FC2ブログ

Uncharted Territory

自分が読んで興味深く感じた英文記事を中心に取り上げる予定です

RSS     Archives
 

言葉のインプリケーション

 
外国語を学ぶ上でYutaが一番難しく感じるのは、その言葉の持つ意味合い、言葉の意味の広がりを理解することです。言葉の意味や文法や構文の知識は大切なんですが、それだけではモヤモヤすることってあるんですよね。逆に言葉の意味合いさえ理解できていれば多少、文法ミスや聞き間違いなどがあっても本筋を外すことはありません。試験には出しにくいし、試験で問うものではないので、なかなか真正面から英語学習では取り上げられることはないかもしれませんが。。。

じゃあ、どうやったら言葉の持つ意味合い、インプリケーションを学ぶことができるか? それは幅広く体験して、知ることという一般論でしか今のYutaには語ることはできません。今回の大坂なおみ騒動でも日本人の鈍感さ(Yutaも含まれています)が改めて露呈されたのですが、でもだからといってBLMの今日的意味合いを知るのはなかなか難しいですね。

BLMを米国の黒人によるローカルな抗議行動とだけ捉えると完全に読み間違えるのではと感じたのは、6月の時点で、雑誌Natureが社説で、テート博物館もサイトで人種差別に取り組むことをすぐさま表明していたことです。どちらもイギリスを本拠地としているのに、BLM運動に呼応した対応をしていたんですよね。

EDITORIAL  09 JUNE 2020
Nature commits to working to end anti-Black practices in research.

The killing of George Floyd at the hands of the Minneapolis police department, and President Donald Trump’s crushing of protests across the United States, has angered the world, and led to marches in cities globally. The repeated killings of Black people in the United States serve as reminders — reminders that should not be needed — of the injustice, violence and systemic inequality that Black Americans continue to experience in every sphere of life.

Black people are more likely than white people to die at the hands of the police; more likely to become unemployed; and, as COVID-19 has laid bare, more likely to be burdened with ill health. Black people are similarly marginalized in most nations where they are in the minority.

Nature condemns police prejudice and violence, we stand against all forms of racism and we join others around the world in saying, unequivocally, that Black Lives Matter.

Such statements are necessary, but they are not sufficient. They need to be followed by meaningful action.

********

Tate’s commitment to active work to combat racism, in our own organisation and in society at large

In response to the tragic events of the past few weeks and the powerful anti-racism protests across the UK and around the world, we wanted to reaffirm Tate’s commitment to combating racism. We stand in solidarity with all those who are peacefully protesting and we hear the demands for change from our own visitors, supporters, artists, colleagues, partners, and the wider community. But making a statement isn’t enough. To address structural racism and the inequalities underpinning society, we have a responsibility to act.

Our role at Tate is to share art in all its complexity and diversity. In recent years we have made progress in better representing Black artists and other artists of colour in our collection and our programmes, but that work must go much further. We know, too, that not everyone has equal access to art and its benefits. We’re committed to changing this through our work, and to challenging ourselves to dismantle the structures within our own organisation which perpetuate that inequality.

Yutaが見知った範囲なので、もっともっと良い例があるかもしれません。それに、こういう取り組みを一時期流行ったポリコレのような表面的な取り繕いと揶揄することもできるかもしれません。でも例え表面的だとしても、これほどタイムリーに対応する必要が出ている切迫感をどれだけ感じられるか。なかなか日本にいると難しいところでもあります。アメリカの黒人状況について発信してくださっている堂本 かおるさんの記事などを読んだりして少しづつ学んでいくしかないのでしょう。

「制度的人種差別」を知っていますか
堂本 かおる  2020/06/08
スポンサーサイト



 

なおみはスーパースター

 
決勝の棄権は残念ですが、ウォール・ストリートジャーナル(WSJ)の記事がYahooでも翻訳記事を読むことができます。この記事はWSJの週末についてくるWSJ Magazineのカバーストーリーに彼女が選ばれていたんですね。WSJ Magazineの表紙でグラビア付きですよ。自分も含めて日本のおじさんたちは彼女がどれほど大きな存在になっているのか実感できていないですね(汗)記事は彼女のBLM運動に対する意識の高さをうかがえるものになっています。

8/28(金) 17:27配信

プロテニスプレーヤーの大坂なおみ選手(22)は今夏、米ロサンゼルスからミネソタ州ミネアポリスに向かった。黒人男性ジョージ・フロイドさんが暴行を受けて死亡し、世界中の目がこの街に注がれていた頃だ。そこで抗議デモに参加したり、フロイドさんが殺害された場所で人々と語り合ったりした。代理人やコーチにも告げず、ボーイフレンドと一緒に出かけることにした。ラッパーのYBNコーディーさんだ。彼女がそこに行った唯一の証拠は、インスタグラムに一瞬投稿された何枚かの写真だ。彼女のフィードから写真はすぐ削除された。

 「自分の目で確かめるチャンスがあれば、私はすぐ飛びつく」と大坂選手は話す。「テレビで抗議デモをずっと見ていた。だがいつもテニスをしていたから、行くチャンスがなかった」。3歳で父親の指導の下、テニスを始めた大坂選手は、新型コロナウイルスでツアーが中止になり、ようやく初めて実質的なオフができたと話す。

FEATURE
As the highest-paid female athlete in the world, Osaka is standing up for Black lives while taking inspiration from her late mentor, Kobe Bryant.
By  Elisa Lipsky-Karasz Aug. 25, 2020 8:29 am ET

This summer, when the eyes of the world were on Minneapolis in the days following George Floyd’s death, Naomi Osaka flew from Los Angeles to join the protests and commune with people at the street corner where he was killed. Without telling her agent-manager or coach, she decided to pick up and go with her boyfriend, the musician and rapper YBN Cordae. The only sign that she’d been there was a series of photographs she briefly posted on Instagram before removing them from her feed.

“Whenever I have a chance to see something for myself, I jump on it,” says Osaka, 22. “I’ve always watched protests on TV, and I never had the chance to go because I was always playing tennis.” The coronavirus shutdown was the first time she had taken any real time off—ever—she says, since she started playing under her father’s instruction at age 3.

この記事で知ったのですが先月Esquireにも人種問題について投稿していたんですね。ミネアポリスでの体験も盛り込んでいます。

テニスのトッププレーヤー大坂なおみ氏が、ジョージ・フロイドさんの死の数日後にミネアポリスに飛んだ理由…なぜ、「人種差別主義者ではない」だけではダメなのかを明かしました。
By Naomi Osaka 2020/07/12

私の名前は大坂なおみです。物心がついたころから、人は私を「何者か」と判断するのに困っていました。実際の私は、1つの説明で当てはまる存在ではありませんが、人はすぐに私をラベル付けしたがります。

 日本人? アメリカ人? ハイチ人? 黒人? アジア人? 言ってみれば、私はこれらすべてです。私は日本の大阪で、ハイチ人の父と日本人の母の間に生まれました。私は娘であり、妹であり、誰かの友だちであり、誰かのガールフレンドなのです。アジア人であり黒人であり、女性なのです。たまたまテニスが得意だったということを除けば、他の人と変わらぬ22歳です。私は自分自身をただ、「私=大坂なおみ」として受けとめています。

 正直に言うと、私には今まで立ち止まってゆっくり考える時間がありませんでした。しかし、パンデミック(新型コロナウイルス感染症の世界的大流行)が私たちの生活を一変させた今だからこそ、「私たちは当事者として、物事を考えるべき」と思うにいたったのです。

 過去数カ月間、私は「自分の人生にとって、本当に重要なことは何か?」を改めて考えてみました。これはもしかしたら、私がとても必要としていた「リセット」だったのかもしれません。私は、「もしテニスができないなら、どんなことで自分の力を発揮するのか?」と自問自答し、今こそ自分自身の意見を語るときだと思ったのです。

Tennis star Naomi Osaka on why she flew to Minneapolis days after George Floyd's death—and why being "not racist" isn't enough.
By Naomi Osaka
Jul 1, 2020

My name is Naomi Osaka. As long as I can remember, people have struggled to define me. I’ve never really fit into one description—but people are so fast to give me a label. Is she Japanese? American? Haitian? Black? Asian? Well, I’m all of these things together at the same time. I was born in Osaka, Japan to a Haitian father and Japanese mother. I spent my formative years growing up in the United States. I’m a daughter, a sister, a friend, and a girlfriend. I’m Asian, I’m Black, and I’m female. I’m as normal a 22-year-old as anyone, except I happen to be good at tennis. I’ve accepted myself as just me: Naomi Osaka.

I honestly haven’t had the time to pause and reflect until now, which I think we can all relate to after the pandemic changed all of our lives overnight. In the past few months, I’ve re-evaluated what’s actually important in my life. It’s a reset that perhaps I greatly needed. I asked myself, “If I couldn’t play tennis, what could I be doing to make a difference?” I decided it was time to speak up. So what I will say here, I never would have imagined writing two years ago, when I won the US Open and my life changed overnight. I guess that when I read this piece back in the future, my evolution as a person will have continued. But for the here and now, this is who I am, and here are my thoughts.



こちらは一問一答の記事ですが、こちらでも彼女の意識の高さ、志の高さを知ることができます。会いたい人物にハイチ独立の立役者Toussaint Louvertureを挙げ、芸術家にハイチ系のバスキアを挙げています。

The tennis phenom also reveals the one person who can calm her down in any situation.
Aug. 25, 2020 8:30 am ET

Who is the one person, alive or dead, you’d most like to have dinner with?
Toussaint Louverture.

*****

Who’s the one artist who’s had the biggest impact on you?
I’ve really enjoyed learning about Jean-Michel Basquiat. We’re both Haitian and lived in New York at some point in our lives. He was able to accomplish so much in a short amount of time, and I admire his work.

*****

What’s the one thing you’d most like to be remembered for?
Of course I want to be remembered for my tennis career, but equally important, I want people to remember me for what I’ve done off the court. I hope I inspire young players, especially biracial Japanese kids, that anything is possible if you put in the work and never give up.

*****

What’s the one thing you hope to see change in the world?
I think we are starting to see it, but I am passionate about the BLM movement and have been inspired by the response that most of the world has had this year. We all have to continue to encourage listening and learning.

WSJの記事ではコービーブライアントとの関わりにも触れています。にわかではない世界をよくしようと口で言うだけでなく、コート外でも行動で示していることがわかります。

ブライアント氏は大坂選手に大きな自信をつけた。また2人には慈善活動に熱心に取り組んでいるという共通点もあった。大坂選手は、父親が20年前に設立を手助けしたハイチのジャクメルにある学校を支援したり、国連児童基金(ユニセフ)の支援の一環でマスクをデザイン・販売したりしている。また、日本、ひいては世界中の女の子がスポーツに参加できるよう後押しする「プレイ・アカデミー」も(ナイキとローレウス・スポーツ・フォー・グッド財団との連携で)創設している。

 年を重ね、大金を稼ぐようになるにつれ、それを還元することが自分にとって一段と重要になっているという。「こう言えば、1番分かってもらえると思う。私が子どものころは決して豊かではなかった。だから日本にいる祖父母が数カ月ごとに、箱いっぱいの食べ物を送ってきてくれていた。箱が届くたびに人生最高の日だと思っていたのを覚えている。日本のすてきなお菓子がたくさんもらえたから。だから、箱を受け取ったときの幸せな気持ちを他の人たちと共有することができたら、人生における私の役割は果たされると思う」

 「お金は重要だ。それがあれば、いろいろなことができる」とキング氏は話す。70年代初めにWTAを設立した際、スポーツに対して期待していたのが、大坂選手のようなプレーヤーの登場だったという。「これこそが私たちが望んでいたものだ。つまり、テニスによって世界をより良い場所にすることだ」

 「私は自身の考えをより明確に理解できるようになってきた」と大坂選手は話す。「自信を持って、自分が感じることを受け入れるときが来たとまさに思う」

 大坂選手は最近、頭の中で繰り返し再現しているブライアント氏との会話があるという。ヒーローとあがめる同氏にかつて、あなたのようになりたいと伝えたことがあった。するとブライアント氏は大坂選手を見つめてこう言った。「いや、もっと上を目指せ」

Bryant helped Osaka find greater confidence, and the two also found common ground in their charitable pursuits. For Osaka these include supporting a school her father helped found in Jacmel nearly 20 years ago, designing and selling face masks in support of Unicef and launching Play Academy with Naomi Osaka (in conjunction with Nike and Laureus Sport for Good), an initiative to encourage girls in Japan—and eventually the world over—to take up sports.

As she gets older and her earning power only grows, giving back is becoming more important to her. “The best way I can say it is—when I was growing up, we weren’t exactly rich,” says Osaka. “So my grandparents from Japan would send a box of food every couple of months. And I just remember thinking that whenever the box came was, like, the best period of my life, because we had all these cool Japanese snacks. And so if I could just share that feeling of happiness that I had when I got that box with other people, then I think my role in life would be fulfilled.”

“The money is important. It allows you to do things,” says King, who says that players like Osaka are what she dreamed of for the sport back in the early ’70s when she first formed the WTA. “[This] is what we wanted—for tennis to make the world a better place.”

“I’ve been figuring out my voice more,” says Osaka. “I definitely think it’s time to start gaining confidence and taking on what you feel.”

There’s one conversation with Bryant that she replays in her head often these days. She once told her hero that she wanted to be just like him. He looked at Osaka and said, “No, be better.”

Yutaの彼女へのこれまでの印象は全米オープンに優勝した頃で止まっていましたが、彼女は本業を頑張るだけでなく、いっぱい学んで、社会との関わりを示していました。こりゃ、おじさんたちが束になって、したり顔でツイートしているだけなのと対照的で、訳知り顔でいる自分たちの方が恥ずかしくなるレベルです(汗)
 

あと一つ

 


大坂なおみが袋叩きにあってしまったそうですが、男女テニス協会が以下のように声明を出していたんですね。As a sport, tennis is collectively taking a stance against racial inequality and social injustice とはっきりと表明しています。先ほどのスピーチではないですが、こういうのがメインストリームの問題になっていることに日本人が鈍感過ぎるようです。

Aug 27 2020 Press Release

Play will be suspended Thursday
As a sport, tennis is collectively taking a stance against racial inequality and social injustice that once again has been thrust to the forefront in the United States. The USTA, ATP Tour, and WTA have decided to recognise this moment in time by pausing tournament play at the Western & Southern Open on Thursday, August 27. Play will resume on Friday, August 28.



詳しい経緯などは以下のWTAの記事が詳しいです。インタビューが聞き取れなくても記事にコメントが載っていますのでご安心を。

After advancing to the Western & Southern Open final, Naomi Osaka reflects on her decision to join the athlete-led protests, the impact of her decision, and the future of athlete activism.
By Courtney Nguyen - WTA Insider

Osaka was asked whether her decision to sit out on Thursday was a difficult one. The Western & Southern Open is Osaka's first event since the tour shut down in March and her first tournament since the Australian Open in January. Matches are at a premium as the players race the clock to find their form ahead of the US Open, which begins on Monday.

"It was hard because I felt like I put myself in a really good position," Osaka said. "When I was practicing during quarantine, all I thought of was playing tournaments. So just to be in the semis of a tournament I felt was something that I could really be proud of.

"It was also at the same time easy, because I felt like I needed to raise my voice. If withdrawing from a tournament would cause the most stir, then it's something that I would have to do.

"I don't feel like I'm being brave. I just feel like I'm doing what I should be doing. So honestly, when people say courageous or anything, I don't really resonate that well with it.

"I just feel like this is what I'm supposed to be doing in this moment."

キング夫人も賛同を示してくれているのを見て安心しました。

Billie Jean King @BillieJeanKing
A brave & impactful move by ⁦⁦@naomiosaka⁩, in support of the protest movement moving through the sports world. 

She was to play in the semis tomorrow.

Athletes using platforms for good means so much. 

Don’t remain silent.

#BlackLivesMatter

毅然とした態度を取れる彼女ですが、コービーブライアンについて語っているところを読むとこれまでのshyな面も垣間見れます。

A year on, Kaepernick and Bryant's influence continues with Osaka, who has vowed to use her voice and not "stick to sports". 

"Honestly, I just hope Kobe would be proud of me," Osaka said.

"For me, I always felt like, in a weird way, I wasn't worthy of knowing him personally or having his number if I wanted to be able to text him. I always thought I should achieve more things before that.

"So that's, like, a big regret for me was that I didn't really talk to him as much as I wanted to."


 

Alice Paulって誰だ

 


このブログでは何度か取り上げているJon Meacham。DNC大会でもスピーチしたのですがどちらかの党に肩入れするのは珍しいことみたいですね。

Jon Meacham’s remarks at this week’s Democratic National Convention sprang from a long friendship with Joe Biden and a desire to add historical context to the present moment.
By Alexandra Alter Aug. 21, 2020

Last month, the historian and biographer Jon Meacham got an unusual request from Joseph R. Biden Jr.’s campaign. The campaign wanted him to speak at the Democratic National Convention — not to endorse Mr. Biden, but to put the stakes of this election in historical context.

“The request was, define the soul of America, and do it quick,” Mr. Meacham said.

Mr. Meacham is not a Democrat. He has voted for candidates of both parties, and his work has focused his attention on studying past presidents rather than endorsing modern-day ones. When he gave his four-minute address Thursday evening from his home in Nashville, he sat in his library with two portraits mounted behind him: one of Representative John Lewis and one of former President George Bush, painted by his son former President George W. Bush.

It was a rare, high-profile appearance in the political arena for a Pulitzer Prize-winning author. Mr. Meacham has spent much of his career steeped in the country’s past, studying the lives of presidents such as Thomas Jefferson, Andrew Jackson and Franklin D. Roosevelt.

バイデン大統領候補との仲も長く、指名受諾演説の相談も受けていたとか。

In addition to giving his own remarks, Mr. Meacham was involved in discussions about the themes in Mr. Biden’s acceptance speech.

Mr. Meacham and Mr. Biden got to know each other around 15 years ago, when Mr. Biden told Mr. Meacham how much he enjoyed his book “American Gospel,” about the founding fathers’ views on the role of faith in politics and public life. Mr. Biden had studied it in detail, printing out passages and laminating them, so he could have them on hand when he was campaigning with Barack Obama in 2008.

彼のスピーチでもAmerica is a mix of light and shadowと言ったりしてバイデンの演説を意識しています。

Humankind has long viewed the soul as the vital center, the core, the essence of existence. The soul is what makes us us. In its finest hours, America’s soul has been animated by the proposition that we are all created equal and by the imperative to ensure that we are treated equally. Yet, America is a mix of light and shadow. Seneca falls and Selma and Stonewall dwell in the American soul but so do the impulses that have given us slavery, segregation and systemic discrimination.

Seneca falls、Selma、Stonewallと歴史的な重要な地名を言及しています。それぞれ女性、黒人、LGBTQの権利が念頭にあるのでしょう。オックスフォードの辞書はアメリカの事象は弱くなります。また、アメリカンヘリテージにはStonewallが載っていないのは辞書編集者がLGBTQの動きについていけてないからでしょうか。

(アメリカンヘリテージ)
Seneca Falls
A village of west-central New York on the Seneca River east-southeast of Rochester. The first women's rights convention was held here in 1848.

Selma
A city of south-central Alabama west of Montgomery. A Confederate arsenal during the Civil War, it was the site of a major battle in April 1865. In 1965, a drive to register local voters, led by Martin Luther King, Jr., culminated in a protest march from Selma to Montgomery (March 21-25).

(オックスフォード)
Stonewall
(also the Stonewall riots) fighting between the police and gay people that took place after the New York police raided a gay bar, the Stonewall Inn in Greenwich Village in 1969. It was the first time that large numbers of gay people had resisted arrest and the Gay Liberation Front was formed soon afterwards. The riot is considered as the event that marked the beginning of the gay rights movement.







後半部分では地名ではなく人名、Harriet Tubman to Alice Paul, to John Lewisを挙げています。

Often we’d prefer to hear the trumpets rather than face the tragedies but an honest accounting of who we’ve been, can enable us to see who we should be. A country driven by the best parts of our soul, not by the worst. A country informed by reason and candor, not by ego and lies. A country that’s big hearted, not narrow minded. The struggle to be who we ought to be is difficult, demanding and ongoing. Justice can be elusive and change in America has been painful and provisional. The civil war led to segregation. The new deal to right wing reaction, civil rights to white backlash, yet history, which will surely be our judge, can also be our guide. From Harriet Tubman to Alice Paul, to John Lewis from the beaches of Normandy, to the rendering of the iron curtain, our story has soared when we’ve built bridges, not walls. When we’ve lent a hand, not when we’ve pointed fingers. When we’ve hoped not feared.



Alice Paulって誰っとピンとこなかったのですが、女性参政権で大きな役割を果たした女性のようですね。

(アメリカンヘリテージ)
Paul, Alice 1885-1977.
American feminist who founded (1916) the National Woman's Party and wrote (1923) the first equal rights amendment to be considered by the US Congress.

彼のスピーチはお堅いのでどれだけ普通の聴衆に響いたかが気がかりですが、アイデンティティ政治と批判されることもありますがマイノリティへの配慮というのがメインのテーマにならざるを得ない米国の状況を反映したものになっている感じです。
 

Black lives matterをどう訳すか

 


今年Black Lives Matterの問題が再燃した時から日本ではどのように訳すかが話題になっていました。

柴田元幸です。Black Lives Matterをどう訳すか。「黒人の命は大切」「黒人の命も重要」「黒人の命こそ大事」…日本語では「は」「も」「が」等を選べることが話をここではややこしくしていますね。どれも正しく、どれも物足りない。それだけ元のスローガンが幅広いということか。Black Lives Matter!

最近、村上春樹が訳の提案をしていましたが、見事にスッと入ってくる日本語です。

村上春樹をめぐるメモらんだむ
毎日新聞2020年8月21日 14時00分(最終更新 8月21日 15時01分)

ところで話は変わりますけど、『Black Lives Matter』というスローガン、あれいろんな人が翻訳しているんだけど、どれもピンとこない。もし僕が訳すとしたら『黒人だって生きている!』というのが近いように思うんだけど、いかがでしょう

英日翻訳をしているアメリカ人に感想を聴いてみると自分なら「黒人だって人間だ」と訳すかなという返答。こちらもメッセージのコアが伝わる日本語になっていますね。「黒人だって人間だ」と理解している人をネット検索してみると渡邊 裕子さんという方に行き当たりました。在米経験も豊富な方で信頼できそうです。

いろんな人が出してる論考の中でいいと思ったのはこれ。ワシントンDCの通訳の人。

私が思うに、真のニュアンスとしては「黒人だって人間だ」「黒人もちゃんと人間扱いしろ」「黒人だからって簡単に殺していいわけじゃない」って感じだと思うんだけどね。だと歯切れが悪い😓

このツイートで紹介されていたのが以下のブログ記事でした。

JUNE 19, 2020 BY SHIORI

個人的には、答えはmatterと言う言葉にあると思います。ここで「大切」と訳されているこの言葉は、より広く使われる important(重要)やvaluable(貴重)とは異なる意味があります。Matterという言葉は、「事柄として考慮すべき」という意味で、一見、importantやvaluableほど強く聞こえませんが、それは使われる状況が異なるからです。後者二つは、相手が特に先入観のない、白紙状態の会話で使われ、0からプラスの状態に持ち上げます。他方、matterは、相手が大切だと思っていないことに関して、「実は大切なんです」と訴え、マイナスの状態から上げていく言葉です。Matterが名詞としては「物質」や「案件」などを意味することを考えると、動詞としても「存在してないと思われていることが存在している」という意味が込められていると思います。黒人の方の命は、これまで軽視されてきました。400年前にアフリカから連れてこられた時から、奴隷として働いた時も、公民権運動の前も、その後もずっとです。あの警官はジョージ・フロイドさんを人間として見ていないから、首を膝で押さえつけたりすることができるのだと思います。したがって、Black Lives Matterは、「これまで軽視されていた黒人の命は大切」と言う意味になり、そこまで書き出すと、「は」が排他的に聞こえなくなります。(6月20日追記:背景も含むとこのような形になりますが、この長い言葉が最適な訳だと提案しているわけではありません。たとえば、こちらのNHKの記事には、より自然に聞こえる意訳がいくつか提示されています。)

ここで触れているNHKの記事も何人もの研究者が訳を提案していてとても勉強になります。そもそもの発端となるメッセージは以下だったんですね。

2020.06.19

きっかけとなったのは、2012年に起きた事件だ。
2月に南部フロリダ州でトレイボン・マーティンさんという黒人の高校生が夜、フードをかぶって飲み物とお菓子を買って帰るとき、自警団の男性に不審者と見なされて射殺された。
マーティンさんは当時、銃などは持っていなかったが、男性は正当防衛が認められ無罪になった。
それを知ったアリシア・ガルザさんという黒人女性がSNSに投稿した文章、“Black people. I love you. I love us. Our lives matter, Black lives matter”が始まりだ。
直訳すると『黒人の皆さん。私は皆さんを愛している。私たちのことを愛している。私たちの命は大切。黒人の命は大切だ』という意味。
これを見た友人の女性がハッシュタグをつけ、そこからSNSで拡散していった。

先程のブログ記事に戻りますが、黒人だけ特権化するよりAll Lives Matterを掲げるべきだと言う考えにはきっぱりと釘をさしています。

All Lives Matter
今では、All Lives Matterという言葉が、せっかくのBlack Lives Matterを無に帰す、黒人の方に対して無神経な言葉だと言われています。All Lives Matterを口にする人には、善意から、黒人でない自分も動きの一部になりたいという方や、分断をなくし命の大切さを皆で一緒に語ろうという意思がある方も多いと思います。White Lives Matterという看板を持って練り歩く白人至上主義者とは全く異なります。しかし、このように、今の状況下ではAll Lives Matterと言う言葉はネガティブな意味合いを持ちます。

もう一人「黒人だって人間だ」と訳している方をご紹介。こちらはルワンダに住まわれているそうですが、とてもよく問題がまとまっています。

投稿日: 2020年6月14日 投稿者: Chisakarato

①私はBLMを支持・表明します
②ALL lives matterをかぶせることの害悪
③アジア人だってコロナで差別された!はここでは違う
④デモはもっと平和的にやれ!も論点そこじゃない
⑤白人でも黒人でもアメリカ人でもない人たちがゲームチェンジャーになる
⑥BLM表明のその先
⑦ルワンダとBLM

#All Lives Matter をかぶせることの害悪
時々聞くこの言葉、めちゃくちゃ違和感ある。そんなもん、みんなの命が大切に決まってる。なのに、アフリカンアメリカンの命が大切にされていないからBlack Lives Matterというフレーズが使われているという本質が見えてない。個人的には「黒人の命も大切」よりも、「黒人だって人間だ」の方が近いと思う。そのくらい、人として見られてない。ある人種の人たちが、私たちだって人間なんだよ!!って叫ばないといけない21世紀。人間って本当に悲しい。そこにドヤ顔で「みんな人間だよ!」と言う理由が分からない。All lives matterかぶせるのはやめましょう。

このAll Lives Matterに対してはキング牧師の「バーミンガム監獄からの手紙」の一節が響きます。再び渡邊 裕子さんのツイートをご紹介。

今日はMLKデー(キング牧師の日)。以前アスペン・セミナーに出た時、膨大な量のリーディングの中で最も強く心に残ったのが、オバマも載せている「バーミンガム監獄からの手紙」だった。読んだことない人は是非一読を。平易な英語なので、誰でも読める。高校の英語の教科書にでも載せたらいいのに。
引用ツイート

Barack Obama
@BarackObama · 1月20日
Every so often, I re-read Dr. King’s Letter from a Birmingham Jail. While some of the injustices may have changed, his poetic brilliance, moral clarity, and tests of conscience still reverberate today. Take a moment to reflect on his righteous call: 

Yutaが強く心に残った一節は以下です。

“We will reach the goal of freedom in Birmingham and all over the nation, because the goal of America is freedom.”
Story by Martin Luther King Jr.

I must make two honest confessions to you, my Christian and Jewish brothers. First, I must confess that over the past few years I have been gravely disappointed with the white moderate. I have almost reached the regrettable conclusion that the Negro’s great stumbling block in his stride toward freedom is not the White Citizens’ Counciler or the Ku Klux Klanner, but the white moderate, who is more devoted to “order” than to justice; who prefers a negative peace which is the absence of tension to a positive peace which is the presence of justice; who constantly says: “I agree with you in the goal you seek, but I cannot agree with your methods of direct action”; who paternalistically believes he can set the timetable for another man’s freedom; who lives by a mythical concept of time and who constantly advises the Negro to wait for a “more convenient season.” Shallow understanding from people of good will is more frustrating than absolute misunderstanding from people of ill will. Lukewarm acceptance is much more bewildering than outright rejection.

50年前の文章なのにLaw and orderを強調するトランプの顔が浮かんでしまいます(彼自身はwhite moderateなんかではないですし遵法精神も持ち合わせていませんが。。。)
 

何でヘミングウェイやワイルドなんだ

 


モデルマイノリティについては、最近以下の本も読みました。最近コンビニでも多くの外国人が働くのを見かけるようになって他人事ではない話でしょう。

ニケシュ・シュクラ (編集), 栢木 清吾 (翻訳)

「よい」「わるい」はいつも他人が決める。

70年代以降に英国で生まれた移民2世・3世の著名なクリエイター21人が、
自己存在の意味や葛藤、社会の偏見などを繊細かつ巧みに表現し、
大きな反響を呼んだ話題の書が日本語版で登場。J・K・ローリング推薦。

★日本語版推薦
移民のひとたちは"よい移民"、つまりモデル・マイノリティでなければならないのだろうか。
求められている役割を演じなければ"悪い移民"なのか? 
人種も境遇もさまざまな本音の声たちに耳を傾けながら、考え込んでしまっていた。
受け入れるとはどういうことか。アジア人であるとはどういうことか。
どちらの立場からしても、わたしたちは当事者だ。
――谷崎由依(作家、翻訳家)

本にあった興味深かったエッセイに関連する記事をご紹介します。学校で子供たちに物語を書かせようとすると、イギリスが舞台の白人が主人公になってしまうそうです。

AuthorMedia DiversifiedPosted onDecember 7, 2013

Young Writers of Colour

by Darren Chetty 

I’ve spent almost two decades teaching in English primary schools, which serve multiracial, multicultural, multifaith communities. I want to explore two things I have noticed.

1)    Almost without exception, whenever children are asked to write a story in school, children of colour will write a story featuring white characters with ‘traditional’ English names who speak English as a first language.

2)    Teachers do not discuss this phenomenon.

Furthermore, simply pointing these two things out can lead to some angry responses in my experience.

Why are you making an issue of race when children are colourblind?”
is an example of the sort of question that sometimes gets asked.

この記事の最後に紹介されていたのはシングルストーリーの危険性というTED。このブログでも過去に取り上げました。



ヘミングウェイやワイルドを読みながら文法を学べる教材が売れるようになって喜んでいるYutaもいますが、同時に小説と聞いてすぐに思い浮かぶステレオタイプ的な人選にがっかりしているYutaもいます。ステレオタイプから自由になることを訴える役割が小説にもあると思うからです。

 

グランドトリノ

 


前回取り上げることができませんでしたが、作家Viet Thanh Nguyenのエッセイもとても考えさせられるものでした。ジョージフロイド事件の警官Tou Thaoはモン族だという導入から入ります。

Viet Thanh Nguyen  June 25, 2020 Updated: June 25, 2020 6:37 AM

The face of Tou Thao haunts me. The Hmong-American police officer stood with his back turned to Derek Chauvin, his partner, as Chauvin knelt on George Floyd’s neck for 8 minutes and 46 seconds and murdered him.

In the video that I saw, Tou Thao is in the foreground and Chauvin is partly visible in the background, George Floyd’s head pressed to the ground. Bystanders beg Tou Thao to do something, because George Floyd was not moving, and as he himself said, he could not breathe.

WhiteでもBlackでもないアジア系アメリカ人の微妙な立場について考察している記事ですが、Yutaはモン族にピンとこなくてWikipediaで調べてみたら以前見た映画で登場していました。映画でのイーストウッドは朝鮮戦争で従軍しましたが、隣人がベトナム戦争によって移民せざるを得なかったモン族で、アメリカによる戦後の戦争の影が小さな街にもチラついていたんですね。今頃感じることができました。



記事内でもベトナム戦争との関係を書いてくれています。作家になったベトナム系のViet Thanh Nguyenとモン族の警官Tou Thaoはアメリカによって翻弄された人生とも言えそうです。

My presence here in this country, and that of my parents, and a majority of Vietnamese and Hmong, is due to the so-called Vietnam War in Southeast Asia that the U.S. helped to wage. The war in Laos was called “the Secret War” because the CIA conducted it and kept it secret from the American people. In Laos, the Hmong were a stateless minority without a country to call their own, and CIA advisers promised the Hmong that if they fought along with them, the U.S. would take care of the Hmong in both victory and defeat, perhaps even helping them gain their own homeland. About 58,000 Hmong who fought with the Americans lost their lives, fighting communists and rescuing downed American pilots flying secret bombing missions over Laos. When the war ended, the CIA abandoned most of its Hmong allies, taking only a small number out of the country to Thailand. The ones who remained behind suffered persecution at the hands of their communist enemies.

This is why Tou Thao’s face haunts me. Not just because we may look alike in some superficial way as Asian Americans, but because he and I are here because of this American history of war. The war was a tragedy for us, as it was for the Black Americans who were sent to “guarantee liberties in Southeast Asia which they had not found in southwest Georgia and East Harlem,” as Martin Luther King Jr. argued passionately in his 1967 speech “Beyond Vietnam.” In this radical speech, he condemns not just racism but capitalism, militarism, American imperialism and the American war machine, “the greatest purveyor of violence in the world today.” In another speech, he demands that we question our “whole society,” which means “ultimately coming to see that the problem of racism, the problem of economic exploitation and the problem of war are all tied together.”

(Wikipedia)
ラオス領内におけるアメリカの反共破壊工作は「ラオス秘密戦争」と呼ばれ、CIAが指揮を執った。ラオス領内には、北ベトナム軍が南ベトナムのベトコンに支援物資を送るための「ホーチミン・ルート」と呼ばれる補給路が存在した。ラオスは中立国だったが、米軍はこの補給路を断つため総量で200万トン以上におよぶ爆撃を行った。ラオスへの爆撃はニクソンによる北爆停止宣言後も行われるほど執拗なものだった。

この爆撃と並行して行われたのが、バン・パオ将軍率いるモン族部隊による補給路の破壊工作である。CIAは金属すら見たことのないモン族に銃の使い方から戦闘機の操縦法まで、ありとあらゆることを教え込んだ。モン族の部隊は破壊工作のほか、「サイト85」とよばれる米軍のレーダー基地の守備にもあたった。彼らはラオスの首都ヴィエンチャンから北へ約200キロほどの場所にあるロンチェンの秘密基地を本拠地とした。この基地は1960年代〜70年代当時は地図にも記載されておらず、「世界で最も秘密の場所」と呼ばれた。前述のバン・パオ将軍の家もこのロンチェンにあった。

アメリカがベトナム戦争に敗れると、モン族は見捨てられ行き場を失った。彼らの多くはベトナム軍、ラオスの共産勢力、パテート・ラーオの三者による掃討作戦で返り討ちに遭い、女、子供も含めて虐殺された。数十万のモン族が政治亡命を求めタイに逃げた。これらの難民数千人が1970年代後半から欧米諸国、主に米国、またオーストラリア、フランス、フランス領ギアナ、カナダ、および南米に移住している。その他は国連の本国送還プログラムのもと、ラオスに戻った。ベトナムとカンボジア内戦をめぐって対立したタイや、中越戦争でベトナムやラオスと敵対した中華人民共和国によって支援されたモン族による反政府活動も起きた[9][10][11]。

ラオス国内ではゲリラ化したモン族による抵抗闘争や、山賊化したモン族による犯罪が散発的につづき、この問題がいまだに解決していないことを示している。

アジア系はthe model minority: the desirable classmate, the favored neighbor, the nonthreatening kind of person of colorのように扱いを受けることがあるようですが、これはあくまで向こうの調子が良い時で何かのきっかけで風向きが変わればAsian invasionと扱われてしまう不安定な状況を指摘します。

Unlike the engineers and doctors who mostly came from Hong Kong, Taiwan, China and India–the model minority in the American imagination–many Hmong refugees arrived from a rural life in Laos devastated by war. Traumatized, they were resettled into the midst of poverty and a complicated history of racial oppression of which they had little awareness. Even the Hmong who condemn Tou Thao and argue for solidarity with Black Lives Matter insist that they should not be seen through the lens of the model-minority experience, should not be subject to liberal Asian-American guilt and hand-wringing over Tou Thao as a symbol of complicity. Christian minister Ashley Gaozong Bauer, of Hmong descent, writes, “We’ve had to share in the collective shame of the model minority, but when have Asian Americans shared in the pain and suffering of the Hmong refugee narrative and threats of deportation?”

Like the Hmong, the Vietnamese like myself suffered from war, and some are threatened by deportation now. Unlike many of the Hmong, a good number of Vietnamese refugees became, deliberately or otherwise, a part of the model minority, including myself. The low-level racism I experienced happened in elite environments. By the time I entered my mostly white, exclusive, private high school, the message was clear to me and the few of us who were of Asian descent. Most of us gathered every day in a corner of the campus and called ourselves, with a laugh, or maybe a wince, “the Asian invasion.” But if that was a joke we made at our own expense, it was also a prophecy, for when I returned to campus a couple of years ago to give a lecture on race to the assembled student body, some 1,600 young men, I realized that if we had not quite taken over, there were many more of us almost 30 years later. No longer the threat of the Asian invasion, we were, instead, the model minority: the desirable classmate, the favored neighbor, the nonthreatening kind of person of color.

Or were we? A couple of Asian-American students talked to me afterward and said they still felt it. The vibe. The feeling of being foreign, especially if they were, or were perceived to be, Muslim, or brown, or Middle Eastern. The vibe. Racism is not just the physical assault. I have never been physically assaulted because of my appearance. But I had been assaulted by the racism of the airwaves, the ching-chong jokes of radio shock jocks, the villainous or comical japs and chinks and gooks of American war movies and comedies. Like many Asian Americans, I learned to feel a sense of shame over the things that supposedly made us foreign: our food, our language, our haircuts, our fashion, our smell, our parents.

アジア系はどのように振る舞えば良いのか、model minorityとしてこれまでの白人寄りでBlack Lives Matterに距離を保つのか、それとも共感を持って異議申し立てするのか、TIMEで紹介されているアジア系たちは後者を選ぶ人たちが多かったです。

 

(実例)俺ってものすごくウォークだろう?

 
wokeという語について以前取り上げましたが、TIMEの記事を読み直しているときにwokeが使われていました。

TEXT BY ANNA PURNA KAMBHAMPATY | PHOTOGRAPHS BY HARUKA SAKAGUCHI FOR TIME
JUNE 25, 2020 6:32 AM EDT

Tsui says the current anti­racism movements are important, but the U.S. has a long way to go to achieve true equality. “One thing’s for sure, it’s definitely not an overnight thing—I am skeptical that people can be suddenly woke after reading a few books off the recommended book lists,” he says.“Let’s be honest, before George Floyd, Breonna Taylor and Ahmaud Arbery, there were many more. Black people have been calling out in pain and calling for help for a very long time.”

人種問題についての記事なのでまさにぴったりの文脈です。

(英辞郎)
woke
【名】
〈米俗〉ウォーク◆社会的不公正や人種差別に対して敏感であること◆【語源】アフリカ系アメリカ人が話す英語では、awake(目覚めて、油断のない)の意味でwokeが使われていることから。

(オックスフォード)
woke adjective
(especially North American English, informal)
​aware of social and political issues, especially racism
We need to stay woke and keep fighting for what's right.

過去に読んでいた記事ですが、でやはりこういうのは意識しないと素通りしてしまうものですね。
 

1945 Project

 
中山 俊宏 NAKAYAMA Toshihiro @tnak0214
トランプが武漢ウィルスと発言するのを眺めて一緒に喜んでいる日本人の様子に違和感を感じている留学生の文章を読む。本来なら日本は米国において大統領主導でアジア人に対するヘイトクライムが高まることに懸念を示すべきであって、アメリカ人の多くが中国系と日系の区別つかないことを忘れていると。

米国政治の研究者である中山 俊宏さんのツイートを見て、先月雑誌TIMEがAsian Americanについて大きく取り上げていたのを思い出しました。シンパサイザーを書いたヴィエト タン ウェンのエッセイも読み応えがありましたが、気になったのはHaruka Sakaguchiという日系アーティスト。

Viet Thanh Nguyen  June 25, 2020 Updated: June 25, 2020 6:37 AM

10人のアジア系アメリカ人が登場して自身が経験した人種差別を語っていますが、記事の写真は彼女が撮影したもののようです。

LIGHTBOX COVID-19 
TEXT BY ANNA PURNA KAMBHAMPATY | PHOTOGRAPHS BY HARUKA SAKAGUCHI FOR TIME
JUNE 25, 2020 6:32 AM EDT

Since May, Sakaguchi has been photographing individuals in New York City who have faced this type of racist aggression. The resulting portraits, which were taken over FaceTime, have been lain atop the sites, also photographed by Sakaguchi, where the individuals were harassed or assaulted. “We are often highly, highly encouraged not to speak about these issues and try to look at the larger picture. Especially as immigrants and the children of immigrants, as long as we are able to build a livelihood of any kind, that’s considered a good existence,” says Sakaguchi, who hopes her images inspire people to at least acknowledge their experiences.

彼女自身も差別に直面した経験を語っています。

Haruka Sakaguchi
Before Sakaguchi started this photo project, she was waiting in line to enter a grocery store on March 21 when a man came up behind her, hovering and making her feel uncomfortable. She politely asked him for some space, to which he responded, “What’d you say to me, chink?” He then proceeded to cut in front of her.

“Before the Black Lives Matter protests, I had contextualized my incident as an act of aggression by a single individual—a ‘bad apple,’ so to speak,” she says. “But after witnessing the unfolding of the anti­racism movements and encountering heated debates between police abolitionists and those who cling to the ‘few bad apples’ theory, I came to realize that I too had internalized the ‘bad apple’ narrative. I gave my aggressor—an elderly white man—the benefit of the doubt.

“As an immigrant, I have been so thoroughly conditioned to think that white Americans are individuals that I wrote him into an imagined narrative in a protagonist role, even while he had so vehemently denied me of my own individuality by calling me a ‘chink.’ The protests have brought public attention to the idea that individuality is a luxury afforded to a privileged class, no matter how reckless their behavior or how consequential their actions.”



少し前の雑誌の記事を紹介したくなったのは被爆者の写真とメッセージを集めた1945というプロジェクトを立ち上げていたから。被爆者のメッセージは英語の翻訳もあるのでより多くの人に届くようになっています。


The year 1945 is remembered differently in every country. For the Japanese, it is the year of the Jewel Voice Broadcast, when the emperor addressed his “subjects” for the first time after 14 years of conflict. For Americans, it is the year when WWII was punctuated by the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki, which effectively curtailed many more American and Japanese deaths. For those in Manchuria, it is the year when governing hands abruptly switched from the Imperial Japanese Army to Soviet-backed communist regimes, resulting in tens of thousands of war-displaced peoples and orphans. For many other Asian nations, it is the year of liberation from Japanese colonial rule and brutalities.

1945 is a documentary project by photographer Haruka Sakaguchi. What began as a portrait series of atomic bomb survivors in Hiroshima and Nagasaki – also known as hibakusha – evolved into a web project with in-depth testimonies, a historical timeline and resources to honor a rapidly aging hibakusha community. Although seven decades have passed since the bombing, the events of 1945 still affect international relations today. In fact, key aspects that led to the culmination of the atomic bomb attacks – ultranationalism, unilateralism, vast military spending – have reemerged in the previous decade. With current nuclear weapon stockpiles reaching over 15,000 – some over 3,000 times as powerful as the bomb dropped on Hiroshima – there is an ever pressing need to revisit the hibakushas’ testimonies.

彼女の取り組みはスミソニアンの記事でも紹介されていました。

Seventy-five years ago, the atomic blasts killed an estimated 200,000 people
BY MEILAN SOLLY

Sakaguchiさんは鬼海 弘雄という写真家に影響を受けたとYouTubeで語っていました。知らなかったので図書館にでも行って確認しようと思います。
 

つながりの固有性

 


「つながり」に関する本が英語教材界隈を賑やかにしているようですが、言葉の繋がりには一般的なものと固有なものとに分けられますね。あくまで予想通りだった民主党の副大統領候補に選ばれたKamala Harris。Bidenはfearless fighter for the little guyと形容していました。

I have the great honor to announce that I’ve picked @KamalaHarris — a fearless fighter for the little guy, and one of the country’s finest public servants — as my running mate.

どうやらfearlessという言葉は彼女の上院選挙運動にも使われていたようで彼女特有の繋がりのある言葉のようです。



ついでにfearless fighter for the little guyのlittle guyの方を確認します。学習英和辞典には載せていませんね。

(ウエブスター)
little guy
chiefly US, informal
: an ordinary person who is not wealthy, famous, or powerful —used to refer to such people in general
a politician who portrays himself as a friend of the little guy

以下のような本がアマゾンにあったのですが、説明文を読むとlittle guy=regular peopleでいい感じです。


Suffice it to say, I saw the little guy get shafted over and over again with high fees, poor service, lack of communication, incompetent financial advice, or just plain bad luck. 

This guide will help regular people learn the ins and outs of investing and financial planning. 

トランプにとっては“forgotten” Americansを指すようです。まあ庶民の味方を標榜するのはどの政治家もやることだと下記のニュース記事では語っていますが、トランプの場合は言っていることやっていることが違うよねという真っ当な指摘です。

By Michael Tackett and Jim Tankersley
Dec. 17, 2017

WASHINGTON — President Trump rarely misses a chance to offer himself up as the champion of “forgotten” Americans, men and women who feel ignored or derided by elites and believe, as he frequently says, that the “system is rigged” against them.

“You will never be ignored again,” he said this month at a campaign-style rally in Pensacola, Fla., a phrase that became the banner headline the next morning in the local newspaper.

******

Being the champion of the “little guy” is a staple of presidential rhetoric, and wealthy occupants of the Oval Office like Franklin D. Roosevelt and John F. Kennedy have used it to great effect. But Mr. Trump has taken it to a new level, and Democrats have been quick to note that there is little in his background to suggest any basis for empathy for those who live paycheck to paycheck.

******

Mr. Trump’s campaign-style rallies, like the one in Pensacola, are packed with supporters who sign up for tickets in advance, and he rarely hears dissident voices. He knows his audience, and he almost always returns to the theme of being the guardian of the working class.

But others see a yawning gap between the emerging list of winners in the Trump era and the little guy he pledged to help.

一般的な語の繋がりは、コロケーション辞典や普通の英和辞典でもある程度カバーで来ますが、固有の繋がりの方は対象の知識がないとピンとこないものです。語学学習は知識をつけないといけないのはこのようなことからも言えますね。

 

ヒロシマからデトロイト へ

 


数年前の映画ですが、今年に入ってようやく見ました。重い映画ってことで敬遠していたんです。外野の我々はジョージ・フロイドの件にしても、ついつい彼も悪いことをしたんではないの?とか色眼鏡を使いがちです。でもこの映画を見ることで警察の理不尽さというものを寒気を感じるまで思い知ることができました。

ヒロシマと何の関係があるのかって? あのJohn Herseyがこのデトロイトの事件をThe Algiers Motel Incidentという本にまとめているんです。

BY LILY ROTHMAN 
AUGUST 2, 2017 9:30 AM EDT

When Detroit, filmmaker Kathryn Bigelow’s take on that city’s violent summer of 1967, arrives in movie theaters on Friday, 50 years will have passed since the events it depicts took place. Since then, the world’s understanding of the social factors that lead to a race riot — or rebellion, as many see it — has evolved. The stories that began that summer have continued to gain chapters. Yet, as the film notes, some of the details from the eruption in Detroit remain unclear.

It was less than a year after the summer of ’67 when the first major attempt was made to distill the events that make up the film’s centerpiece. The moments in question earned only three sentences in TIME’s original report on the riots, but the writer John Hersey began work almost immediately on what would become the 1968 book The Algiers Motel Incident. (You may want to stop reading here if you consider the history a spoiler for the movie.) By the time the book was released around the first anniversary of the riots, the incident in question was well known — it was “something of a local cause célèbre” when Hersey arrived in Detroit about two months after it happened, TIME noted in reviewing the book, and was extensively covered in the local press. But Hersey’s work, and his ability to win the trust of the witnesses he interviewed, won praise for processing a complex and tragic series of events in poignant fashion.

前回の記事で取り上げたNew Yorkerの記事では小説を書いていたHerseyがヒロシマのスタイルに戻ってできた作品としています。(評価はヒロシマほどではないですが。。。)

Hersey pioneered a radically new form of journalism. But he grew convinced that his higher calling was fiction, and nobody could persuade him otherwise.
By Nicholas Lemann
April 22, 2019

Reviewers often found his novels fact-stuffed, overexplained, didactic, and lacking in vibrancy and humor. In Treglown’s view, Hersey’s return to form was “The Algiers Motel Incident” (1968), a work of nonfiction about the 1967 Detroit riots, which Kathryn Bigelow’s 2017 film, “Detroit,” drew upon. It demonstrates his astonishing talent for eliciting oral history and forensically reconstructing the experiences of people who have endured a major disaster. But it doesn’t have the pure-gold narrative structure of “Hiroshima.” In effect, Hersey ceded what may be the greatest technical advance in the history of nonfiction to others—as if, like the atomic bomb, it deserved to be renounced immediately after its unveiling.

この映画がでた後に、孫のCannon Herseyさんがデトロイトを訪問しているレポがありました。

NHK WORLD PRIME 49m 00s 
Broadcast on October 14, 2017 Available until August 16, 2020

American journalist John Hersey (1914-1993) opened the eyes of much of the world to the aftermath of the atomic bombing of Hiroshima. In this program, Cannon Hersey retraces his grandfather's footsteps and considers the domestic climate in the United States since the start of the Trump presidency. In 1967, amidst racial strife, John Hersey wrote that every white person bore some degree of responsibility for violence against African-Americans. Half a century later, racial and religious prejudices are again spawning attacks. The program explores the seeds of hate and what they might grow into.

見れるのは今週いっぱいまでのようなので興味のある方は上記リンクから是非ご覧ください。
 

色あせない画期的リポート

 
注 こちらは2015年の動画です。


John Herseyのヒロシマはこのブログでは何度か取り上げています。今年のAP通信の記事でも触れられていますね。

For nearly 70 years, until he turned 85, Lee Jong-keun hid his past as an atomic bomb survivor.
By Associated Press, Wire Service Content Aug. 4, 2020, at 4:21 a.m.

“I can’t live for another 50 years,” said Koko Kondo, 75, who was an 8-month-old baby in her mother’s arms when their house collapsed from the blast about a kilometer (half a mile) away. “I want each child to live a full life, and that means we have to abolish nuclear weapons right now.”

Even after so many years, too many nuclear weapons remain, Kondo said, adding, “We are not screaming loud enough for the whole world to hear.”

Kondo, who survived the blast as a baby, is the daughter of the Rev. Kiyoshi Tanimoto, one of six atomic bomb survivors featured in John Hersey’s book “Hiroshima.” She struggled for decades until she reached middle age to overcome the pain she experienced in her teens and the rejection by her fiance.

She was almost 40 when she decided to follow her father’s path and become a peace activist. She was inspired by his last sermon, in which he spoke about devoting his life to Hiroshima’s recovery.



情報統制をしたい米国政府の意向がある中、どのようにしてこの作品が生まれたのか、そのあたりを詳しく取り上げた書籍が出たようですね。早速買ったので、Countdown1945を早く読み終えなくてはなりません(汗)

August 4, 20205:09 PM ET
Heard on All Things Considered

(Amazonの紹介文)
Just days after the United States decimated Hiroshima and Nagasaki with nuclear bombs, the Japanese surrendered unconditionally. But even before the surrender, the US government and military had begun a secret propaganda and information suppression campaign to hide the devastating nature of these experimental weapons. The cover-up intensified as Occupation forces closed the atomic cities to Allied reporters, preventing leaks about the horrific long-term effects of radiation which would kill thousands during the months after the blast. For nearly a year the cover-up worked—until New Yorker journalist John Hersey got into Hiroshima and managed to report the truth to the world. 

As Hersey and his editors prepared his article for publication, they kept the story secret—even from most of their New Yorker colleagues. When the magazine published “Hiroshima” in August 1946, it became an instant global sensation, and inspired pervasive horror about the hellish new threat that America had unleashed. Since 1945, no nuclear weapons have ever been deployed in war partly because Hersey alerted the world to their true, devastating impact. This knowledge has remained among the greatest deterrents to using them since the end of World War II.

Released on the 75th anniversary of the Hiroshima bombing, Fallout is an engrossing detective story, as well as an important piece of hidden history that shows how one heroic scoop saved—and can still save—the world.

書籍の抜粋版をこちらで読むことができます。

An excerpt from the new book Fallout reveals how John Hersey planned his now-legendary trip to Hiroshima.
BY LESLEY M.M. BLUME
 AUG 4, 2020

ワシントンポストでは最初の動画で登場していたKoko Tanimoto Kondoさんに触れています。語り継ぐことの大切さを垣間見れるところです。

By Katie Hafner
Katie Hafner is a journalist and author of six works of non-fiction, including “Where Wizards Stay Up Late: The Origins of the Internet” (with Matthew Lyon). She hosts the weekly podcast Our Mothers Ourselves.
August 7, 2020 at 9:00 p.m. GMT+9

But here’s a hint that Hersey might have approved of Blume’s book. Among the dozens of people Blume thanks in her acknowledgments is one Koko Tanimoto Kondo. Kondo is the daughter of the above-mentioned Rev. Tanimoto. Kondo was an infant in her mother’s arms when the bomb hit. Both were buried under heavy wood and rubble. Her mother managed to scratch out a hole in the debris big enough to push the baby through. When Blume traveled to Hiroshima for research, Kondo was her guide through the city. It seems fitting that Blume dedicated her book to Kondo, a gesture to the shining light of humanity that infused Hersey’s original article. It’s a gesture Hersey is likely to have appreciated.

ヒロシマが書籍化される前に掲載されたのが雑誌New Yorker。1985年の後日談も含めて今でも読めるようになっています。

Hiroshima
By John Hersey
August 24, 1946

Hiroshima: The Aftermath
Survivors’ stories.
By John Hersey July 8, 1985

さらにはJohn Herseyの全体像に迫るレポートもありました。

Hersey pioneered a radically new form of journalism. But he grew convinced that his higher calling was fiction, and nobody could persuade him otherwise.
By Nicholas Lemann April 22, 2019

ニュース=フェイク、党派的、政府の言いなり、という状況になっている感じもしますが、こういう本来のジャーナリズムの存在価値を改めて感じさせてくれる一冊になりそうです。
 

英検1級 エッセイ・面接対策

 
こういう対策ウンヌンは他の方が力を入れているので乗り気ではないのですが、取り上げている方が少なかったので、CSISのDebating Japanを紹介させてもらいます。英検や国連英検で取り上げられる話題についていけない方は新聞の社説やNHKの視点・論点などを丁寧にチェックするのが良いのでしょうが、退屈なのが難点です(苦笑)。

2020年08月05日 (水) 国連事務次長 中満 泉

そこで先ほどのサイトなのです。内容だけでなく英語表現も学べる優れもです。米国のシンクタンクが日本の論点を色々取り上げてくれるDebating Japanという連載をしていて議題に対してYESとNOの観点から研究者が問題を語ってくれています。

Debating Japan is a platform for scholars around the world to address pressing issues in Japan’s policy debate and U.S.-Japan relations.

最新のトピックは移民問題。こういうのはデータもそのままパクれるので重宝しますね(笑)

August 7, 2020

From the Editor
Immigration reform is often talked about as a way to address Japan's demographic challenges. In late 2018, Japan revised its immigration law to attract new foreign workers and deal with labor shortages in key sectors. In April 2019, the revision went into effect, and since then, Japan has been accepting foreign workers under two types of “specified skills” visas. Is Japan’s new approach working, and has Japan done enough to strengthen immigration?

In the seventeenth issue of the Debating Japan newsletter series, the CSIS Japan Chair invited Mina Pollmann, a doctoral candidate in political science at MIT, and Dr. Naohiro Yashiro, vice president and a professor of economics at Showa Women’s University, to share their perspectives on Japan’s immigration policy since the April 2019 reforms.

YESの立場の研究者の抜粋です。the Japanese government has not done enough to bolster immigration.と否定敵ですね。

Homogenous and insular, Japan is not an immigrant-friendly nation-state. Despite demographic trends that necessitate increasing the labor force through increased immigration, the Japanese government has not done enough to bolster immigration. 

こちらはNOの研究者。the government is making positive changesと肯定的な表現を盛り込んでいます。

In summary, though Japan needs more immigration if it wants to offset the declining population, the government is making positive changes to increase immigration by gradually widening the door for urgently-needed blue-collar and labor-intensive jobs.

状況はより深刻になっていますが、日本のコロナ対策も少し前に取り上げられていました。


FROM THE EDITOR
On January 16, 2020, Japan announced its first case of Covid-19 and continues to coordinate a response to the pandemic. On April 7, Prime Minister Shinzo Abe declared a partial state of emergency and expanded it nationwide on April 16. He lifted the state of emergency last week in all but eight of the country’s prefectures and could soon cancel the remaining restrictions as the government tries to address public health concerns and promote economic growth.

In the fifteenth issue of the Debating Japan newsletter series, the CSIS Japan Chair invited Dr. Kazuto Suzuki of Hokkaido University and Dr. Hiromi Murakami of the National Graduate Institute for Policy Studies to share their perspectives on Japan’s response to the coronavirus.

YESの立場はmany people have confidence in Japan’s strategyとポジティブな評価です。

Although there is strong public dissatisfaction with the current economic compensation package and the lack of political leadership, many people have confidence in Japan’s strategy to fight against Covid-19. 

一方NOの立場はLow death tolls are not due to prudent measures, but rather pure luckと手厳しい。

Low death tolls are not due to prudent measures, but rather pure luck. There should be no more hesitation, disorganization, and wishful thinking. It is time for the Abe administration to think through what needs to be done to prepare for the coming waves of this pandemic.

まずは自分の興味のあるトピックを丁寧に読んで、表現も含めて学ぼうとすると他のトピックも読みやすくなるでしょう。国際政治のシンクタンクなので科学が手薄ですが昨年からのトピックは以下の通り。

RESOLVED: Japan Has Not Done Enough to Bolster Immigration
August 7, 2020


RESOLVED: Japan Is Well-positioned to Counterbalance China in Southeast Asia
July 1, 2020

RESOLVED: Japan's Response to Covid-19 is Prudent
May 20, 2020

RESOLVED: Japan Should Deepen Defense/Security Cooperation with Taiwan
April 2, 2020

RESOLVED: Japan’s Justice System is Fair
February 28, 2020

RESOLVED: Abe’s Investment in His Relationship with President Trump Has Advanced Japanese Interests
January 30, 2020 | By Hannah Fodale

RESOLVED: Japan Could Lead Global Efforts on Data Governance
June 27, 2019

RESOLVED: Abenomics Is a Viable Growth Strategy for Japan
November 25, 2019 | By Hannah Fodale

RESOLVED: Japan Has More to Gain Than to Lose from Its Export Controls on South Korea
September 24, 2019

RESOLVED: Japan Needs A Two-Party System
July 29, 2019


RESOLVED: Japan and the United States Should Strike a Quick Bilateral Trade Deal
April 15, 2019


RESOLVED: Heisei was an Era Marked by Japanese Soft Power
May 15, 2019

こういうDebateモノは本場では色々なチャンネルがあって大物も登場しています。まあ、こんなのがわかれば資格試験なんて眼中になくなるでしょうが。。。





NPRでもIntelligence Squared U.S.が聞けますが、2016年まではもっと丁寧に紹介してくれていてトランスクリプトもありました。自殺幇助を合法にすべきか、なんて今の日本でホットになっている話題もありますので、過去ログからも学べます。

November 20, 20144:46 PM ET

対策ウンヌンではなく、こういうのに必死に食らいついていつの間にか資格なんて楽に受かる英語力がついていたというアプローチも大有りだと思うので自分の適性を見極めてください。

 

日本人の忘れもの

 


今年は終戦75周年ということもあり、原爆について日本だけでなく世界中で取り上げられています。それはそれで意義があるのですが、かの大戦が単純化して語られることへの懸念があります。見落とされがちな問題を地道にフォローされている毎日新聞の栗原俊雄さんの言葉を原爆の悲惨さを伝えるくらいの同じくらいの真剣さで受け止めたいものです。 

常夏通信
会員限定有料記事 毎日新聞2020年8月6日 10時00分(最終更新 8月6日 11時52分)

多くのメディアが8月に集中的に扱う戦争関連の報道を、私は一年中、10年以上続けている。人呼んで「常夏記者」。その私が本連載などで長々と発信しているのは、非常にシンプルなことだ。すなわち狭義の戦争=戦闘は75年前に終わったが、その狭義の戦争によって苦しめられ、国から何の補償もなく亡くなっていった人がたくさんいる。また今も苦しんでいる人がたくさんいる。広義の戦争は未完である、ということだ。そして、為政者は時にとんでもないミスを犯して、その借金の勘定書きは広く国民に押しつけられ、何十年たっても清算されない、という事実=「常夏史観」である。

栗原さんが関わっているものではなさそうですが、そのような見落とされがちなことに目を向けた映画が現在公開されています。

2020年7月25日(土)ポレポレ東中野ほか全国ロードショー。
戦後75年目の残留。生き別れた者が伝える、日本という国の今。

「私を日本人と認めてほしい!」フィリピン残留日本人
「私は日本人。でも言葉がわからないの!」中国残留孤児

太平洋戦争以前、フィリピンには3万人を擁する豊かな
日本人移民社会が存在した。
敗戦を境に日本人の父親と生き別れたことから
今も無国籍状態に置かれる
フィリピン残留日本人2世たちがいる。

中国東北部の日本の植民地・満州国に敗戦を機に
置き去りにされた子どもたち。
戦後30余年を経て日本に帰国するも、
言葉の壁による差別と貧困の果てに日本政府を訴えた
中国残留孤児たちがいる。

映画は2つの国の残留者たち、
そして、彼らを救おうとする市民たちの活躍を描きながら、
私たちが生きる『日本という国の今』を浮き彫りにしてゆく。

国民の保護者である国家には、残留者たちに果たすべき使命がある。
戦後75年目。日本政府は救済に動き出すのか!?

棄民を決定した当時の大本営だけでなく、同情のかけらもない裁判所の判決や支援に及び腰の現在の政府の態度に怒りがこみ上げてくる映画ですが、歴史の狭間で犠牲になっている人たちが現在進行形で存在すること。75周年という形で過去の話にしてはならない問題が今ここにあること、それを伝えてくれる貴重なものになっています。
 

Countdown 1945

 

FOXニュースのアンカーChris WallaceによるCountdown 1945を読み始めました。この本は今年の6月に出て雑誌TIMEにも取り上げられていましたが、FOXニュースということで毛嫌いしてスルーしていました。ただ先月トランプに厳しいインタビューをしていたのを見て彼を見直し、読んでみようという気になった次第です。

この本がどういうものかはこの動画を見るとわかりますが、トルーマンがFDRの急死によって大統領になってから原爆を落とすまでの116日を普通のアメリカ人や日本人の登場人物も交えてカウントダウン方式で描いたものです。トルーマンは大統領になるまで原爆開発のマンハッタンプロジェクトを知らされてなかったとか。。。下記リンク先も詳しく本を紹介してくれています。

CBS NEWS June 7, 2020, 9:36 AM

でも原爆を扱っているだけに真っ先に知りたくなるのは著者の立場。こちらの動画ではっきり述べているようによく聞く擁護論を語っています。トルーマン大統領は米軍を上陸させて本土決戦で多くの犠牲者を出すよりは原爆投下で戦争を終結させることを迷うことなく選んだということです。加えて長崎への投下は必要だったのかという更なる問いには降伏をしなかった日本政府の方を責めています。



そのあたりのことはこちらの書評でも述べられています。

Avid Reader Press June 9th, 2020

But there is a difference between morality and reality. Using the facts laid out in this book and counting down the events, it appears President Truman made the correct decision.  After all, it is the Japanese government that should be blamed.  First, America gave a warning to the Japanese with the Potsdam Declaration, stating if Japan did not surrender, it would face “prompt and utter destruction.” Leaflets over populated Japanese cities were dropped warning of the devastation.  Then the first atomic bomb was dropped on August 6th, 1945.  But Japan still did not surrender.  Russia entered the war on August 8th, 1945, yet Japan still did not surrender.  Three days after the first bomb was dropped the second bomb was dropped on August 9th, 1945.  

Wallace noted, “I came away with the belief that Truman really had no choice. In fact, even after the second bomb was dropped on Nagasaki the Japanese government still did not want to surrender.  It was only after Emperor Hirohito going over the head of the militants and telling the Japanese people it is time to surrender that they finally did.  A number of people, including Dwight Eisenhower, who was against dropping the bomb, pointed out that even after the dropping of the first bomb the Japanese still did not surrender. As horrific as it was, the Japanese were given a demonstration, the bombing of Hiroshima, and they still did not surrender. So why would someone think with just a pure demonstration that they would have surrendered.  As I point out in the book, we gave the Japanese plenty of opportunities, especially days before dropping of the bomb.”

この本で取り上げられている日本人はHideko Tamura Sniderさん。今週のDemocracy NowやTimeの記事でも登場されていました。英語で被曝体験を語ることのできる方は貴重なのでしょう。



BY ANNA PURNA KAMBHAMPATY  AUGUST 6, 2020 9:15 AM EDT

It was sunny and beautiful in Hiroshima on the morning of Aug. 6, 1945, recalls Hideko Tamura Snider: “It was the happiest morning.”

Just a day earlier, Snider and her best friend Miyoshi had convinced their mothers to let them return to the Japanese city from a mountain village where they had gone to avoid potential air raids from Allied forces in World War II. Snider, who was then in sixth grade, was elated to be home when she parted ways with her friend, looking forward to playing with each other soon. The next day, at 8:15 am, the world’s first deployed atomic bomb was dropped over Hiroshima by the U.S. aircraft Enola Gay, instantly killing an estimated 70,000 people—including Snider’s mother.

“From the outside of the city, I understand a mushroom-shaped cloud developed,” Snider says. “We were inside of the mushroom, where it was pitch dark.”

原爆投下がどのようになされたのか、当時の状況を知っておくことは重要なことでしょう。



この著者の立場に対して日本人として不満に思う方もいるでしょうが、一番重要なメッセージとしてレーガン大統領のA nuclear war cannot be won and must never be fought.を引いていましたのでコアの部分では共感できるでしょう。今の若い子たちには冷戦時代の核の恐怖も合わせて伝えられると良いのですが。。。 



プロフィール

Yuta

Author:Yuta
FC2ブログへようこそ!




最新トラックバック



FC2カウンター

検索フォーム



ブロとも申請フォーム

QRコード
QR