Posted at 2014.12.13 Category : PBS Newshour
CIAについての上院報告についていろいろ解説がありますが、報告書の英語を知るためにも報告書そのものに触れるのは英語学習的にも役立つと思います。
その前にFeinstein: ‘Torture doesn’t work’ is takeaway of CIA reportというNewshourをチェックしておきます。以前のブログ「英辞郎にも載っていないけど、要チェックの語」取り上げたようにtakeawayが使われていますね。
(ケンブリッジ)
takeaway
[C or U] something that you get or learn from an experience, activity, etc.:
the takeaway from sth What's the key takeaway from this survey?
委員長であるファインスタイン民主党上院議員の報告について、USA Todayは1時間にわたる演説のトランスクリプトを掲載しています。
英語学習的にはMr. President, I want to thank the leader for his words and his support. They are extraordinarily welcomed and appreciated.と報告を始めていることを押さえておきたいです。
Sen. Feinstein's full remarks on CIA torture report
USA TODAY 4:03 p.m. EST December 9, 2014
Intelligence Chairwoman Dianne Feinstein gave an hourlong speech on the Senate floor Tuesday after her committee's release of a report detailing the CIA's interrogation of suspected terrorists after the 9/11 attacks. Her full remarks are below.
"Mr. President, I want to thank the leader for his words and his support. They are extraordinarily welcomed and appreciated.
"Today a 500-page executive summary of the Senate Intelligence Committee's five and a half year review of the CIA's detention and interrogation program—which was conducted between 2002 and 2009—is being released publicly.
"The executive summary, which is going out today, is backed up by a 6,700 page classified and unredacted report (with 38,000 footnotes), which can be released if necessary at a later time.
"The report released today examines the CIA's secret overseas detention of at least 119 individuals and the use of coercive interrogation techniques—in some cases amounting to torture.
500ページ近い報告書は公開されているんですね。最初のForewordとConclusionsの部分をサラッとみておきます。紙の報告書をスキャンして文字化したためか、ところどころにスキャンミスがあります。
Foreword
On April 3, 2014, the Senate Select Committee on Intelligence voted to send the Findings and Conclusions and the Executive Summary of its final Study on the CIA's Detention and Interrogation Program to the President for declassification and subsequent public release.
This action marked the culmination of a monumental effort that officially began with the Committee's decision to initiate the Study in March 2009, but which had its roots in an investigation into the CIA's destruction of videotapes of CIA detainee interrogations that began in December 2007.
The full Committee Study, which totals more than 6,700 pages, remains classified but is now an official Senatereport. The full report has been provided to the White House, the CIA, the Department of Justice, the Department of Defense, the Department of State, and the Office of the Director of National Intelligence in the hopes that it will prevent future coercive interrogation practices and inform the management of other covert action programs.
As the Chairman of the Committee since 2009,1 write to offer some additional views, context, and history.
I began my service on the Senate Intelligence Committee in January 2001. I remember testimony that summer from George Tenet, the Director of Central Intelligence, that warned of a possible major terrorist event against the United States, but without specifics on the time, location, or method of attack. On September 11, 2001, the world learned the answers to those questions that had consumed the CIA and other parts of the U.S. Intelligence Community.
こういう前書きでは、関係者への感謝で閉めるのが通例です。授賞式で確認した動詞recognizeがI want to recognize the members of the staff who have endured years of long hoursのように使われています。
Finally, I want to recognize the members of the staff who have endured years of long hours poring through the difficult details of one of the lowest points in our nation's history. They have produced the most significant and comprehensive oversight report in the Committee's history, and perhaps in that of the U.S. Senate, and their contributions should be recognized and praised.
(中略)
Other Committee staff members have also assisted in the review and provided valuable contributions at the direction of our Committee Members. They include, among others, Jennifer Barrett, Nick Basciano, Michael Buchwald, Jim Catella, Eric Chapman, John Dickas, Lorenzo Goco, Andrew Grotto, Tressa Guenov, Clete Johnson, Michael Noblet, Michael Pevzner, Tonmiy Ross, Caroline Tess, and JamesWolfe. The Committee's Staff Director throughout the review, David Grannis, has played a central role in assisting me and guiding the Committee through this entire process. Without the expertise, patience, and work ethic of our able staff, our Members would not have been able to complete this most important work.
Dianne Feinstein
Chairman
Senate Select Committee on Intelligence
最後の部分の感謝の表現も自分から使えるようにしたいです。
Without the expertise, patience, and work ethic of our able staff, our Members would not have been able to complete this most important work.
work ethicを「労働倫理」と訳してしまうと場違いな感じがしますので、「仕事への取り組み姿勢」のように理解すればいいのではないでしょうか。ケンブリッジビジネスによるとwork ethicだけでも「仕事熱心な態度」を指すようですね。
(ケンブリッジビジネス)
work ethic
the way that someone feels about the importance of work, usually the belief that it is important to work hard:
The aim of the program is to instil a work ethic and a sense of teamwork in young people.
Managers often say that older workers are friendlier to customers and have a better work ethic than their younger counterparts.
The unemployed are often criticized for having a poor work ethic.
20個の結論があげられていましたが、とりあえず最初のものをみてみます。ニューズアワーの見出しでは‘Torture doesn’t work’ とありましたが、報告書ではThe CIA's use of its enhanced interrogation techniques was not an effective means of acquiring intelligence or gaining cooperation from detainees.と表現しています。ここらあたりの語り口の違いを実際の素材にたくさん触れて感じていくようにしたいです。
The Committee makes the following findings and conclusions:
#1: The CIA's use of its enhanced interrogation techniques was not an effective means of acquiring intelligence or gaining cooperation from detainees.
The Committee finds, based on a review of CIA interrogation records, that the use of the CIA's enhanced interrogation techniques was not an effective means of obtaining accurate information or gaining detainee cooperation.
For example, according to CIA records, seven of the 39 CIA detainees known to have been subjected to the CIA's enhanced interrogation techniques produced no intelligence while in CIA custody.*
CIAdetaineeswhoweresubjectedtotheCIA'senhancedinterrogationtechniques were usually subjected to the techniques immediately after being rendered to CIA custody. Other detainees provided significant accurate intelligence prior to, or without having been subjected to these techniques.
While being subjected to the CIA's enhanced interrogation techniques and afterwards, multiple CIA detainees fabricated information, resulting in faulty intelligence. Detainees provided fabricated information on critical intelligence issues, including the terrorist threats which the CIA identified as its highest priorities.
At numerous times thi'oughoutthe CIA's Detention and Interrogation Program, CIA personnel assessed that the most effective method for acquiring intelligence from detainees, including from detainees the CIA considered to be the most "high-value," was to confront the detainees with information already acquired by the Intelligence Community. CIA officers regularly called into question whether the CIA's enhanced interrogation techniques were effective, assessing that the use of the techniques failed to elicit detainee cooperation or produce accurate intelligence.
500ページの報告書を通読する気は起きませんが、気になった部分があれば確認していくような姿勢を持つようにしたいです。
その前にFeinstein: ‘Torture doesn’t work’ is takeaway of CIA reportというNewshourをチェックしておきます。以前のブログ「英辞郎にも載っていないけど、要チェックの語」取り上げたようにtakeawayが使われていますね。
(ケンブリッジ)
takeaway
[C or U] something that you get or learn from an experience, activity, etc.:
the takeaway from sth What's the key takeaway from this survey?
委員長であるファインスタイン民主党上院議員の報告について、USA Todayは1時間にわたる演説のトランスクリプトを掲載しています。
英語学習的にはMr. President, I want to thank the leader for his words and his support. They are extraordinarily welcomed and appreciated.と報告を始めていることを押さえておきたいです。
Sen. Feinstein's full remarks on CIA torture report
USA TODAY 4:03 p.m. EST December 9, 2014
Intelligence Chairwoman Dianne Feinstein gave an hourlong speech on the Senate floor Tuesday after her committee's release of a report detailing the CIA's interrogation of suspected terrorists after the 9/11 attacks. Her full remarks are below.
"Mr. President, I want to thank the leader for his words and his support. They are extraordinarily welcomed and appreciated.
"Today a 500-page executive summary of the Senate Intelligence Committee's five and a half year review of the CIA's detention and interrogation program—which was conducted between 2002 and 2009—is being released publicly.
"The executive summary, which is going out today, is backed up by a 6,700 page classified and unredacted report (with 38,000 footnotes), which can be released if necessary at a later time.
"The report released today examines the CIA's secret overseas detention of at least 119 individuals and the use of coercive interrogation techniques—in some cases amounting to torture.
500ページ近い報告書は公開されているんですね。最初のForewordとConclusionsの部分をサラッとみておきます。紙の報告書をスキャンして文字化したためか、ところどころにスキャンミスがあります。
Foreword
On April 3, 2014, the Senate Select Committee on Intelligence voted to send the Findings and Conclusions and the Executive Summary of its final Study on the CIA's Detention and Interrogation Program to the President for declassification and subsequent public release.
This action marked the culmination of a monumental effort that officially began with the Committee's decision to initiate the Study in March 2009, but which had its roots in an investigation into the CIA's destruction of videotapes of CIA detainee interrogations that began in December 2007.
The full Committee Study, which totals more than 6,700 pages, remains classified but is now an official Senatereport. The full report has been provided to the White House, the CIA, the Department of Justice, the Department of Defense, the Department of State, and the Office of the Director of National Intelligence in the hopes that it will prevent future coercive interrogation practices and inform the management of other covert action programs.
As the Chairman of the Committee since 2009,1 write to offer some additional views, context, and history.
I began my service on the Senate Intelligence Committee in January 2001. I remember testimony that summer from George Tenet, the Director of Central Intelligence, that warned of a possible major terrorist event against the United States, but without specifics on the time, location, or method of attack. On September 11, 2001, the world learned the answers to those questions that had consumed the CIA and other parts of the U.S. Intelligence Community.
こういう前書きでは、関係者への感謝で閉めるのが通例です。授賞式で確認した動詞recognizeがI want to recognize the members of the staff who have endured years of long hoursのように使われています。
Finally, I want to recognize the members of the staff who have endured years of long hours poring through the difficult details of one of the lowest points in our nation's history. They have produced the most significant and comprehensive oversight report in the Committee's history, and perhaps in that of the U.S. Senate, and their contributions should be recognized and praised.
(中略)
Other Committee staff members have also assisted in the review and provided valuable contributions at the direction of our Committee Members. They include, among others, Jennifer Barrett, Nick Basciano, Michael Buchwald, Jim Catella, Eric Chapman, John Dickas, Lorenzo Goco, Andrew Grotto, Tressa Guenov, Clete Johnson, Michael Noblet, Michael Pevzner, Tonmiy Ross, Caroline Tess, and JamesWolfe. The Committee's Staff Director throughout the review, David Grannis, has played a central role in assisting me and guiding the Committee through this entire process. Without the expertise, patience, and work ethic of our able staff, our Members would not have been able to complete this most important work.
Dianne Feinstein
Chairman
Senate Select Committee on Intelligence
最後の部分の感謝の表現も自分から使えるようにしたいです。
Without the expertise, patience, and work ethic of our able staff, our Members would not have been able to complete this most important work.
work ethicを「労働倫理」と訳してしまうと場違いな感じがしますので、「仕事への取り組み姿勢」のように理解すればいいのではないでしょうか。ケンブリッジビジネスによるとwork ethicだけでも「仕事熱心な態度」を指すようですね。
(ケンブリッジビジネス)
work ethic
the way that someone feels about the importance of work, usually the belief that it is important to work hard:
The aim of the program is to instil a work ethic and a sense of teamwork in young people.
Managers often say that older workers are friendlier to customers and have a better work ethic than their younger counterparts.
The unemployed are often criticized for having a poor work ethic.
20個の結論があげられていましたが、とりあえず最初のものをみてみます。ニューズアワーの見出しでは‘Torture doesn’t work’ とありましたが、報告書ではThe CIA's use of its enhanced interrogation techniques was not an effective means of acquiring intelligence or gaining cooperation from detainees.と表現しています。ここらあたりの語り口の違いを実際の素材にたくさん触れて感じていくようにしたいです。
The Committee makes the following findings and conclusions:
#1: The CIA's use of its enhanced interrogation techniques was not an effective means of acquiring intelligence or gaining cooperation from detainees.
The Committee finds, based on a review of CIA interrogation records, that the use of the CIA's enhanced interrogation techniques was not an effective means of obtaining accurate information or gaining detainee cooperation.
For example, according to CIA records, seven of the 39 CIA detainees known to have been subjected to the CIA's enhanced interrogation techniques produced no intelligence while in CIA custody.*
CIAdetaineeswhoweresubjectedtotheCIA'senhancedinterrogationtechniques were usually subjected to the techniques immediately after being rendered to CIA custody. Other detainees provided significant accurate intelligence prior to, or without having been subjected to these techniques.
While being subjected to the CIA's enhanced interrogation techniques and afterwards, multiple CIA detainees fabricated information, resulting in faulty intelligence. Detainees provided fabricated information on critical intelligence issues, including the terrorist threats which the CIA identified as its highest priorities.
At numerous times thi'oughoutthe CIA's Detention and Interrogation Program, CIA personnel assessed that the most effective method for acquiring intelligence from detainees, including from detainees the CIA considered to be the most "high-value," was to confront the detainees with information already acquired by the Intelligence Community. CIA officers regularly called into question whether the CIA's enhanced interrogation techniques were effective, assessing that the use of the techniques failed to elicit detainee cooperation or produce accurate intelligence.
500ページの報告書を通読する気は起きませんが、気になった部分があれば確認していくような姿勢を持つようにしたいです。
スポンサーサイト
Tracback
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)