLVIN
yesterday

After saying that states should use their own stockpiles first, Kushner on Thursday said, “And the notion of the federal stockpile was it’s supposed to be our stockpile. It’s not supposed to be states’ stockpiles that they then use.”

And asked what Kushner meant by “our stockpile,” Trump snapped at a reporter, “You know what our means: United States of America...our. Our. It means the United States of America.”

クシュナーの記事は読めば読むほど背筋が寒くなります。

Heaven help us, we’re at the mercy of the Slim Suit crowd.
By Maureen Dowd Opinion Columnist April 4, 2020, 2:30 p.m. ET

From the lectern, Kushner drilled down on his role as the annoying, spoiled kid in every teen movie ever made. “And the notion of the federal stockpile was, it’s supposed to be our stockpile,” he said. “It’s not supposed to be the states’ stockpiles that they then use.”

Our stockpile?

That’s the way the Trump-Kushner dynasty has approached this whole presidency, conflating what belongs to the people with what is theirs. Trump acts like he has the right to dole out “favors,” based on which governor is most assiduous about kissing up to him.

クシュナーが以下にコロナ対策でも自分の利益のことしか考えていないで立ち回っているのかは、以下のコラムからも伺えます。

Trump’s son-in-law has no business running the coronavirus response.
By Michelle Goldberg  Opinion Columnist April 2, 2020

動画ではour stockpileの後、クシュナーはこの期に及んで必要性を確かめてからと言っていました。ケチるのも分かります。だって自分のモノをあげると思っているのですから。でも、Yutaにはこの態度が日本政府とダブって見えてしまいました。

3月中旬以降、トランプの態度が変わったのは友人がコロナにかかったからではと言われています。ジョンソン英首相もそうですが体験しないと分からないモノなのでしょうか。。。

‘He sort of is central casting for what we’re talking about and it hit him very hard’
James Crump @thejamescrump

不謹慎なのは分かりますが、こうなると政府内の誰かが痛い目にならないといけないのかと思ってしまいます。
 

熟語はイタチごっこ?

 
TOEICが許容できる表現範囲を広げたおかげで、これまで使われれなかった熟語や決まり文句も登場してきています。次の表現はこれまでの公式問題集で登場しなかったこともあり、TEXさんの金の熟語にも、他のTOEIC対策単語集でも載せていませんでした。

(公式L&R6 T1)
Jim can bring you up to date on the details of all his work.
Jimは、自分の仕事全ての詳細に関する最新情報をあなたに伝えてくれます。

updateという単語はおなじみですから意味を類推するのは難しくないですが、こと熟語に関しては対象範囲の狭いTOEICといえども網羅するのは大変そうです。

(ロングマン)
keep/bring somebody up to date (=to give someone all the newest information about something)
 Our magazine will keep you up to date with fashion.

そうは言っても安心、安定のTOEIC。奇を衒ったものは今後も出ないでしょう。今回のbring XX up to dateに関しても分かりやすい形で使われていました。改めて見比べてみると、最新のは苦しいのか首回りを開けていますね。声もかすれていますし、現在の体調が心配です。



Good evening, I want to bring you up to date on some of the things the government is doing to defeat the coronavirus epidemic in this country and around the world.

ボリス首相はbring XX up to speedという表現も使っていました。



Hi folks
I want to bring you up to speed with something's that happening today, which is that I've developed mild symptoms of the coronavirus - that's to say, a temperature and a persistent cough.

(ロングマン)
up to speed
having the latest information or knowledge about something
 Some school officials are only now getting up to speed regarding computers.
 John will bring you up to speed (=tell you the latest information).

3月23日では動詞updateを使っていました。



And so tonight I want to update you on the latest steps we are taking to fight the disease and what you can do to help.

動詞updateはお馴染みですが、update XX(人) on ...という形はTOEICでもあまり登場していません。 

(ロングマン)
spoken to tell someone the most recent information about a situation
update somebody on something
 Can you update me on what’s been happening?

(オックスフォード )
to give someone the most recent information about something; to add the most recent information to something
synonym bring up to date
update somebody (on something) I called the office to update them on the day's developments.

TOEICで登場したのはほんの最近で、用例もそれほど多くありません。

(公式L&R2 T2)
Before your shifts start this evening, I wanted to update you on our restaurants’s menu. 
今晩、皆さんの勤務時間が始まる前に、当レストランのメニューについて最新情報を伝えたかったのです。

give you an update on...も同じように使われています。

(公式L&R5 T1)
Hi, Luisa. It's Jimmy, from B.A.J. Kitchen Remodeling. I want to give you an update on your kitchen renovations. 
こんにちは、Luisa。B.A.J.キッチンリフォーム社のJimmyです。お客さまの台所の改装について最新情報をお知らせしたいのです。

TOEICが表現の幅を広げてきているのは確かですが、いくらTOEICの問題集での登場回数が少なくても一般に使われる表現が出るでしょうから、TOEICに出るものは覚えていく方針でいいのかと思います。



プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR